linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
descomponer abbauen 31
zerlegen 19 .
[Weiteres]
descomponer . .

Verwendungsbeispiele

descomponer abbauen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De este modo descomponen el nitrato de manera continua, y el agua de estanque permanece pobre en nitrato. DE
Damit bauen sie das Nitrat kontinuierlich ab, und das Teichwasser bleibt nitratarm. DE
Sachgebiete: geografie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
A falta de dicha enzima, GL3 no puede descomponerse y se acumula en las células, por ejemplo las células renales.
Ist das Enzym nicht vorhanden, kann GL-3 nicht abgebaut werden und reichert sich in den Körperzellen wie beispielsweise den Nierenzellen an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sus células se están descomponiendo. - ¿Qué efecto tiene en los mutantes?
- Seine Zellen bauten sich sofort ab. - Welche Wirkung hat das auf Mutanten?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es, en acuerdo con la Convención de Estocolmo, un contaminante orgánico que se descompone muy lentamente en el ambiente.
Dies ist nach der Definition der Stockholmer Konvention ein organischer Schadstoff, der in der Umwelt nur langsam abgebaut wird.
Sachgebiete: oekologie theater landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las personas con déficit de NAGS no pueden descomponer ni excretar el amoniaco.
Menschen mit NAGS-Mangel können Ammoniak nicht abbauen und ausscheiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras secuenciar el genoma completo de la abeja, hace poco descubrimos que carecen de las enzimas encargadas de descomponer venenos o toxinas.
Wir haben vor kurzem beim Entziffern des Bienengenoms entdeckt, dass die Honigbiene kaum Enzyme hat um Gifte abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Se forma una molécula de 6 C, que paso a paso se descompondrá hasta la molécula de 4 C original.
Es entsteht ein C6-Körper, der schrittweise wieder zum ursprünglichen C4-Körper abgebaut wird.
Sachgebiete: zoologie geologie biologie    Korpustyp: Webseite
Acerca de la osteoporosis El organismo está constantemente descomponiendo el hueso antiguo y fabricando hueso nuevo.
Osteoporose Ihr Körper baut ständig alte Knochensubstanz ab und produziert neues Knochengewebe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así que si tuviéramos que trabajar, excepcionalmente, con pesticidas, nos atendremos en todo momento a los plazos prescritos para que las sustancias activas se hayan descompuesto para el momento de la cosecha.
Sollten wir also ausnahmsweise mit Pflanzenschutzmitteln arbeiten, dann halten wir stets genau vorgegebene Fristen ein, damit die Wirkstoffe bis zur Ernte abgebaut werden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Biotransformación Ceftriaxona no sufre metabolismo sistémico, pero se descompone en el intestino delgado por la acción bacteriana.
19 Biotransformation Ceftriaxon wird nicht systemisch metabolisiert, aber im Dünndarm durch Bakterien abgebaut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


descomponer un tren . .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "descomponer"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te vas a descomponer.
Davon gehst du kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Si esperamos aqui se descompone.
Wenn wir das abwarten wollen, stürzt die Drone ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sustrato natural, no se descompone
Natürliches, nicht zersetzliches Substrat
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué tan a menudo se descompone?
- Wie häufig ist er defekt?
   Korpustyp: Untertitel
Equivaldría a descomponer la Unión Europea.
Das käme einem Aufteilen der Europäischen Union gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la substancia se descompone en contacto co…
Zersetzung im Kontakt mi…
   Korpustyp: EU IATE
¿Se va a descomponer mi cerebro?
Kriecht's jetzt hoch und zerstört mein Gehirn?
   Korpustyp: Untertitel
Si me levanto, me voy a descomponer.
Wenn ich aufstehe, muss ich mich übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Descompone los sistemas eléctricos del atacante.
Die elektrischen Systeme werden lahmgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
También se descompone en la superficie de los pantanos.
Er zerfällt auch an der Oberfläche von Mooren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la substancia se descompone bajo la influencia d…
Zersetzung unter Einfluß vo…
   Korpustyp: EU IATE
El láser descompone la estructura molecular del objeto.
Der Laser löst das Objekt in seine einzelnen Moleküle auf.
   Korpustyp: Untertitel
El cráneo es descomponible en 5 piezas en total. DE
Der Schädel ist insgesamt 5teilig. DE
Sachgebiete: film zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Descomponer texto, íconos, y fractales en polígonos y polilíneas EUR
Umwandeln von Text, Symbolen und Fraktalen in Polygone und Polylines EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí todo madura y se descompone con facilidad.
Hier reift und verfällt alles leicht.
   Korpustyp: Untertitel
El producto no se descompone en su uso normal.
Keine Zersetzung bei bestimmungsgemäßer Verwendung.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Esta enzima, en condiciones normales, descompone el glicógeno (un carbohidrato) en glucosa.
Normalerweise wandelt dieses Enzym Glykogen (ein Kohlehydrat) in Glukose um.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En condiciones normales, esta enzima descompone una sustancia grasa denominada globotriaosilceramida (GL3).
Dieses Enzym baut normalerweise eine Fettsubstanz, das so genannte Globotriaosylceramid (GL-3) ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han dedicado recursos considerables a descomponer el riesgo de mercado en sus fuentes de riesgo .
Der Zerlegung des Marktrisikos in einzelne Risikoquellen wurde ebenfalls erhöhte Aufmerksamkeit gewidmet .
   Korpustyp: Allgemein
En una votación nominal, esta Cámara se descompone en Delegaciones nacionales y Grupos políticos.
Bei namentlicher Abstimmung zerfällt dieses Parlament in nationale Delegationen und politische Gruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exceso de reactivo oxidante se descompone con disulfito de sodio.
Überschüssiges Oxidationsreagenz wird mit Natriumdisulfit zerstört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en contacto con superficies calientes o con llamas esta sustancia se descompone formand…
bei Kontakt mit heißen Gegenständen oder Flammen Zersetzung unter Bildung vo…
   Korpustyp: EU IATE
la substancia se descompone en contacto co… causando peligro de incendio o explosión
Zersetzung im Kontakt mit....Brand-und Explosionsgefahr!
   Korpustyp: EU IATE
la substancia se descompone en contacto co… lo que aumenta el peligro de incendio
Zersetzung im Kontakt mit....Erhöhte Brandgefahr!
   Korpustyp: EU IATE
Incluso descompones el tiempo y el espacio en segundos y repeticiones.
Du machst selbst aus Empfindungen von Raum und Zeit Einzelbilder und Sofortwiederholungen.
   Korpustyp: Untertitel
La buena noticia es que todo lo que se descompon…...se puede restaurar.
Das Gute ist: Alles, was verfällt, kann wieder genesen.
   Korpustyp: Untertitel
Para luego ser arrojado a la trena, donde te pudres, te descompones,
Dann wird man in irgendein Loch geworfen, in dem man verrottet und verfault und
   Korpustyp: Untertitel
Eliminación casi sin problemas (se descompone salvo unos restos mínimos no tóxicos) ES
nahezu problemlose Entsorgung (verrottbar bis auf geringste, nicht toxische Rückstände) ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
- Aumento de la concentración sanguínea de amilasa (enzima que descompone el almidón) y de la
- erhöhter Blutspiegel der Amylase (Enzym, welches Stärke abbaut) und der Lipase (Enzym,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Funcionamiento del vertedero de residuos comunales, de residuos clasificados y compostaje de residuos biológicamente descomponibles. ES
Betreiben der Abfalldeponie, Anfuhr des Kommunalabfalls und sortierten Abfalls, Anfuhr und Kompostierung des biologisch zersetzbaren Abfalls. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
En 1963 Hell inventó el primer escáner para descomponer imágenes en color DE
1963 erfand er den ersten Scanner zur Zerlegung farbiger Bildvorlagen DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Incluso hay basura que se descompone al contactar con las sustancias adecuadas.
Einige Abfälle verfaulen auch, wenn sie mit den richtigen Substanzen in Kontakt kommen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Desprecio lo que mi padre está haciendo y me descompone el estómag…...saber lo que está planeando.
Ich verachte, was mein Vater tut und es verursacht mir Magenschmerzen, zu wissen, was er im Schilde führt.
   Korpustyp: Untertitel
Actúa bloqueando la enzima fosfodiesterasa, que normalmente descompone una sustancia conocida como monofosfato de guanosina cíclico (GMPc).
Er wirkt durch Hemmung des Enzyms Phosphodiesterase, das gewöhnlich eine Substanz, das sogenannte zyklische Guanosinmonophosphat (cGMP), abbaut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señora Presidenta, usted ha hablado también de descomponer en factores la dimensión nacional y el debate público más amplio.
Sie haben auch über Meinungsbildung im einzelstaatlichen Maßstab und in der breiteren öffentlichen Debatte gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de estudios han mostrado que la azodicarbonamida se descompone en semicarbazida durante la transformación a alta temperatura.
Studien haben gezeigt, dass Azodicarbonamid während der Verarbeitung bei Hoch-temperatur in Semicarbazid zerfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CCAH no pudo fijar una IDA, ya que esta sustancia se descompone rápidamente en dióxido de carbono y metanol.
Der SCF war nicht in der Lage, eine ADI festzulegen, da DMDC rasch in Kohlendioxid und Methanol zerfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el objetivo hubiera sido simplemente la recuperación de atrasos fiscales, no habría habido necesidad de descomponer la empresa:
Wäre das Ziel das reine Eintreiben von Steuerschulden gewesen, wäre es nicht nötig gewesen, das Unternehmen zu zerschlagen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Queda expresamente prohibido descomponer el software, desensamblarlo o convertirlo de cualquier otro modo a un formato legible universalmente.
Es ist ausdrücklich untersagt die Software weder im Ganzen noch in Teilen zu dekompilieren, disassemblieren oder auf andere Weise in allgemein lesbare Form zurückzuwandeln.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Eso llega a tal extremo que un viejo libro en el pasar hojas se descompone en pequeños pedazos.
Dies geht so weit, dass ein altes Buch beim Umblättern zu kleinen Fetzen zerfällt.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
El amiloide se forma cuando se descompone una proteína mucho más grande, la proteína precursora del amiloide.
Amyloid entsteht, wenn ein viel größeres Protein, das Amyloid-Precursor-Protein, aufgespalten wird.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hidrolizado Producto que resulta de una reacción en la cual un compuesto se descompone por influencia del agua.
Hydrolysat Produkt aus einer Reaktion, bei der eine Verbindung durch Einwirkung von Wasser gespalten wird.
Sachgebiete: foto chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Una vez que se ha extraído la turba, la turbera se expone al oxígeno del aire y el carbono almacenado se descompone en CO 2 .
Sobald der Torf aus dem Moor gewonnen worden ist, wird er dem Sauerstoff in der Luft ausgesetzt und der gespeicherte Kohlenstoff löst sich in Kohlendioxid auf.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, se reduce la velocidad a la que se descompone la sustancia activa, permitiéndole circular más tiempo en la sangre.
Dies verringert die Abbaurate des Wirkstoffs, so dass er länger im Blutkreislauf verbleibt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
H. pylori contiene unas enzimas llamadas ureasas que le permiten descomponer la urea en dióxido de carbono, que se elimina después en el aire espirado.
Das Harnstoffmolekül enthält somit 13C, eine seltene Form des Kohlenstoffatoms, anstelle von Kohlenstoff-12 (12C), der am häufigsten in der Natur vorkommenden Form des Kohlenstoffs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se inhala, una parte de la insulina se absorbe y pasa a la sangre (el resto se descompone en los pulmones).
Exubera ist ein Ersatzinsulin, das mit dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin identisch ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, debemos de dejar de descomponer y desenmarañarlo todo de nuevo, pues a fin de cuentas solo podemos negociar el conjunto del paquete.
Wir sollten aber aufhören, alles wieder aufzugliedern und aufzudröseln, denn wir können das Ganze letztendlich nur als Paket verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso cuando el cuerpo se descompon…...uno podría vivir siempre en el cuerpo de otr…...gracias al amor de una persona.
Auch wenn der Körper verfällt, kann man für immer im Herzen eines anderen zusammen mit der Liebe zu diesem Menschen weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Tras secuenciar el genoma completo de la abeja, hace poco descubrimos que carecen de las enzimas encargadas de descomponer venenos o toxinas.
Wir haben vor kurzem beim Entziffern des Bienengenoms entdeckt, dass die Honigbiene kaum Enzyme hat um Gifte abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
El producto se compone fundamentalmente de la sal potásica de ester-sulfatos con polisacáridos, la cual se descompone por hidrólisis en galactosa y 3,6-anhidrogalactosa.
Das Produkt besteht im Wesentlichen aus den Kaliumsalzen von Polysaccharidsulfatestern, aus denen durch Hydrolyse Galactose und 3,6-Anhydrogalactose gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se descompone en vidrio o plástico reutilizable y el residuo restante gestiona de acuerdo con los reglamentos locales de residuos electrónicos.
Dort wird das Produkt in wiederverwertbares Glas und Plastik getrennt und der verbleibende Abfall wird nach den örtlichen Verordnungen für Elektronikschrott entsorgt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El único riesgo que se puede correr es que en un momento dado un matemático brillante pueda encontrar una vía más rápida para descomponer los factores.
Das einzige Risiko besteht darin, dass irgendwann ein brillanter Mathematiker einen schnelleren Weg für die Faktorzerlegung finden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso cuando el cuerpo se descompone…... uno podría vivir siempre en el cuerpo de otro...... gracias al amor de una persona.
Auch wenn der Körper verfällt, kann man für immer im Herzen eines anderen zusammen mit der Liebe zu diesem Menschen weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Una caída rápida del valor de pH, por ejemplo al transportar los peces o realizar cambios de agua, puede descomponer la piel y provocar que sangren las branquias. DE
Schnelles Absinken des pH-Wertes, z.B. bei Fischtransport und Wasserwechsel, kann zum Zerfall der Oberhaut und zu Kiemenblutungen führen. DE
Sachgebiete: oekologie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
En un sistema de tres chips, la luz blanca que genera la lámpara pasa a través de un prisma que la descompone en rojo, verde y azul.
In einem System mit drei Chips spaltet ein Prisma das weiße Lampenlicht in die Teilfarben Rot, Grün und Blau auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Esto se debe a un tratamiento que descompone los glóbulos de grasa de manera mecánica para que se distribuyan de forma uniforme (homogénea) por toda la leche.
Dies wird dadurch erreicht, dass die Fettkügelchen der Milch mechanisch zerkleinert und gleichmäßig (homogen) in der Milch verteilt werden.
Sachgebiete: medizin biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
en los mismos casos aspiran el humo de los polvos, que se descompone en los carbones, de las hojas del floripondio.
f?r die selben F?lle atmen den Rauch aus dem auf den Kohlen glimmenden Pulver der Bl?tter durmana ein.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
El espectro de luz de un LED blanco convencional se descompone en un pico de color azul con un amplio componente amarillo.
Das Lichtspektrum einer konventionellen weißen LED besteht vor allem aus der Spektralfarbe blau mit einem großen Gelbanteil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
La enzima conversora, o cinasa, es una exopeptidasa que transforma la angiotensina I en la sustancia vasoconstrictora angiotensina II y descompone, asimismo, la sustancia vasodilatadora bradicinina en su heptapéptido inactivo.
Das Konversionsenzym, oder Kinase, ist eine Exopeptidase, die sowohl Angiotensin I in das vasokonstriktorische Angiotensin II umwandelt als auch den Vasodilatator Bradykinin in ein inaktives Heptapeptid.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se utiliza también en la enfermedad de Paget (enfermedad ósea en la que el hueso se descompone y vuelve a desarrollarse produciendo deformidades) y en la hipercalcemia (aumento del calcio en sangre) causada por cáncer.
eingesetzt zur Behandlung von Morbus Paget (einer Erkrankung der Knochen, die mit einem verstärkten Knochenabbau und einem Knochenwiederaufbau einhergeht, der Verformungen hervorruft) und der Hyperkalzämie (erhöhte Kalziumspiegel im Blut) aufgrund eines bösartigen Tumors.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin esta enzima, los GAG no se pueden descomponer y se acumulan en las células, lo que provoca los signos de la enfermedad (los más evidentes son baja estatura, cabeza grande y dificultades para moverse).
Diese Krankheit wird durch den Mangel eines Enzyms, der so genannten Arylsulfatase B, verursacht, das bestimmte körpereigene Stoffe, die so genannten Glykosaminoglykane (GAG), abbaut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Naglazyme ayuda a descomponer los GAG e impedir su acumulación en las células, lo que puede mejorar los síntomas del MPS VI, por ejemplo la distancia que el enfermo puede recorrer a pie.
Dies kann die Symptome von MPS VI mindern und wirkt sich u. a. auf die Entfernung aus, die Menschen mit dieser Krankheit gehen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los insultos y las acusaciones absurdas que ha proferido Fidel Castro demuestran que la dictadura cubana se descompone y que el dictador cubano se ha convertido en un dictador igual a otros muchos dictadores latinoamericanos.
Die Beschimpfungen, die absurden Beschuldigungen Fidel Castros zeigen, dass die kubanische Diktatur sich im Niedergang befindet und dass der kubanische Diktator jetzt wie die vielen anderen südamerikanischen Diktatoren geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la entidad pueda descomponer sus estimaciones de EL para el riesgo de dilución de los derechos de cobro adquiridos en PD y LGD de una forma que la autoridad competente considere fiable, podrá utilizar la estimación de PD.
Kann ein Institut seine EL-Schätzungen für das Verwässerungsrisiko bei angekauften Forderungen in einer Weise in PD und LGD auflösen, die die zuständigen Behörden für zuverlässig halten, darf die PD-Schätzung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la entidad pueda descomponer de manera fiable sus estimaciones de EL para el riesgo de dilución de los derechos de cobro adquiridos en PD y LGD, podrá utilizar su propia estimación de LGD.
Kann ein Institut seine EL-Schätzungen für das Verwässerungsrisiko bei angekauften Forderungen verlässlich in PD und LGD auflösen, darf es seine eigene LGD-Schätzung verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no pueda determinarse el punto de fusión o de ebullición porque la sustancia se descompone o sublima, deberá indicarse la temperatura a la que se produce la descomposición o sublimación.
Können aufgrund von Zersetzung oder Sublimation weder Schmelz- noch Siedepunkt bestimmt werden, muss die Temperatur angegeben werden, bei der es zur Zersetzung oder Sublimation kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el análisis incluye un nuevo cálculo de datos sobre el ACV-p que descompone un producto acabado en sus equivalentes de producto primario, debe cumplir las normas sobre el ACV de ISO 14040 y 14044.
Wenn die Untersuchung eine Neuberechnung der Prozess-Ökobilanzdaten beinhaltet, bei der ein fertiges Produkt in seine primären Produktäquivalente disaggregiert wird, muss sie den ISO-Ökobilanznormen 14040 und 14044 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me parece que la Comisión está intentando descomponer progresivamente el Reino Unido y el resto de Europa en trozos pequeños, ayudada e incitada, en este caso, por nuestro propio Gobierno.
Ich habe den Eindruck, dass die Kommission den Versuch unternimmt, Großbritannien und den Rest Europas schrittweise in kleine Häppchen zu unterteilen, und in diesem Fall von unserer eigenen Regierung dabei unterstützt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no se pueda determinar el punto de fusión o el de ebullición porque la sustancia se descompone o sublima, se indicará la temperatura a la que se produce la descomposición o sublimación.
Wenn aufgrund von Zersetzung oder Sublimation weder Schmelz- noch Siedepunkt bestimmt werden können, muss die Temperatur angegeben werden, bei der es zur Zersetzung oder Sublimation kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la entidad de crédito pueda descomponer de manera fiable sus estimaciones de EL para el riesgo de dilución de los derechos de cobro adquiridos en PD y LGD, podrá utilizarse la estimación de PD.
Kann ein Kreditinstitut seine EL‐Schätzungen für das Verwässerungsrisiko angekaufter Forderungen verlässlich in PD und LGD auflösen, so kann die PD‐Schätzung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya lo ha hecho otras veces con ciudades, personas u hormigas; descompone estos elementos en piezas mecânicas, y los vuelve a montar de forma que la gente pueda interactuar con ellos.
Städte, Menschen, Ameisen. Dann splittet er sie in Mechanismen auf und fügt schließlich alles wieder zusammen, damit die Leute mit ihnen interagieren können, damit sie zu Spielzeugen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Con sólo unos clics en internet podemos acceder a numerosos estudios en los que se descompone el coste de producción de una empresa industrial. En ocasiones son muy precisos, aunque otros están hechos de maneras más aleatorias o incluso ridículas. EUR
Mit wenigen Klicks findet man auf dem Internet zahlreiche Studien, die die Zusammensetzung der Produktionskosten eines Industriebetriebes aufzeigen, manchmal sehr detailliert, manchmal eher willkürlich oder sogar volkstümlich. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Lleno de antioxidantes y ácidos grasos omega-3 para descomponer las toxinas y reparar y fortalecer los tejidos de la piel, el salmón es un pescado muy versátil para ser creativo con él en la cocina. ES
Voll mit Antioxidantien und Omega-3 Fettsäuren, eliminieren diese Nahrungsmittel nicht nur Giftstoffe, sondern reparieren und stärken das Gewebe der Haut. Außerdem kann man mit Lachs ganz vielseitige Rezepte zaubern. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Contrariamente a lo que ocurre con el reciclaje tradicional, que consiste en reciclar materiales como el papel mediante un proceso en frío que descompone gradualmente las fibras, el reaprovechamiento convierte los productos en un material más valioso aún. ES
Beim herkömmlichen Recycling werden Materialien wie zum Beispiel Papier in einem kalten Prozess recycelt, wobei die daraus gewonnenen Fasern schrittweise verschlechtert werden, so dass nur eine eingeschränkte Wiederverwertung möglich ist. Anders ist es beim Upcycling. ES
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
sgoraemye , cuando las construcciones bajo el influjo de fuego o una alta temperatura se inflaman o se descomponen, o se carbonizan y contin?an arder, descomponer o carbonizarse despu?s de la desaparici?n de la fuente del encendido.
sgorajemyje , wenn sich die Konstruktionen unter der Einwirkung des Feuers oder der hohen Temperatur entflammen oder glimmen, oder obugliwajutsja und setzen fort, zu brennen, oder obugliwatsja nach der Entfernung der Quelle der Z?ndung zu glimmen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
La capacidad de leer y escribir en el formato Alembic de marco abierto de intercambio de gráficos por ordenador permite descomponer los datos simulados y animados complejos en geometría tostada independiente de la aplicación. ES
Lesen und schreiben Sie im Format des Alembic Open-Source Computer Graphics Interchange Framework, um komplexe animierte und simulierte Daten in eine anwendungsunabhängige, zusammengefügte Geometrie zu verdichten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando la entidad de crédito esté autorizada a utilizar sus propias estimaciones de LGD para los riesgos sobre empresas y pueda descomponer de manera fiable su EL estimada para los derechos de cobro adquiridos frente a empresas en PD y LGD, podrá utilizarse la PD estimada.
Kreditinstitute, die für Forderungen an Unternehmen eigene LGD-Schätzungen verwenden dürfen und ihre EL-Schätzungen für angekaufte Unternehmensforderungen verlässlich in PD und LGD auflösen können, dürfen die eigenen PD-Schätzungen verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
El gran científico e inventor de Salónica, que descubrió un método barato para descomponer el hidrógeno, ha sido totalmente ignorado, como también lo han sido muchos otros inventores que han descubierto nuevas formas, otros combustibles para evitar que seamos esclavos del petróleo.
Dem bedeutenden Wissenschaftler und Erfinder aus Thessaloniki, der eine kostengünstige Methode zur Spaltung von Wasserstoff gefunden hatte, wurde eine Abfuhr erteilt, wie dies auch zahlreichen anderen Erfindern ergangen ist, die alternative Methoden, alternative Kraftstoffe gefunden haben, um zu verhindern, dass wir Sklaven des Öls bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo apoyar las propuestas relativas a las prohibiciones de uso de sustancias carcinógenas y tóxicas en los detergentes y asimismo puedo apoyar la propuesta complementaria para que la prohibición incluya las sustancias químicas que son difíciles de descomponer, junto con las sustancias químicas que provocan trastornos hormonales.
Ich kann die Vorschläge in Bezug auf ein Verbot des Einsatzes von Krebs erzeugenden und anderen giftigen Stoffen in Detergenzien unterstützen, ebenso den ergänzenden Vorschlag, dass das Verbot auch für schwer abbaubare Chemikalien und solche Chemikalien gelten soll, die den Hormonhaushalt stören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que realmente estamos hablando aquí es de una mezcla deliberada y nos hemos convertido en depositarios de este veneno, un veneno que no se descompone por sí solo y que, en consecuencia, persiste a través de generaciones de personas.
Es hat sich um eine bewusste Untermischung gehandelt, und wir werden zu Endlagerstätten für dieses Gift gemacht, das sich nicht abbaut, und sich dann über Generationen in den Menschen fortsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la entidad de crédito esté autorizada a utilizar sus propias estimaciones de LGD para los riesgos sobre empresas y pueda descomponer de manera fiable sus estimaciones de EL en PD y LGD para el riesgo de dilución de los derechos de cobro adquiridos frente a empresas, podrá utilizarse la PD estimada.
Kreditinstitute, die für Forderungen an Unternehmen eigene LGD‐Schätzungen verwenden dürfen und ihre EL‐Schätzungen für das Verwässerungsrisiko angekaufter Unternehmensforderungen verlässlich in PD und LGD auflösen können, dürfen die eigenen PD‐Schätzungen verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto nos da una capacidad inmediata de explorar este fuerte recurso natural que el micélio de cogumelo tiene para remediar los ambientes, evitar la polució…Micofiltracion FILTRO BIOLÓGICO - Membrana Micélio…e microbios, de virus, incluyendo bactérias y protozoarios, y también para descomponer una gran variedad de poluentes.
Das gibt uns die Möglichkeit, diese kraftvolle Quelle anzuzapfen, die Pilzmyzel hat, um Umweltschäden einzudämmen und die Verschmutzung der Flüsse durch Mikroben, Viren, Bakterien und Protozoen zu verhindern und auch um ein breites Sortiment an Verschmutzern aufzuschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Frank Castorf, intendente de la Freie Volksbühne de Berlín, descompone y recompone una y otra vez los textos en una suerte de montaje-desmontaje permanente, lo que le convierte en uno de los grandes referentes de la generación de los realizadores más jóvenes. DE
Frank Castorf, Intendant der Freien Volksbühne Berlin, der Texte zerspielen und immer wieder neu zusammensetzen lässt, ist eines der Vorbilder für diese jüngere Regie-Generation. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite