linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

depósito Einlage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poker Room ofrece un bono del 25% del depósito!
Poker Room bietet einen Bonus von 25% Ihrer Einlage !
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Efectivo y depósitos incluye el efectivo en circulación y los depósitos.
Die Position „Bargeld und Einlagen“ erfasst Bargeldumlauf und Einlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, los créditos depositados constituyen nuevas adiciones al total de depósitos del sistema bancario.
Vielmehr begründen Guthabenkredite neue Hinzufügungen zu den gesamten Einlagen des Bankensystems.
   Korpustyp: Untertitel
¡PokerStars ofrece un bono de bienvenida del 100% del primer depósito! ES
Poker Room bietet einen Bonus von 25% Ihrer Einlage ! ES
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
Operaciones con efectivo y depósitos (pasivos) – no consolidadas
Transaktionen mit Bargeld und Einlagen (Passiva) — nicht konsolidiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Un banco debe legalmente mantener las reservas requeridas igual a un porcentaje prescrito de sus depósitos."
"Eine Bank muss die gesetzlich vorgeschriebenen Reserven entsprechend einem festgesetzten Prozentsatz ihrer Einlagen halten."
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, el tren no se hará con locomotora eléctrica y vagones período de depósito Rotabili histórico. IT
Leider wird der Zug nicht mit E-Lok und Wagen Zeitraum von Einlagen Rotabili Historische erfolgen. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
ii) el depósito es objeto de sanciones económicas impuestas por gobiernos nacionales u organismos internacionales;
ii) die Einlage unterliegt Wirtschaftssanktionen, die von nationalen Regierungen oder internationalen Gremien verhängt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Como pasa con todos los depósitos.
Wie es mit allen Einlagen geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
El operador invierte su excedente de efectivo en fondos del mercado monetario de alta calidad y en depósitos bancarios a corto plazo.
Der Betreiber investiert seine Zahlungsmittelüberschüsse in hochqualitative Geldmarktfonds und kurzfristige Einlagen an europäischen Banken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


depósitos Einlagen 360

100 weitere Verwendungsbeispiele mit depósito

367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este es el Depósito.
Wir sind hier im Warehouse.
   Korpustyp: Untertitel
El Depósito me protegerá.
Das Warehouse wird mich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
suministrar servicios de depósito,
Dienstleistungen des Einlagengeschäfts erbringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un depósito seguro.
Das ist eine versteckte Lücke.
   Korpustyp: Untertitel
Este es su depósito.
Seine Sachen sind dahinten.
   Korpustyp: Untertitel
«depósito total o bruto»
„Gesamtablagerung oder bulk deposition“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está en el depósito.
Er steht auf dem Polizeiparkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevó al depósito.
Dann brachten Sie mich in die Leichenhalle.
   Korpustyp: Untertitel
El depósito se incendió.
Das Verbindungswarenhaus wurden nieder gebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Capacidad del depósito - cl
Fassungsvermögen des Kettenölreservoirs – cl
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Evita depósitos y olores. ES
Beugt Ablagerungen und Gerüchen vor ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Depósitos en Puerto Khalid.
Lagerhäuser am Port Khalid.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Sistema alemán de depósito
Betrifft: Die deutsche Pfandverordnung
   Korpustyp: EU DCEP
El Depósito me necesita, y…
Das Warehouse braucht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Berlin está lleno de depósitos:
Berlin ist die Stadt der 'waren' Häuser:
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Definición de «depósito normal»
Betrifft: Definition des Begriffs „Hauptbehälter“
   Korpustyp: EU DCEP
Préstamos , efectivo y depósitos 4.1.2 .
Finanzkredite und Bankeinlagen 4.1.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Préstamos , depósitos y efectivo 3.1.1.2 .
Finanzkredite und Bankguthaben 3.1.1.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Depósito húmedo/total de Cd
Nass-/Gesamtablagerung von Cd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito húmedo/total de As
Nass-/Gesamtablagerung von As
   Korpustyp: EU DGT-TM
diámetro interior del depósito poroso
Innerer Durchmesser des „Porous pot“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla — Métodos de depósito — notas
Anmerkungen zur Tabelle — Abscheidungsverfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento del depósito de lubricante: …
Lage des Schmiermittelbehälters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localización del depósito de lubricante: …
Lage des Schmiermittelbehälters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable solo a depósitos geológicos.
Nur für Endlager in geologischen Formationen relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
captación de depósitos a plazo,
die Hereinnahme von Termineinlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos recibidos de los reaseguradores
Depotverbindlichkeiten aus dem in Rückdeckung gegebenen Versicherungsgeschäft
   Korpustyp: EU IATE
chapa revestida mediante depósitos temporales
metallisch beschichtetes Blech durch werkseigene Nachbehandlung
   Korpustyp: EU IATE
En el depósito de tinta.
In der Mine ist die Mikroaufzeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
- El Depósito nos mantiene ocupados.
- Nun, das Warehouse beschäftigt uns.
   Korpustyp: Untertitel
La garantía de los depósitos.
Was für Sicherheiten hast du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Páseme la llave del depósito.
Geben Sie mir bitte den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte del depósito, por supuesto.
Abgesehen von dem Gold, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Indíqueme los depósitos de combustible.
Zeigen Sie mir die Standorte der Tanklager.
   Korpustyp: Untertitel
Volar los depósitos de agua.
Sie wollen die Wassertanks über euch sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
- Caja de Depósitos y Consignaciones
Ministerium für Makedonien und Thrakien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen alemán de depósito
Betrifft: Pfandsystem in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Capacidad del depósito (en litros): …
Fassungsvermögen des Flüssigkeitsbehälters (Liter): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ataquen el depósito de gasolina.
Ihr greift das Benzindepot an.
   Korpustyp: Untertitel
Llévalo al depósito de atrás.
Bringt ihn hinten rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a dejar un depósito?
Lassen Sie mir ein Pfand da?
   Korpustyp: Untertitel
Es el depósito de aprovisionamiento.
Hier ist seine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Me han llamado del depósito.
Das Leichenschauhaus hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus depósitos no son iguales.
- Die Beträge sind nicht gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Vayan al depósito del taladro.
Geh in das Bohrlager.
   Korpustyp: Untertitel
Ya están en el depósito.
Sind schon im Warenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Volar los depósitos de agua.
Sie wollen die Wassertanks uber euch sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Indíqueme los depósitos de combustible.
Zeigen Sie mir, wo die Treibstofflager sind.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Depósitos blindados? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Deposittresore? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse boerse bahn    Korpustyp: Webseite
Abono con depósito de nutrientes DE
Basisdünger mit Nährstoffdepot an der Wurzel DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Entre la cantidad del depósito
Tragen Sie Ihren Betrag ein
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Este depósito de agua (español: ES
Dieser Wasserbehälter (span. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Depósito en efectivo en Bancos *
Bareinzahlung bei einem Bankinstitut 1
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Depósito y reintegro de dinero
Ein- und Auszahlen von Geld
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Depósito a presión en aluminio.
Freitragender Druckbehälter aus Aluminium.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vigilancia de estaciones y depósitos
Überwachung von Bahnhöfen und Busbahnhöfen
Sachgebiete: flaechennutzung raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
No se cargará ningún depósito .
Nichtanreisen werden mit dem vollen Preis berechnet.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Antiguos depósitos del siglo XIX. DE
Quartier ehemaliger Lagerhäuser aus dem 19. Jahrhundert. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Depósito o tarjeta de crédito?
Geld oder Kreditkarte als Deposit zur Sicherheit erbeten?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Otra vez sin depósitos espera.
Anderes Mal keine Ablagerungen zu erwarten.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
El depósito que inició todo
Das Getreidelagerhaus, mit dem alles begann
Sachgebiete: historie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Depósitos en bancos fuera de la zona del euro Cuentas corrientes , depósitos a plazo , depósitos a un día , adquisiciones temporales
Guthaben bei Banken außerhalb des EuroWährungsgebiets Girokonten , Festgeldanlagen , Tagesgeld , Reverse-Repo-Geschäfte
   Korpustyp: Allgemein
Depósitos en bancos fuera de la zona del euro Cuentas corrientes , depósitos a plazo , depósitos a un día .
Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets Girokonten , Festgeldanlagen , Tagesgeld .
   Korpustyp: Allgemein
a ) Depósitos en bancos fuera de la zona del euro Cuentas corrientes , depósitos a plazo , depósitos a un día .
a ) Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets Girokonten , Festgeldanlagen , Tagesgeld .
   Korpustyp: Allgemein
Haz tu depósito con uno de nuestros Métodos Alternativos de Depósito ¡y recibe hasta un 15% Extra en cada depósito!
Erhalten Sie bis zu 15% Bonus indem Sie eine unserer alternativen Zahlungsmethoden wählen!
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es un límite para el depósito subterráneo.
Das sind die Umrisse für die Grundwasser-Sammelbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo completo control del Depósito.
Ich bin jetzt in totaler Kontrolle über das Warehouse.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, fuera de mi Depósito.
So, raus aus meinem Warehouse.
   Korpustyp: Untertitel
Está literalmente intentado echarnos del Depósito.
Er versucht uns buchstäblich aus dem Warehouse zu vetreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños están en el depósito.
Sind deine Gören wieder in der Vorratskammer?
   Korpustyp: Untertitel
- Las rescaté del depósito de chatarra.
Nein, die hab ich davor gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Hay depósitos de roca subterráneos, debajo d…
Unter der Erde gibt es Gesteinsschichten, tief unter der Erd…
   Korpustyp: Untertitel
Estarán en el depósito de pruebas.
Es wird unter den verschlossenen Beweismitteln sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Depósitos de garantía de los balances
Betrifft: Rückstellungen in der Vermögensübersicht
   Korpustyp: EU DCEP
Investigación sobre depósitos provisionales y geológicos.
Forschungsarbeiten über die Zwischenlagerung und Entsorgung in geologischen Formationen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de depósitos de petróleo
Betrifft: Herstellung von Heizöltanks
   Korpustyp: EU DCEP
Coloque el comprimido en el depósito.
- Stecken Sie den Spritzenstempel zurück auf die Spritze
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una Alternativa para el Seguro de Depósito.
Eine Alternative zur Versicherung von Bankeinlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No usar soluciones turbias o con depósitos.
Lösungen, die trüb sind oder Ablagerungen aufweisen, dürfen nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilizar soluciones decoloradas o con depósitos.
Lösungen, die Verfärbungen oder Ablagerungen aufweisen, dürfen nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
reconocidos como sistemas de garantía de depósitos
, die als Einlagensicherungssysteme anerkannt sind
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Garantía de depósitos /sociedad europea
Betrifft: Einlagegarantien/Gesellschaft Europäischen Rechts
   Korpustyp: EU DCEP
¡Pero si parece un depósito de cadáveres!
Die sehen doch aus, wie im Leichenhaus aufgebahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Los depósitos del faraón están vacíos.
Aber die Vorratskammern des Pharao sind leer.
   Korpustyp: Untertitel
Depósitos de oro de clientes : obligatorio
Goldeinlagen von Kunden : verpflichtend
   Korpustyp: Allgemein
Los pasivos en forma de depósito se detallan según sean depósitos a la vista , depósitos a plazo y depósitos disponibles con preaviso .
Eine Gliederung nach Ursprungslaufzeit ist bei Krediten ( mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Depósitos en bancos , inversiones en valores y préstamos a ) Depósitos en bancos fuera de la zona del euro Cuentas corrientes , depósitos a plazo , depósitos a un día .
Forderungen in Euro an außerhalb des Euro-Währungsgebiets Ansässige Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen und Kredite a ) Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets Girokonten , Termineinlagen , Tagesgeld .
   Korpustyp: Allgemein
Depósitos obligatorios distintos de los de reserva .
Andere Pflichteinlagen als Reserveeinlagen .
   Korpustyp: Allgemein
Me inquieta particularmente excluir el depósito subterráneo.
Ich habe insbesondere Bedenken gegen Ausnahmen für unterirdische Deponien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
39 Propietario/gestor del depósito fiscal desconocido
39 Unbekannter Eigentümer/Verwalter des Steuerlagers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedades de depósitos, excepto el banco central
Kreditinstitute (ohne die Zentralbank)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, depósitos y garantías exigidos.
Gegebenenfalls geforderte Kautionen oder Sicherheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Depósitos de oro de clientes .
b ) Goldeinlagen von Kunden
   Korpustyp: Allgemein
Polvo procedente de depósitos naturales del mineral.
Pulver aus natürlichen Schwefellagerstätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos en euros A los hogares (*)
Von privaten Haushalten (*)
   Korpustyp: Allgemein
Muestreo de lotes grandes almacenados en depósitos
Beprobung großer Partien in Lagern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen derecho a llenar allí sus depósitos.
Die haben das Recht, dort zu tanken!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta verificación podrá efectuarse en un depósito.
Diese Prüfung kann in einem Betriebswerk stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes estable y volátil de los depósitos
Stabile und volatile Komponente der eingelegten Gelder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración media y variaciones de los depósitos
Mittlere Einlagedauer und Schwankungen des Umfangs der eingelegten Gelder
   Korpustyp: EU DGT-TM