linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dejar algo etw. lassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sorprenda a sus clientes con un libro de peinados exclusivos y se dejarán hacer por usted. ES
Dann brauchen Sie ein Frisurenbuch für alle Kundinnen und Kunden, die sich inspirieren lassen möchten. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Conforme al plan de reestructuración, PBB dejará de afianzar sus refinanciaciones con garantías del Estado.
Dem Umstrukturierungsplan zufolge wird sich die PBB ihre Refinanzierungen nicht mehr durch staatliche Garantien absichern lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgan no dejará pasar el caso de la chica muerta.
Morgan wird den Tod des Call Girls nicht ruhen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Retire del horno y deje que se endurezca durante un cuarto de hora. IT
Aus dem Ofen nehmen und lassen Sie es für eine Viertelstunde lang aushärten. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Seguidamente se retirará el algodón y se dejará secar el dispositivo catadióptrico.
Dann wird das Baumwolltuch entfernt, und man lässt den Rückstrahler trocknen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Xiao Dre, deja tu mochila y patineta aquí.
Dre, lass den Rucksack und das Skateboard hier.
   Korpustyp: Untertitel
Retire del horno y deje que se endurezca durante un cuarto de hora. IT
Aus dem Ofen nehmen und lassen Sie es für eine Viertelstunde zu härten. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Queridos ciudadanos, a mi gustaría hacerlo de otro modo, ¡pero Bruselas no me deja!
Liebe Mitbürger, ich würde es ja so gerne anders machen, aber Brüssel lässt mich nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá, deja a Mia ir al baño primero, tu puedes entrar después.
Vater, lass zuerst Mia in die Wanne steigen. Du kannst später baden.
   Korpustyp: Untertitel
El diseño depurado deja espacio útil a las mercancías y hace muy fácil su limpieza.
Der gesauberte Entwurf lässt den ganzen Raum verfügbar für Güter und macht die Pflege einfacher.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dejar de aufhören zu 503 .
dejar algo apartado .
dejar libre frei lassen 39
dejar entrar einlassen 9
dejar aviso hinterlassen 1
dejar escapar verpassen 7
dejar caer fallen lassen 120
dejar vagones . .
dejar plantado versetzen 17
dejar mezclarse el contenido .
partido sin dejar dirección .
dejar en blanco frei lassen 1
dejar extinguir la marca .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dejar

412 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Queremos dejar de fumar?
Tabak tötet jährlich 650.000 Menschen in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos quiere dejar asombrados.
Er will uns verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar enfriar y filtrar.
Nach dem Abkühlen wird die Lösung filtriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden dejar las armas.
Lasst die Waffen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar que te utilice.
Dass er dich ausnutzt.
   Korpustyp: Untertitel
No lo dejare ir.
Das geht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Deberás dejar de fumar.
Allerdings musst du aufhoren zu rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar esto.
Lasst mich erst mal die Sachen ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Deben dejar mucho dinero.
Die sollten eine Menge Geld bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé dejar una propina.
Hab das Trinkgeld vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrian dejar de pelear?
Hört ihr jetzt mal auf zu streiten?
   Korpustyp: Untertitel
Debes dejar la ciudad.
Du musst mal raus aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar que se vayan.
Dann dürft ihr gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta dejar de llorar.
Hör doch schon auf zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías dejar de apostar.
- Und hör auf zu zocken.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar secar al aire.
rz Wasser gründlich aus Kammer und Mundstück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dejar de fumar funciona:
Es hat Sinn, das Rauchen aufzugeben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me van a dejar.
Du setzt mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
dejar de comer carne. EUR
Auf den Konsum von Fleisch verzichten. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Quiero dejar de fumar
Die Folgen des Rauchens für Gesundheit und in der Schwangerschaft
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dejar enfriar una hora.
Für eine Stunde kaltstellen.
Sachgebiete: zoologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y no dejar cabos sueltos.
Und keine offenen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá deberías dejar el mapa.
Vielleicht solltest du die Karte hierlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar a Alex en paz.
Um Alex ein bisschen Frieden zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Se esfumó sin dejar rastro.
Er ist spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienes que dejar que salga!
Du musst es rauslassen!
   Korpustyp: Untertitel
No debes dejar la casa.
Du darfst mit niemandem sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías dejar la luz encendida?
Kann das Licht anbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías dejar de hacer eso?
- Könntest du das unterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué dejar un testigo?
Man läßt keine Zeugen am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
ayudarle a dejar de fumar.
Ihnen, das Rauchen aufzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
– Prevenir y dejar de fumar.
– Verhinderung bzw. Einstellung des Rauchens,
   Korpustyp: EU DCEP
Dejar que mil periódicos florezcan.
Die freie Presse möge erblühen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No podéis dejar la habitación.
Bleibt ja in meinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
No le gusta dejar testigos.
Du bist schließlich ein Zeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda reputación que dejar atrás.
Was für eine Reputation, die du da hinterlässt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres dejar de hacer ruido?
Hörst du mal auf mit dem Krach?
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees en dejar propinas?
Du hast niemals Trinkgeld gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Debí dejar que se hundiera?
- Sollte das Schiff untergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero dejar clara una cosa.
Eins muss klar gesagt werden:
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a dejar solo?
Lãsst du mich ganz allein?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos dejar claro lo siguiente.
Für uns muß klar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente debemos dejar esto claro.
Das sollte endlich einmal klar werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dejar esto bien claro.
Damit das völlig klar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante dejar esto claro.
Es ist wichtig, das klarzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame dejar una cosa clara.
Um es klar zu sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil dejar de hacerlo.
Schwierige Lektion zu verlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Una canción para dejar atrás.
Einen Song, der bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de dejar el coche.
Hat sein Auto versenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Debo dejar clara una cosa.
Eins muss von vornherein klar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por dejar atrás a Jin.
Jin zurückgelassen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a dejar entrar?
Würdest du mich reinlassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Me vas a dejar bien
Ihr werdet mich in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo dejar la luz prendida?
Kann das Licht anbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Deberías dejar de fumar tanto.
Du solltest weniger rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y dejar que me avergüences?
Damit du mich blamierst, du Schwein?
   Korpustyp: Untertitel
No podíamos dejar ninguna evidencia.
Damit keine Beweise zurückbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes dejar la puerta entreabierta?
Kannst du die Tür einen Spalt offenlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Debería dejar estos barrancos atrás.
Man sollte diese Schluchten meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Te va a dejar muerto.
Es wird euch umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Te va a dejar muerta.
Es wird dich umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, me podéis dejar aquí.
Ihr könnt mich einfach hier rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo dejar de llorar.
Die Tränen kommen von ganz alleine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dejar el cigarrillo puede matar?
Die Nikotinentwöhnung kann ihn töten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres dejar la fregona aquí?
Würdest du bitte den Mopp dalassen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo acabas de dejar todo.
Du hast einfach alles zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo dejar la luz encendida?
Kann das Licht anbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
?Vas a dejar de llorar?
Hörst du dann auf zu heulen?
   Korpustyp: Untertitel
Miyagi dejar Okinawa en barco.
Miyagi verließ Okinawa per Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar las drogas es fácil.
Clean zu werden ist der einfache Part.
   Korpustyp: Untertitel
Si logró dejar el paí…
Falls es ihn gelang das Land zu verlasse…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nos quieres dejar?
- Warum willst du austreten?
   Korpustyp: Untertitel
Debes dejar el perro arriba.
Der Hund muss oben bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de dejar de fumar.
Hab aufgehört zu rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vana dejar esta casa impecable.
Ihr werdet jetzt das ganze Haus blitzsauber putzen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe dejar la cruz ahí.
Das Kreuz muss dranbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejar salir a los perros
Na, Hunde rauslassen. Ihr wisst schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a dejar que celebren.
Ihr 2 feiert jetzt schön Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero dejar mi posición.
Fahr, _BAR_sonst fliegt meine Deckung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que dejar más propina.
Zu wenig Trinkgeld gegeben, was?
   Korpustyp: Untertitel
Me van a dejar morir.
Ihr seht mir beim Sterben zu!
   Korpustyp: Untertitel
Cambiar de escuela, dejar amigos.
Dauernd eine andere Schule, Freund…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que dejar esto, hombre.
Hör endlich auf mit dem Scheiß, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que dejar esos postres.
Du solltest weniger Desserts essen.
   Korpustyp: Untertitel
Como dejar caer un piano.
Als würde ein Klavier runterfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿qué lección quiere dejar?
Was für eine Lektion würdet ihr dann gerne haben?
   Korpustyp: Untertitel
No hay que dejar rastr…
Hinterlass' keine Spuren!
   Korpustyp: Untertitel
Por dejar ese coche ahí.
Für den Wagen, der da steht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes dejar la luz prendida?
Kann das Licht anbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Como pudiste dejar que suceda?
Wie konnte das passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Debes dejar lo que tomaste.
-Du hast was gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay que dejar la escuela?
Schule? Zu früh?
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de dejar un mensaje.
Hinterlass aber auch eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenny necesita dejar este mundo.
Jenny braucht eine Pause von dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te dejare volver allí.
Du Wirst dort nie wieder hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dejar que vean tu cara?
Ihm dein Gesicht zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes dejar de llamarme señor.
Hör auf mich "Sir" zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar a Smith.
Und da kommt's auch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, puede dejar la escuela.
Verlasse die Schule, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que dejar que huya.
Zuerst muss er von hier wegkommen.
   Korpustyp: Untertitel