Gérard Onesta ha dado su consentimiento a esta demanda.
Gérard Onesta hat sich mit diesem Antrag einverstanden erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
En ningún caso se dejarán de atender demandas de acceso a la justicia por falta de capacidad económica del solicitante.
Unter keinen Umständen sollte ein Antrag auf Zugang zu einem Gericht abgelehnt werden, weil der Antragsteller über unzureichende finanzielle Mittel verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Deben aplicarse los mismos principios a las demandas de amparo de la inmunidad parlamentaria
Dieselben Grundsätze müssen für einen Antrag auf Schutz der parlamentarischen Immunität gelten
Korpustyp: EU DCEP
Deben aplicarse los mismos principios a las demandas de amparo de la inmunidad parlamentaria
Dieselben Grundsätze müssen im Falle eines Antrags auf Schutz der parlamentarischen Immunität gelten
Korpustyp: EU DCEP
Mario Borghezio ha dirigido a la Presidencia una demanda de amparo de su inmunidad parlamentaria en el marco de un proceso judicial en curso ante el tribunal de Milán.
Mario Borghezio hat dem Präsidenten einen Antrag auf Schutz seiner parlamentarischen Immunität im Rahmen eines beim Gericht von Mailand anhängigen Gerichtsverfahrens übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria del Sr. Cappato
Antrag auf Verteidigung der Privilegien und der parlamentarischen Immunität von Herrn Cappato
Korpustyp: EU DCEP
Tras concluir su examen, la Comisión JURI ha estimado que la demanda de
Nach seiner Prüfung ist der JURI-Ausschuss zu der Auffassung gelangt, dass der Antrag von
Korpustyp: EU DCEP
sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria del Sr. Umberto Bossi
über den Antrag von Umberto Bossi auf Verteidigung seiner parlamentarischen Immunität und Vorrechte
Korpustyp: EU DCEP
Monica Frassoni ha dirigido a la Presidencia una demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de
Monica Frassoni hat dem Präsidenten im Anschluss an ein Urteil der Dritten Berufungskammer von Toulouse einen Antrag auf Schutz der parlamentarischen Immunität von
Korpustyp: EU DCEP
Esto implica una revisión de los artículos 159 y 160 para poder responder a dichas demandas.
Dies bedingt eine Änderung der Artikel 159 und 160, um diese Anträge auszuweiten.
Pero impone también mayores demandas sobre las futuras prioridades.
Sie stellt aber auch höhere Anforderungen an zukünftige Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envejecimiento planteará mayores demandas económicas y sociales en los países europeos, pero también en muchas otras partes del mundo.
Sie wird höhere wirtschaftliche und soziale Anforderungen an die Länder Europas, aber auch in vielen anderen Teilen der Welt stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Las demandas del mercado son diversas y aumentan de forma continua.
Die Anforderungen des Marktes sind vielfältig und steigen kontinuierlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas universitarios deben aproximarse a las demandas del mercado laboral.
Die Universitätsprogramme müssen den Anforderungen des Arbeitsmarktes besser entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sector es objeto de importantes demandas sociales, en particular en el ámbito del medio ambiente y la seguridad vial.
Daneben muss der Sektor hohen gesellschaftlichen Anforderungen, insbesondere im Bereich der Umwelt und der Straßenverkehrssicherheit, genügen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha formulado la UE algún tipo de demandas respecto a las instalaciones subvencionadas o que van a recibir ayudas?
Hat die EU irgendwelche Anforderungen an die geförderten oder zu fördernden Einrichtungen formuliert?
Korpustyp: EU DCEP
tres directores de proyecto ha permitido hasta la fecha atender adecuadamente las demandas impuestas por la carga de trabajo.
einem Bereichsleiter und drei Projektleitern für die Anforderungen, wie sie sich aus dem bislang angefallenen Arbeitsumfang ergeben haben, als ausreichend erwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión acoge con satisfacción el incremento sustancial del presupuesto de la PESC en 2006 con el fin de hacer frente a nuevas demandas concretas.
Die Kommission begrüßt die deutliche Anhebung des GASP-Budgets für 2006, damit die konkreten neuen Anforderungen erfüllt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demandas del mercado global evolucionan a gran velocidad y exigen la reorientación, la reestructuración y la reespecialización comercial.
Die Anforderungen auf dem Weltmarkt verändern sich schnell und machen eine Umorientierung, Umstrukturierung und Neuausrichtung der Unternehmen erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
satisfagan la demanda que supone para ellas la globalización y el aumento del volumen comercial y contribuyan a reforzar el entorno competitivo de la Unión Europea;
den Anforderungen gerecht werden, die Globalisierung und zunehmendes Handelsvolumen an sie stellen, und zur Stärkung der Wettbewerbssituation der Europäischen Union beitragen;
Khaled el-Masri ha interpuesto una demandajudicial contra el Ministerio del Interior de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, pero aún está pendiente.
Khaled el-Masri hat Klage gegen das Innenministerium der FYROM eingereicht, die noch anhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal nacional ante el que se interponga una acción o demanda de las contempladas en el artículo 30 se declarará de oficio incompetente.
Wird ein nationales Gericht mit einer Klage oder einem Antrag gemäß Artikel 30 befasst, so erklärt es sich von Amts wegen für unzuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Haider ha perdido en tres procedimientos y en uno ha retirado su demanda.
Drei Verfahren hat Haider verloren, im vierten seine Klage zurückgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Inusualmente, el Estado francés se ha unido a la demanda de Synhorcat, lo que demuestra la importancia del litigio.
Bemerkenswerterweise hat sich der französische Staat der Klage von SYNHORCAT angeschlossen, was die Bedeutung des Rechtsstreits unterstreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Anteriormente, un tribunal turco bloqueó el acceso a WorldPress.com y Google tras una demanda de Oktar.
Zuvor wurde der Zugang zu WorldPress.com und Google aufgrund einer Klage von Oktar von einem türkischen Gericht gesperrt.
Korpustyp: EU DCEP
En el fondo de la cuestión está la resolución del Tribunal de 13 de febrero de 2011 en relación con una demanda de Alemania.
Hintergrund dafür ist das Urteil des Europäischen Gerichtshofs vom 13. April 2011 zu einer von Deutschland erhobenen Klage.
Korpustyp: EU DCEP
Al ser admitida la demanda, EIL impuso una licencia obligatoria contra Enercon.
Der Klage wurde stattgegeben, EIL setzte eine Zwangslizenz gegen Enercon durch.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal francés rechazó las demandas, también en recurso de apelación en 2004.
Diese Klagen wurden von dem französischen Gericht, auch in der Berufung im Jahr 2004, abgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
La iglesia está quedando en quiebra con todas estas demandas.
Die Kirche geht kaputt wegen all diesen Klagen.
Korpustyp: Untertitel
Como es sabido, cada vez son más las demandas interpuestas ante los tribunales de la UE arriba indicados.
Die Zahl der Klagen vor den genannten EU‑Gerichten nimmt bekanntlich zu.
¿Tiene la Comisión un calendario para dar respuesta a la demanda hecha por CPCASA?
Liegt der Kommission ein Zeitplan für die Beantwortung der Anfrage des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit vor?
Korpustyp: EU DCEP
La caída podría haber sido mayor si algunos Estados miembros no hubieran lanzado iniciativas satisfactorias para estimular la demanda.
Sie wären wohl noch tiefer eingebrochen, hätten nicht einige Mitgliedstaaten erfolgreiche Programme zur Ankurbelung der Anfrage auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
también velará por que el público, previa demanda, tenga un acceso razonable al expediente completo de solicitud, con exclusión de las informaciones confidenciales.
es ist auch dafür zu sorgen, dass die Öffentlichkeit auf Anfrage und in zumutbarer Weise Zugang zum gesamten Antrag, ausgenommen vertrauliche Informationen, hat.
Korpustyp: EU DCEP
El aumento de la demanda influirá en los recursos disponibles y posiblemente obligue a revisar la estructura de tasas para este servicio.
Die Erhöhung der Anfragen wird sich auf die verfügbaren Ressourcen auswirken und kann eine Überprüfung der Gebührenstruktur für diesen Service erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A demanda del presidente de nuestra comisión, el mismo Tribunal de Cuentas ha comunicado que es muy improbable que surja de nuevo una situación similar.
Der Rechnungshof selbst hat auf Anfrage unserer Ausschußvorsitzenden mitgeteilt, es sei sehr unwahrscheinlich, daß eine ähnliche Situation noch einmal auftaucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra urgente demanda, en la esperanza de escuchar una clara respuesta, señor Comisario, en favor de la consideración del libro como bien cultural.
Daher unsere dringliche Anfrage in Erwartung einer klaren Aussage, Herr Kommissar, zugunsten des Buches als Kulturerzeugnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, tengo que volver a plantear esta cuestión que las instituciones tratan de pasar por alto y para la que no he tenido, hasta ahora, respuesta a mis numerosas demandas.
Ich muß also hier eine Frage ansprechen, die von den Institutionen stillschweigend übergangen wird und in der ich bisher auf meine zahlreichen Anfragen keine Antworten erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si actualmente una gran parte de los empleados de Europol está ocupada sobre todo con un autocontrol jurídico de protección de datos y llegan demandas de 15 Parlamentos nacionales, esto es mucho control y además inefectivo.
Wenn zur Zeit ein Großteil der Mitarbeiter von Europol vor allem mit datenschutzrechtlicher Selbstkontrolle befaßt ist und Anfragen von 15 nationalen Parlamenten eintreffen, ist dies viel Kontrolle, allerdings ineffektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos , el BCE actuó por propia iniciativa , con objeto de aumentar el conocimiento del público sobre sus competencias . En otras , el BCE respondió a la demanda de información realizada por medios de comunicación , grupos especializados y público en general .
Zum Teil wurde die EZB von sich aus aktiv , um der breiten Öffentlichkeit bestimmte Themen aus ihrem Zuständigkeitsbereich näher zu bringen , zum Teil reagierte sie auf Anfragen von verschiedenen Seiten ( Medien , Fachpublikum , Öffentlichkeit ) .
Korpustyp: Allgemein
El hecho de que la Comisión Europea haya creado a comienzos de 2005 un grupo de alto nivel sobre la industria automovilística europea, denominado CARS 21 «Competitive Automotive Regulatory for the 21st century» ha servido para reforzar la preocupación de los trabajadores, y hace que esta demanda sea especialmente legítima y urgente.
Die Tatsache, dass Anfang 2005 von der Europäischen Kommission eine CARS 21 — Competitive Automotive Regulatory for the 21st century — genannte hochrangige Expertengruppe zur Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Automobilindustrie eingesetzt wurde, hat bei der Belegschaft für noch mehr Verunsicherung gesorgt und lässt diese Anfrage umso gerechtfertigter und dringlicher erscheinen.
Tradicionalmente, se aceptaba que el crecimiento económico estaba asociado inevitablemente a la creciente demanda de energía.
Es wurde stets akzeptiert, dass Wirtschaftswachstum zwangsläufig mit einem höheren Energiebedarf verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Como saben, la demanda en Chin…podría duplicarse antes que mi hija cumpla 21 años.
Sie wissen, dass sich Chinas Energiebedarf verdoppelt haben wird, bevor meine Tochter 21 Jahre alt ist.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos enviar notas de agradecimiento al Sr. Whiting y a los EE. U…...por producir un cuarto de la basura del mundo y un cuarto de la demanda.
Wir sollten Mr. Whiting und den USA danken, dass sie ein Viertel des weltweiten Mülls und des Energiebedarfs produzieren.
Korpustyp: Untertitel
- Así qu…con la demanda mundial de energía creciendo 40% los próximos 20 años, en Churchill creemos, señor Chu, que Babaco Solar es una inversión sólida vanguardista.
- Bedenkt man, dass der Energiebedarf in den nächsten 20 Jahren um 40% steigen wird, so glauben wir bei Church, Mr. Xu, dass Babaco Solar ein Wegbereiter ohne Risiko ist.
Korpustyp: Untertitel
La Agencia Internacional de la Energía prevé que la demanda energética mundial aumentará un 60 % entre 2000 y 2030.
Die Internationale Energie-Agentur erwartet, dass der weltweite Energiebedarf zwischen 2000 und 2030 um 60 % steigen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Plan EETE centre su atención principalmente en medidas orientadas hacia la oferta y omita medidas de reducción de la demanda de energía, como son el ahorro de energía y la eficiencia energética;
bedauert, dass der Schwerpunkt des SET-Plans hauptsächlich auf den angebotsorientierten Maßnahmen liegt und Maßnahmen zur Senkung des Energiebedarfs wie Energieeinsparung und Energieeffizienz außen vor bleiben;
Korpustyp: EU DCEP
En el micronivel, pueden también supervisarse los circuitos o equipos específicos afectados por la introducción de la nueva medición para registrar la demanda energética antes y después.
Auf Mikroebene können bestimmte Schaltungen oder Geräte, die von der Einführung der neuen Maßnahmen betroffen sind, ebenfalls überwacht werden, um den Energiebedarf vorher und nachher aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que las normas de eficiencia energética deben ser rigurosas y aplicarse a todos los edificios que requieren calefacción y refrigeración, ya que presentan una demanda de energía.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass Normen für die Gesamtenergieeffizienz streng sein und für alle Gebäude gelten müssen, die Heizung und Kühlung benötigen und damit Energiebedarf schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reducir la demanda de energía
Betrifft: Senkung des Energiebedarfs
Korpustyp: EU DCEP
Abordar la demanda energética y el consumo de la energía forma parte de las políticas energéticas de la UE y, como tal, también de las prioridades claramente establecidas en el «paquete sobre energía y cambio climático».
Am Energiebedarf und Energieverbrauch anzusetzen, ist dabei Bestandteil der EU-Energiepolitik und somit eine der im „Energie- und Klimapaket“ umrissenen Prioritäten.
No puede redactar o promover demandas judiciales en nombre de las víctimas.
Er kann keine Klageschriften oder Verfahrensdokumente für die Opfer ausarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con lo que hizo constar el demandante en el escrito de la demanda, las declaraciones del diputado Fava se referían a hechos del ámbito público.
In der Tat gab Herr Fava in seinen Äußerungen, die in der vom Kläger eingereichten Klageschrift wiedergegeben sind, nur einen Kommentar zu allgemein zugänglichen Fakten ab.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que la demanda, el escrito de contestación no debería sobrepasar las 30 páginas, salvo cuando concurran circunstancias especiales.
Wie die Klageschrift sollte auch die Klagebeantwortung, sofern keine besonderen Umstände vorliegen, 30 Seiten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incumplimiento de estas disposiciones lleva aparejada la inadmisibilidad de la demanda, que no debería sobrepasar las 30 páginas, salvo cuando concurran circunstancias especiales.
Die Nichteinhaltung dieser Vorgaben führt zur Unzulässigkeit der Klageschrift, die, sofern keine besonderen Umstände vorliegen, 30 Seiten nicht überschreiten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prescripción se interrumpirá bien mediante demanda presentada ante el Tribunal de Justicia, bien mediante reclamación previa, que el damnificado podrá presentar a la institución competente de la Unión.
Die Verjährung wird durch Einreichung der Klageschrift beim Gerichtshof oder dadurch unterbrochen, dass der Geschädigte seinen Anspruch vorher gegenüber dem zuständigen Organ der Union geltend macht.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Como se desprende del artículo 120, letra c), del Reglamento de Procedimiento, es obligatorio que la demanda contenga, además, una exposición concisa de los motivos invocados.
Nach Art. 120 Buchst. c der Verfahrensordnung ist der Klageschrift außerdem zwingend eine kurze Darstellung der Klagegründe beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en el escrito de contestación únicamente conviene exponer el marco jurídico o los hechos del litigio en la medida en que se impugne la presentación de los mismos en la demanda o se considere que tal presentación exige precisiones adicionales.
Darüber hinaus ist der rechtliche und tatsächliche Rahmen des Rechtsstreits in der Klagebeantwortung nur insoweit vorzutragen, als seine Darstellung in der Klageschrift bestritten wird oder weiterer Angaben bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es posible que el Tribunal tenga ante sí un asunto lo suficientemente simple para considerar, tras recibir la demanda preliminar y el escrito de contestación, que está en condiciones de resolver sobre el asunto.
Es ist aber auch möglich, dass dem Gericht ein hinreichend einfacher Fall vorliegt, so dass es sich nach Eingang von Klageschrift in der Lage sieht zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
El escrito de contestación, contemplado en el artículo 124 del Reglamento de Procedimiento, está sometido a requisitos formales esencialmente idénticos a los de la demanda y debe presentarse dentro de los dos meses siguientes a la notificación de esta.
Für die in Art. 124 der Verfahrensordnung geregelte Klagebeantwortung gelten grundsätzlich dieselben Formerfordernisse wie für die Klageschrift. Sie ist binnen zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier fase del procedimiento, incluso a partir de la interposición de la demanda, el Tribunal de la Función Pública examinará las posibilidades de una solución amistosa del litigio y velará por facilitar una solución de este tipo.
Das Gericht für den öffentlichen Dienst prüft in jedem Verfahrensabschnitt bereits ab der Einreichung der Klageschrift die Möglichkeiten für eine gütliche Beilegung der Streitsache und trägt dafür Sorge, eine solche Einigung zu erleichtern.
Impulso, con financiación comunitaria, de un Plan de reconversión global citrícola que permita adaptar la producción a la demanda del mercado. —
Förderung eines mit Hilfe der Gemeinschaft finanzierten globalen Umstellungsplans für den Zitrusfrüchteanbau, der eine Anpassung der Erzeugung an die Marktnachfrage ermöglichen soll. —
Korpustyp: EU DCEP
Al planificar nuevas inversiones, los gestores de redes de transporte evaluarán la demanda del mercado y tendrán en cuenta la seguridad del suministro .
Bei der Planung neuer Investitionen bewerten die Fernleitungsnetzbetreiber die Marktnachfrage und berücksichtigen das Anliegen der Versorgungssicherheit .
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué estudios ha realizado sobre la demanda y las previsiones de mercado de las baterías como sistemas de almacenamiento intermitentes de energía solar y fotovoltaica?
Inwieweit hat die Kommission die Marktnachfrage und die Marktprognose für Batterien als Speichersysteme für diskontinuierlich zur Verfügung stehende Solarenergie bzw. für fotovoltaisch erzeugte Energie erforscht?
Korpustyp: EU DCEP
facilite la inversión tanto a los gestores de las redes de transporte como de distribución para desarrollar sus redes a fin de atender la demanda previsible del mercado;
von dem sowohl für Übertragungsnetzbetreiber als auch für Verteilungsnetzbetreiber Investitionssignale ausgehen, die diese Betreiber dazu veranlassen, ihre Netze auszubauen, um die vorhersehbare Marktnachfrage zu decken;
Korpustyp: EU DCEP
(58) Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión para que adapte los anexos al progreso técnico o a la evolución de la demanda del mercado.
(58) Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Anhänge an den technischen Fortschritt oder an Veränderungen der Marktnachfrage anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el apoyo sostenido y el desarrollo de las regiones beneficiarias de los programas de convergencia tienen efectos positivos en su demanda de bienes y servicios, y que está demostrado que ello redunda también en beneficio de los Estados miembros más ricos de la UE,
in der Erwägung, dass eine nachhaltige Förderung und Entwicklung von Konvergenzregionen positiv auf deren Marktnachfrage nach Gütern und Dienstleistungen wirkt und damit nachweislich positive Effekte auch für die reicheren EU-Mitgliedstaaten einhergehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, a causa de la crisis económica y financiera, las empresas no encuentran en el mercado laboral las formas contractuales más idóneas para salvaguardar sus necesidades de flexibilidad a fin de responder a las imprevisibles fluctuaciones de la demanda del mercado, de contención de los costes y de protección de la seguridad de los trabajadores;
ist der Auffassung, dass in einigen Mitgliedstaaten die Unternehmen aufgrund der Wirtschafts- und Finanzkrise auf dem Arbeitsmarkt keine optimalen Vertragsformen finden können, die ihren Anforderungen hinsichtlich der notwendigen Flexibilität, um auf die unvorhersehbaren Schwankungen der Marktnachfrage reagieren können, und hinsichtlich der Kostendämpfung sowie des Schutzes der Sicherheit der Arbeitnehmer gerecht werden;
Korpustyp: EU DCEP
a) ofrecerán sus servicios de manera no discriminatoria a todos los usuarios de la red que satisfagan la demanda del mercado; en particular, cuando un gestor de una red de almacenamiento o de GNL ofrezca el mismo servicio a diferentes clientes, lo hará en condiciones contractuales equivalentes;
(a) stellen sicher, dass sie allen Netznutzern Dienstleistungen, die die Marktnachfrage befriedigen, auf nichtdiskriminierender Grundlage anbieten; bietet ein Betreiber von LNG-Anlagen oder von Speicheranlagen verschiedenen Kunden dieselbe Dienstleistung an, so legt er dabei gleichwertige vertragliche Bedingungen zugrunde;
Korpustyp: EU DCEP
a) ofrecerán sus servicios de manera no discriminatoria a todos los usuarios de la red que satisfagan la demanda del mercado; en particular, cuando un gestor de una red de almacenamiento o de GNL ofrezca el mismo servicio a diferentes clientes de manera simultánea , lo hará en condiciones contractuales equivalentes;
(a) stellen sicher, dass sie allen Netznutzern Dienstleistungen, die die Marktnachfrage befriedigen, auf nichtdiskriminierender Grundlage anbieten; bietet ein Betreiber von LNG-Anlagen oder von Speicheranlagen gleichzeitig verschiedenen Kunden dieselbe Dienstleistung an, so legt er dabei gleichwertige vertragliche Bedingungen zugrunde;
Korpustyp: EU DCEP
No podemos olvidar que la contratación pública representa aproximadamente el 14% de la demanda de mercado y los “compradores” en empresas y otras organizaciones gubernamentales y no gubernamentales pueden ayudar a fomentar la política de protección medioambiental del mercado mediante la aplicación de criterios adjudicadores que fomenten dicha política.
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass das öffentliche Auftragswesen ungefähr 14% der Marktnachfrage ausmacht und die „Auftraggeber“ in Unternehmen und sonstigen staatlichen und nichtstaatlichen Organisationen dazu beitragen können, die Umweltschutzpolitik des Marktes durch die Anwendung von Zuschlagskriterien zu fördern, die diese Politik unterstützen.
Dr. Macvittie, was können sie uns über das Gerichtsverfahren sagen.
Korpustyp: Untertitel
Las redacciones de aquellos medios que tratan temas incómodos para las autoridades y realizan investigaciones periodísticas son objeto de registros, incautaciones de material y demandas por difamación.
Redaktionen, die für den Staat unbequeme Themen behandeln und journalistische Recherchen anstellen, drohen Durchsuchungen, die Beschlagnahme von Material und Gerichtsverfahren wegen Verleumdung.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros, el jurado de la citada demanda, declaramos a los acusados inocentes.
Wir, die Geschworenen dieses Gerichtsverfahrens, befinde…die Angeklagten für nicht schuldig.
Korpustyp: Untertitel
En sus respuestas a los medios de comunicación, el Director General de Ryanair, Michael O'Leary, no parecía preocupado por las demandas judiciales que podrían presentarse contra su empresa.
In seinen Antworten auf die Fragen der Medienvertreter schien der Generaldirektor von Ryanair, Michael O'Leary, nicht wirklich besorgt hinsichtlich eventueller Gerichtsverfahren, die gegen sein Unternehmen eingeleitet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
No necesariamente se incoaría una acción judicial si ello sólo interesara a una región, pero cuando varias regiones crean que existe una violación real de sus derechos, entonces el Comité de las Regiones presentaría una demanda.
Bei Interesse lediglich einer Region würde ein Fall nicht unbedingt weiterverfolgt, doch wenn mehrere Regionen die Ansicht vertreten, dass es sich um einen tatsächlichen Verstoß gegen ihre Rechte handelt, würde der Ausschuss der Regionen ein Gerichtsverfahren anstrengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa demanda ayudo a Evelyn a darse cuent…de el terrible error en el que estaba.
Dieses Gerichtsverfahren half Evelyn zu verstehen wie schlimm sie sich geirrt haben muss.
Korpustyp: Untertitel
Esto podría incluir, por ejemplo, la aportación de una garantía por parte del acreedor, el derecho de recurso, la limitación del importe embargable e incluso la obligación de que el acreedor presente una demanda judicial en relación con el litigio principal.
Das könnte beispielsweise die Hinterlegung einer Sicherheit durch den Gläubiger, das Einspruchsrecht, eine Beschränkung des geschuldeten Betrags oder gar die Notwendigkeit für den Gläubiger, ein Gerichtsverfahren, das zur Hauptsache zu führen wäre, zu beantragen, einschließen.
Recibimos demandas sobre este tema de las empresas europeas pero no divulgamos sus nombres para protegerlas.
Wir haben Petitionen von europäischen Unternehmen in dieser Frage erhalten, aber wir werden, zu deren Schutz, keine Namen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una demanda contra la incalificable Sra. Gaderian.
Es ist eine Petition gegen die unmögliche Madame Gaderian.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento trató esta materia en relación con el informe Perry sobre las demandas de la Comisión de Peticiones del año 1996-1997.
Das Parlament hatte diese Frage im Zusammenhang mit dem Bericht Perry über die Petitionen des Petitionsausschusses 1996-1997 behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se ha impedido atravesar las fronteras de Bulgaria y Rumania a una representación de 200 kurdos procedente de los países de la Europa occidental para entregar a las autoridades turcas una demanda del Parlamento Kurdo en el exilio para permitir el uso de la lengua kurda.
Einer Delegation von 200 Kurden aus Ländern Westeuropas, die der türkischen Regierung eine Petition des kurdischen Exilparlaments zur Legalisierung des Gebrauchs der kurdischen Sprache übergeben wollte, wurde in Bulgarien und Rumänien die Einreise verweigert.
Pumpen und Lüfter, die die Fördermenge über Klappen und Ventile regulieren, sind klassische Beispiele für Anwendungen deren Energiebedarf sich durch die Anwendung der Drehzahlsteuerung erheblich verringert.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La demanda de que se suspenda la ejecución forzosa de un acto de una Institución, presentada al amparo de los artículos 244 y 256 del Tratado CE y 159 y 164 del Tratado CEEA, se regirá por las disposiciones del presente Capítulo.
Die Bestimmungen dieses Kapitels finden entsprechende Anwendung auf Anträge, die gemäß den Artikeln 244 und 256 EG-Vertrag sowie 159 und 164 EAG-Vertrag gestellt werden und auf Aussetzung der Zwangsvollstreckung von Maßnahmen eines Organs gerichtet sind.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
La inclusión en el Tratado del derecho de petición fue, para la Comisión Europea, un estímulo suplementario para responder lo más rápidamente posible y de la forma más pertinente, a las demandas del Parlamento Europeo relativas a las peticiones.
Die Kommission betrachtete die Aufnahme des Petitionsrechts in den Vertrag als zusätzliche Ermutigung, die Gesuche des Europäischen Parlaments zu den Petitionen so rasch und so fundiert wie möglich zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibirá por e-mail nuevas ofertas y demandas de su interés
DE
Tampoco es aceptable la demanda de que debe existir un fundamento jurídico para las ONG con la finalidad de regular el "diálogo ciudadano" .
Auch das Ansinnen, es solle eine Rechtsgrundlage für die NRO geben, um einen "staatsbürgerlichen Dialog " zu regulieren, ist nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deberíamos conservarlo y rechazar muchas de las poco razonables demandas americanas en lo que respecta a nuestros procesos de producción vitivinícola.
Daher sollten wir das beibehalten und viele amerikanische Ansinnen auf önologische Verfahren zurückweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece que nuestros interlocutores estén dispuestos a satisfacer esa demanda.
Es scheint jedoch, dass unsere Gesprächspartner nicht bereit sind, auf dieses Ansinnen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este tipo de demanda depende de que se entienda claramente qué podría ofrecer un nuevo acuerdo.
Allerdings kommt es bei diesem Ansinnen auf eine klare Definition dessen an, was ein neues Abkommen bieten könnte.
Dicha demanda contendrá los antecedentes de hecho y los fundamentos de Derecho, las pretensiones y, en anexo, los documentos justificativos invocados.
Der Schriftsatz muss außer dem Antrag dessen tatsächliche und rechtliche Begründung enthalten; Unterlagen, auf die sich die Partei beruft, sind beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentada la demanda, el Presidente fijará un plazo a la otra parte para que formule por escrito sus pretensiones, los hechos y los fundamentos de Derecho.
Unmittelbar nach Eingang des Schriftsatzes bestimmt der Präsident eine Frist, innerhalb deren die Gegenpartei schriftlich ihre Anträge zu stellen und in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht zu begründen hat.
Considerando la solicitud dirigida el 6 de abril de 2005 por el Tribunal Europeo de Derechos Humano a Italia para que facilite informaciones sobre la situación en Lampedusa tras la demanda nº 11593/05 presentada por un grupo de migrantes expulsados,
in Erwägung des Ersuchens vom 6. April 2005 des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte an Italien, im Anschluss an den Klageantrag Nr. 11593/05 einer Gruppe von ausgewiesenen Migranten Auskünfte über die Lage auf Lampedusa zu erteilen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la solicitud dirigida el 6 de abril de 2005 por el Tribunal Europeo de Derechos Humano a Italia para que facilite información sobre la situación en Lampedusa tras la demanda nº 11593/05 presentada por un grupo de migrantes expulsados,
in Erwägung des Ersuchens vom 6. April 2005 des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte an Italien, im Anschluss an den Klageantrag Nr. 11593/05 einer Gruppe von ausgewiesenen Migranten Auskünfte über die Lage auf Lampedusa zu erteilen,
Korpustyp: EU DCEP
demandaAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a que ningún Estado ha presentado demandas ni objeciones relativas a dicha zona, la ONU ha rechazado la solicitud británica.
Obwohl kein anderer Staat Ansprüche erhebt oder Widerspruch eingelegt hat, weigert sich die UNO, dem britischen Antrag stattzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se agoten inevitablemente los fondos de Equitas, las futuras demandas habrán de canalizarse hacia el Tesoro público.
Wenn Equitas notgedrungen die Mittel ausgehen, werden künftige Ansprüche über das britische Finanzministerium abgewickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no son necesarias demandas de grupo en las que las víctimas pueden combinar sus demandas en una sola.
Folglich besteht kein Bedarf an Verbandsklagen, bei denen Opfer ihre Ansprüche in einer einzigen Klage kombinieren können.
Korpustyp: EU DCEP
De entre las tres representaciones el significado más claro se extrae del compromiso del PCCh de representar siempre las demandas de las fuerzas productivas avanzadas.
Die deutlichste der drei Vertretungen ist wohl im Gelöbnis der KPC zu finden allzeit die Ansprüche der fortschrittlichen Produktivkräfte zu vertreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en caso de recursos colectivos, las víctimas no presentan una demanda individual, sino una colectiva.
Wenn es jedoch um kollektiven Rechtsschutz geht, erheben die Geschädigten nicht einen einzelnen Anspruch, sondern kollektive Forderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Las terapias nuevas y los avances de las ciencias médicas impondrán nuevas demandas a la Agencia y a sus comités.
Neue Therapien und Fortschritte in der medizinischen Wissenschaft stellen hohe Ansprüche an die Agentur und ihre Ausschüsse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de no existir en la mayoría de los Estados miembros, los mecanismos de financiación convierten la demanda en una mercancía.
Zum einen sind Finanzierungsmechanismen in den meisten Mitgliedstaaten unbekannt, zum anderen verwandeln sie Ansprüche in Handelswaren.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no otorga las mismas oportunidades a las demandas particulares, que deberán resignarse a aceptar la acusada divergencia de requisitos jurídicos de las distintas legislaciones nacionales.
Es wurde jedoch keine einheitliche rechtliche Grundlage für individuelle Ansprüche geschaffen, die immer noch auf sehr unterschiedlichen nationalen gesetzlichen Voraussetzungen beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
La puntualidad y calidad de las traducciones se vigilaron estrechamente para proporcionar retroinformación al Centro de Traducción en un esfuerzo conjunto por atender las demandas de los usuarios.
Der Zeitaufwand und die Qualität der Übersetzungen wurden streng kontrolliert, um dem Übersetzungszentrum Rückmeldung zu geben und somit gemeinsam die Ansprüche der Anwender zu erfüllen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto parece justificado dado el gran éxito de los programas plurianuales existentes, que funcionan muy bien, tienen una incidencia destacable y satisfacen las exigentes demandas de las partes interesadas.
Dies erscheint angesichts des großen Erfolgs der bisherigen mehrjährigen Programme, die gut funktionieren, eine bemerkenswerte Auswirkung haben und die hohen Ansprüche der Beteiligten erfüllen, gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
demandaForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué acciones piensa tomar en el futuro el Consejo para desarrollar dichas demandas del Parlamento?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat in Zukunft zu ergreifen, um diesen Forderungen des Parlaments nachzukommen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se han rechazado nuestras demandas para lograr un acceso de carácter público.
Unsere Forderung, diese Daten der Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen, wurde jedoch zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones piensa tomar en el futuro la Comisión para desarrollar dichas demandas del Parlamento?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission in Zukunft zu ergreifen, um diesen Forderungen des Parlaments nachzukommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo explicar las iniciativas tomadas por su parte en relación a estas demandas?
Kann der Rat die Initiativen erläutern, die senerseits in Bezug auf diese Forderungen unternommen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, nuestras demandas tienen que seguir unos principios.
Dennoch müssen wir in unseren Forderungen Prinzipientreue unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han prometido mas derramamiento de sangre a menos que se cumplan sus demandas.
Ein weiteres Blutbad steht an, wenn die Forderungen nicht erfüllt werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión explicar las iniciativas tomadas por su parte en relación a estas demandas?
Kann die Kommission die Initiativen erläutern, die ihrerseits in Bezug auf diese Forderungen unternommen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la Comisión no acepta ninguna demanda de indemnización.
Entsprechende Forderungen werden daher von der Kommission nicht anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
- Tengo una lista de demandas.
- Ich habe ein paar Forderungen.
Korpustyp: Untertitel
Seis meses más tarde, Correa dio un paso más: cumplió la demanda de las organizaciones sociales de un Comité de Auditoría.
Sechs Wochen spδter ging Correa einen Schritt weiter: er erfόllte die Forderung sozialer Organisationen eines Prόfungsausschusses.
Korpustyp: Untertitel
demandaNachfrageseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I. Considerando que la demanda ha sido un importante motor del aumento del consumo de energía, y que hay una necesidad real de abordar los obstáculos comerciales y reguladores en relación con los productos de mayor eficiencia energética a fin de desvincular el aumento de consumo energético del crecimiento económico,
I. in der Erwägung, dass der gestiegene Energieverbrauch bisher stark durch die Nachfrageseite angetrieben wird und es nun unbedingt erforderlich ist, sich mit den marktspezifischen und ordnungspolitischen Hindernissen für die Markteinführung und den breiteren Einsatz energieeffizienterer Erzeugnisse auseinanderzusetzen, um den Energieverbrauch vom Wirtschaftswachstum abzukoppeln,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la reglamentación económica se basa generalmente en la oferta, es necesario no olvidar el aspecto de la demanda.
Die Wirtschaftsregulierung befasst sich in der Regel eher mit dem Angebot, es ist aber wichtig, die Nachfrageseite nicht zu vergessen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo es necesario un aumento de las medidas de gestión relativas a la demanda, no sólo en lo que respecta a los minoristas, sino también a las empresas de transmisión y distribución.
Auch ist Management auf der Nachfrageseite nicht nur bei den Händlern, sondern auch bei den Leitungs- und Vertriebsgesellschaften erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Deben establecerse mecanismos de financiación de las medidas de gestión relativas a la demanda para los pequeños consumidores.
Es muss für Finanzierungsmechanismen zur Unterhaltung des Managements auf der Nachfrageseite (Verbraucher) gesorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la escasa flexibilidad a corto plazo del mercado del petróleo, tanto respecto a la oferta como respecto a la demanda, origina una gran fluctuación de los precios.
Darüber hinaus führt die geringe Flexibilität des Erdölmarktes sowohl auf der Angebots- als auch auf der Nachfrageseite kurzfristig zu großer Preisvolatilität.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello se tendrán en cuenta medios alternativos de suministro de la energía requerida a través de medidas como las mejoras en la eficiencia energética relativa a la demanda y las energías renovables.
Dabei finden Alternativen für die Versorgung mit der erforderlichen Energie Berücksichtigung, die durch Maßnahmen, wie die Verbesserung der Energieeffizienz auf der Nachfrageseite und die Nutzung erneuerbarer Energiequellen, umgesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Esto debería compararse con otros medios de suplir las necesidades energéticas, como las mejoras en la eficiencia energética relativa a la demanda y/o el suministro de energías renovables.
Dies sollte verglichen werden mit anderen Möglichkeiten zur Deckung des Energiebedarfs, wie zum Beispiel Verbesserungen der Energieeffizienz auf der Nachfrageseite und/oder die Nutzung erneuerbarer Energiequellen.
Korpustyp: EU DCEP
Asociación para la innovación sobre un envejecimiento activo y saludable: En el marco de la iniciativa piloto, la Comisión ha reunido a importantes partes interesadas tanto del lado de la oferta como de la demanda a fin de identificar y superar los obstáculos a la innovación en materia de salud.
Im Rahmen der Pilotinitiative einer Innovationspartnerschaft für Aktivität und Gesundheit im Alter hat die Kommission führende Interessenvertreter sowohl der Angebots- als auch der Nachfrageseite zusammengebracht, um Innovationshemmnisse im Gesundheitsbereich zu erkennen und zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante subrayar en esta Directiva la importancia de la demanda para la creación de mercados de servicios energéticos, ya que el mercado deseado sólo surgirá cuando existan oferta y demanda.
Es ist wichtig, dass in dieser Richtlinie auch die Bedeutung der Nachfrageseite für die Entstehung des Marktes für Energiedienstleistungen betont wird, denn der gewünschte Markt wird nur dann entstehen, wenn es ein Angebot und eine Nachfrage gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que sólo una intervención política coordinada a nivel europeo, con la plena participación de los principales actores del sector, tanto respecto a la oferta como a la demanda, puede abordar y superar las dificultades del sector del automóvil;
ist der Ansicht, dass die Schwierigkeiten des Automobilsektors nur durch ein koordiniertes Handeln auf europäischer Ebene und durch die Einbeziehung aller Hauptbeteiligten der Branche sowohl auf der Angebots- als auch auf der Nachfrageseite angegangen und überwunden werden können;
Korpustyp: EU DCEP
demandaNachfrage nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso es poco probable que la demanda de una acción rápida se pueda atender exclusivamente por conducto de mecanismos de las Naciones Unidas.
Es ist indessen unwahrscheinlich, dass die Nachfragenach raschen Maßnahmen allein durch Mechanismen der Vereinten Nationen gedeckt werden wird.
Korpustyp: UN
La demanda de carne de ave se ha contraído y nada indica que la situación vaya a modificarse a corto plazo.
Die Nachfragenach Geflügelfleisch ist stark zurückgegangen und es gibt keine Anzeichen, die darauf hindeuten, dass sich diese Situation in naher Zukunft ändern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de ello, hay una demanda importante y en aumento de créditos del BEI en todo el mundo.
Demzufolge gibt es weltweit eine starke und zunehmende Nachfragenach EIB-Darlehen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los meses de invierno, en Rusia, muchos cazadores utilizan perros para escarbar y despertar a los osos que hibernan en sus oseras, matándolos a continuación, ante la demanda existente de carne y piel de oso.
In den Wintermonaten setzen viele Jäger in Russland Hunde ein, um Bären, die Winterschlaf halten, in ihren Höhlen aufzuspüren und zu wecken, um sie dann zu töten, da eine Nachfragenach Bärenfleisch und ‑fellen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, los usuarios de los servicios SMS y vocales en itinerancia podrán beneficiarse de las nuevas tarifas durante el período en que estos servicios tienen mayor demanda.
Zudem kommen die Nutzer von Sprachroamingdiensten wie auch von SMS-Roamingdiensten dadurch bereits in dem Zeitraum in den Genuss der neuen Tarife, in dem die größte Nachfragenach solchen Diensten besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el aumento de la demanda mundial de productos agrícolas como tales y la influencia creciente de los usos no alimentarios de estos productos,
unter Hinweis auf die weltweit steigende Nachfragenach landwirtschaftlichen Erzeugnissen an sich sowie auf den zunehmenden Einfluss der Verwendung solcher Erzeugnisse zu anderen als Ernährungszwecken,
Korpustyp: EU DCEP
En lo relativo a la satisfacción de la demanda anual total de productos de la pesca y la acuicultura en el mercado europeo, la contribución del Acuerdo es «marginal, en el mejor de los casos».
Was die Deckung der gesamten jährlichen Nachfragenach Erzeugnissen der Fischerei und der Aquakultur auf dem europäischen Markt anbelangt, so ist der Beitrag des Abkommens gelinde gesagt geringfügig.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el continuo aumento de la demanda de petróleo al mismo tiempo que se asiste a un proceso de agotamiento de esta fuente de energía, es fundamental recurrir a todas las fuentes disponibles.
Vor dem Hintergrund der weiterhin steigenden Nachfragenach Öl bei gleichzeitig kontinuierlicher Abnahme der Ressource ist es unumgänglich, jede zur Verfügung stehende Gewinnung zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
(39) Los incentivos previstos en la presente Directiva para la biomasa para energía y la creciente demanda mundial de combustibles de biomasa para transporte , no deben tener como efecto alentar la destrucción de suelos ricos en biodiversidad.
(39) Die durch diese Richtlinie geschaffenen Anreize für Biomasse als Energieträger sowie die wachsende weltweite Nachfragenach aus Biomasse gewonnenen Kraftstoffen für den Verkehr sollten nicht dazu führen, dass die Zerstörung von durch biologische Vielfalt geprägten Flächen gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la práctica del cercenamiento («finning»), que consiste en cercenar las aletas del tiburón y arrojar el resto del animal al mar, se realiza por la gran demanda de la selecta sopa de aleta de tiburón;
in der Erwägung, dass „Finning“ die verschwenderische Praxis bezeichnet, bei der die Flossen eines Hais abgetrennt und der Rest des Körpers ins Meer zurückgeworfen wird und die durch die starke Nachfragenach Haifischflossensuppe – einer Delikatesse – gefördert wird,
Korpustyp: EU DCEP
demandaAnforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la CIG tiene que eliminar de la Constitución un número concreto de Comisarios, ya que la Comisión tiene que aumentar y disminuir según la oferta y la demanda, como cualquier administración nacional.
Zweitens muss die Regierungskonferenz veranlassen, dass die konkrete Anzahl der Kommissionsmitglieder, die im Verfassungstext genannt wird, gestrichen wird. Die Kommission ist ein Kollegium, das ebenso wie jede nationale Administration entsprechend den jeweiligen Anforderungen vergrößert oder verkleinert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es un sistema educativo de formación de la mano de obra basado en la demanda del mercado.
Der zweite ist ein Bildungssystem, das Arbeitskräfte den Anforderungen des Marktes entsprechend vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tiene que mirar hacia delante y prepararse para un futuro interesante, emocionante y ambicioso con la perspectiva de un aumento de la demanda en nuevos ámbitos de la terapéutica y la normativa.
Nunmehr muss sie sich auf eine interessante, spannende und anspruchsvolle Zukunft einstellen, die wachsende Anforderungen an neue Arzneimittel und deren Regelung mit sich bringen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(10) La presente Directiva establecerá un sistema de entrada flexible en función de la demanda de los Estados miembros , basado en criterios objetivos como las cualificaciones profesionales.
(10) Durch die Richtlinie soll eine flexible auf die Anforderungen der Mitgliedstaaten ausgerichtete Einreiseregelung eingeführt werden, die auf objektiven Kriterien wie Berufsqualifikationen beruht.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas sanitarios de la UE se enfrentan a importantes retos, como una demanda creciente de servicios de salud y una oferta restringida, el envejecimiento de la población y la introducción de nuevas tecnologías que requieren personal cualificado.
Vorgesehen ist u. a. die serienmäßige Einführung von Systemen zur Überwachung des Reifendrucks bei PKW sowie erhöhten Anforderungen an das Reifendesign, etwa bei der Nasshaftung und beim Rollwiderstand.
Korpustyp: EU DCEP
(10 bis) A fin de mejorar la competitividad industrial europea, el IET deberá tener en cuenta y hacer un seguimiento constante de las necesidades de los empresarios europeos, en un contexto de demanda cambiante, a nivel de formación e innovación, en el mercado europeo y mundial.
(10b) Zur Steigerung der industriellen Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaft prüft und berücksichtigt das ETI fortlaufend die Bedürfnisse der Arbeitgeber in der EU im Kontext der sich verändernden Anforderungen an Ausbildung und Innovationen auf dem europäischen und globalen Markt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las dificultades son numerosas: no existen conexiones aéreas directas con algunas de las mayores capitales europeas, la situación hotelera es crítica, las empresas de taxi de la ciudad no son capaces de responder a la demanda.
Auch die Unannehmlichkeiten sind beträchtlich: Es fehlen direkte Flugverbindungen zu einigen der wichtigsten europäischen Hauptstädte; die Hotelsituation ist kritisch; die Taxiunternehmen in der Stadt sind den Anforderungen nicht gewachsen.
Korpustyp: EU DCEP
Indica a la Comisión la necesidad de prever redes locales de refrigeración como respuesta alternativa eficaz a la creciente demanda de refrigeración en las viviendas, así como la necesidad de una drástica reducción de las correspondientes emisiones de CO2;
weist die Kommission darauf hin, dass als effektive Alternative und Antwort auf die steigenden Anforderungen im Bereich komfortable Kühlsysteme lokale Kühlnetze eingeführt und die in diesem Zusammenhang entstehenden CO2-Emissionen reduziert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
(c) satisfagan la demanda que supone para ellas la globalización y el aumento del volumen comercial y contribuyan a reforzar el entorno competitivo de la Unión Europea;
(c) den Anforderungen gerecht werden, die Globalisierung und zunehmendes Handelsvolumen an sie stellen, und zur Stärkung der Wettbewerbssituation der Europäischen Union beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
satisfagan la demanda que supone para ellas la globalización y el aumento del volumen comercial y contribuyan a reforzar el entorno competitivo de la Unión Europea;
den Anforderungen gerecht werden, die Globalisierung und zunehmendes Handelsvolumen an sie stellen, und zur Stärkung der Wettbewerbssituation der Europäischen Union beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
demandaBedarfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(c) evaluará el nivel de demanda real o potencial de tales servicios en la Comunidad, y
(c) Bewertung des tatsächlichen oder potenziellen Bedarfs an solchen Diensten in der Gemeinschaft und
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué datos ha presentado para justificar la insuficiencia de sus capturas para satisfacer la demanda de su industria conservera?
Welche Daten hat es als Beleg für seine zur Deckung des Bedarfs seiner Konservenindustrie unzureichenden Fangmengen vorgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que esta nueva regulación beneficia a los productores que ponen en funcionamiento plantas con combustible caro, pues no se tiene en cuenta la reducción nocturna de la demanda.
Offensichtlich ist diese neue Regelung für Produzenten vorteilhaft, die Anlagen mit teuren Brennstoffen in Betrieb nehmen, wobei auch der nächtliche Rückgang des Bedarfs nicht berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que para responder a esta demanda, la UE debería no solo prever programas de formación de alto nivel , incluyendo un doctorado europeo en física e ingeniería de fusión, sino también centrarse en programas científicos susceptibles de garantizar la formación idónea para la nueva generación de físicos e ingenieros.
Nach Auffassung des Berichterstatters sollte die EU zur Deckung dieses Bedarfs nicht nur anspruchsvolle Ausbildungsmaßnahmen einschließlich eines europäischen Ph.D. für Kernfusionsphysik und -technik vorsehen, sondern auch einen Schwerpunkt auf wissenschaftliche Programme legen, die geeignet sind, die sinnvolle Ausbildung einer neuen Generation von Physikern und Ingenieuren zu stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que promuevan la refrigeración urbana con fuentes renovables de energía como alternativa eficaz para cubrir la demanda creciente de refrigeración para fines de confort;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Fernkühlung mit erneuerbaren Energiequellen als effiziente Alternative zur Deckung des wachsenden Bedarfs an Raumkühlung zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
El nivel del agua es muy variable, debido a la demanda de agua para el riego y al consumo doméstico en verano.
Aufgrund des Bedarfs zur Bewässerung und des Verbrauchs durch private Haushalte im Sommer schwankt der Wasserstand erheblich.
Korpustyp: EU DCEP
· creación de observatorios de las profesiones industriales a nivel regional, nacional y europeo para definir las profesiones y la demanda profesional en el futuro,
· Einrichtung von Beobachtungsstellen für die industriellen Berufe auf regionaler, nationaler und europäischer Ebene zur Ermittlung der Zukunftsberufe und des künftigen Bedarfs an beruflichen Kompetenzen,
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea es extremadamente dependiente de sus fuentes de energía externas, y las importaciones cubren en la actualidad el 50 % de la demanda.
Die Europäische Union ist äußerst abhängig von ihren externen Energielieferungen, wobei die Einfuhren derzeit 50 % ihres Bedarfs decken.
Korpustyp: EU DCEP
La alternativa 0, defendida por los grupos ecologistas mencionados, que estima erróneas las posibilidades que se asignan a las actuales instalaciones y entiende que bastan las ampliaciones en curso del Puerto de Santa Cruz, para atender la demanda.
Die von den erwähnten Umweltgruppen vertretene Alternative 0, wonach die den derzeitigen Anlagen zugeschriebenen Möglichkeiten eine Fehleinschätzung darstellen und nach der zur Deckung des Bedarfs der derzeitige Ausbau des Hafens von Santa Cruz ausreicht.
Korpustyp: EU DCEP
La composición de la demanda futura difiere entre las diversas hipótesis presentadas.
Die Struktur des künftigen Bedarfs ist bei den verschiedenen entwickelten Szenarios unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
demandaAntrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Vista la demanda de amparo de la inmunidad presentada por Vladimír Železný en relación con el procedimiento penal incoado por el Ministerio Fiscal de Praga, comunicado en el Pleno del 16 de noviembre de 2004,
– in Kenntnis des von Vladimír Železný vorgelegten und am 16. November 2004 im Plenum bekannt gegebenen Antrags auf Schutz seiner Immunität im Zusammenhang mit einem vom Staatsanwalt in Prag gegen ihn eingeleiteten Strafverfahren,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la demanda de amparo de la inmunidad de Vladimír Železný en relación con el procedimiento penal incoado por el Ministerio Fiscal de Praga, comunicado en el Pleno del 16 de diciembre de 2004,
– in Kenntnis des von Vladimír Železný vorgelegten und am 16. November 2004 im Plenum bekannt gegebenen Antrags auf Schutz seiner Immunität im Zusammenhang mit einem vom Staatsanwalt in Prag gegen ihn eingeleiteten Strafverfahren,
Korpustyp: EU DCEP
Recibida la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios presentada por Martin Schulz y comunicada en la sesión del 26 de febrero de 2004 en relación con un procedimiento judicial (asunto principal y medidas cautelares) pendiente ante el Tribunal Territorial de Hamburgo,
in Kenntnis eines von Martin Schulz übermittelten und am 26. Februar 2004 im Plenum bekannt gegebenen Antrags auf Verteidigung seiner Immunität und seiner Vorrechte im Zusammenhang mit dem vor dem Landgericht Hamburg anhängigen Verfahren (einstweilige Verfügung und Klage in der Hauptsache),
Korpustyp: EU DCEP
Vista la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios presentada por Klaus-Heiner Lehne y comunicada en la sesión del 26 de febrero de 2004, en relación con un procedimiento judicial (asunto principal y medidas cautelares) pendiente ante el Tribunal Territorial de Hamburgo,
in Kenntnis eines von Klaus-Heiner Lehne übermittelten und am 26. Februar 2004 im Plenum bekannt gegebenen Antrags auf Verteidigung seiner Immunität und seiner Vorrechte im Zusammenhang mit dem vor dem Landgericht Hamburg anhängigen Verfahren (einstweilige Verfügung und Klage in der Hauptsache),
Korpustyp: EU DCEP
Curso dado a una demanda de amparo de la inmunidad
Weiterbehandlung eines Antrags auf Schutz der Immunität
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el apartado 2 del artículo 7 del Reglamento, la propuesta de decisión de la comisión debería limitarse a recomendar la aprobación o la denegación de la demanda de amparo de la inmunidad y de los privilegios.
Nach Artikel 7 Absatz 2 der Geschäftsordnung wird im Vorschlag für einen Beschluss des Ausschusses lediglich die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Schutz der Immunität und der Vorrechte empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad Transmitida por Fecha de la demanda Fecha del anuncio en el Pleno
Antrag auf Schutz der Immunität übermittelt von Datum des Antrags Datum der Bekanntgabe im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS I. Admisibilidad de la demanda
BEGRÜNDUNG I. Zulässigkeit des Antrags
Korpustyp: EU DCEP
Antecedentes de hecho y fundamentación de la demanda
II. Sachverhalt und Begründetheit des Antrags
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se examine una demanda relativa
Bei der Prüfung eines Antrags betreffend den
Korpustyp: EU DCEP
demandaForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representantes de las autoridades locales, en respuesta a la demanda de los dueños de los establecimientos, adoptan —extraoficialmente— prácticas de no aplicación de las sanciones que prevé la normativa correspondiente.
Vertreter lokaler Behörden bedienen sich in Reaktion auf Forderungen von Gastwirten inoffizieller Praktiken, indem sie die durch die einschlägigen Rechtsvorschriften gebotenen Sanktionen nicht verhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería exigirse que se tengan en cuenta los principios de simplicidad, rapidez y proporcionalidad cuando se establezcan los costes de tramitación de una demanda con arreglo al proceso europeo de escasa cuantía.
Bei der Festsetzung der Kosten für die Behandlung von Forderungen im Rahmen des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen sollten die Grundsätze der Einfachheit, der Schnelligkeit und der Verhältnismäßigkeit berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha presentado contra usted una demanda, tal como figura en el formulario de demanda adjunto, en el marco del proceso europeo de escasa cuantía.
Gegen Sie wurde im Rahmen des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen die in dem beigefügten Antragsformblatt aufgeführte Forderung geltend gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que no accederá a ninguna demanda adicional del Gobierno turco y que la UE no se someterá al chantaje de ninguna exigencia de este tipo?
Kann die Kommission bestätigen, dass man neuen Forderungen der türkischen Regierung nicht nachgeben und die EU nicht zur Geisel solcher Forderungen werden wird?
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que Navi Pillay, Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, ha instado a las autoridades a que atiendan a la demanda del pueblo de reformas fundamentales para mejorar los derechos humanos y la democracia,
C. in der Erwägung, dass Navi Pillay, Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte, die Behörden nachdrücklich dazu aufgerufen hat, die Forderungen des ägyptischen Volkes nach grundlegenden Reformen zur Verbesserung der Menschenrechte und Demokratie anzuhören,
Korpustyp: EU DCEP
Desde 2002, la Comisión de Peticiones ha venido exigiendo la puesta en marcha de un sistema y una base de datos fiables de flujo de trabajo para funcionar con eficacia y gestionar el aumento de la demanda; un sistema que mejore la transparencia del trabajo de la Comisión de Peticiones en el interés del público.
Seit 2002 hat der Petitionsausschuss ständig ein zuverlässiges System für den Arbeitsablauf und eine Datenbank gefordert, um effizient zu arbeiten und den an ihn gerichteten steigenden Forderungen zu genügen, ein System, das die Transparenz der Arbeit des Ausschusses im öffentlichen Interesse vergrößert.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la Comisión no acepta ninguna demanda de indemnización.
Entsprechende Forderungen werden daher von der Kommission nicht anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones pretende llevar a cabo la Comisión con el objetivo de respaldar la justa demanda de los bomberos voluntarios griegos? 2.
Was wird sie tun, um die legitimen Forderungen der Freiwilligen Feuerwehr in Griechenland zu unterstützen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos años, el Parlamento se ha esforzado por desarrollar una política de información común que refleje la demanda legítima de este servicio público de la Unión por parte de los ciudadanos europeos.
In den letzten Jahren hat das Parlament Anstrengungen unternommen, eine gemeinsame Informationspolitik zu entwickeln, die den legitimen Forderungen der europäischen Bürger an diesen öffentlichen Dienst der Union gerecht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que muestre la mayor flexibilidad posible ante la demanda de la República Checa y Eslovaquia de reprogramar sus fondos aún no adjudicados procedentes de los instrumentos de preadhesión ISPA, PHARE y SAPARD;
fordert die Kommission auf, auf die Forderungen der Tschechischen Republik und der Slowakei hinsichtlich der Umwidmung der noch nicht zugewiesenen Mittel aus den Vorbeitrittsinstrumenten ISPA, PHARE und SAPARD möglichst flexibel zu reagieren;
Korpustyp: EU DCEP
demandaWunsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo entonces podríamos atender su demanda, pero me gustaría insistir en que la Comisión comparte la opinión de que, en el futuro, la política agraria y la política pesquera deben incluirse en el procedimiento de codecisión.
Erst dann könnte man diesem Wunsch Rechnung tragen, aber ich möchte durchaus unterstreichen, dass die Kommission die Auffassung teilt, dass in Zukunft auch die Landwirtschaftspolitik und die Fischereipolitik Teil des Mitentscheidungsverfahrens werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prácticas han estado desarrollándose constantemente en Europa desde hace algunos años y responden a una demanda de los consumidores europeos de una alimentación sana y variada.
Diese Produktionsweise befindet sich in Europa seit einigen Jahren in stetigem Wachstum und entspricht dem Wunsch der europäischen Verbraucher nach einer gesunden und abwechslungsreichen Ernährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30.10.1997, a demanda del PE y del Consejo, la Comisión presentó una propuesta de decisión sobre la Ciudad Europea de la Cultura .
Am 30. Oktober 1997 legte die Kommission auf Wunsch des Europäischen Parlaments und des Rates einen Vorschlag für einen Beschluß über die Kulturstadt Europas vor .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sólo un plan ambicioso en materia de "proteínas" permitirá corregir el rumbo y responder a la demanda de rastreabilidad en nuestros consumidores.
Nur ein ehrgeiziger "Protein-Plan " könnte also zu einer klaren Verbesserung der Lage beitragen und gleichzeitig dem Wunsch der Verbraucher nach Rückverfolgbarkeit entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo del cultivo de plantas oleaginosas ricas en proteínas respondería a la necesidad de desarrollar un sector agrícola diversificado y sostenible, en respuesta a la demanda de los consumidores de productos de origen controlado y el rechazo de los organismos modificados genéticamente.
Der verstärkte Anbau von Öl- und Eiweißpflanzen würde den Bestrebungen, eine diversifizierte und nachhaltige Landwirtschaft zu entwickeln, sowie dem Wunsch der Verbraucher nach rückverfolgbaren Erzeugnissen und ihrer Ablehnung von GVO entgegenkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A demanda de la Comisión, se ha esforzado en aplicar a esta propuesta un procedimiento más rápido, por lo que hoy ya podemos debatir sobre ella.
Ich möchte zuerst den Berichterstatter, Herrn Pronk, dazu beglückwünschen, daß er sich bemüht hat, für diesen Vorschlag, auch auf Wunsch der Kommission, ein schnelleres Verfahren anzuwenden, weswegen wir heute schon darüber beraten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción para Ucrania era ante todo un documento político que respondía a una demanda ucraniana.
Der Aktionsplan für die Ukraine stellte vor allem ein politisches Dokument dar, das einem Wunsch der Ukraine entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una auténtica demanda.
Die ist ein wirklicher Wunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión es consecuencia de la demanda de los Estados miembros y los operadores económicos en el sentido de que se refuerce la aplicación de la Directiva y se cree un entorno de igualdad para todos en el mercado interior.
Mit dieser Überarbeitung wird dem Wunsch der Mitgliedstaaten und der Wirtschaftsteilnehmer, die Richtlinie konsequenter durchzusetzen und gleiche Ausgangsbedingungen auf dem Binnenmarkt zu schaffen, Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de la Comunicación de la Comisión, que responde a una demanda del Parlamento y ofrece a los Estados miembros un marco de reflexión adecuado para una cooperación creciente y más eficaz en el sector del armamento;
nimmt die Mitteilung der Kommission zur Kenntnis, die auf einen Wunsch des Europäischen Parlaments zurückgeht und durch die den Mitgliedstaaten ein angemessener Rahmen zur Verfügung gestellt wird, innerhalb dessen Überlegungen über eine verstärkte und wirkungsvollere Zusammenarbeit im Rüstungsbereich angestellt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
demandaNachfrage danach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que proporcionen o puedan proporcionar indicios falsos o engañosos en cuanto a la oferta, la demanda o el precio de instrumentos financieros, o
falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Finanzinstrumenten, die Nachfragedanach oder ihren Kurs geben oder geben könnten,
Korpustyp: EU DCEP
i) proporcionar indicios falsos o engañosos en cuanto a la oferta, la demanda o el precio de los productos energéticos al por mayor;
(i) falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfragedanach oder ihren Preis zu geben,
Korpustyp: EU DCEP
b) la difusión de información a través de los medios de comunicación, incluido Internet, o a través de cualquier otro medio, con intención de proporcionar indicios falsos o engañosos en cuanto al suministro, la demanda o el precio de los productos energéticos al por mayor.
(b) Informationen über die Medien einschließlich Internet oder auf anderem Wege zu verbreiten mit der Absicht, falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfragedanach oder ihren Preis zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
existe un mercado o una demanda para dicha sustancia u objeto, —
ein Markt für diesen Stoff oder Gegenstand oder eine Nachfragedanach besteht, —
Korpustyp: EU DCEP
que proporcione o pueda proporcionar indicios falsos o engañosos en cuanto a la oferta, la demanda o el precio de un producto energético al por mayor
, die falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfragedanach oder ihren Preis geben oder geben könnten
Korpustyp: EU DCEP
i) proporcionar indicios falsos o engañosos en cuanto a la oferta, la demanda o el precio de los productos energéticos al por mayor;
falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfragedanach oder ihren Preis zu geben,
Korpustyp: EU DCEP
a la oferta, la demanda o el precio de los
für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfragedanach oder ihren Preis
Korpustyp: EU DCEP
i) que proporcionen o puedan proporcionar indicios falsos o engañosos en cuanto a la oferta, la demanda o el precio de los productos energéticos al por mayor;
(i) falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfragedanach oder ihren Preis geben oder geben könnten, ▌
Korpustyp: EU DCEP
iii) que empleen, o intenten emplear, dispositivos ficticios o cualquier otra forma de engaño o maquinación , que emitan, o puedan emitir, mensajes falsos o engañosos respecto al suministro, a la demanda o al precio de un producto energético al por mayor ;
(iii) unter Vorspiegelung oder versuchter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung oder versuchter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung erfolgen , die falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfragedanach oder ihren Preis geben oder geben könnten ;
Korpustyp: EU DCEP
b) existe un mercado o una demanda para dicha sustancia u objeto;
b) es besteht ein Markt für diesen Stoff oder Gegenstand oder eine Nachfragedanach ;
Korpustyp: EU DCEP
demandaEnergienachfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(LT) La próxima década será crucial para toda la Unión Europea, porque los Estados miembros tendrán que tomar decisiones muy importantes: reemplazar las fuentes y las infraestructuras existentes y dar respuesta a la demanda creciente de energía, que será esencial para el desarrollo económico europeo en el futuro.
(LT) Das kommende Jahrzehnt wird für die gesamte Europäische Union besonders wichtig sein, weil von den Mitgliedstaaten die folgenden schweren Entscheidungen getroffen werden müssen: Die existierenden Ressourcen und die Infrastruktur zu ersetzen und die steigende Energienachfrage zu decken, was für die wirtschaftliche Entwicklung Europas in der Zukunft von entscheidender Bedeutung sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva puede crear incentivos tendentes a reducir de inmediato la demanda de energía.
Die Richtlinie kann Anreize zur sofortigen Senkung der Energienachfrage schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva conducirá a unos precios dumping en la energía, lo que elevará la demanda y el derroche.
Der Richtlinienvorschlag wird zu Energie-Dumpingpreisen führen. Energie-Dumpingpreise erhöhen die Energienachfrage und führen zu Energieverschwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado , el incremento de los precios de la energía refleja en gran parte un alza de la demanda mundial de productos energéticos .
Zudem ist der Anstieg der Energiepreise zum Großteil auf eine weltweit höhere Energienachfrage zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
La economía mundial -especialmente China, India y otras partes en Asia- ha crecido rápidamente, lo que generó un pronunciado incremento en la demanda mundial de energía, especialmente para electricidad y transporte.
Die Weltwirtschaft wächst rapide - insbesondere in China, Indien und anderen Teilen Asiens -, was zu einem steilen Anstieg der weltweiten Energienachfrage führt, insbesondere für Strom und Verkehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué hará el Consejo para responder adecuadamente al aumento creciente de la demanda de energía, por un lado, y a los riesgos en materia de estrategia geopolítica y de estabilidad diplomática, por el otro?
Was wird der Rat tun, um auf die jüngsten Entwicklungen, was die wachsende Energienachfrage betrifft, zum einen und die geopolitischen, strategischen und diplomatischen Stabilitätsrisiken zum anderen in angemessener Weise zu reagieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará la Comisión para responder adecuadamente al aumento creciente de la demanda de energía, por un lado, y a los riesgos en materia de estrategia geopolítica y de estabilidad diplomática, por el otro?
Was wird die Kommission tun, um auf die jüngsten Entwicklungen, was die wachsende Energienachfrage betrifft, zum einen und die geopolitischen, strategischen und diplomatischen Stabilitätsrisiken zum anderen in angemessener Weise zu reagieren?
Korpustyp: EU DCEP
Esto contradice el objetivo de la presente Directiva de lograr nuevas y adicionales reducciones de la demanda de energía.
Dies widerspricht dem Ziel dieser Richtlinie, neue und zusätzliche Reduzierungen bei der Energienachfrage zu bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
Pone de relieve la importancia de identificar posibles carencias futuras de la demanda y el suministro de energía, así como posibles deficiencias venideras en las infraestructuras de producción y transporte;
hält es für besonders wichtig, potenzielle künftige Missverhältnisse zwischen Energienachfrage und -verbrauch sowie möglicherweise in der Zukunft zu Tage tretende Mängel bei der entsprechenden Erzeugungs- und Übertragungsinfrastruktur zu ermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente a una reducción de la demanda, la nueva trigeneración basada en la biomasa -que combina la producción de electricidad con la utilización del calor residual (10a) resultante para la calefacción o la refrigeración- tiene un gran potencial comercial.
Zusätzlich zur Senkung der Energienachfrage bieten neue Anlagen für Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung, bei denen Stromerzeugung mit dem Einsatz der dabei anfallenden Abwärme zu Heizungs- oder Kühlungszwecken kombiniert wird, ein starkes wirtschaftliches Potenzial (10a).
Korpustyp: EU DCEP
demandaAnsprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo tampoco deberíamos cometer el error de permitir que se promocione a bombo y platillo el vehículo eléctrico, ya que tampoco seríamos capaces de dar respuesta a la demanda en términos políticos.
Deswegen sollten wir auch nicht den Fehler machen, jetzt einen Elektro-Hype entstehen zu lassen, dessen Ansprüche wir politisch nicht erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una demanda de compensación en relación con un contrato o transacción,
Ansprüche auf Schadensersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
Korpustyp: EU DGT-TM
en materia contractual, ante el órgano jurisdiccional del lugar en el que se haya cumplido o deba cumplirse la obligación que sirva de base a la demanda;
wenn ein Vertrag oder Ansprüche aus einem Vertrag den Gegenstand des Verfahrens bilden, vor dem Gericht des Ortes, an dem die Verpflichtung erfüllt worden ist oder zu erfüllen wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el demandante está convencido de la validez de sus alegaciones, no debería dejar de hacer uso de las posibilidades previstas en el apartado 1 (o 2) ya que si su demanda es estimada, el importe depositado en garantía le será devuelto con intereses, con lo que no habrá sufrido pérdida alguna.
Wenn die Partei von dem Bestehen ihrer Ansprüche überzeugt ist, sollte sie nicht davon abgehalten werden, die nach Absatz 1 (oder Absatz 2) möglichen Maßnahmen zu nutzen: wenn der Partei ihre Ansprüche zugesprochen werden, wird die als Garantie hinterlegte Summe mit Zinsen einfach zurückerstattet, wodurch ihr kein Schaden entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un transporte de mercancías sostenible y eficiente en Europa desempeña un cometido esencial para disfrutar de una economía competitiva y de éxito, atender la demanda de los consumidores y crear un gran número de puestos de trabajo y riqueza para los ciudadanos europeos,
in der Erwägung, dass ein nachhaltiger und effizienter Güterverkehr in Europa eine wesentliche Rolle im Hinblick auf eine erfolgreiche und wettbewerbsfähige Wirtschaft spielt und von großer Bedeutung ist, um die Ansprüche der Verbraucher zu erfüllen und eine große Zahl an Arbeitsplätzen und ein hohes Wohlstandsniveau für die europäischen Bürger zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
Además de no existir en la mayoría de los Estados miembros, los mecanismos de financiación convierten la demanda en una mercancía.
Zum einen sind Finanzierungsmechanismen in den meisten Mitgliedstaaten unbekannt, zum anderen verwandeln sie Ansprüche in Handelswaren.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que un transporte de mercancías sostenible y eficiente en Europa desempeña un cometido esencial para disfrutar de una economía competitiva y de éxito, atender la demanda de los consumidores y crear un gran número de puestos de trabajo y riqueza para los ciudadanos europeos,
B. in der Erwägung, dass ein nachhaltiger und effizienter Güterverkehr in Europa eine wesentliche Rolle im Hinblick auf eine erfolgreiche und wettbewerbsfähige Wirtschaft spielt und von großer Bedeutung ist, um die Ansprüche der Verbraucher zu erfüllen und eine große Zahl an Arbeitsplätzen und ein hohes Wohlstandsniveau für die europäischen Bürger zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
cuando una demanda sobre la información contenida en un folleto se presente ante un tribunal, el inversor demandante podría, en virtud del Derecho nacional de los Estados miembros, tener que soportar los gastos de la traducción del folleto antes de que dé comienzo el procedimiento judicial, y
für den Fall, dass vor einem Gericht Ansprüche aufgrund der in einem Prospekt enthaltenen Informationen geltend gemacht werden, der als Kläger auftretende Anleger in Anwendung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten die Kosten für die Übersetzung des Prospekts vor Prozessbeginn zu tragen haben könnte und
Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva redacción otorga explícitamente al demandante la posibilidad de presentar su demanda, a su elección, ante los tribunales de su país de origen o ante los tribunales del "Estado miembro" del emisor, independientemente del origen del prospecto.
Der neue Wortlaut räumt explizit die Möglichkeit ein, dass der Kläger seine Ansprüche nach eigener Wahl entweder vor einem Gericht seines Herkunftsmitgliedstaats oder vor einem Gericht des Herkunftsmitgliedstaats des Emittenten erheben kann, wobei die Herkunft des Prospekts unerheblich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, no parece haber motivo alguno que justifique que las partes vinculadas por una relación comercial independiente preexistente no puedan convenir la ley aplicable a una demanda por daños antes de que se presente dicha demanda.
Darüber hinaus ist kein Grund ersichtlich, warum Parteien einer unabhängigen Geschäftsbeziehung verwehrt werden sollte, sich auf das auf Ansprüche aufgrund unerlaubter Handlung anwendbare Recht zu einigen, bevor solche Ansprüche entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
demandaUmsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo , aunque la disminución de la demanda parece ser el principal factor determinante de la reducción del crecimiento de los préstamos otorgados por las IFM , la evidencia procedente de la encuesta sugiere que las acusadas debilidades del sistema bancario pueden haber afectado adversamente a la oferta de crédito durante el año .
Die Angaben sind um statistische Ausreißer bereinigt . Das Betriebsergebnis errechnet sich aus dem Umsatz abzüglich des Betriebsaufwands , während der Überschuss das Betriebsergebnis und die betriebsfremden Erträge nach Abzug von Steuern und außerordentlichen Posten umfasst .
Los bosquimanos presentaron una demandajudicial contra el Gobierno y, en el año 2006, el Tribunal Supremo de Botsuana declaró las expulsiones “ilegales e inconstitucionales”.
Die Buschleute reichten Klage gegen die Regierung ein. 2006 erklärte der Oberste Gerichtshof von Botswana die Vertreibung als „unrechtmäßig und verfassungswidrig“.
Khaled el-Masri ha interpuesto una demandajudicial contra el Ministerio del Interior de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, pero aún está pendiente.
Khaled el-Masri hat Klage gegen das Innenministerium der FYROM eingereicht, die noch anhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si el fiscal te pone a trabajar en esto, podría retrasar tu demandajudicial.
Wenn die Staatsanwaltschaft dich da wieder darauf ansetzt…könnte es den Fortschritt der Klage verzögern.
Korpustyp: Untertitel
En 39 casos durante el año 2000, la Comisión ha formulado demandasjudiciales contra los Estados miembros.
In 39 Fällen hat die Kommission im Jahr 2000 in diesem Zusammenhang Klage beim Gerichtshof gegen die Mitgliedstaaten erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pensamos que mi abuelo de noventa años había vuelto a su estado asexual, pero la demandajudicial de su cuidadora jamaicana nos demostró que nos equivocábamos.
Wir dachten, mein 90-jähriger Großvater wäre in ein asexuelles Stadium zurückgefallen, aber die Klage, die seine jamaikanische Pflegekraft angestrengt hat, bewies, dass wir falsch lagen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Demandajudicial presentada por Recep Tayyip Erdogan contra un semanario satírico
Betrifft: Klage von Premierminister Erdogan gegen eine satirische Zeitschrift
Korpustyp: EU DCEP
Señala los posibles beneficios de las demandasjudiciales colectivas en términos de menores costes y mayor seguridad jurídica para los demandantes, los demandados y el sistema judicial, al evitar litigios paralelos con reclamaciones similares;
betont die möglichen Vorteile kollektiver Klagen im Hinblick auf die Verringerung der Kosten und der Erhöhung der Rechtssicherheit für Kläger, Beklagte und das Gerichtswesen gleichermaßen, indem die parallele Verhandlung ähnlicher Klagen vermieden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría pedir a la Comisión y al Consejo que estudien la posibilidad de apoyar las demandasjudiciales apropiadas, incoadas por turcochipriotas agraviados por el hecho de que se les ha privado del derecho a votar en las elecciones al Parlamento Europeo.
Ich bitte die Kommission und den Rat, die Unterstützung von Klagen zu prüfen, die von türkischen Zyprioten eingereicht wurden, weil man ihnen die Teilnahme an den Wahlen zum Europäischen Parlament verweigert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demanda judicialProzess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De vuelta en casa, es el tema de canciones satíricas y el blanco de frívolas demandasjudiciales acerca de si se tiñe el cabello o si pasa suficiente tiempo con su esposa.
Zuhause ist er Gegenstand satirischer Lieder und findet sich in schikanöse Prozesse darüber verwickelt, ob er seine Haare färbt oder ausreichend Zeit mit seiner Ehefrau verbringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
demanda principalHauptklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún Estado que incoe un proceso ante un tribunal de otro Estado podrá hacer valer la inmunidad de jurisdicción ante ese tribunal en lo concerniente a una reconvención basada en la misma relación jurídica o en los mismos hechos que la demandaprincipal.
Ein Staat, der vor einem Gericht eines anderen Staates ein Verfahren anhängig macht, kann sich vor diesem Gericht für eine Widerklage, die sich aus demselben Rechtsverhältnis oder Sachverhalt wie die Hauptklage herleitet, nicht auf Immunität von der Gerichtsbarkeit berufen.
Korpustyp: UN
Cuando el personal de la EUCAP entable una acción judicial no podrá invocar la inmunidad de jurisdicción respecto de cualquier reconvención directamente ligada a la demandaprincipal.
Strengt ein Mitglied des EUCAP-Personals ein Gerichtsverfahren an, so kann es sich in Bezug auf eine Widerklage, die mit der Hauptklage in direktem Zusammenhang steht, nicht auf die Immunität von der Gerichtsbarkeit berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de la EUTM Mali que interponga una acción civil ya no podrá invocar la inmunidad de jurisdicción respecto de cualquier reconvención directamente ligada a la demandaprincipal.
Strengt ein Mitglied des Personals der EUTM Mali ein Zivilverfahren an, so kann es sich in Bezug auf eine Widerklage, die mit der Hauptklage in direktem Zusammenhang steht, nicht auf die Immunität von der Gerichtsbarkeit berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
demanda hídricaWasserbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un proyecto para satisfacer la demandahídrica, reduciendo la sobreexplotación hídrica gracias a las infiltraciones en los acuíferos explotados.
Durch das Projekt soll der Wasserbedarf gedeckt und gleichzeitig eine zu starke Grundwasserentnahme mit Hilfe der Infiltrierung verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
demanda colectivaSammelklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El abogado constitucionalista Christoph Degenhart y el ex ministro de Justicia Herta Däubler-Gmelin (SPD) también anunciaron una demandacolectiva como Prozessbevollmächtige de "más democracia eV" , si el MEDE entre en vigor.
DE
Der Staatsrechtler Christoph Degenhart und die ehemalige Bundesjustizministerin Herta Däubler-Gmelin (SPD) kündigten zudem eine Sammelklage an, als Prozessbevollmächtige von “Mehr Demokratie e. V.”, sofern der ESM in Kraft trete.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
¿Puede presentarse una demandacolectiva contra las Autoridades belgas?
Ist eine Sammelklage als Beschwerde gegen die belgischen Behörden möglich?
Korpustyp: EU DCEP
Stan, una demandacolectiva significa el fin de este pueblo.
Stan, eine Sammelklage bedeutet das Ende dieser Stadt.
Korpustyp: Untertitel
El abogado constitucionalista Christoph Degenhart y el ex Ministro Federal de Justicia Herta Däubler-Gmelin (SPD) también anunció una demandacolectiva, como si Prozessbevollmächtige de "más democracia eV" , a condición de que el MEDE entre en vigor.
DE
Der Staatsrechtler Christoph Degenhart und die ehemalige Bundesjustizministerin Herta Däubler-Gmelin (SPD) kündigten zudem eine Sammelklage an, als Prozessbevollmächtige von “Mehr Demokratie e. V.”, sofern der ESM in Kraft trete.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Estamos hablando de una demandacolectiva por tres billones de dólares.
Es geht um eine Sammelklage über 3 Mrd. Dollar gegen unser Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy iniciando una demandacolectiva contra el vuelo 515.
Ich bereite eine Sammelklage vor, Flug 515.
Korpustyp: Untertitel
Bien, una desorganizada demandacolectiva hace un año.
Eine schmutzige Sammelklage letztes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
demanda reconvencionalGegenforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El demandante deberá contestar a la demandareconvencional dentro del mes siguiente a la fecha en que se le haya notificado dicha respuesta .
Der Antragsteller erwidert auf die Gegenforderung innerhalb eines Monats nach Zustellung der Antwort des Antragsgegners.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que en su respuesta el demandado presente una demandareconvencional contra el demandante , el órgano jurisdiccional se lo notificará al demandante .
(5) Macht der Antragsgegner in seiner Antwort eine Gegenforderung gegen den Antragsteller geltend, unterrichtet das Gericht den Antragsteller entsprechend.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit demanda
1677 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le impone demandas interminables.
Sie fordert von ihm Grenzenloses.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas demandas son infundadas?
Wie viele Asylanträge sind unbegründet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demanda hablar con usted.
Er verlangt mit Ihnen zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Lo demanda por ello.
Sie verklagt ihn deswegen.
Korpustyp: Untertitel
Las demandas están resueltas.
Die Verfahren sind entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Es extraña vuestra demanda.
Von wunderlicher Art ist Euer Handel.
Korpustyp: Untertitel
Debemos fomentar la demanda, el poder adquisitivo, la demanda interna.
Im Grunde genommen muß das Nachfrageelement, die Kaufkraft, die Inlandsnachfrage gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre hace demandas irrazonables.
Der Mann verlangt Unzumutbares.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucha demanda de pasaportes.
- Für einen Pass? Die sind sehr gefrag…
Korpustyp: Untertitel
derecho a entablar una demanda;
das Recht auf Einreichung einer Beschwerde,
Korpustyp: EU DCEP
Es importante identificar sus demandas.
Es ist wichtig, das zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demandas de intervención extemporáneas
Verspätete Anträge auf Zulassung zur Streithilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la demanda principal.
Dies ist die Hauptforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desea presentar una demanda reconvencional?
Wollen Sie eine Widerklage erheben?
Korpustyp: EU DGT-TM
Me dicen que me demanda.
Sie verklagen mich also?
Korpustyp: Untertitel
Reting demanda mucho de nosotros.
Reting verlangt zuviel von uns.
Korpustyp: Untertitel
desestimar una demanda de intervención
Entscheidung,mit der ein Streithilfeantrag abgelehnt wird
Korpustyp: EU IATE
Demanda hablar con el presidente.
Er verlangt mit dem Präsidenten zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
¡Nunca les daremos sus demandas!
Wir werden nie auf so etwas eingehen.
Korpustyp: Untertitel
La Reina demanda tu presencia.
Die Königin verlangt dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Acerca de una posible demanda?
Über eine mögliche Zivilklage?
Korpustyp: Untertitel
Por favor retire la demanda.
Bitte ziehen Sie einfach diese Sammelklage zurück.