linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

demanda Nachfrage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La demanda de productos verdes no debe crearse artificialmente.
Die Nachfrage nach Ökoprodukten darf nicht künstlich hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El aumento de la demanda también requiere una mayor dotación de fondos.
Eine erhöhte Nachfrage bedeutet auch, dass mehr Mittel eingeplant werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de agua limpia irá en aumento en las próximas décadas.
Die Nachfrage nach sauberem Wasser wird in den kommenden Jahrzehnten weiter steigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay mucha demanda para eso por aquí, Reg?
Und gibt es dafür eine große Nachfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que controla el suministr…...pretende crear la demanda.
Da Sie jetzt über das Angebot verfügen, wollen Sie für die Nachfrage sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos usan el dinero de los contribuyentes…ara salvar a los bancos y restaurar la demanda.
Sie verwenden das Geld der Steuerzahler, um Banken zu retten und die Nachfrage wieder herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces ha habido una demanda renovada de créditos del FMI. Los miembros han acordado triplicar sus recursos.
Seitdem ist die Nachfrage nach IWF-Darlehen gestiegen, und die Mitglieder haben sich auf eine Verdreifachung der Mittel geeinigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vendemos un producto más barato y mejor que el de los competidores. Algo que siempre estará en demanda.
Wir verkaufen ein Produkt, das billiger und besser ist als das der Konkurrenz, etwas, wonach immer Nachfrage bestehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las decisiones encaminadas a aumentar la demanda y el consumo son importantes.
Alles, was den Verbrauch steigern kann und damit die Nachfrage ist wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
La agricultura, señor Presidente, ha de satisfacer la demanda de clientes.
Die Aufgabe des Landbaus ist es, der Nachfrage der Verbraucher zu entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demanda subsidiaria . . . .
demanda judicial Klage 8 Prozess 1 . . .
demanda principal Hauptklage 3
demanda única . .
demanda prevista .
demanda media . . .
demanda latente .
demanda hídrica Wasserbedarf 1
demanda solvente .
demanda accesoria .
demanda colectiva Sammelklage 7 .
demanda reconvencional Gegenforderung 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demanda

1677 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le impone demandas interminables.
Sie fordert von ihm Grenzenloses.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas demandas son infundadas?
Wie viele Asylanträge sind unbegründet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demanda hablar con usted.
Er verlangt mit Ihnen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo demanda por ello.
Sie verklagt ihn deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Las demandas están resueltas.
Die Verfahren sind entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraña vuestra demanda.
Von wunderlicher Art ist Euer Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos fomentar la demanda, el poder adquisitivo, la demanda interna.
Im Grunde genommen muß das Nachfrageelement, die Kaufkraft, die Inlandsnachfrage gestärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre hace demandas irrazonables.
Der Mann verlangt Unzumutbares.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha demanda de pasaportes.
- Für einen Pass? Die sind sehr gefrag…
   Korpustyp: Untertitel
derecho a entablar una demanda;
das Recht auf Einreichung einer Beschwerde,
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante identificar sus demandas.
Es ist wichtig, das zu erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demandas de intervención extemporáneas
Verspätete Anträge auf Zulassung zur Streithilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la demanda principal.
Dies ist die Hauptforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desea presentar una demanda reconvencional?
Wollen Sie eine Widerklage erheben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me dicen que me demanda.
Sie verklagen mich also?
   Korpustyp: Untertitel
Reting demanda mucho de nosotros.
Reting verlangt zuviel von uns.
   Korpustyp: Untertitel
desestimar una demanda de intervención
Entscheidung,mit der ein Streithilfeantrag abgelehnt wird
   Korpustyp: EU IATE
Demanda hablar con el presidente.
Er verlangt mit dem Präsidenten zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca les daremos sus demandas!
Wir werden nie auf so etwas eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
La Reina demanda tu presencia.
Die Königin verlangt dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Acerca de una posible demanda?
Über eine mögliche Zivilklage?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor retire la demanda.
Bitte ziehen Sie einfach diese Sammelklage zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas quedarte para la demanda?
Bleibst du auch zur Gerichtsverhandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Refuerce sus demandas de pago. ES
Verleihen Sie Ihren Zahlungsansprüchen mehr Nachdruck. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
demanda que se hagan cambios.
Sie forderten einen Wandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuánto tiempo demanda esta actividad? DE
Wie viel Zeitaufwand ist damit verbunden? DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Véalo en línea bajo demanda.
Sehen Sie sich den Videoclip online an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Servicios y API bajo demanda
API und Services On Demand
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nina, tu me demandas lo imposible!
Du verlangst Unmögliches von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tu tambien, me demandas lo imposible!
Du von mir aber auch.
   Korpustyp: Untertitel
Las demandas de la prisión son constantes.
Die Gefängnisnachfrage ist stetig.
   Korpustyp: Untertitel
Demanda que el cargo baje a asesinato.
Er verlangt auch, dass die Anklage auf Totschlag abgesenkt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Y manejamos esas demandas haciéndoles frente.
Und wir wehren uns gegen diese Klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces mañana presentaré la demanda de divorcio.
Dann reiche ich morgen die Scheidung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay gran demanda de estos piensos..
Diese Futtermittel werden von den Verwendern gut nachgefragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Belarús: demanda de prohibiciones de visado
Betrifft: Belarus: Aufhebung von Visaverboten
   Korpustyp: EU DCEP
del formulario de demanda (Formulario A)
zum Antragsformblatt (Formblatt A)
   Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad
Die Anträge auf Schutz der Immunität
   Korpustyp: EU DCEP
capaces de justificar plenamente sus demandas.
Ausweisung durch COMP-Gutachten Ausweisung durch EG-Entscheidung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde su introducción, la demanda de
sonstige Fragen zu erörtern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Demandas de indemnización por nacimientos indebidos
Betrifft: Schadenersatzforderungen bei unerwünschter Geburt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crecimiento de la demanda interna
Betrifft: Zunahme der Inlandsnachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva política oriental demanda nuevos instrumentos.
Die neue Ostpolitik braucht neue Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su plataforma conjunta demanda pensiones de calidad.
Sie fordern in einer gemeinsamen Plattform ein hohes Rentenniveau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sucederá si su demanda tiene éxito?
Was passiert, wenn diese Anfechtung Erfolg hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un aumento de la demanda mundial .
sen an der realen Wertschöpfung -- um 1,5 % zurück .
   Korpustyp: Allgemein
La crisis económica demanda soluciones rápidas.
Die Wirtschaftskrise verlangt schnelle Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demanda de potencia en reposo (vatios);
Stromverbrauch im Leerlaufzustand (in Watt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
demanda de potencia en modo desactivado (vatios);
Stromverbrauch im Aus-Zustand (in Watt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demanda mínima del operador (punto de ralentí)
Minimum der Bedieneingabe (Leerlauf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demanda mínima del operador (punto motriz)
Minimum der Bedieneingabe (Schiebebetrieb)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cultivo del lúpulo demanda mucho capital.
Hopfenanbau ist sehr kapitalintensiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una demanda perfectamente justificada.
Das ist ein durchaus berechtigtes Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante abordar la demanda de migración.
Wir brauchen unbedingt eine Diskussion über den Zuwanderungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demanda de suspensión o de medidas provisionales
Anträge auf Aussetzung oder einstweilige Anordnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución relativa a una demanda pecuniaria (3)
Entscheidung über eine Geldforderung (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución de la demanda de tráfico;
die Entwicklung der Verkehrsnachfrage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda fue examinada y aceptada.
Nach einer Prüfung wurde diesem Vorbringen stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indique a qué se refiere su demanda: _______________________________________
Bitte genau angeben, was Sie fordern: ______________________________________
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice del formulario de demanda (Formulario A)
Anlage zum Klageformblatt (Formblatt A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas demandas, sin embargo, no se motivaron.
Diese Behauptungen wurden indessen nicht belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así podrás empezar a mirar las demandas.
Sie sollten sich die Stellenanzeigen ansehen!
   Korpustyp: Untertitel
El Tibet demanda ayuda en el oeste.
Tibet wird den Westen um Hilfe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
demanda bioquímica de oxígeno de 5 días
biochemischer Sauerstoffbedarf in 5 Tagen
   Korpustyp: EU IATE
crecimiento ecónomico inducido por la demanda interna
auf der Inlandsnachfrage beruhendes wirtschaftliches Wachstum
   Korpustyp: EU IATE
señalización y conmutación con asignación por demanda
bedarfsweise Zuteilung für Signalisierung und Vermittlung
   Korpustyp: EU IATE
compensación de oferta y demanda de empleo
Ausgleich von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen
   Korpustyp: EU IATE
demanda de pensión alimentaria al donante
Forschung von Alimenten an den Spender
   Korpustyp: EU IATE
- Ni tan siquiera una demanda civil.
Nicht mal irgendwelche Zivilklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no estaba cuando presentó la demanda.
Ich war bei dem Verfahren nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- He puesto ocho demandas contra él.
- Kann ich nichts tun? - Ich habe acht Strafanzeigen erstattet.
   Korpustyp: Untertitel
No se implican en una demanda.
Die Firma wird nicht in einen Gerichtsprozess verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Si la demanda, nadie le creerá.
Klagen Sie, mißtrauen Ihnen alle.
   Korpustyp: Untertitel
No, Él demanda esto de nosotros.
Nein, er verlangt es von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Han reducido su demanda a 8.5 millones.
Die sind von 12 Millionen auf 8, 5 runter gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
No importará la validez de las demandas.
Ob die Klagen gerechtfertigt sind, wird keine Rolle spielen.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer demanda a la compañía.
Die Frau verklagt die Fluggesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Lo esencial es preparar la primera demanda.
Das Wichtigste ist die erste Eingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que demanda una cantidad de dinero.
Alles nur eine Frage des Geldes.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era investigador de demandas, no médico.
Ich bin ein Ermittler, kein Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comenzar con el responsable de demandas.
Fangen wir mit der Sachbearbeiterin J. Lemanczyk an.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposo sólo demanda lo mejor.
Mein Gatte will nur das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Eso empuja la demanda de comida.
Das setzt den Nahrungsbedarf unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
El Senador Metellus demanda una audiencia.
Senator Metellus verlangt eine Audienz.
   Korpustyp: Untertitel
un plan de oferta y demanda;
einen Angebots- und Nachfrageplan und
   Korpustyp: EU DCEP
Las curvas de la demanda son descendentes:
Die Nachfragekurven weisen nach unten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos envían un memorándum a demandas diciend…
Und diese schickt der Leistungabteilung folgendes Memo:
   Korpustyp: Untertitel
Hay cierta demanda. En el pueblo.
Es gibt ein gewisses Interesse hier im Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento. No firmaré ninguna demanda.
Tut mir Leid, aber ich unterschreibe nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a retirar la demanda por difamación?
Willst du die Verleumdungsklage zurückziehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Dios demanda su muerte?
Warum verlangt Gott ihren Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lo dijo para ganar su demanda.
Sie sagt das nur. damit sie ihren Prozess gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en medio de dos demandas.
Ich stecke zur Zeit in zwei verschiedenen Rechtsstreits.
   Korpustyp: Untertitel
-La demanda de DayWatch ya ha llegado.
-Der Ersuch der Wächter des Tages liegt bereits vor.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos una demanda por detención ilegal.
Wir wollen keine Anzeige wegen Freiheitsberaubung.
   Korpustyp: Untertitel
Si rechazan nuestra demanda, atacaremos inmediatamente.
Lehnen Sie ab, werden wir unverzüglich angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que demanda Wesley.
Das ist das, was Wesley verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que las autoridades aceptarán sus demandas?
Meinen Sie, dass die Macht sich für das Anerkennen entscheidet?
   Korpustyp: Untertitel
Sugerencias para la priorización de demandas individuales
Vorschläge für die Gewichtung von Einzelforderungen und Alternativen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
En-demanda otros formatos pueden ser generados. DE
On-demand lassen sich andere Formate generieren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite