linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
demanda Nachfrage 5.228
Bedarf 667 Antrag 602 Anforderung 470 Klage 392 Anfrage 165 Energiebedarf 159 Klageschrift 154 Marktnachfrage 85 Gerichtsverfahren 18 Petition 5 Anwendung 4 Gesuch 4 Ansinnen 4 Schriftsatz 2 Klageantrag 2 . . . .
[Weiteres]
demanda .

Verwendungsbeispiele

demanda Nachfrage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asia, con su enorme población y creciente prosperidad está impulsando la demanda.
Asien mit seinen enormen Bevölkerungszahlen und dem steigenden Wohlstand kurbelt die Nachfrage an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa debe afrontar numerosos desafíos relacionados con el suministro y la demanda de energía a corto, medio y largo plazo.
Europa wird vor viele Herausforderungen bezüglich der kurz-, mittel- und langfristigen Versorgung mit Energie und der Nachfrage nach Energie gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la creciente demanda de plazas y la necesidad de rehabilitar el edificio actual, se decidió la construcción de un nuevo centro. DE
Auf grund einer steigenden großer Nachfrage nach Schülerplätzen und angesichts des Renovierungsbedarfs des aktuellen Gebäudes wurde beschlossen, eine neue Schule zu bauen. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El informe contiene nociones claras para disminuir la oferta y la demanda.
Der Bericht macht deutlich, daß Angebot und Nachfrage verringert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la alta demanda sugerimos solicitar las exposiciones con suficiente tiempo de anticipación. DE
Da die Nachfrage groß ist, empfiehlt sich eine rechtzeitige Kontaktaufnahme mit der Botschaft. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Bush señaló primordialmente en otra dirección. Los precios de los alimentos habían respondido a la demanda en aumento.
Bush verwies auf etwas anderes - nämlich, dass die Lebensmittelpreise auf die wachsende Nachfrage reagiert hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mercado, aunque indispensable, solo se ocupa de la oferta y la demanda en un momento dado.
Der Markt, der zweifellos unabdingbar ist, stellt nur Angebot und Nachfrage zu einem bestimmten Zeitpunkt einander gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicidad aumentará la demanda de implantes.
Werbung will die Nachfrage nach Implantaten steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de litio en el mercado global está creciendo vertiginosamente.
Entsprechend steigt die Nachfrage nach Lithium auf dem globalen Markt rasant an.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No solo tenemos un problema de oferta; también subestimamos el problema de la demanda.
Wir haben nicht nur ein Angebotsproblem, sondern wir unterschätzen auch das Problem der Nachfrage!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demanda

1689 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuántas demandas son infundadas?
Wie viele Asylanträge sind unbegründet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demandas están resueltas.
Die Verfahren sind entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraña vuestra demanda.
Von wunderlicher Art ist Euer Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Lo demanda por ello.
Sie verklagt ihn deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Demanda hablar con usted.
Er verlangt mit Ihnen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos fomentar la demanda, el poder adquisitivo, la demanda interna.
Im Grunde genommen muß das Nachfrageelement, die Kaufkraft, die Inlandsnachfrage gestärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la demanda principal.
Dies ist die Hauptforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derecho a entablar una demanda;
das Recht auf Einreichung einer Beschwerde,
   Korpustyp: EU DCEP
Las demandas de intervención extemporáneas
Verspätete Anträge auf Zulassung zur Streithilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Desea presentar una demanda reconvencional?
Wollen Sie eine Widerklage erheben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante identificar sus demandas.
Es ist wichtig, das zu erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demanda que se hagan cambios.
Sie forderten einen Wandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me dicen que me demanda.
Sie verklagen mich also?
   Korpustyp: Untertitel
Reting demanda mucho de nosotros.
Reting verlangt zuviel von uns.
   Korpustyp: Untertitel
La Reina demanda tu presencia.
Die Königin verlangt dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Refuerce sus demandas de pago. ES
Verleihen Sie Ihren Zahlungsansprüchen mehr Nachdruck. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hay mucha demanda de pasaportes.
- Für einen Pass? Die sind sehr gefrag…
   Korpustyp: Untertitel
El hombre hace demandas irrazonables.
Der Mann verlangt Unzumutbares.
   Korpustyp: Untertitel
Acerca de una posible demanda?
Über eine mögliche Zivilklage?
   Korpustyp: Untertitel
Demanda hablar con el presidente.
Er verlangt mit dem Präsidenten zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca les daremos sus demandas!
Wir werden nie auf so etwas eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
desestimar una demanda de intervención
Entscheidung,mit der ein Streithilfeantrag abgelehnt wird
   Korpustyp: EU IATE
Por favor retire la demanda.
Bitte ziehen Sie einfach diese Sammelklage zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas quedarte para la demanda?
Bleibst du auch zur Gerichtsverhandlung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo demanda esta actividad? DE
Wie viel Zeitaufwand ist damit verbunden? DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Véalo en línea bajo demanda.
Sehen Sie sich den Videoclip online an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Servicios y API bajo demanda
API und Services On Demand
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nueva profesión de alta demanda laboral
Niederländisch für Beruf und Alltag
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Fabricación bajo demanda: la individualidad como estándar
Production on demand – Individualität als Standard
Sachgebiete: verlag informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es importante abordar la demanda de migración.
Wir brauchen unbedingt eine Diskussion über den Zuwanderungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una demanda perfectamente justificada.
Das ist ein durchaus berechtigtes Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sucederá si su demanda tiene éxito?
Was passiert, wenn diese Anfechtung Erfolg hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay gran demanda de estos piensos..
Diese Futtermittel werden von den Verwendern gut nachgefragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad
Die Anträge auf Schutz der Immunität
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Demandas de indemnización por nacimientos indebidos
Betrifft: Schadenersatzforderungen bei unerwünschter Geburt
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos para gestionar la demanda de traducciones
Verfahren zum Management der Übersetzungsnachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
un plan de oferta y demanda;
einen Angebots- und Nachfrageplan und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Belarús: demanda de prohibiciones de visado
Betrifft: Belarus: Aufhebung von Visaverboten
   Korpustyp: EU DCEP
del formulario de demanda (Formulario A)
zum Antragsformblatt (Formblatt A)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crecimiento de la demanda interna
Betrifft: Zunahme der Inlandsnachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
un aumento de la demanda mundial .
sen an der realen Wertschöpfung -- um 1,5 % zurück .
   Korpustyp: Allgemein
La crisis económica demanda soluciones rápidas.
Die Wirtschaftskrise verlangt schnelle Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demanda mínima del operador (punto de ralentí)
Minimum der Bedieneingabe (Leerlauf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demanda mínima del operador (punto motriz)
Minimum der Bedieneingabe (Schiebebetrieb)
   Korpustyp: EU DGT-TM
demanda de potencia en reposo (vatios);
Stromverbrauch im Leerlaufzustand (in Watt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
demanda de potencia en modo desactivado (vatios);
Stromverbrauch im Aus-Zustand (in Watt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indique a qué se refiere su demanda: _______________________________________
Bitte genau angeben, was Sie fordern: ______________________________________
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice del formulario de demanda (Formulario A)
Anlage zum Klageformblatt (Formblatt A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas demandas, sin embargo, no se motivaron.
Diese Behauptungen wurden indessen nicht belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda fue examinada y aceptada.
Nach einer Prüfung wurde diesem Vorbringen stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demanda de suspensión o de medidas provisionales
Anträge auf Aussetzung oder einstweilige Anordnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su plataforma conjunta demanda pensiones de calidad.
Sie fordern in einer gemeinsamen Plattform ein hohes Rentenniveau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cultivo del lúpulo demanda mucho capital.
Hopfenanbau ist sehr kapitalintensiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva política oriental demanda nuevos instrumentos.
Die neue Ostpolitik braucht neue Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución relativa a una demanda pecuniaria (3)
Entscheidung über eine Geldforderung (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución de la demanda de tráfico;
die Entwicklung der Verkehrsnachfrage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las curvas de la demanda son descendentes:
Die Nachfragekurven weisen nach unten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estrategias para estimular la demanda de aprendizaje
Strategien zur Erhöhung der Lernnachfrage
   Korpustyp: EU EAC-TM
Así podrás empezar a mirar las demandas.
Sie sollten sich die Stellenanzeigen ansehen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que las autoridades aceptarán sus demandas?
Meinen Sie, dass die Macht sich für das Anerkennen entscheidet?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comenzar con el responsable de demandas.
Fangen wir mit der Sachbearbeiterin J. Lemanczyk an.
   Korpustyp: Untertitel
El Tibet demanda ayuda en el oeste.
Tibet wird den Westen um Hilfe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
En-demanda otros formatos pueden ser generados. DE
On-demand lassen sich andere Formate generieren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El producto adecuado para cada demanda
Für jedes Bedürfnis das passende Produkt
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sugerencias para la priorización de demandas individuales
Vorschläge für die Gewichtung von Einzelforderungen und Alternativen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Hablando de demandas, debo volver a trabajar.
Apropos, ich muss weiterarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Permite publicar de manera profesional bajo demanda ES
Es ermöglicht Ihnen eine professionelle, bedarfsgerechte Buchproduktion. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Si un adversario demanda parlamentar, no pueden
Einem Parlamentär darf man bis zum Ende der Verhandlungen nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu estupidez demanda el mismo tiempo.
- Deine Dummheiten kosten genauso viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
La seguridad del Almacén lo demanda.
Die Sicherheit des Warehouse erfordert es so.
   Korpustyp: Untertitel
Las demandas dañan a la sociedad.
Zivilklagen schaden unserer Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
¿El dueño del holoburdel me demanda?
Ich werde vom Eigentümer eines Holobordells verklagt?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en medio de dos demandas distintas.
Ich stecke zur Zeit in zwei verschiedenen Rechtsstreits.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi mujer presentó demanda de divorcio.
Meine Frau hat die Scheidung eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
-La demanda de DayWatch ya ha llegado.
-Der Ersuch der Wächter des Tages liegt bereits vor.
   Korpustyp: Untertitel
Si la demanda, nadie le creerá.
Klagen Sie, mißtrauen Ihnen alle.
   Korpustyp: Untertitel
No se implican en una demanda.
Die Firma wird nicht in einen Gerichtsprozess verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Y manejamos esas demandas haciéndoles frente.
Und wir wehren uns gegen diese Klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces mañana presentaré la demanda de divorcio.
Dann reiche ich morgen die Scheidung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en medio de dos demandas.
Ich stecke zur Zeit in zwei verschiedenen Rechtsstreits.
   Korpustyp: Untertitel
Demanda que el cargo baje a asesinato.
Er verlangt auch, dass die Anklage auf Totschlag abgesenkt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nina, tu me demandas lo imposible!
Du verlangst Unmögliches von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tu tambien, me demandas lo imposible!
Du von mir aber auch.
   Korpustyp: Untertitel
Las demandas de la prisión son constantes.
Die Gefängnisnachfrage ist stetig.
   Korpustyp: Untertitel
Estos envían un memorándum a demandas diciend…
Und diese schickt der Leistungabteilung folgendes Memo:
   Korpustyp: Untertitel
Hay cierta demanda. En el pueblo.
Es gibt ein gewisses Interesse hier im Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
capaces de justificar plenamente sus demandas.
Ausweisung durch COMP-Gutachten Ausweisung durch EG-Entscheidung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde su introducción, la demanda de
sonstige Fragen zu erörtern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eso es lo que demanda Wesley.
Das ist das, was Wesley verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no estaba cuando presentó la demanda.
Ich war bei dem Verfahren nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
demanda de pensión alimentaria al donante
Forschung von Alimenten an den Spender
   Korpustyp: EU IATE
demanda bioquímica de oxígeno de 5 días
biochemischer Sauerstoffbedarf in 5 Tagen
   Korpustyp: EU IATE
crecimiento ecónomico inducido por la demanda interna
auf der Inlandsnachfrage beruhendes wirtschaftliches Wachstum
   Korpustyp: EU IATE
compensación de oferta y demanda de empleo
Ausgleich von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen
   Korpustyp: EU IATE
señalización y conmutación con asignación por demanda
bedarfsweise Zuteilung für Signalisierung und Vermittlung
   Korpustyp: EU IATE
- Ni tan siquiera una demanda civil.
Nicht mal irgendwelche Zivilklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Si rechazan nuestra demanda, atacaremos inmediatamente.
Lehnen Sie ab, werden wir unverzüglich angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- He puesto ocho demandas contra él.
- Kann ich nichts tun? - Ich habe acht Strafanzeigen erstattet.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos una demanda por detención ilegal.
Wir wollen keine Anzeige wegen Freiheitsberaubung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a retirar la demanda por difamación?
Willst du die Verleumdungsklage zurückziehen?
   Korpustyp: Untertitel