linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desear wünschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayuda Prato le desea una agradable…vacaciones! IT
Hilfe Prato…wünscht Ihnen einen schönen Urlaub! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa, que mantiene su voluntad de diálogo constructivo, no desea ninguna de estas dos últimas cosas para China.
Europa wünscht China, daß es vor derartigen Entwicklungen bewahrt bleibt, und ist weiterhin zu einem konstruktiven Dialog bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis amigos desean un espectáculo privado de dos parejas.
Meine jungen Freunde wünschen eine private Vorführung zweier Kämpferpaare.
   Korpustyp: Untertitel
Queridos amigos, os deseo un feliz domingo y un buen mes de agosto.
Liebe Freunde, ich wünsche euch einen gesegneten Sonntag und einen guten Monat August.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schwarzenegger es republicano, por lo que en privado los demócratas desean que fracase.
Schwarzenegger ist Republikaner, also wünschen ihm Demokraten insgeheim, dass er scheitern möge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Les deseamos una vida llena de amor y felicidad.
Wir wünschen dir ein Leben lang Liebe und Glück.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yamamay te desea una excelente compra en completa libertad!
Yamamay wünscht Ihnen einen guten, ungehemmten und uneingeschränkten Einkauf!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Les deseo a todos unas felices fiestas y un próspero 2010.
Ich wünsche Ihnen allen Frohe Weihnachten und einen guten Jahresbeginn 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amo Anakin, Ud. me hizo y le deseo lo mejor.
Meister Anakin, mein Hersteller, ich wünsche Euch alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Eveline, te deseamos toda la suerte del mundo y un gran éxito para la temporada 2013-2014. EUR
Eveline, wir wünschen dir ganz viel Glück und viel Erfolg für die Saison 2013/2014! EUR
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desear

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes que desear afeitarte.
Wir verarschen dich, bis du dich rasierst.
   Korpustyp: Untertitel
orar para desear y desear para ensanchar el corazón.
beten, um zu ersehenen, und ersehenen, um das Herz weit zu machen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
No puedes desear que pare.
Okay, man kann es sich nicht davonwünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que podrías desear.
Alles was ihr je begehrt habt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que solía desear?
Weißt du, was ich mir immer gewünscht habe?
   Korpustyp: Untertitel
Te programé para desear demasiado.
- Ich programmierte dir zu viel Gier.
   Korpustyp: Untertitel
No puede desear esto nuestro Parlamento.
Das kann nicht im Interesse unseres Parlaments sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí quedaban algunas cosas por desear.
Hier lag einiges im argen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me hace desear patatas fritas.
Und macht Lust auf Pommes.
   Korpustyp: Untertitel
Su ego ciertamente dejó algo que desear.
Sein Ego hat auf jeden Fall etwas bewundernswertes zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni qué desear Desearía que supieran
Ich wünschte sie würden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué más debe desear una mujer?
Was kann eine Frau mehr verlangen?
   Korpustyp: Untertitel
Me hacen desear Tomar a Charles Atlas
So 'n Körper macht mich
   Korpustyp: Untertitel
Y nuestras mujeres, van a desear estarlo.
Und unsere Frauen, si…Sie würden sich den Tod herbeisehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Me acusó de desear su muerte.
Sie sagte, ich wünschte mir ihren Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Así, ¡uno debe desear conocer las raíces!
Also muß man versuchen, diese Wurzeln kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Casi nos hizo desear algo realmente asqueroso.
Μan sehnt sich nach etwas echt Εkligen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe desear dejar este apestoso planeta.
Sie müssen sich darauf freuen, diesen abstoßenden Planeten zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hacen desear Coger a Charles Atlas
So 'n Körper macht mich
   Korpustyp: Untertitel
Y pensé que si él me desear…
Und ich dachte, nur ein Wort von diesem Man…
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que puedas desear, sin preocupaciones.
Alles, was Sie sich nur vorstellen können, ganz sorgenfrei.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desear cumplir la voluntad de Dios.
Bereit sein, Gottes Willen zu befolgen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Lo de las habitaciones deja que desear.
Die Zimmer werden nicht gut gewischt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
No se puede desear el fin sin desear también los medios.
Man kann nicht das Ergebnis verlangen, ohne die Mittel dafür bereitzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sólo quédate allí, eso me dará algo que desear.
Abe…bleibe du nur da, es bedeutet mir was, mich darauf zu freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una sífilis que te hará desear ser mujer.
Nur ein paar Sackratten, die dir das Gemächt abnagen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué asunto más raro, que lleva a desear una muerte.
Es ist aber doch eine betrübte Sache, den Tod eines andern herbeiwünschen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
La actual formulación del artículo deja que desear.
Die Formulierung dieses Artikels ist misslungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación de Laos también deja bastante que desear.
Nicht viel besser ist die Lage in Laos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por regla general, la atención sanitaria deja mucho que desear.
Die Versorgungsleistungen im Bereich der reproduktiven Gesundheit sind vielfach völlig unzulänglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos ámbitos, Turquía aún deja mucho que desear.
Auf diesem Gebiet liegt bei der Türkei zur Zeit noch so manches im argen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón al desear una convergencia de los derechos nacionales.
Er befürwortet zudem mit Recht die Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, unos resultados que dejan mucho que desear.
Kurzum, ein dürftiges Ergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una posición que no parece desear ninguna de las partes.
Ein Standpunkt, der - wie es aussieht - von keiner der beiden Parteien vertreten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros discursos pueden desear, demagógicamente, la mezcla de géneros.
In anderen Wortbeiträgen wird möglicherweise auf demagogische Weise die Vermischung der Religionen gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas del año pasado dejaron que desear.
Die Tests im vergangenen Jahr waren schwach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos desear más puestos de trabajo, no menos.
Wir sollten für mehr Arbeitsplätze sorgen, anstatt für weniger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto que algunas cosas dejan mucho que desear.
Wir haben gelernt, daß da einiges im argen liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender esto deja mucho que desear.
Das ist für mich unbefriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo lo que puedas desear Será tuyo
Und alles, was du begehrst Gehört dir
   Korpustyp: Untertitel
El trabajador americano deja mucho que desear, lo siento.
Der amerikanische arbeiter ist nicht der beste, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Te prometo que es un privilegio que vas a desear.
Ich verspreche Ihnen, das ist ein begehrenswertes Privileg.
   Korpustyp: Untertitel
Empecé a desear que algo malo le sucediera.
Ich betete, dass etwas passieren möge.
   Korpustyp: Untertitel
"Se debe desear la paz por sobre todas las cosas.
"Vor allen Dingen muss der Frieden erstrebt werden."
   Korpustyp: Untertitel
¿No puede desear seriamente establecer un estado aquí?
Aber denkt Ihr ernsthaft, hier einen eigenen Staat zu gründen?
   Korpustyp: Untertitel
Él te hará desear algo tan dulce como el dolor.
Er wird dich lehren, nach etwas Süßem wie Schmerz zu betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Tu entrenamiento de combate deja mucho que desear, pequeño.
Dein Kampftraining wurde leider vernachlässigt, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, es mentira. Segundo, su mentalidad deja que desear.
Erstens ist die Information falsch, und zweitens wundert mich Ihr Charakter!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo empezó a desear productos lácteos de chocolate?
Seit wann gieren Sie nach schokoladehaltiger Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Los avisos nos hacen desear tener coches y ropas.
Durch die Werbung jagen wir Autos und Kleidern nach.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, me haces desear que tuviera 3 manos.
Ich wünschte, ich hätte drei Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a su disposición para todo lo que pueda desear.
Ich stehe zu Eurer Verfügung, wann und wo es Euch beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Me acusô de desear su muerte. ?Deseô su muerte?
Sie sagte, ich wünschte mir ihren Tod. Wünschten Sie sich ihren Tod?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es Marcus todo lo que tú podrías desear?
Ist Marcus alles, was du dir jemals erhofft hast?
   Korpustyp: Untertitel
los que me hacen desear tener mi propio estacionamiento.
Bei so was wünsch' ich mir echt, ich hätte 'nen eigenen Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Solía desear que ojalá me hubieras matado también.
Ich habe mir immer gewünscht, dass du mich auch getötet hättest.
   Korpustyp: Untertitel
El César debe desear lo que debería ser exigido.
Cäsar muss einen Befehl erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo lo que puedas desear como director.
Er ist all das, was man als Regisseur sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo cultivar el estado de desear, no implica esta promesa.
Das Entwickeln des bloß wünschenden Zustandes beinhaltet dieses Versprechen nicht.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones disponen de todo el confort que pueda desear.
Die Zimmer verfügen über jeglichen Komfort.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Confirma desear retirar este producto de su cesta? ES
Bestätigen Sie die Löschung dieses Artikels aus dem Warenkorb? ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros pueden desear establecer un gravamen general sobre la industria de los plaguicidas.
Die Mitgliedstaaten können der Pestizid-Industrie eine allgemeine Abgabe auferlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
No podría desear nada más que me entregues a la policía.
Es freut mich, dass du mich der Polizei übergeben wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que terminar de vivirla, sin hacer daño, ni inquietar a nadie y sin desear nada.
Man muß sein Leben beschließen, ohne Böses zu tun, ohne Furcht und Neid.
   Korpustyp: Untertitel
Las propuestas citadas no tendrán las repercusiones que cabe desear en los precios al consumo.
Die genannten Vorschläge werden nicht die gewünschte Wirkung auf die Verbraucherpreise haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pueden desear establecer una tasa general sobre la industria de los plaguicidas.
Die Mitgliedstaaten können der Pestizid-Industrie eine allgemeine Abgabe auferlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
A la madre le haré desear nunca haberlo dado a luz.
Seine Mutter wird ihn nicht mehr erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien va a desear no haber vivido el día de hoy.
Jemand wird den heutigen Tag noch verwünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Occidente debería desear que se mantengan contactos con estos grupos sociales.
Dem Westen sollte daran gelegen sein, den Kontakt mit diesen Gesellschaftsgruppen aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con nuestro informe, también este aspecto deja mucho que desear en diversos países.
Unserem Bericht zufolge weisen auch hier einige Länder noch erhebliche Defizite auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el problema estriba en que su gestión deja mucho que desear.
Das Problem ist jedoch, daß die Verwaltung dieser Regelungen gravierende Mängel aufweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presupuesto de 2006 deja mucho que desear y debería ser rechazado.
Herr Präsident! Der Haushaltsplan 2006 weist erhebliche Unzulänglichkeiten auf und sollte deshalb abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Solana dice que no podemos desear que la nueva Autoridad Palestina fracase.
Herr Solana erklärt, das Ziel dürfe nicht sein, dass die neue Palästinensische Autonomiebehörde scheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que el acuerdo de Blair House dejó mucho que desear.
Das Blair-House-Abkommen war, wie wir alle wissen, nicht eben vorteilhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de los gitanos y de los homosexuales, por ejemplo, dejan mucho que desear.
Die Roma und die Homosexuellen beispielsweise haben so gut wie keine Rechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se trate de una iniciativa excelente, la financiación deja mucho que desear.
Eine hervorragende Idee, aber mit der Finanzierung hapert es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluía opciones para acogerse a la jubilación anticipada, que muchos diputados afirmaron desear.
Er enthielt Möglichkeiten des vorzeitigen Ausscheidens, wofür sich viele Abgeordnete ausgesprochen hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los derechos humanos en Laos deja mucho que desear.
Was die Menschenrechtssituation in Laos angeht, gibt es viele Möglichkeiten für Verbesserungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación entre la Comisión y los Estados miembros deja mucho que desear.
Die Koordinierung zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten wird den Anforderungen längst nicht gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que Europa tiene razones para desear un puesto en el Consejo de Seguridad.
Gewiss hat Europa Gründe, einen Sitz im Sicherheitsrat anzustreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, creo que el Comité de Expertos deja algo que desear.
Bei der Beantwortung dieser Frage läßt uns der Rat der Weisen meiner Ansicht nach streng genommen jedoch im Stich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Presidente, Señorías, quiero darle las gracias, señora Comisaria, por desear la apertura de la segunda fase.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Danke Frau Kommissarin, dass Sie die zweite Phase einleiten wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, a título personal, me permito, señor Presidente, desear al señor Florenz un feliz cumpleaños.
Ferner ist es mir ein persönliches Anliegen, wenn Sie gestatten, Herr Präsident, Herrn Florenz zum Geburtstag zu gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que la disciplina de nuestros diputados deja hoy mucho que desear.
Ich fürchte, die Disziplin der Abgeordneten ist heute äußerst mangelhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda que es necesario examinar esta situación, pues deja mucho que desear.
Das muss untersucht werden. Es ist nicht in Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello va, por ende, en el sentido que usted parece desear.
Das geht also wohl in die von Ihnen gewünschte Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no tienen ningún motivo para desear que este Tratado no se apruebe.
Es gibt also für sie keinen Vorwand, gegen die Annahme dieses Vertrags zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero desear de nuevo una calurosa bienvenida a nuestros compañeros diputados de Rumanía.
Noch einmal, sehr herzlich willkommen, liebe Kolleginnen und Kollegen aus Rumänien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos razones para estar preocupados por ello y desear la prohibición.
Es ist folglich richtig, wenn wir uns deshalb Sorgen machen und für ein Verbot eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Y también por azar oí cosas sobre ell…...que me hicieron desear conocerla".
Und ich hörte Dinge über sie, die mich neugierig machten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me regaló a los mejores padres que un niño puede desear.
Weil sie mich den besten Eltern gegeben hat, die ein Kind je haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntar qué motiv…nuestros amigos rusos tendría…para desear destruir una nave espacial norteamericana?
Welches Motiv sollten unsere russischen Freunde haben, amerikanische Raumschiffe zu zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Me dio suficiente para escribirte más cartas de las que puedas desear.
Da gab er mir, mehr, als du je Briefe und Geschichten von mir möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás estaríamos mejor si no lo vieramos para nada sin indagar, sin desear
Vielleicht wären wir besser dran, wenn wir nicht alles hinterfragen würden. Nicht erforschen, nicht verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo podemos esperar y desear que vean la señal de socorro.
Wir können nicht mehr tun, als warten und bete…...dass jemand das Notsignal gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A una criatura frágil y delicada que le haga desear dar cobijo y protección.
Irgendein zartes, sensibles Geschöpf, das den Beschützerinstinkt in ihm erweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi amado primo, el faraón, debe desear que lo use para degollarme.
Mein geliebter Cousin, der Pharao, hofft vermutlic…dass ich mir hiermit den Hals durchschneide.
   Korpustyp: Untertitel
Carly, estas chicas son las mejores amigas que pueda desear conocer.
Carly, unsere Girls hier sind einfach großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Me di cuenta de que era ridícul…tener miedo, preocuparme por tod…desear estar muerto.
Ich sah, dass es lächerlich wa…Angst zu haben. Sich um alles zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que un hombre puede desear. Buen pasto y agua.
Alles Wichtige ist hier: genug Wasser und Gras.
   Korpustyp: Untertitel