linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desarrollar entwickeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Empresas como Complete Genomics están desarrollando programas que puedan procesar la información.
Unternehmen wie Complete Genomics entwickeln Software, die die Information verarbeiten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa informático para manejar el Help Desk se ha desarrollado internamente y se actualiza periódicamente.
Software für die Verwaltung des Help- Desk ist im Hause entwickelt worden und wird regelmäßig aktualisiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prevenar protegerá solamente contra infecciones de oído causadas por los tipos de Streptococcus pneumoniae para los cuales se ha desarrollado la vacuna.
Prevenar wird nur gegen Mittelohrentzündungen schützen, die durch die Streptococcus pneumoniae- Typen verursacht werden, für die der Impfstoff entwickelt wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ningún país puede desarrollarse sin un sector agrícola sólido.
Kein Land kann sich ohne einen starken Agrarsektor entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Se están desarrollando constantemente nuevas técnicas electrónicas de compra.
Es werden fortlaufend bestimmte neue Techniken der Online-Beschaffung entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
El general Cavanaugh dij…...que el gobierno estaba desarrollando armas nuevas.
General Cavanaugh sagte, dass die Regierung neue Waffen entwickeln würde.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños son particularmente propensos a desarrollar depresión cuando son tratados con Ribavirina Teva e interferón alfa.
Kinder neigen besonders dazu, während der Behandlung mit Ribavirin Teva und Interferon alfa Depressionen zu entwickeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los servicios y sectores existentes también deben desarrollar una visión compartida y un vocabulario común.
Bestehende Einrichtungen und Sektoren müssen darüber hinaus eine gemeinsame Perspektive und ein gemeinsames Begriffsinventar entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el tiemp…...desarrolló su propio estilo.
lm Laufe der Zeit entwickelte sie ein Gefühl für Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Este organismo desarrollará un conjunto de indicadores cuantitativos y cualitativos (cuadro de riesgos) para medir el riesgo sistémico.
Der ESRB wird ein gemeinsames Set an Indikatoren entwickeln, mit dem einheitliche Risiko-Ratings bestimmter grenzüberschreitender Finanzinstitutionen erstellt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desarrollar

2009 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es posible desarrollar indicadores?
Können Leistungsindikatoren festgelegt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de desarrollar pústulas.
Er hat gerade Pusteln bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollar la fuerza Contenido:
an Kraft hinzugewinnen Inhalt:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Lo tenemos que desarrollar más.
Das müssen wir fortentwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría desarrollar esta idea.
Daran möchte ich anknüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera desarrollar algunas reflexiones generales.
Ich habe einige allgemeine Anmerkungen dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desarrollar planes de movilidad.
Wir müssen Mobilitätspläne erstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollar los sistemas de información
die für die wirksame Umsetzung dieser Richtlinie erforderlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar sus talentos al máximo.
Es fördert ihre Talente bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollar apps para proyectos eTwinning
Erstellung von Apps für eTwinning-Projekte
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Qué nuevas capacidades debe desarrollar? ES
Welche Fähigkeiten sollten Sie sich aneignen? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desarrollar una app es gratis.
Und in der Designphase ist alles kostenlos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para probar o desarrollar habilidades
optional zum Probieren oder Erweitern
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desarrollar y probar sus soluciones
Vermarkten und verkaufen Sie Ihre Lösungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desarrollar y probar sus soluciones
Erstellen und testen Sie Ihre Lösungen
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Desarrollar relaciones con la comunidad
Verbesserung der Beziehungen zur Öffentlichkeit
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: E-skin: desarrollar la investigación
Betrifft: E-Skin: die Forschung vorantreiben
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos ¡desarrollar una máquina más impresionante juntos!
Wir bauen die unglaublichste Maschine auf!
   Korpustyp: Untertitel
de mercados por reconquistar y desarrollar y
zu erschließende, zu entwickelnde und
   Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar infraestructuras de investigación de categoría mundial
Schaffung von Forschungsinfrastrukturen von Weltniveau
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está previsto desarrollar dicho plan de acción?
Ist dies noch geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
Intervienen, para desarrollar las preguntas orales,
Zur Erläuterung der Anfragen zur mündlichen Beantwortung sprechen
   Korpustyp: EU DCEP
No hay indicios de desarrollar tolerancia.
Es gibt keine Belege für eine Toleranzentwicklung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Desarrollar energía a partir del ruido
Betrifft: Lärm als Energiequelle
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso desarrollar los instrumentos financieros adecuados.
Dazu benötigen wir verlässliche Finanzinstrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que desarrollar Europol y Eurojust.
Europol und Eurojust müssen fortentwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nuevo planteamiento se debería desarrollar entonces?
Welcher neue Ansatz soll nun angewendet werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que desarrollar otros sectores energéticos.
Wir müssen andere Energiequellen erschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se suponía que iba a desarrollar?
Die Doha-Entwicklungsrunde ist gescheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que desarrollar relaciones con ellos.
Wir müssen unsere Beziehungen zu ihnen gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera desarrollar algunos elementos de respuestas anteriores.
Ich möchte einige Elemente aus vorangegangenen Antworten aufgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme desarrollar dos últimos puntos al respecto.
Erlauben Sie mir, dass ich dazu zwei abschließende Bemerkungen mache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, se debe desarrollar aún esa utilización.
Diese Nutzung muß natürlich noch weiter ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desarrollar una política que funcione.
Deshalb benötigen wir eine funktionierende Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aparato puede desarrollar las siguientes funciones:
Das Gerät kann folgende Funktionen ausführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollar plataformas para vacunas de amplia aplicación.
breit angelegte Plattformen für Impfstoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar la dimensión europea del deporte
Förderung der europäischen Dimension des Sports
   Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollar el potencial de la Unión
Nutzung der Möglichkeiten der Union
   Korpustyp: EU IATE
para desarrollar plenamente sus posibilidades en
benötigen, um sich in einer
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se empieza a desarrollar la trama?
Wann wird die Handlung aufgeklärt?
   Korpustyp: Untertitel
También se deberán desarrollar nuevos planteamientos innovadores.
Der Zugang zum Programm sollte auch nationalen und regionalen Nichtregierungsorganisationen offen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quedan por desarrollar las siguientes medidas:
Im Einzelnen handelt es sich um folgende Initiativen:
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo puedo desarrollar mi comunicación idealmente? DE
Wie kann ich meine Kommunikation ideal gestalten? DE
Sachgebiete: radio technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Deseas desarrollar tus aptitudes o adquirir nuevas?
Sie möchten Ihre Kompetenzen erweitern oder neue erlernen?
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Realmente, señor, tengo algunos proyectos que desarrollar.
Ehrlich gesagt, Sir, ich habe ein paar Projekte.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren desarrollar algo para que sea protagonista.
- Nein, es geht mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé por todo para desarrollar mi paladar.
Ich habe alles getan, um meinen Gaumen zu verfeinern.
   Korpustyp: Untertitel
Las funciones principales a desarrollar son. ES
Wir sind Ihr Türöffner. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
También se puede usar para desarrollar software.
Sie kann auch bei der Softwareentwicklung verwendet werden;
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
¿Dónde deberían desarrollar estas habilidades nuestros hijos?
Wo sollen unsere Kinder diese Kompetenzen ausbilden?
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Voluntarios pueden desarrollar trabajo social en:
Die freilligen Helfer können folgende Arten von Arbeit verrichten:
Sachgebiete: film schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Necesitas dinero para desarrollar tu proyecto.
Es bedarf finanzieller Mittel, um seine Forschung zu implementieren.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Nadie puede desarrollar todos sus productos internamente.
Niemand kann all die Produkte intern selbst herstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Desarrollar aplicaciones Windows mediante el portal web.
Windows-Anwendungen über ein Webportal bereitstellen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las funciones a desarrollar serán es.wizbii.com
Darüber hinaus sind Sie in die Betreuung der Sponsoren sowie die
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Podíamos desarrollar películas, pero con mucha paciencia.
Unter Aufbringung von viel Geduld schafften wir es, Filme zu machen.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Antes de comprar, desarrollar o usar, preguntamos:
Bevor wir etwas kaufen, bauen oder nutzen, stellen wir uns die Frage:
Sachgebiete: controlling auto finanzen    Korpustyp: Webseite
- Hombres que quieran desarrollar sus potenciales.
Männer, die ihr Potenzial leben wollen
Sachgebiete: psychologie astrologie schule    Korpustyp: Webseite
¿Cómo desarrollar un análisis de rentabilidad objetivo?
Wie erstellen wir einen objektiven Business Case?
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Desarrollar asociaciones con otros organismos normativos internacionales.
Eingehen von Partnerschaften mit anderen internationalen normsetzenden Stellen.
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Tienes una idea que te gustaría desarrollar? ES
Haben Sie eine Idee, die Sie verwirklichen möchten? ES
Sachgebiete: auto politik internet    Korpustyp: Webseite
Desarrollar las competencias y anticipar el futuro ES
Kompetenzentwicklung und Weitblick in die Zukunft ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desarrollar y probar sus soluciones - Cisco Systems
Erstellen und testen Sie Ihre Lösungen - Cisco Systems
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los conciertos contribuyen a desarrollar el sentimiento de pertenencia compartida.
Konzerte tragen dazu bei, das Zusammengehörigkeitsgefühl zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
2) Desarrollar en mayor medida el espacio aéreo europeo común.
2) Ausweitung des einheitlichen europäischen Luftraums.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué se fundamenta la Comisión para desarrollar esta definición?
Wovon geht die Kommission bei dieser Definition aus?
   Korpustyp: EU DCEP
No sirven bebidas energéticas en París? es para desarrollar.
Das ist ein Energiedrink. Gibt es so was nicht in Paris? Das ist für Sport.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que cortar todas las piezas y desarrollar los talles.
Die Stücke müssen zugeschnitten und die Grössen festgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe pilotar una nave y desarrollar fórmulas para destruir razas.
Es kann ein Raumschiff führen und Rassen vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Me asustaba poder desarrollar un cáncer, y así fue.
Ich hatte Angst, du hättest Krebs. Und das war so.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué iniciativas va a desarrollar el Consejo en dicho ámbito?
Welche Initiativen wird der Rat in diesem Bereich ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas va a desarrollar la Comisión en dicho ámbito?
Welche Initiativen wird die Kommission in diesem Bereich ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas piensa desarrollar para garantizar los puestos de trabajo?
welche Initiative sie zu ergreifen gedenkt, um die Arbeitsplätze zu sichern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión desarrollar algún tipo de actuación para abordarlo?
Gedenkt sie irgendwelche Maßnahmen zu seiner Lösung zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Segunda misión: desarrollar todo el potencial – la mejor rentabilidad
Zweites Ziel: Das volle Potenzial der öffentlichen Auftragsvergabe zur Entfaltung bringen – optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis
   Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar las oportunas actividades de investigación y desarrollo
• Es soll die notwendigen Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten umsetzen und hierzu
   Korpustyp: EU DCEP
· desarrollar políticas, normas, métodos y técnicas apropiadas de auditoría;
· Erarbeitung angemessener Rechnungsprüfungspraktiken, von Standards, Verfahrensweisen und Techniken;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a desarrollar una iniciativa al respecto?
Ist die Kommission bereit, eine Initiative in diesem Sinn zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
desarrollar el pluralismo en los medios de comunicación,
– Förderung des Pluralismus im Medienbereich,
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas personas pueden desarrollar una infección en la zona tratada.
Bei einigen Patienten kann eine Infektion des behandelten Bereichs auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para desarrollar las actividades de protección de infraestructuras críticas
Um auch in Bereichen, in denen die Vertraulichkeit gewahrt bleiben muss, Maßnahmen zum Schutz kritischer
   Korpustyp: EU DCEP
- si padece problemas hemorrágicos (tendencia a desarrollar moratones)
- Sie hatten in der Vergangenheit Blutungsstörungen (Neigung zur Bildung von Blutergüssen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes que toman medicamentos antirretrovirales pueden desarrollar esta enfermedad.
Bei einigen Patienten, die mehrere antiretrovirale Arzneimittel einnehmen, kann diese Erkrankung entstehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La tendencia a desarrollar tolerancia varía considerablemente entre individuos.
Die Tendenz einer Toleranzentwicklung ist individuell unterschiedlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si ha sufrido problemas hemorrágicos (tendencia a desarrollar hematomas).
- Sie hatten in der Vergangenheit Blutungsstörungen (Neigung zur Bildung von Blutergüssen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe concederse prioridad a desarrollar mejores terapias para los niños.
Es sollte eine Priorität für bessere Therapien für Kinder eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, cuando estas concesiones se adjudiquen para desarrollar dichas actividades.
zum Zwecke der Durchführung dieser Tätigkeiten vergeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
desarrollar, de acuerdo con el Comité Forestal Permanente,
im Einvernehmen mit dem Ständigen Forstausschuss das
   Korpustyp: EU DCEP
Financiación comunitaria para desarrollar la política del consumidor
Aktualisierung der Bemessungsgrundlagen für Beiträge der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se tiene alguna idea de cuánto costará desarrollar esa solución?
Gibt es Vorstellungen über die Kosten, die entstehen werden, bis diese Lösung gefunden ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las ERI pueden desarrollar sus operaciones en
Allerdings kann die ERI in anderen
   Korpustyp: EU DCEP
Pero los presidentes de gobierno tendrán que desarrollar este capítulo.
Aber die Regierungschefs werden dieses Kapitel noch ausarbeiten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, podríamos desarrollar un largo debate al respecto.
Natürlich könnten wir darüber eine lange Debatte führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al desarrollar la política agraria, existe una responsabilidad excepcionalmente grande.
In der Agrarpolitik hat die EU auch eine außergewöhnlich große Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a permitirme desarrollar algunos de estos puntos.
Ich möchte mir gestatten, auf einige dieser Punkte näher einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación hemos de desarrollar nuevas estrategias.
Darüber brauchen wir nicht mehr zu diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería desarrollar urgentemente nuevas políticas en esta materia.
Die EU sollte in diesem Bereich umgehend neue Politiken ausarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún quedan aspectos por desarrollar en los años venideros.
In den kommenden Jahren muß noch mehr dafür getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo, necesitamos desarrollar y promover métodos alternativos.
Als Drittes müssen wir einen Kompromiss zwischen dem Tierschutz und der Forschung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe desarrollar su política dentro de este contexto.
Die Union muß ihre Politik in diesem Kontext gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte