linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
demanda Nachfrage 5.228
Bedarf 667 Antrag 602 Anforderung 470 Klage 392 Anfrage 165 Energiebedarf 159 Klageschrift 154 Marktnachfrage 85 Gerichtsverfahren 18 Petition 5 Anwendung 4 Gesuch 4 Ansinnen 4 Schriftsatz 2 Klageantrag 2 . . . .
[Weiteres]
demanda .

Verwendungsbeispiele

demanda Nachfrage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La demanda de procesadores y memorias cada vez más potentes crece extraordinariamente.
Und die Nachfrage nach immer leistungsfähigeren Prozessoren und Speichern nimmt extrem zu.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Livescribe también está ampliando la distribución de Estados Unidos con los socios minoristas clave para satisfacer la creciente demanda de su plataforma inteligente Pulse.
Livescribe Inc. Livescribe ist auch die Erweiterung US Verteilung mit den wichtigsten Handelspartnern auf die wachsende Nachfrage nach seinen Pulse Smartpen-Plattform zu erfüllen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media    Korpustyp: Webseite
Y no sólo ofrecemos soluciones bajo demanda, sino también proactivamente. solutions:
Lösungen bieten wir nicht nur auf Nachfrage, sondern proaktiv an. solutions:
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
SCHOTT detecta un aumento continuado de la demanda de envases primarios de fabricación local que satisfagan los estándares internacionales de calidad.
SCHOTT verzeichnet eine immer stärkere Nachfrage nach lokal hergestellten Primärverpackungen, die internationalen Qualitätsstandards entsprechen.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
American Orthodontics distribuirá el sistema HARMONY en todo el mundo a fin de cubrir la demanda creciente de tratamientos ortodónticos invisibles.
American Orthodontics wird das HARMONY-System zukünftig weltweit vertreiben, um die wachsende Nachfrage nach unsichtbaren kieferorthopädischen Behandlungen auf der ganzen Welt zu befriedigen.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Un productor puede por lo menos almacenar su producción si la demanda es insuficiente. DE
Ein Produkthersteller kann zumindest zeitweise auf Lager produzieren, wenn seine Nachfrage unzureichend ist. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen immobilien    Korpustyp: Webseite
Muy limitada debido a la escasa demanda y a la alta disponibilidad de haya europea
Sehr begrenzt verfügbar, wegen der geringen Nachfrage und des großen Angebotes an europäischer Buche
Sachgebiete: forstwirtschaft controlling gartenbau    Korpustyp: Webseite
La oferta y la demanda mantendrán el bajo coste.
Angebot und Nachfrage werden den Preis niedrig halten.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mecheros con publicidad lote de autos y por lo general están en constante demanda, ya que Zippo recogido un buen número de temas automotrices. RU
Ähnliche Feuerzeuge Werbung Autohändler viel und sie sind in der Regel in die stetige Nachfrage, weil durchaus ein paar zu sammeln Zippo Auto Thema. RU
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuidado propio y talleres de sanación, se le ofrecen en la demanda durante todo el año. EUR
Vor-Ort-Betreuung und Heilung Workshops sind ebenfalls im Angebot auf die Nachfrage das ganze Jahr über. EUR
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demanda

1689 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuántas demandas son infundadas?
Wie viele Asylanträge sind unbegründet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demandas están resueltas.
Die Verfahren sind entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraña vuestra demanda.
Von wunderlicher Art ist Euer Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Lo demanda por ello.
Sie verklagt ihn deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Demanda hablar con usted.
Er verlangt mit Ihnen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos fomentar la demanda, el poder adquisitivo, la demanda interna.
Im Grunde genommen muß das Nachfrageelement, die Kaufkraft, die Inlandsnachfrage gestärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tiempo demanda esta actividad? DE
Wie viel Zeitaufwand ist damit verbunden? DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Véalo en línea bajo demanda.
Sehen Sie sich den Videoclip online an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta es la demanda principal.
Dies ist die Hauptforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derecho a entablar una demanda;
das Recht auf Einreichung einer Beschwerde,
   Korpustyp: EU DCEP
Las demandas de intervención extemporáneas
Verspätete Anträge auf Zulassung zur Streithilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Desea presentar una demanda reconvencional?
Wollen Sie eine Widerklage erheben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante identificar sus demandas.
Es ist wichtig, das zu erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demanda que se hagan cambios.
Sie forderten einen Wandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me dicen que me demanda.
Sie verklagen mich also?
   Korpustyp: Untertitel
Reting demanda mucho de nosotros.
Reting verlangt zuviel von uns.
   Korpustyp: Untertitel
La Reina demanda tu presencia.
Die Königin verlangt dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Refuerce sus demandas de pago. ES
Verleihen Sie Ihren Zahlungsansprüchen mehr Nachdruck. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hay mucha demanda de pasaportes.
- Für einen Pass? Die sind sehr gefrag…
   Korpustyp: Untertitel
El hombre hace demandas irrazonables.
Der Mann verlangt Unzumutbares.
   Korpustyp: Untertitel
Acerca de una posible demanda?
Über eine mögliche Zivilklage?
   Korpustyp: Untertitel
Demanda hablar con el presidente.
Er verlangt mit dem Präsidenten zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca les daremos sus demandas!
Wir werden nie auf so etwas eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
desestimar una demanda de intervención
Entscheidung,mit der ein Streithilfeantrag abgelehnt wird
   Korpustyp: EU IATE
Por favor retire la demanda.
Bitte ziehen Sie einfach diese Sammelklage zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas quedarte para la demanda?
Bleibst du auch zur Gerichtsverhandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Servicios y API bajo demanda
API und Services On Demand
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En línea, bajo demanda y económico
Online, jederzeit verfügbar und kostengünstig
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Él cumple su demanda en tres proverbios. DE
In drei Reden erfüllt dieser ihre Bitte. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El precio varia según la demanda. PL
Der Preis wird individuell bestimmt. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Conectividad a demanda para fuentes AV externas ES
Bedarfsorientierte Anschlussmöglichkeiten für externe AV-Quellen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
y lo que demanda nuestra atención.
und was unsere Aufmerksamkeit bestimmt.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
09 AugHalterneck estilo está en demanda caliente
9. AugustNeckholder-Stil ist heiß begehrt
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halterneck estilo está en demanda caliente »
Neckholder-Stil ist heiß begehrt»
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
La demanda de espacio es enorme.
Auch die Flächennachfrage ist enorm.
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Demanda de una Cadena Global de suministro ES
Eine globale, nachfragegesteuerte Lieferkette ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
Es ella para ti t demanda?
Ist sie für dich ein Bestseller?
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Cálculo de ancho de banda y demanda
Berechnung der Bandbreite und Netzauslastung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las ventajas de las imágenes bajo demanda
Ähnliche lizenzfreie Bilder
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
También se pueden adquirir vídeos bajo demanda.
Außerdem können Sie Video-on-Demand-Filme kaufen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Éstas pueden variar durante sus próximas demandas.
Diese können sich bei weiteren Anfragen geändert haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nos alegrará recibir sus demandas o deseos. DE
Wir freuen uns sehr auf alle Anfragen oder Wünsche. DE
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nuestra meta es satisfacer sus demandas específicas. ES
Unser Ziel ist es, Ihren individuellen Ansprüchen gerecht zu werden. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vea clases grabadas previamente bajo demanda
Sehen Sie sich nach Belieben aufgezeichnete Kurse an
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Autenticidad parece de nuevo en la demanda. DE
Authentizität scheint wieder gefragt. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Introducir una demanda comercial en Nueva York
Gewerbliche Klagen in New York
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts media    Korpustyp: Webseite
Estamos aquí en demanda de nuestros derechos”.
Wir sind hier, um unsere Rechte einzufordern.“
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nueva profesión de alta demanda laboral
Niederländisch für Beruf und Alltag
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Fabricación bajo demanda: la individualidad como estándar
Production on demand – Individualität als Standard
Sachgebiete: verlag informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es importante abordar la demanda de migración.
Wir brauchen unbedingt eine Diskussion über den Zuwanderungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una demanda perfectamente justificada.
Das ist ein durchaus berechtigtes Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sucederá si su demanda tiene éxito?
Was passiert, wenn diese Anfechtung Erfolg hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay gran demanda de estos piensos..
Diese Futtermittel werden von den Verwendern gut nachgefragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad
Die Anträge auf Schutz der Immunität
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Demandas de indemnización por nacimientos indebidos
Betrifft: Schadenersatzforderungen bei unerwünschter Geburt
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos para gestionar la demanda de traducciones
Verfahren zum Management der Übersetzungsnachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
un plan de oferta y demanda;
einen Angebots- und Nachfrageplan und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Belarús: demanda de prohibiciones de visado
Betrifft: Belarus: Aufhebung von Visaverboten
   Korpustyp: EU DCEP
del formulario de demanda (Formulario A)
zum Antragsformblatt (Formblatt A)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crecimiento de la demanda interna
Betrifft: Zunahme der Inlandsnachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
un aumento de la demanda mundial .
sen an der realen Wertschöpfung -- um 1,5 % zurück .
   Korpustyp: Allgemein
La crisis económica demanda soluciones rápidas.
Die Wirtschaftskrise verlangt schnelle Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demanda mínima del operador (punto de ralentí)
Minimum der Bedieneingabe (Leerlauf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demanda mínima del operador (punto motriz)
Minimum der Bedieneingabe (Schiebebetrieb)
   Korpustyp: EU DGT-TM
demanda de potencia en reposo (vatios);
Stromverbrauch im Leerlaufzustand (in Watt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
demanda de potencia en modo desactivado (vatios);
Stromverbrauch im Aus-Zustand (in Watt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indique a qué se refiere su demanda: _______________________________________
Bitte genau angeben, was Sie fordern: ______________________________________
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice del formulario de demanda (Formulario A)
Anlage zum Klageformblatt (Formblatt A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas demandas, sin embargo, no se motivaron.
Diese Behauptungen wurden indessen nicht belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda fue examinada y aceptada.
Nach einer Prüfung wurde diesem Vorbringen stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demanda de suspensión o de medidas provisionales
Anträge auf Aussetzung oder einstweilige Anordnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su plataforma conjunta demanda pensiones de calidad.
Sie fordern in einer gemeinsamen Plattform ein hohes Rentenniveau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cultivo del lúpulo demanda mucho capital.
Hopfenanbau ist sehr kapitalintensiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva política oriental demanda nuevos instrumentos.
Die neue Ostpolitik braucht neue Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución relativa a una demanda pecuniaria (3)
Entscheidung über eine Geldforderung (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución de la demanda de tráfico;
die Entwicklung der Verkehrsnachfrage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las curvas de la demanda son descendentes:
Die Nachfragekurven weisen nach unten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estrategias para estimular la demanda de aprendizaje
Strategien zur Erhöhung der Lernnachfrage
   Korpustyp: EU EAC-TM
Así podrás empezar a mirar las demandas.
Sie sollten sich die Stellenanzeigen ansehen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que las autoridades aceptarán sus demandas?
Meinen Sie, dass die Macht sich für das Anerkennen entscheidet?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comenzar con el responsable de demandas.
Fangen wir mit der Sachbearbeiterin J. Lemanczyk an.
   Korpustyp: Untertitel
El Tibet demanda ayuda en el oeste.
Tibet wird den Westen um Hilfe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
En-demanda otros formatos pueden ser generados. DE
On-demand lassen sich andere Formate generieren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El producto adecuado para cada demanda
Für jedes Bedürfnis das passende Produkt
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sugerencias para la priorización de demandas individuales
Vorschläge für die Gewichtung von Einzelforderungen und Alternativen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Hablando de demandas, debo volver a trabajar.
Apropos, ich muss weiterarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Permite publicar de manera profesional bajo demanda ES
Es ermöglicht Ihnen eine professionelle, bedarfsgerechte Buchproduktion. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Si un adversario demanda parlamentar, no pueden
Einem Parlamentär darf man bis zum Ende der Verhandlungen nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu estupidez demanda el mismo tiempo.
- Deine Dummheiten kosten genauso viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
La seguridad del Almacén lo demanda.
Die Sicherheit des Warehouse erfordert es so.
   Korpustyp: Untertitel
Las demandas dañan a la sociedad.
Zivilklagen schaden unserer Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
¿El dueño del holoburdel me demanda?
Ich werde vom Eigentümer eines Holobordells verklagt?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en medio de dos demandas distintas.
Ich stecke zur Zeit in zwei verschiedenen Rechtsstreits.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi mujer presentó demanda de divorcio.
Meine Frau hat die Scheidung eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
-La demanda de DayWatch ya ha llegado.
-Der Ersuch der Wächter des Tages liegt bereits vor.
   Korpustyp: Untertitel
Si la demanda, nadie le creerá.
Klagen Sie, mißtrauen Ihnen alle.
   Korpustyp: Untertitel
No se implican en una demanda.
Die Firma wird nicht in einen Gerichtsprozess verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Y manejamos esas demandas haciéndoles frente.
Und wir wehren uns gegen diese Klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces mañana presentaré la demanda de divorcio.
Dann reiche ich morgen die Scheidung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en medio de dos demandas.
Ich stecke zur Zeit in zwei verschiedenen Rechtsstreits.
   Korpustyp: Untertitel