linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desarmar entwaffnen 128
[Weiteres]
desarmar abbauen 3 demontieren 1 . .

Verwendungsbeispiele

desarmar entwaffnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A partir de enero de 2002, más de 47,000 combatientes habían sido desarmados y desmovilizados.
Seit Januar 2002 wurden über 47'000 Kämpfer entwaffnet und demobilisiert.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sabemos también que en Timor Occidental los militares indonesios no han desarmado ni disuelto aún a las milicias.
Wir wissen auch, daß das indonesische Militär die Milizen in Westtimor noch nicht entwaffnet oder aufgelöst hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleve el plato a la cocina y desarme al fricandó.
Bring die Platte in die Küche und entwaffne das Frikassee.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego está el nivel más íntimo de Belleza que desarma a la esencia misma de tu alma:
Und dann ist da die intimste Ebene von Schönheit, die den tiefsten Kern der Seele entwaffnet:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Segunda: supuestamente se ha desarmado al UCK en Kosovo.
Zweitens: Die UCK im Kosovo wurde angeblich entwaffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé italiano. Debo desarmar a partisanos.
Ich kann Italienisch und soll Partisanen entwaffnen.
   Korpustyp: Untertitel
el Señor Dios viene con poder para destruir las obras del pecado y su brazo ejerce el dominio para desarmar al Maligno;
Gott, der Herr, kommt mit Macht, um die Werke der Sünde zu vernichten, und er herrscht mit starkem Arm, um den Bösen zu entwaffnen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Nada de esto será posible a menos que se desarme a los jóvenes afganos y se les dé trabajo productivo.
Nichts von all dem wird möglich sein, wenn Afghanistans junge Männer nicht entwaffnet und einer produktiven Arbeit zugeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaminsky lo desarm…...lo desarma y lo retiene hasta que llegan dos policías de patrulla.
Kaminsky entwaffnet ihn und hält ihn so lange fest, bis 2 Streifenpolizisten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu velocidad y agilidad te permiten no solo evadir, capturar y llevar a cabo arriesgadas escapadas sino neutralizar y desarmar a tus incautos adversarios en una mezcla de persecución, rompecabezas estrategias y combates intensos.
Ihre Schnelligkeit und Ihre Agilität erlauben Ihnen nicht nur die eine oder andere atemberaubende Flucht - Sie können ebenso Ihre Gegner entwaffnen und so in diesem Mix von Jagd, Puzzle, Strategie und Kampf überleben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "desarmar"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Él no la puede desarmar!
Er kann sie nicht abschalten!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito desarmar a Tyler ahora.
Ich muss Tyler jetzt ausschalten!
   Korpustyp: Untertitel
Paso un…desarmar a la oposición.
Schritt ein…Entwaffne die Gegenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo desarmar, Limpiar y armar el motor.
Ich könnte alles auseinandernehmen, reinigen, wieder zusammensetzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡¿Cómo vas a desarmar a un Schmidt muerto?
Jetzt sag mir mal, wie du einen toten Schmidt kaputt machen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Para reducir su intolerancia y desarmar su fanatismo.
Um seine Intoleranz und seinen Fanatismus abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia es que hay que desarmar la política agrícola.
Das bedeutet, die Gemeinsame Agrarpolitik ist grundlegend umzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígame Capitá…está Ud. de acuerdo en desarmar la flota?
Captain Kirk, sind Sie bereit, die Sternenflotte aufzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, robot para desarmar bombas. Eres nuestra última esperanza.
Bombenentschärfungsroboter, du bist unsere letzte Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito separar, desarmar y reestablecer los códigos del sistema entero.
Ich brauche separate Unterbrechungs-und Zugangscodes für das ganze System.
   Korpustyp: Untertitel
Si nos ponemos uno a cada lado de la puerta, quizá podamos desarmar al primer bree…
Wenn wir uns auf beiden Seiten der Tür positionieren, könnten wir vielleicht den ersten Breen entwaffne…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hay un baile de la escuela se queda en casa a desarmar rifles.
Während ihre Freunde in der Tanzschule sind, schraubt sie an 'ner Kalaschnikow.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo para nosotros debía ser - y sigue siendo - desarmar Iraq de armas de destrucción masiva.
Unser Ziel sollte - und soll weiterhin - sein, dem Irak die Massenvernichtungswaffen zu entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era obligación de las potencias que intervinieron en Kosovo desarmar al UCK y no lo hicieron.
Die Streitkräfte, die im Kosovo interveniert sind, hätten die UÇK·entwaffnen müssen; das haben sie jedoch nicht getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted me dará las frecuencias para desarmar las defensas de la Tierra.
Sie geben mir die Frequenzen zum Deaktivieren der Verteidigung der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie y yo tratamos de desarmar a Sorenso…antes de que matara a otra persona.
Jamie und ich wollten Sorenson überwältigen, bevor er nochjemanden tötete.
   Korpustyp: Untertitel
Ataque, y defendemos para desarmar un oponente en el menor tiempo posible.
Angriff und Verteidigung Einen Gegner in der kürzesten Zeit kampfdunfähig zu machen
   Korpustyp: Untertitel
Robinso…es bueno para desarmar cómodas y cortar leña con una mano, ¿verdad?
Robinso…Sie können sehr gut Kleiderschränke und Holz mit einer Hand zerhacken, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jarvis, blanco firma de calor de Extremis, desarmar con extremo prejuicio.
Jarvis, Hitzesignatur von "Extremis" anvisieren und dann schön kaltmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora él trata de desarmar a su gente y de renunciar al terrorismo.
Und jetzt ist er gegen sein Leute, um sich vom Terrorismus zu distanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
El hecho de que hayan decidido desarmar nuestras defensa…...nos dice algo acerca de sus intenciones.
Die Tatsache, dass sie unsere Abwehr ausschalteten, sagt uns etwas über ihre Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, es decir, él podría desarmar y volver a armar por completo su tren de aterrizaje.
Ich meine, ich meine, er könnte ihr Fahrgestell auseinandernehmen und mit verbundenen Augen wieder zusammenbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no deberíamos desarmar las buenas estructuras y abandonar a su suerte a los ganaderos y sus familias.
Doch wir dürfen die bewährten Strukturen nicht niederreißen und unsere Landwirte und ihre Familien nicht einfach ihrem Schicksal überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros científicos piensan su madre una supresión dispositivo para desarmar a la intersección, para los que no podía se contramedidas.
Unsere Wissenschaftler nehmen an, dass Ihre Mutter ein Unterdrückungsgerät nutze…um den Intersect zu deaktivieren, wogegen sie Maßnahmen ergreifen können.
   Korpustyp: Untertitel
Para el eurodiputado, " habría que cambiar nuestras prioridades: primero obliguemos a negociar en Oriente Medio y, luego, con credibilidad internacional suficiente, planteemos desarmar a Sadam Husein ".
Er verlangte, eine Änderung der Tagesordnung: Zuerst sei der Palästina-Konflikt zu lösen und der Druck auf Saddam Hussein weiter zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
No está claro cómo se puede neutralizar a estos terroristas y cómo se pueden cortar sus raíces financieras y desarmar su sistema de organización.
Es ist nach wie vor unklar, wie man diesen Terroristen beikommen und ihre organisatorischen und finanziellen Wurzeln kappen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con todo, hasta ahora no existe la técnica necesaria para esto, para desarmar el reactor averiado ni para el almacenamiento definitivo del material radiactivo.
Bisher gibt es die dazu erforderliche Technik jedoch nicht, weder für die Demontage des verunglückten Reaktors noch für die Endlagerung des radioaktiven Materials.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata tan sólo del trabajo de los inspectores de la ONU; más bien, se trata de desarmar a Sadam Husein de sus armas de destrucción masiva.
Bei dieser Frage geht es nicht bloß um die Arbeit der UN-Inspektoren; es geht vielmehr darum, Saddam Hussein seine Massenvernichtungswaffen abzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unidad de alarmaEl disco IR para tablets ofrece Perfect Placement® de cuatro posiciones y sirve como superficie de contacto IR para armar y desarmar la posición.
AlarmeinheitDer IR Puck für Tablets bietet ein perfektes Vierwege-Perfect Placement® und dient als IR-Schnittstellte zur Aktivierung und Deaktivierung der Position.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Implícitamente dicen entonces que se podrían vaciar de contenido el derecho laboral y la injerencia de los trabajadores y que sería posible desarmar la política de bienestar sin que la UE se entrometa en el asunto.
Implizit wird damit erklärt, dass man ohne Einmischung der EU das Arbeitsrecht und die Einflussnahme der Arbeitnehmer aushöhlen und die Sozialpolitik aufheben will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, la cuestión que nos preocupa no es el odioso régimen del Iraq, sino la forma mejor y más eficaz de desarmar a este país.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Wir sprechen hier darüber, wie der Irak am besten und effizientesten abgerüstet werden soll und nicht über das verhasste Regime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡En un plan diabólico para traernos a citas rápidas a desarmar la bomb…sólo para atraer a Robin a algún galpón abandonado, donde lo colgará sobre un tonel lleno de tachuela…o lagartijas o algo así!
Robin und mich beim Speed Dating eine Bombe finden zu lassen. Nur um Robin kurz darauf in ein altes, schäbiges Lagerhaus zu locken, wo er ihn über ein Fass mit Reißzwecken oder irgend 'nem anderen Scheiß aufhängen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes odiar este país, puedes odiar sus valore…...pero si hablas en serio sobre lo de desarmars…...sobre eso de llevar a tu organización y a otras a la mesa de negociacione…...entonces sabes que te debes comprometer.
Sie hassen vielleicht das Land, vielleicht hassen Sie die Kultur, aber wenn Sie das ernst meinten ihre Organisation abzurüsten, dann müssen Sie das alles beiseite legen.
   Korpustyp: Untertitel
En la segunda fase, al término de la guerra, la ayuda sigue siendo principalmente de tipo humanitario, pero ahora se orienta a ayudar a que los desplazados regresen a sus hogares y a desarmar y desactivar a los soldados.
In der zweiten Phase, am Ende des Krieges, steht zwar die humanitäre Hilfe noch immer im Vordergrund, allerdings richtet sich diese nun an heimgekehrte Flüchtlinge und aus der Armee entlassene Soldaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso en sus referencias a la labor del Gobierno alemán, que realmente es un éxito hoy, en estos días, no ha aclarado usted cómo las autoridades locales nacionales debían trabajar para desarmar o combatir esas bandas inmediatamente y no a base de la cooperación internacional, ahora que la mercancía ha salido de la fábrica.
Selbst in Ihren Äußerungen zur Arbeit der deutschen Regierung, die heutzutage tatsächlich eine Errungenschaft darstellt, haben Sie nicht erläutert, wie die nationalen lokalen Behörden vorgehen sollen, um diese Banden an Ort und Stelle und nicht erst, nachdem die Waren das Fabriktor bereits verlassen haben, durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu entlarven und zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar que se desate una guerra entre religiones. A este respecto, el Gobierno de Yakarta tiene una gran responsabilidad en el sentido de que debe desarmar a la población, llamar al orden a la policía y utilizarla como fuerza de seguridad, no como instigadora de conflictos.
Wir müssen verhindern, daß hier zwischen den Religionen Kriege entstehen, und da hat die Regierung in Jakarta natürlich auch eine große Verantwortung, indem sie die Bevölkerung entmilitarisiert, indem sie die Polizei in ihre Schranken verweist und die Polizei eben als Ordnungskraft einsetzt und nicht, um Konflikte anzuheizen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quisiera destacar que en la cumbre del Consejo de 17 de febrero adoptamos una postura común y realizamos una importante declaración conjunta, en la que hacíamos hincapié en el hecho de que el objetivo de la Unión es desarmar por completo al Iraq y cumplir enteramente la Resolución 1 441 del Consejo de Seguridad.
Ich möchte lediglich erwähnen, dass wir auf dem Gipfeltreffen des Rats am 17. Februar einen gemeinsamen Standpunkt erreicht und eine wichtige gemeinsame Erklärung verabschiedet haben, in welcher wir betonen, dass die Union die vollständige Abrüstung des Irak und die vollständige Durchsetzung der Resolution 1441 des Sicherheitsrats anstrebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SOFTWARE contiene secretos industriales y, a fin de protegerlos, se prohíbe descompilar, aplicar técnica inversa, desarmar o de alguna otra forma poner el SOFTWARE a disposición de un medio que haga que pueda ser perceptible para cualquier persona, excepto en la medida en que lo permita la ley.
Die SOFTWARE enthält Geschäftsgeheimnisse und darf zu deren Schutz weder dekompiliert noch disassembliert, durch Reverse Engineering analysiert oder anderweitig in eine menschlich verständliche Form umgewandelt werden, sofern dies nicht gesetzlich erlaubt ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite