Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Nada de esto será posible a menos que se desarme a los jóvenes afganos y se les dé trabajo productivo.
Nichts von all dem wird möglich sein, wenn Afghanistans junge Männer nicht entwaffnet und einer produktiven Arbeit zugeführt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaminsky lo desarm…...lo desarma y lo retiene hasta que llegan dos policías de patrulla.
Kaminsky entwaffnet ihn und hält ihn so lange fest, bis 2 Streifenpolizisten kommen.
Korpustyp: Untertitel
Tu velocidad y agilidad te permiten no solo evadir, capturar y llevar a cabo arriesgadas escapadas sino neutralizar y desarmar a tus incautos adversarios en una mezcla de persecución, rompecabezas estrategias y combates intensos.
Ihre Schnelligkeit und Ihre Agilität erlauben Ihnen nicht nur die eine oder andere atemberaubende Flucht - Sie können ebenso Ihre Gegner entwaffnen und so in diesem Mix von Jagd, Puzzle, Strategie und Kampf überleben.
8. El muy sencillo mantenimiento del alumbrado – las lámparas de araña se desarman fácilmente Para un fácil mantenimiento del alumbrado la compañía Bydžov s.r.o. usa un sistema de componentes de vidrio removibles.
8. Einfache Pflege von den Beleuchtungskörper – Kronleuchter sind leicht zu demontieren Um eine einfache Pflege von den Beleuchtungskörper zu erreichen, können Glasteile abmontiert werden.
También pido que las instituciones de la UE y las Naciones Unidas también adopten medidas inmediatas para desarmar, rehabilitar y reintegrar a los niños que han participado de forma activa en las guerras.
Weiter fordere ich sofortige Maßnahmen der EU- und UN-Organe in Bezug auf die Entwaffnung, Rehabilitierung und Wiedereingliederung von Kindern, die aktiv an Kriegen teilgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa sería una forma «blanda» de desarmar a Hamás.
Das wäre eine Entwaffnung der Hamas auf sanfte Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe hablar claramente contra la guerra como método para desarmar a Iraq, porque la abrumadora mayoría de nuestros ciudadanos están en contra de ella.
Das EP muss sich eindeutig gegen den Krieg als Mittel zur Entwaffnung des Irak aussprechen, denn die große Mehrheit unserer Bürger ist dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, hemos de hacer todo lo posible por restaurar un Estado libanés fuerte, democrático y soberano y desarmar a todas las milicias armadas.
Ja, es muss alles getan werden, um einen starken, demokratischen und souveränen libanesischen Staat wiederherzustellen und die Entwaffnung aller bewaffneten Milizen zu vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, dice Fátima - y yo estoy de acuerdo con ella - debería haber una fuerza de las Naciones Unidas sin rusos, americanos, ingleses, sino con contingentes de otros países; una fuerza multiécnica y multirreligiosa que se encargue de desarmar a los grupos militares.
Deshalb ist Fatima der Ansicht - und ich stimme ihr zu -, dass eine UN-Truppe ohne Russen, Amerikaner und Engländer, sondern aus Kontingenten anderer Länder entsandt werden sollte: eine ethnische und religiöse Vielfalt verkörpernde Truppe, die bei der Entwaffnung der militärischen Gruppierungen mitwirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo indica que no habría sido posible desarmar a Sadam Hussein sin la utilización de medios militares, con independencia de que se hubieran dedicado otros cuatro, ocho o doce meses a intentarlo.
Es spricht das Meiste dafür, dass die Entwaffnung Saddam Husseins ohne den Einsatz militärischer Mittel nicht möglich war, gleich, ob man es noch vier, acht oder zwölf Monate länger versucht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es de lo que trata este conflicto y ésa es la razón por la que políticamente deseo, conjuntamente con el Gobierno holandés, apoyar a esos países que la pasada noche iniciaron esa acción para desarmar al Iraq.
Darum geht es in diesem Konflikt, und aus diesem Grund stehe ich, so wie die niederländische Regierung auch, politisch hinter den Ländern, die diese Militäraktion zur Entwaffnung heute Nacht gestartet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran problema sobre el que todos estamos de acuerdo es cómo desarmar a la población.
Das große Problem, darüber sind sich alle einig, ist die Entwaffnung der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo poder decir que, durante dos años, hemos denunciado este estado de cosas e insistido precisamente en la necesidad de desarmar, separar, et…
Ich glaube im übrigen sagen zu können, daß wir seit zwei Jahren immer wieder auf die Fakten hingewiesen und die Notwendigkeit von Entwaffnung, Trennung usw. betont habe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se planteó la supuesta necesidad de desarmar a Iraq antes de la elección de Bush junior?
Warum ist die angebliche Notwendigkeit der Entwaffnung des Irak nicht schon vor der Wahl von Bush junior entdeckt worden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarmarentschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentamos desarmar la cabeza del misil, pero no sé si lo logramos.
Wir haben versucht, den Sprengkopf zu entschärfen, sind aber nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, no tenemos que desarmar el aparat…...solo debemos quitar los cilindros.
Wir müssen den Mechanismus nicht entschärfen, wir müssen nur die Zylinder entfernen.
Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de desarmar el dispositivo, sólo retirar los cilindros.
Wir müssen den Mechanismus nicht entschärfen, wir müssen nur die Zylinder entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe, pero pensé que el código era para desarmar la bomba.
Ich verstehe nicht ganz. Dieser Code ist ja zum entschärfen der Bombe?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes desarmar una para que HRC lo use como punto de ingreso?
Können Sie eine entschärfen, die die HRC dann als Einbruchsstelle nutzen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Si no puedes ver, no puedes desarmar la bomba.
Du musst was sehen, um die Bombe zu entschärfen.
Korpustyp: Untertitel
- Deje a mi padre desarmar la bomba.
- Vater die Bombe entschärfen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Los ordenadores en los silos ejecutarìan las instrucciones de lanzamiento. - ¿No podemos desarmar los misiles? - ¿Más de mil de ellos?
Die Computer in den Silo…...würden ihre letzten Instruktionen ausführen und starten. - Können wir die Raketen nicht entschärfen? - Mehr als tausend?
Korpustyp: Untertitel
Los ordenadores en los silos ejecutarían las instrucciones de lanzamiento. - ¿No podemos desarmar los misiles? - ¿Más de mil de ellos?
Die Computer in den Silo…...würden ihre letzten Instruktionen ausführen und starten. - Können wir die Raketen nicht entschärfen? - Mehr als tausend?
Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de desarmar el dispositivo, sólo necesitamos remover los cilindros.
Wir müssen den Mechanismus nicht entschärfen, wir müssen nur die Zylinder entfernen.
Korpustyp: Untertitel
desarmarentwaffnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo: no es correcto que hayamos dado prioridad al orden público, ya que, de ser así, mandaríamos desarmar y desmantelar los servicios secretos.
Zweitens: es ist nicht wahr, daß die öffentliche Ordnung für uns Priorität hatte, denn wenn das der Fall gewesen wäre, hätten wir die Geheimdienste entwaffnet und aufgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, los partidarios de Chamberlain de nuestro tiempo declaran que los inspectores de armas pueden desarmar a Sadam Husein.
Heute sagen die Chamberlains unserer Zeit, Saddam Hussein könne durch die Waffeninspektoren entwaffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vigilar el acuartelamiento de las Fuerzas Armadas de Burundi y sus armas pesadas, así como el desarme y la desmovilización de los elementos que haya que desarmar y desmovilizar,
- die Kasernierung der Burundischen Streitkräfte und ihrer schweren Waffen sowie die Entwaffnung und Demobilisierung der Truppenteile, die entwaffnet und demobilisiert werden müssen, zu überwachen;
Korpustyp: UN
desarmarzerlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes como desarmar y volver a armar un arma?
Weißt du wie man eine waffe zerlegt und wieder zusammen baut?
Korpustyp: Untertitel
Hey, escuadrón de bombas, realmente te enseñan a desarmar bombas?
Sag mal, Bombenentschärfer, bringt man euch wirklich bei, wie man Bomben zerlegt?
Korpustyp: Untertitel
Meta la pieza usada completa y sin desarmar en el embalaje original
Si lo estudias, lo aprendes y sabes desarmar y armar a la gente, la entiendes.
Wenn du das studierst, es lernst, dann weißt du, wie man Menschen auseinander nimmt, sie wieder zusammenbaut, sie versteht.
Korpustyp: Untertitel
Morirá por nada, Josh, porque de una forma u otra, vamos a encontrarte…...aunque tengamos que desarmar este edificio.
Sie wird völlig umsonst sterben, Josh. Finden werde ich Dich so oder so. Selbst wenn wir dieses Gebäude auseinander nehmen müssen.
Korpustyp: Untertitel
No se, pero si alguien la armo, alguien la puede desarmar.
-Keine Ahnung, aber wenn jemand so was zusammenbaut, kann's auch jemand auseinander nehmen.
Korpustyp: Untertitel
desarmarzerlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puedo desarmar con los ojos cerrados.
Ich kann es mit geschlossenen Augen zerlegen.
Korpustyp: Untertitel
El lenguaje es difícil, pero creo que es como desarmar un arma.
Die Sprache ist nervig, aber ich sage mir, es ist wie beim Waffe zerlegen.
Korpustyp: Untertitel
Debo pedir permiso, para desarmar su barco para construir esta máquina voladora.
Kapitän, erlauben Sie mir, das Schiff in Einzelteile zerlegen zu dürfen, um diese Flugmaschine bauen zu können.
Korpustyp: Untertitel
desarmarabrüsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fayed me ha dicho que querías desarmar vuestra organización.
Fayed hat mir gesagt, dass du deine Organisation abrüsten wolltest.
Korpustyp: Untertitel
Fayed me dijo que querías desarmar su organización.
Fayed hat mir gesagt, dass du deine Organisation abrüsten wolltest.
Korpustyp: Untertitel
desarmarAuf- Abbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy especialmente queremos agradecer una vez más a los miembros de nacworld que no ayudaron activamente en armar y desarmar el stand de nacworld y también en el stand.
Ganz besonders möchten wir an dieser Stelle auch noch einmal den nacworld-Mitgliedern Dankeschön sagen, die uns beim Auf- und Abbau des nacworld-Standes und auch bei der Standbesetzung ganz tatkräftig unterstützt haben.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
desarmardisassemblieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(b) usar ningún tipo de araña, virus, gusano, caballo de Troya, bomba de tiempo ni ninguna otra instrucción u otro código diseñado para distorsionar, eliminar, dañar, emular o desarmar el Software, los Productos, los Sitios Web de Skype, la comunicación o los protocolos;
(b) jegliche Art von Spider, Virus, Wurm, trojanischen Pferden, Zeitbomben bzw. anderen Codes oder Anleitungen zu verwenden, die darauf abzielen, die Software, die Produkte, Skype-Websites, die Kommunikation oder Protokolle zu verfälschen, zu löschen, zu beschädigen, zu emulieren oder zu disassemblieren;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desarmarZerlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Materiales de madera” es un término compuesto por distintos productos que surgen al desarmar la madera en astillas o fibras y luego unirlas (mayoritariamente prensándolas) añadiendo pegamento / resinas.
Holzwerkstoff ist ein Sammelbegriff für verschiedene Produkte, die durch Zerlegen des Holzes in Späne oder Fasern und anschließendes Zusammenfügen (meistens durch Pressen) unter Zugabe von Leim/ Harzen entstehen.
Nach sechs Jahren Bautätigkeit kam einiges an Erfahrungen zusammen, so dass der Bau von der Planung bis zur Fertigstellung im November nur gerade fünf Monate dauerte.
desarmarblitzschnell ohne Werkzeug zusammengerollt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, son fáciles de armar y desarmar, por otro, con su gran tamaño usted podrá exponer de forma clara la seriedad y profesionalismo con la que su empresa trabaja.
ES
sie sind blitzschnell und ohneWerkzeug aufzubauen, sind mit einer Höhe von bis zu 3m nicht zu übersehen und im Transport extrem platzsparend, da sie ganz leicht wieder zusammengerollt werden können.
ES
Zur optischen und akustischen Signalisierung eines Alarmzustandes, Aktivierung/Deaktivierung eines PG-Ausgangs oder Scharf-/Unscharfschaltung des JA-100 Systems
DE
Según la información publicada en los medios de comunicación, las autoridades alegaron que Jean Marie Justilien había intentado desarmar a un agente, pero no presentaron contra él cargos a ese respecto.
Laut Medienberichten sollen die Behörden Jean Marie Justilien des Versuchs, einem Beamten seine Waffe zu entwenden, beschuldigt haben, doch dies war nicht Teil der Anklagen gegen ihn.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desarmarEntwaffnung konfliktanfälliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de las sociedades en que se pueden producir conflictos, no es menos importante desarmar las sociedades después de los conflictos a fin de evitar su reanudación.
Ebenso wichtig wie die Entwaffnungkonfliktanfälliger Gesellschaften ist auch die Entwaffnung von Gesellschaften in der Konfliktfolgezeit, damit ein Rückfall in einen Konflikt verhütet wird.
Korpustyp: UN
desarmarihrer Waffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Convinieron en seguir ejerciendo presión militar y política sobre las FDLR para lograr que cumpliesen su compromiso de desarmar y repatriar a sus combatientes.
- beschlossen, weiter militärischen und politischen Druck auf die FDLR auszuüben, damit diese ihrer Verpflichtung zur Aufgabe ihrerWaffen und zur Rückkehr nachkommen;
Korpustyp: UN
desarmarPalästina-Konflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el eurodiputado, " habría que cambiar nuestras prioridades: primero obliguemos a negociar en Oriente Medio y, luego, con credibilidad internacional suficiente, planteemos desarmar a Sadam Husein ".
Er verlangte, eine Änderung der Tagesordnung: Zuerst sei der Palästina-Konflikt zu lösen und der Druck auf Saddam Hussein weiter zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
desarmarbefreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Querías desarmar a todo mundo y lo que le diste fue la mejor arma!
Du wolltest die Welt von Waffen befreien und hast ihr die beste geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "desarmar"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Él no la puede desarmar!
Er kann sie nicht abschalten!
Korpustyp: Untertitel
Necesito desarmar a Tyler ahora.
Ich muss Tyler jetzt ausschalten!
Korpustyp: Untertitel
Paso un…desarmar a la oposición.
Schritt ein…Entwaffne die Gegenseite.
Korpustyp: Untertitel
Puedo desarmar, Limpiar y armar el motor.
Ich könnte alles auseinandernehmen, reinigen, wieder zusammensetzen.
Korpustyp: Untertitel
¡¿Cómo vas a desarmar a un Schmidt muerto?
Jetzt sag mir mal, wie du einen toten Schmidt kaputt machen willst.
Korpustyp: Untertitel
Para reducir su intolerancia y desarmar su fanatismo.
Um seine Intoleranz und seinen Fanatismus abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia es que hay que desarmar la política agrícola.
Das bedeutet, die Gemeinsame Agrarpolitik ist grundlegend umzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígame Capitá…está Ud. de acuerdo en desarmar la flota?
Captain Kirk, sind Sie bereit, die Sternenflotte aufzugeben?
Korpustyp: Untertitel
Vamos, robot para desarmar bombas. Eres nuestra última esperanza.
Bombenentschärfungsroboter, du bist unsere letzte Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Necesito separar, desarmar y reestablecer los códigos del sistema entero.
Ich brauche separate Unterbrechungs-und Zugangscodes für das ganze System.
Korpustyp: Untertitel
Si nos ponemos uno a cada lado de la puerta, quizá podamos desarmar al primer bree…
Wenn wir uns auf beiden Seiten der Tür positionieren, könnten wir vielleicht den ersten Breen entwaffne…
Korpustyp: Untertitel
Cuando hay un baile de la escuela se queda en casa a desarmar rifles.
Während ihre Freunde in der Tanzschule sind, schraubt sie an 'ner Kalaschnikow.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo para nosotros debía ser - y sigue siendo - desarmar Iraq de armas de destrucción masiva.
Unser Ziel sollte - und soll weiterhin - sein, dem Irak die Massenvernichtungswaffen zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era obligación de las potencias que intervinieron en Kosovo desarmar al UCK y no lo hicieron.
Die Streitkräfte, die im Kosovo interveniert sind, hätten die UÇK·entwaffnen müssen; das haben sie jedoch nicht getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted me dará las frecuencias para desarmar las defensas de la Tierra.
Sie geben mir die Frequenzen zum Deaktivieren der Verteidigung der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Jamie y yo tratamos de desarmar a Sorenso…antes de que matara a otra persona.
Jamie und ich wollten Sorenson überwältigen, bevor er nochjemanden tötete.
Korpustyp: Untertitel
Ataque, y defendemos para desarmar un oponente en el menor tiempo posible.
Angriff und Verteidigung Einen Gegner in der kürzesten Zeit kampfdunfähig zu machen
Korpustyp: Untertitel
Robinso…es bueno para desarmar cómodas y cortar leña con una mano, ¿verdad?
Robinso…Sie können sehr gut Kleiderschränke und Holz mit einer Hand zerhacken, was?
Korpustyp: Untertitel
Jarvis, blanco firma de calor de Extremis, desarmar con extremo prejuicio.
Jarvis, Hitzesignatur von "Extremis" anvisieren und dann schön kaltmachen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora él trata de desarmar a su gente y de renunciar al terrorismo.
Und jetzt ist er gegen sein Leute, um sich vom Terrorismus zu distanzieren.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que hayan decidido desarmar nuestras defensa…...nos dice algo acerca de sus intenciones.
Die Tatsache, dass sie unsere Abwehr ausschalteten, sagt uns etwas über ihre Absichten.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, es decir, él podría desarmar y volver a armar por completo su tren de aterrizaje.
Ich meine, ich meine, er könnte ihr Fahrgestell auseinandernehmen und mit verbundenen Augen wieder zusammenbauen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no deberíamos desarmar las buenas estructuras y abandonar a su suerte a los ganaderos y sus familias.
Doch wir dürfen die bewährten Strukturen nicht niederreißen und unsere Landwirte und ihre Familien nicht einfach ihrem Schicksal überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros científicos piensan su madre una supresión dispositivo para desarmar a la intersección, para los que no podía se contramedidas.
Unsere Wissenschaftler nehmen an, dass Ihre Mutter ein Unterdrückungsgerät nutze…um den Intersect zu deaktivieren, wogegen sie Maßnahmen ergreifen können.
Korpustyp: Untertitel
Para el eurodiputado, " habría que cambiar nuestras prioridades: primero obliguemos a negociar en Oriente Medio y, luego, con credibilidad internacional suficiente, planteemos desarmar a Sadam Husein ".
Er verlangte, eine Änderung der Tagesordnung: Zuerst sei der Palästina-Konflikt zu lösen und der Druck auf Saddam Hussein weiter zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
No está claro cómo se puede neutralizar a estos terroristas y cómo se pueden cortar sus raíces financieras y desarmar su sistema de organización.
Es ist nach wie vor unklar, wie man diesen Terroristen beikommen und ihre organisatorischen und finanziellen Wurzeln kappen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con todo, hasta ahora no existe la técnica necesaria para esto, para desarmar el reactor averiado ni para el almacenamiento definitivo del material radiactivo.
Bisher gibt es die dazu erforderliche Technik jedoch nicht, weder für die Demontage des verunglückten Reaktors noch für die Endlagerung des radioaktiven Materials.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata tan sólo del trabajo de los inspectores de la ONU; más bien, se trata de desarmar a Sadam Husein de sus armas de destrucción masiva.
Bei dieser Frage geht es nicht bloß um die Arbeit der UN-Inspektoren; es geht vielmehr darum, Saddam Hussein seine Massenvernichtungswaffen abzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unidad de alarmaEl disco IR para tablets ofrece Perfect Placement® de cuatro posiciones y sirve como superficie de contacto IR para armar y desarmar la posición.
AlarmeinheitDer IR Puck für Tablets bietet ein perfektes Vierwege-Perfect Placement® und dient als IR-Schnittstellte zur Aktivierung und Deaktivierung der Position.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Implícitamente dicen entonces que se podrían vaciar de contenido el derecho laboral y la injerencia de los trabajadores y que sería posible desarmar la política de bienestar sin que la UE se entrometa en el asunto.
Implizit wird damit erklärt, dass man ohne Einmischung der EU das Arbeitsrecht und die Einflussnahme der Arbeitnehmer aushöhlen und die Sozialpolitik aufheben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, la cuestión que nos preocupa no es el odioso régimen del Iraq, sino la forma mejor y más eficaz de desarmar a este país.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Wir sprechen hier darüber, wie der Irak am besten und effizientesten abgerüstet werden soll und nicht über das verhasste Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡En un plan diabólico para traernos a citas rápidas a desarmar la bomb…sólo para atraer a Robin a algún galpón abandonado, donde lo colgará sobre un tonel lleno de tachuela…o lagartijas o algo así!
Robin und mich beim Speed Dating eine Bombe finden zu lassen. Nur um Robin kurz darauf in ein altes, schäbiges Lagerhaus zu locken, wo er ihn über ein Fass mit Reißzwecken oder irgend 'nem anderen Scheiß aufhängen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Puedes odiar este país, puedes odiar sus valore…...pero si hablas en serio sobre lo de desarmars…...sobre eso de llevar a tu organización y a otras a la mesa de negociacione…...entonces sabes que te debes comprometer.
Sie hassen vielleicht das Land, vielleicht hassen Sie die Kultur, aber wenn Sie das ernst meinten ihre Organisation abzurüsten, dann müssen Sie das alles beiseite legen.
Korpustyp: Untertitel
En la segunda fase, al término de la guerra, la ayuda sigue siendo principalmente de tipo humanitario, pero ahora se orienta a ayudar a que los desplazados regresen a sus hogares y a desarmar y desactivar a los soldados.
In der zweiten Phase, am Ende des Krieges, steht zwar die humanitäre Hilfe noch immer im Vordergrund, allerdings richtet sich diese nun an heimgekehrte Flüchtlinge und aus der Armee entlassene Soldaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso en sus referencias a la labor del Gobierno alemán, que realmente es un éxito hoy, en estos días, no ha aclarado usted cómo las autoridades locales nacionales debían trabajar para desarmar o combatir esas bandas inmediatamente y no a base de la cooperación internacional, ahora que la mercancía ha salido de la fábrica.
Selbst in Ihren Äußerungen zur Arbeit der deutschen Regierung, die heutzutage tatsächlich eine Errungenschaft darstellt, haben Sie nicht erläutert, wie die nationalen lokalen Behörden vorgehen sollen, um diese Banden an Ort und Stelle und nicht erst, nachdem die Waren das Fabriktor bereits verlassen haben, durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu entlarven und zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar que se desate una guerra entre religiones. A este respecto, el Gobierno de Yakarta tiene una gran responsabilidad en el sentido de que debe desarmar a la población, llamar al orden a la policía y utilizarla como fuerza de seguridad, no como instigadora de conflictos.
Wir müssen verhindern, daß hier zwischen den Religionen Kriege entstehen, und da hat die Regierung in Jakarta natürlich auch eine große Verantwortung, indem sie die Bevölkerung entmilitarisiert, indem sie die Polizei in ihre Schranken verweist und die Polizei eben als Ordnungskraft einsetzt und nicht, um Konflikte anzuheizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quisiera destacar que en la cumbre del Consejo de 17 de febrero adoptamos una postura común y realizamos una importante declaración conjunta, en la que hacíamos hincapié en el hecho de que el objetivo de la Unión es desarmar por completo al Iraq y cumplir enteramente la Resolución 1 441 del Consejo de Seguridad.
Ich möchte lediglich erwähnen, dass wir auf dem Gipfeltreffen des Rats am 17. Februar einen gemeinsamen Standpunkt erreicht und eine wichtige gemeinsame Erklärung verabschiedet haben, in welcher wir betonen, dass die Union die vollständige Abrüstung des Irak und die vollständige Durchsetzung der Resolution 1441 des Sicherheitsrats anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SOFTWARE contiene secretos industriales y, a fin de protegerlos, se prohíbe descompilar, aplicar técnica inversa, desarmar o de alguna otra forma poner el SOFTWARE a disposición de un medio que haga que pueda ser perceptible para cualquier persona, excepto en la medida en que lo permita la ley.
Die SOFTWARE enthält Geschäftsgeheimnisse und darf zu deren Schutz weder dekompiliert noch disassembliert, durch Reverse Engineering analysiert oder anderweitig in eine menschlich verständliche Form umgewandelt werden, sofern dies nicht gesetzlich erlaubt ist.