linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

descubrir entdecken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

McCaleb descubrió una relación entre mi hermana y el otro señor.
McCaleb hat eine Verbindung zwischen meiner Schwester und dem Mann entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Kalman se encontró en la práctica lo que Wittgenstein descubrió hacía décadas.
Kalman fand in der Praxis wieder, was Wittgenstein Jahrzehnte vorher entdeckte.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de haberse descubierto complicaciones, se podría haber optado por el aborto, afirman los padres.
Wären die Komplikationen entdeckt worden, hätte man eine Abtreibung einleiten können, so die Behauptung der Eltern.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace pocos años se descubrió el mecanismo de acción de la pregabalina, comercializada con el nombre Lyrica.
Erst vor wenigen Jahren wurde der Wirkmechanismus von Pregabalin entdeckt, das unter dem Handelsnamen Lyrica vertrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Columcille lo descubrió y se levantaba cada noche para copiarlo.
Columcille entdeckte dies und stand jede Nacht auf, um es abzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente los EE.UU. descubrieron grandes cantidades de gas de esquisto.
Vor kurzem wurden in den USA riesige Schiefergasvorkommen entdeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, sabemos muy bien que la inversión es algo estricto y que no tenemos necesidad de construir nuevas carreteras para descubrir biotopos.
Wir wissen sehr gut, dass Investitionen etwas Konkretes sind und dass wir keine neuen Straßen zu bauen brauchen, um Biotope zu entdecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sector del transporte de mercancías por ferrocarril sólo descubrió el concepto de beneficios hace un año.
Überdies hat der Schienengüterverkehr erst vor etwa einem Jahr den Begriff Gewinn entdeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loki descubrió que Frigg olvidó preguntarle al muérdago, una pequeña, aparentemente inofensiva planta.
Loki entdeckte, dass Frigg vergessen hatte, die Mistel zu fragen, eine kleine, scheinbar harmlose Pflanze.
   Korpustyp: Untertitel
Rápidamente, algunos países descubrieron algunas imperfecciones en el sistema.
Doch entdeckten die beteiligten Länder schnelle einige Systemmängel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


descubrir su pecho .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit descubrir

1784 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quería descubrir algo nuevo.
Ich dachte, ich müsste irgendwas machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán que descubrir cómo.
Finde raus, wie.
   Korpustyp: Untertitel
Descubrir para quién trabajamos.
Findet heraus, für wen wir arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Debió de descubrir algo.
Sie hat etwas herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Debía descubrir sus intenciones.
Ich musste Ihre wahren Absichten auskundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Un artista por descubrir.
Ein Künstler, den man kennen muss.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Nos van a descubrir.
Man wird uns erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos descubrir la verdad.
Die Wahrheit muss bekannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Una joya por descubrir.
Ein Juwel im Herzen Barcelonas.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acabo de descubrir algo serio.
Ich habe was herausgefunden. Das ist brisant.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos descubrir donde se encuentran.
Wir wollen wiseen, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lo difícil es descubrir qué.
Der Trick ist, rauszufinden, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Fue sencillo descubrir como dispararla.
Es war einfach genug, damit zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que descubrir quién es.
Finde raus, wer.
   Korpustyp: Untertitel
He estado intentando descubrir cómo.
Ich hab versucht es rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Puede descubrir a los malos.
- Sie erkennt die bösen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
La ibas a descubrir pronto.
Du wirst es sowieso bald merken.
   Korpustyp: Untertitel
Y acabo de descubrir cómo.
Und gerade habe gerade herausgefunden, wie.
   Korpustyp: Untertitel
Lo obsesiona descubrir sus métodos.
Er ist besessen davon, Ihre Methode zu durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de descubrir algo importante.
Ich habe gerade etwas festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jones conseguirá descubrir el código.
Jones wird dich mit Zugangscodes füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Descubrir y reservar la excursión
Informationen zur Stadtrundfahrt und Buchung
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubrir Berlín desde el aire DE
Berlin – Stadt des Designs DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quiero descubrir por qué trabajo.
Ich will wissen, wofür ich arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudiste descubrir la droga?
Wie bist Du an die Droge gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Queremoe descubrir donde se encuentran.
Wir wollen wiseen, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo intentan descubrir nuestra posición.
Sie versuchen nur, unsere Position auszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo acabo de descubrir.
Und ich hab es gerade erst herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Podría facilmente descubrir esta ubicación.
Er könnte einfach auftauchen bei dieser Lokation.
   Korpustyp: Untertitel
Deslice para descubrir el proyecto
Scrollen Sie sich durch das Projekt
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Podrían descubrir lo que hace?
Wüssten sie, was sie zu erledigen haben?
   Korpustyp: Untertitel
No nos van a descubrir.
Sie werden uns nicht erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos disfrutando descubrir su cultura.
Es ist schön, ihre Kultur etwas kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo acabo de descubrir ahora.
Ich habe es gerade erst herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Aprender alemán y descubrir Viena
Deutschkurs findet mitten in Wien statt
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Descubrir el módulo Intel® Curie™ ES
Wie sich die Gesundheitspflege verändert ES
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Descubrir qué nube funciona mejor ES
Welche Cloud funktioniert am besten ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Volver a descubrir el parquet.
Trends kommen, Trends gehen – Ihr Parkett bleibt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Comer, dormir y descubrir Valencia ES
Übernachtung, Kulinarisches und Sehenswertes in Valencia ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Desea descubrir otras cocinas regionales ?
Sie möchten gerne andere regionale Küchen kennenlernen?
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubrir la nueva clase Business
Mehr zur neuen Business Kabine
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Descubrir el Mosela en barco DE
Picknick an der Mosel im Ferienland Cochem.jpg DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
¡toda una ciudad por descubrir!
eine absolut entdeckungswerte Stadt!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Descubrir Venecia en un día
Ponte De Rialto in Venedig
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Destinos vacaciones para descubrir | Interhome ES
Familienurlaub in einem Ferienhaus | Interhome ES
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
No tardarán mucho en descubrir dónde estamos.
Sie werden bald draufkommen, wohin wir uns verkrümelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es el único que pudo descubrir algo.
Frank hat als einziger was Konkretes.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos que descubrir cómo conseguirlo.
Wir müssen uns nur überlegen, wie wir drankommen.
   Korpustyp: Untertitel
No tardamos mucho en descubrir quién era.
Es dauerte nicht lange, bis wir herausfanden, wer das war.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor vamos a descubrir las tumbas.
Wir legen jetzt besser die Grabsteine frei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuándo deberíamos descubrir todo esto?
Und wann denken Si…sollten wir die ganze Sache ans Tageslicht bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Descubrir el origen de los acúfenos. —
Feststellung des Ursprungs der Ohrgeräusche? —
   Korpustyp: EU DCEP
un viejo conocido aún por descubrir
Europa greift nach den Sternen
   Korpustyp: EU DCEP
Descubrir certificados de tarjeta NetKey v3@title
Zertifikate von NetKey-v3-Karte lernen@title
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Así que quizás Peter pueda descubrir algo.
Vielleicht kennt Peter jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía quedan muchos tesoros por descubrir.
Viele Schätze sind noch zu heben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo conseguimos descubrir que había una supercontaminación?
Wie haben wir nun diese übermäßige Dioxinbelastung festgestellt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito descubrir quién lo dejo ir primero.
Wer hat zuerst losgelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Podrías descubrir que ha comido papas.
Nein, sonst stellst du fest, dass er Kartoffeln gefressen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bandrika es un rincón sin descubrir.
Bandrika ist ein unentdeckter Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
No tardarán mucho en descubrir dónde estamos.
Sie werden bald draufkomme…wohin wir uns verkrümelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora los Goa'uld intentan descubrir nuestro secreto.
Die Goa'uld wollen unsere Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
La vagina Es un pais sin descubrir
Die Vah-Jay-Jay ist unentdecktes Land.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero descubrir nada más sobre ellos.
Ich habe keine Lust, noch mehr über sie rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que acabo de descubrir algo.
Ich glaube ich habe gerade etwas herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No podían dejarle descubrir la verdad.
Ihr konntet nicht zulassen dass die Wahrheit ans Tageslicht kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Está obsesionado con descubrir sus métodos.
Er ist besessen davon, Ihre Methode zu durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedes descubrir su juego?
Wieso steigst du nicht hinter sein Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
Les tomó 10 minutos descubrir dónde trabajaba.
Keine zehn Minuten und sie wussten, wo sie arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quería descubrir a los simpatizantes.
Aber so sah ich die Sympathisanten.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, se puede descubrir el núcleo.
Ted, sonst legen wir den Kern frei.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo he podido descubrir dos fuente…
Ich war nur in der Lage zwei Quellen zu finde…
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba que pudieras descubrir de dónde vienen.
Ich habe gehofft, Sie könnten mir sagen, wo dieser hier herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué equipo utilizó para descubrir eso?
Welche Geraete haben Sie fur Ihre Tests benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de descubrir su banda con Aguilar.
Ich fand heraus, dass Sie mit Aguilar in Kontakt stehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos ayudaría a descubrir la verdad?
Werden Sie uns helfen, dieser Sache auf den Grund zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía estamos intentado descubrir qué pasó.
Wir wissen immer noch nicht, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Necesité mucho tiemp…para descubrir su secreto.
Es erforderte viel Zeit und Geduld, ihr Geheimnis zu ergründen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No pude descubrir a esos monjes!
Ich habe diesen Mönch zu spät durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero descubrir qué es lo que quiere.
Ich will wirklich rauskriegen, was es will.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que pueda descubrir la verdad.
Solange, bis ich dahinterkomm…
   Korpustyp: Untertitel
Descubrir cómo llegar me llevó mucho tiempo.
Es dauerte eine sehr lange Zeit rauszukriegen, wie es zu erreichen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo están tratando de descubrir nuestra posición.
Die wollen nur unsere Stellung auskundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Libre para descubrir el resto del mundo.
Frei, dir anzusehen, wie der Rest der Welt aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Pudieron descubrir lo que significa Dumbo?
Habt ihr herausgefunden was Dumbo bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiéramos descubrir a quien salvar.
Wenn wir uns überlegen können, wen wir verschonen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no pude descubrir cómo lo hace.
-Krieg. Ich weiß nur nicht, wie er das macht.
   Korpustyp: Untertitel
Cenar y descubrir buenos restaurantes en Bangkok
Abendessen und gute Restaurants in Bangkok
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cenar y descubrir buenos restaurantes en Madrid
Abendessen und gute Restaurants in Madrid
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Cenar y descubrir buenos restaurantes en Shanghai
Abendessen und gute Restaurants in Shanghai
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Descubrir buenas direcionnes en Buenos Aires
Romantisches Restaurant in Buenos Aires
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Descubrir el Arco del Triunfo de Marsella
Arc de Triomphe in Marseille, Besichtigung
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Para descubrir que no hay nadie ahí
Und stelle fest, dass da niemand mehr ist
   Korpustyp: Untertitel
Miedo de descubrir que me odiaba.
Angst, dass sie mich hassen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomó meses descubrir como funciona.
Ich brauchte Monate, um es zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vamos a descubrir algo por eso?
Wie soll uns das irgendetwas bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Cenar y descubrir buenos restaurantes en Amsterdam
Abendessen und gute Restaurants in Amsterdam
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubrir el Cementerio judío de Praga
Besichtigung des jüdischen Friedhofs von Prag
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubrir el Cementerio judío de Praga
Besichtigung des jüdischen Friedhofs vo…
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cenar y descubrir buenos restaurantes en Viena
Abendessen und gute Restaurants in Wien
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite