Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Europa Occidental pensaba que había derrotado a la TB a finales de los setenta y desmanteló su red de dispensarios.
Westeuropa glaubte, TBC in den späten 1970er Jahren überwunden zu haben und hat sein Netz der Gesundheitsämter abgebaut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, el Ministro de Cultura ordenó desmantelarlo, una poco frecuente disgusto hacia la preservación cultural local.
Schließlich hat das Kulturministerium angeordnet, es abzubauen, trotz den Regeln zur Erhaltung lokaler Kulturgüter.
Korpustyp: Untertitel
No apoyamos la propuesta de que el Reino Unido desmantele sus instalaciones de producción de material fisible.
Wir unterstützen keinesfalls den Vorschlag, dass das Vereinigte Königreich seine Produktionsstätten für spaltbares Material abbauen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Comiencen a desmantelar la maquinaría!
Ich habe gesagt, Maschinen abbauen!
Korpustyp: Untertitel
Mahmud Abbás debe desmantelar las estructuras terroristas y destruir las armas ilegales y los túneles.
Mahmud Abbas muss die terroristischen Strukturen abbauen und die illegalen Waffen und Tunnel beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ocho horas hasta que estas tengan que volver a estar bajo la lu…Ocho horas para desmantelar todo, encontrar un nuevo invernader…...y acomodar todo de nuevo.
Wir haben acht Stunden bis die wieder unters Licht müssen, das sind acht Stunden um alles abzubauen, ein neues Gewächshaus zu finden und es wieder aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Su objetivo consiste en desmantelar las barreras a un auténtico mercado transatlántico.
Ziel seiner Arbeit ist es, Hindernisse für einen wirklich transatlantischen Markt abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es el que ayudó a desmantelar la Glass-Steagall Ley, la Ley de Bancos que se puesto marcha en la década de 1930, así que los bancos no podrían conseguir convertirse "Banco-gansters".
Er ist ein weiterer brillanter Mann, er ist derjenige, der half das Glass-Steagall-Gesetz abzubauen, jenes Bankgesetzt, dass in den 30ern eingeführt wurde, um zu verhindern dass die Banker zu den Kriminellen werden, die sie heute sind.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, Argelia se compromete a desmantelar progresivamente sus barreras arancelarias con el fin de permitir las exportaciones industriales europeas.
Algerien verpflichtet sich ferner, seine Zollschranken für europäische Industrieexporte schrittweise abzubauen.
Debido, al parecer, a la corrosión y el progresivo deterioro de la instalación, se optó el año pasado por desmantelarla.
Die Anlage soll schließlich der Korrosion zum Opfer gefallen und vergangenes Jahr demontiert worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
No usaré la RICO para desmantelar a los Hijos.
Ich werde nicht RICO benutzen, um die Sons zu demontieren.
Korpustyp: Untertitel
Con la Estrategia de Lisboa hemos desmantelado el Estado social.
Mit der Lissabon-Strategie haben wir den Sozialstaat demontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No están grabadas en piedra, pueden desmantelarse.
Sie sind nicht in Stein gemeisselt. Sie können demontiert werden.
Korpustyp: Untertitel
La opinión palestina ofrece una opción diferente para refrenar a Hamas y desmantelar la infraestructura de violencia:
Aus Sicht der Palästinenser ergibt sich eine andere Möglichkeit die Hamas in Schranken zu halten und die Infrastruktur der Gewalt zu demontieren:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si me necesitas, estaré en el laboratorio, desmantelando esto.
Wenn du mich brauchst, ich bin im Labor, demontiere das Teil.
Korpustyp: Untertitel
No debemos permitir que diplomáticos no elegidos se reúnan a puerta cerrada para desmantelar el buen trabajo de la Convención.
Wir dürfen nicht zulassen, dass sich nicht vom Volk gewählte Diplomaten nun hinter verschlossene Türen zurückziehen und die gute Arbeit des Konvents demontieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me necesitas, estare en mi laboratorio desmantelando esta cosa.
Wenn du mich brauchst, ich bin im Labor, demontiere das Teil.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tenemos que desarrollar la democracia en la UE, no desmantelarla.
Ich bin der Überzeugung, dass wir in Europa Demokratie nicht demontieren, sondern aufbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me necesitas, estaré en mi laboratorio desmantelando esta cosa.
Wenn du mich brauchst, ich bin im Labor, demontiere das Teil.
Korpustyp: Untertitel
desmantelarabzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos lograr los objetivos de Lisboa, si queremos afrontar los desafíos de la globalización, si queremos crecimiento y puestos de trabajo y competitividad y prosperidad, entonces hemos de empezar a desmantelar el modelo social europeo.
Wenn wir die Ziele von Lissabon erreichen wollen und uns den Herausforderungen der Globalisierung stellen wollen, wenn wir Wachstum und Arbeitsplätze und Wettbewerbsfähigkeit und Wohlstand wollen, dann müssen wir damit anfangen, das Europäische Sozialmodell abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones son presupuestarias y el objetivo es desmantelar las escasas políticas comunes.
Die Gründe sind haushaltspolitischer Art, und das Ziel besteht darin, die wenigen gemeinsamen Politiken abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos en cuenta el hecho de que la Comisión, por no considerarse a la altura, quiera desmantelar o se proponga desmantelar, por ejemplo, los poderes de ejecución de las políticas comunes que le confiere el Tratado.
Nehmen wir an, die Kommission wolle beispielsweise - weil sie sich ihrer nicht gewachsen fühlt - die ihr gleichwohl laut Vertrag obliegenden Befugnisse bei der Umsetzung der Gemeinschaftspolitiken abbauen oder nehme sich vor, sie abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría especificar que estas peticiones no pretenden desmantelar los servicios públicos ni privatizar las empresas públicas.
Anliegen dieser Anfragen ist es weder, die Dienste der Daseinsvorsorge abzubauen noch die öffentlichen Unternehmen zu privatisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy les pedimos, simplemente, que financien la ampliación de la Unión Europea a los PECO, a pesar de que saben que su futuro se encuentra más que amenazado, puesto que la Unión Europea sólo piensa en celebrar acuerdos de librecambio y en desmantelar lo que queda de la preferencia comunitaria.
Heute nun verlangen wir von ihnen, die Erweiterung der Europäischen Union um die MOEL zu finanzieren, obwohl wir wissen, daß die Zukunft der Landwirte mehr als bedroht ist, denn die Europäische Union ist nur daran interessiert, Freihandelsabkommen abzuschließen und die verbleibenden Gemeinschaftspräferenzen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto presente, quiero pedirle, señor Blair, que se centre en los problemas urbanos, más que en desmantelar la PAC, que ojalá fortalezca a las comunidades rurales en los años venideros.
Unter Berücksichtigung des eben Erwähnten möchte ich Sie, Herr Blair, auffordern, die städtischen Probleme in den Mittelpunkt zu stellen, anstatt die GAP abzubauen, durch die die ländlichen Gebiete in den kommenden Jahren hoffentlich gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una opción, que también ha mencionado el señor Jahr, es la de examinar el punto de vista neoliberal que hasta ahora ha rechazado e intentado desmantelar los sistemas intervencionistas.
Eine, die Herr Jahr ebenfalls erwähnt hat, besteht darin, den neoliberalen Standpunkt zu überprüfen, der bisher dafür gesorgt hat, dass interventionistische Systeme abgelehnt wurden und der Versuch unternommen wurde, sie abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han utilizado los fondos comunitarios, que han sido notables a lo largo de las últimas décadas, para desmantelar las plantas siderúrgicas bajo control estatal.
Die in den letzten Jahren bereitgestellten, beträchtlichen EU-Mittel wurden verwendet, um die Stahlproduktion der öffentlichen Hand abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no logramos ponernos de acuerdo para desmantelar la fortaleza Europa, al menos debemos rechazar el presente informe y continuar fomentando la ayuda a los refugiados, tanto desde el punto de vista humanitario como desde una perspectiva económica.
Wenn man sich schon nicht dazu entschließen kann, die Festung EU abzubauen, dann muss man wenigstens diesen Bericht ablehnen und Fluchthilfe sowohl von humanitärer als auch von kommerzieller Seite aus weiter fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desmantelar el modelo social europeo es otra cosa muy distinta y es una iniciativa a la que nos oponemos enérgicamente.
Das europäische Sozialmodell abzubauen, ist eine andere Sache, und diese Bestrebungen bekämpfen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmantelarzerschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, el ultraliberalismo del Gobierno de la señora Thatcher había llevado al Gobierno británico a desmantelar sus redes veterinarias nacionales.
Ebenso hatte der Ultraliberalismus der Regierung Thatcher die britische Regierung dazu veranlasst, seine nationalen tiermedizinischen Netzwerke zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de prevenir, para neutralizar sus actividades y desmantelar sus redes.
Jedoch bedarf es präventiver Maßnahmen, um ihre Aktivitäten zu verhindern und ihre Netze zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta herramienta debería permitir apelar a los Estados para invitarlos a transmitir información, pero también debiera intimarles para poder desmantelar las redes.
Dieses Instrument sollte es ermöglichen, von den Mitgliedstaaten die Übermittlung von Informationen zu fordern, ihnen aber auch Anweisungen zu erteilen, damit die Netze zerschlagen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, que no haya malentendidos, también hay que criticar a la Autoridad Palestina, que podía haber hecho más y deberá hacer más en el futuro para impedir los ataques terroristas y desmantelar las redes.
Um jedoch keine Missverständnisse aufkommen zu lassen: Auch die Palästinensische Autonomiebehörde, die mehr hätte tun können und in Zukunft mehr tun muss, um Terroranschläge zu verhindern und Netzwerke zu zerschlagen, ist kritikwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es primordial un enfoque multidisciplinar para si queremos encontrar el mejor modo posible de mantener en jaque a las bandas criminales organizadas, porque debemos desmantelar esas organizaciones, llevar a los criminales ante la justicia y privarlos del producto del crimen.
Besonders wichtig ist ein multidisziplinärer Ansatz, wenn wir den bestmöglichen Weg finden wollen, organisierte kriminelle Banden unter Kontrolle zu halten, denn wir müssen solche Organisationen zerschlagen, die Straftäter vor Gericht bringen und ihnen den Ertrag ihrer kriminellen Aktivitäten verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la apertura completa de los ferrocarriles a la competencia corre el riesgo de desmantelar el servicio público, sin contar con que el sistema aplicado por las directivas para repartir las capacidades de la infraestructura ferroviaria es oneroso y burocrático.
Allerdings droht die totale Öffnung des Schienenverkehrs für den Wettbewerb den gemeinwohlorientierten Dienst zu zerschlagen, ganz abgesehen davon, daß das im Rahmen der Richtlinien eingeführte System der Zuweisung von Fahrwegkapazität teuer und bürokratisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las violentas acciones de la policía y el ejército marroquí de esta semana, buscando desmantelar estos campamentos, resultó en un número no especificado de detenciones, cientos de heridos y desaparecidos, y desgraciadamente también muertes.
Die gewalttätige Vorgehensweise der marokkanischen Polizei und Armee, die diese Woche versucht haben, diese Camps zu zerschlagen, hat zu einer unbestimmten Anzahl von Verhaftungen, Hunderten von Verletzten und Vermissten und leider auch zu Todesfällen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una de las amenazas más terribles contra los niños, y sabrán que gracias a su inclusión entre las prioridades para 2007 de Eurojust y Europol, ahora podemos desmantelar muchas redes internaciones de pedófilos que actúan a través de Internet.
Dies ist eine der schrecklichsten Kindesgefährdungen, und da die Bekämpfung der Pädophilie zu den Schwerpunkten von Eurojust und Europol für das Jahr 2007 gehört, ist es heute bekanntlich möglich, zahlreiche im Internet operierende internationale Kinderpornografie-Netzwerke zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro acontecimiento positivo es que Edmond Ho Hau-Wah ha declarado que se propone desmantelar el monopolio de los casinos y que intentará crear el equivalente asiático de Atlantic City.
Zu den positiven Entwicklungen zählt ferner die erklärte Absicht von Edmond Ho Hau-Wah, das Kasinomonopol zu zerschlagen und ein asiatisches Spielerparadies nach dem Muster von Atlantic City zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sancionar más severamente a los contrabandistas, desmantelar las mafias y programar nuevas cooperaciones entre Estados son, sin duda, objetivos que hay que alcanzar.
Die Ziele müssen ganz klar darin bestehen, die Schmuggler härter zu bestrafen, kriminelle Organisationen zu zerschlagen und den Weg für eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Staaten freizumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmantelarAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no solamente se trata de reducir la pobreza, sino también de desmantelar los prejuicios culturales.
Es geht also nicht nur um Armutsbekämpfung, sondern auch um den Abbau von kulturellen Vorurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario desmantelar progresivamente las estructuras encallecidas de la exclusión social y la pobreza en nuestra Europa.
Wir brauchen den schrittweisen Abbau der verfestigten Strukturen sozialer Ausschließung und Armut in unserem Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ocasión anterior, insistieron en desmantelar la ayuda a la agricultura y luego procedieron a prestar ayuda a los agricultores estadounidenses a un nivel tres veces más alto que la que reciben los agricultores europeos.
Bereits beim letzten Mal bestanden sie auf dem Abbau der Agrarsubventionen, doch unterstützten sie ihre Landwirte sodann mit Subventionen, die dreimal so hoch waren wie die Subventionen, die europäische Landwirte erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento hay quien habla de desmantelar los Fondos estructurales, las políticas estructurales, la política agrícola y el Fondo de Cohesión para conseguir otros objetivos.
Es werden schon Stimmen laut, die einen Abbau der Strukturfonds, der Strukturpolitiken, der Agrarpolitik und des Kohäsionsfonds fordern, um andere Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro reto es desmantelar la compleja red de prácticas anticompetitivas, que está minando la confianza en una verdadera integración europea.
Unsere Aufgabe besteht im Abbau des vielschichtigen Geflechts wettbewerbsfeindlicher Praktiken, das dem Vertrauen in eine tatsächliche europäische Integration schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo totalmente a la Comisión en esta propuesta, ya que es imposible responder a las necesidades de la demanda sin desmantelar las rígidas estructuras del comercio.
In dieser Hinsicht unterstütze ich voll den Vorschlag der Kommission, da ohne den Abbau der starren Strukturen des Handels den Bedürfnissen der Nachfrage nicht entsprochen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esto significa que quiere tener las manos libres: las manos libres para desmantelar también progresivamente la producción de acero inoxidable, que según la empresa debería constituir realmente la actividad básica de la fábrica.
Es ist ganz offensichtlich, dass das Unternehmen freie Hand haben möchte – freie Hand zum schrittweisen Abbau auch der Edelstahlproduktion, die dem Unternehmen zufolge eigentlich das Kerngeschäft des Werkes sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también estamos de acuerdo en que hay que evitar que la preocupación por la seguridad sea una excusa para desmantelar nuestros derechos civiles y libertades.
Wir sind uns aber auch darin einig, dass wir verhindern müssen, dass Sicherheitsbelange als Vorwand für den Abbau unserer bürgerlichen Rechte und Freiheiten genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo está satisfecho, por tanto, con las propuestas encaminadas a establecer una nueva cooperación económica transatlántica y, así mismo, está muy entusiasmado con la promesa de desmantelar en muchos ámbitos las barreras al comercio y a las inversiones.
Meine Fraktion begrüßt daher die geplante transatlantische Wirtschaftspartnerschaft, insbesondere die in diesem Rahmen vorgesehene Verpflichtung zum Abbau der Handels- und Investitionsschranken in einer Reihe von Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las propias prioridades, son aquellas impuestas por la Unión Europea: pagar a los acreedores privados, tranquilizar a los mercados, desmantelar la seguridad social y acelerar la liberalización a cada instante, de conformidad con la Estrategia Europa 2020.
Was die Prioritäten selbst betrifft, so werden diese von der Europäischen Union aufgezwängt: Rückzahlung an private Gläubiger, Beruhigung der Märkte, Abbau der sozialen Sicherheit und Beschleunigung der Liberalisierung bei jeder Gelegenheit, ganz in Einklang mit der Strategie EU 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmantelarStilllegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido creo que la petición de Eslovaquia a la institución europea de poder desmantelar la central con seguridad es perfectamente razonable.
In diesem Sinne ist ohne jeden Zweifel nachvollziehbar, wenn die Slowakei von dem europäischen Organ fordert, dass ihr eine sichere Stilllegung des Kraftwerks ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizó el tipo de problemas con los que ahora nos enfrentamos a la hora de desmantelar las dos instalaciones que nos ocupan y otros vetustos monstruos nucleares.
Sie bedachten die Art von Problemen, die wir jetzt bei der Stilllegung der beiden zur Debatte stehenden Anlagen und vielen anderen veralteten Atomruinen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En su Tratado de Adhesión, la República Eslovaca se comprometió a desmantelar –y destaco la palabra – dos reactores de la central nuclear V1 de Jaslovske Bohunice.
– In ihrem Beitrittsvertrag hat sich die Slowakische Republik auf die Stilllegung - und ich betone das Wort „Stilllegung“ - zweier Reaktoren des Kernkraftwerks V1 in Jaslovske Bohunice verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me opongo a estas medidas restrictivas que tienen el único objetivo de desmantelar las instalaciones.
Ich bin deshalb gegen solche einschränkenden Maßnahmen, die nur auf die Stilllegung von Anlagen gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil ver que, hasta finales de 2013 habremos gastado un total de tres mil millones de euros y todavía sin haber logrado desmantelar las centrales, lo que demuestra que la planificación es deficiente.
Erkennbar ist, dass wir bis Ende 2013 eine Gesamtsumme von 3 Mrd. EUR ausgegeben haben werden und uns eine Stilllegung der Anlagen immer noch nicht gelungen sein wird. Das zeugt von schlechter Planung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente de acuerdo con una de las principales conclusiones del informe, cuando señala que desmantelar estas instalaciones en los países afectados va a requerir también la contribución de los fondos europeos más allá de 2013.
Meine volle Zustimmung findet eine der entscheidenden Schlussfolgerungen aus dem Bericht, dass die Stilllegung dieser Anlagen in den betreffenden Ländern auch nach 2013 europäische Finanzierungsbeiträge erfordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado "a favor" porque entiendo el peligro de las centrales nucleares, pero ¿qué sentido tiene desmantelar Ignalina cuando todavía no se han construido otras centrales nucleares en la Unión Europea?
Ich habe mit "Ja" gestimmt, weil mir die Gefahren von Kernkraftwerken bewusst sind. Aber worin liegt der Sinn in einer Stilllegung von Ignalina, wenn andere Kernkraftwerke in der Europäischen Union noch gar nicht gebaut wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Unión Europea se compromete a suministrar una asistencia financiera adecuada para desmantelar los reactores antes de finales de 2013.
Aus diesem Grund hat sich die Europäische Union verpflichtet, eine angemessene Finanzhilfe für die Stilllegung dieser Reaktoren bis Ende 2013 bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo subraya el hecho de que la UE está controlando y proporcionando apoyo práctico, en forma de ayuda financiera, a los esfuerzos necesarios para desmantelar las centrales nucleares.
Gleichzeitig hebt er jedoch die Tatsache hervor, dass die EU die zur Stilllegung von Kernkraftwerken notwendigen Arbeiten überwacht und diesbezüglich praktische Unterstützung in Form von finanzieller Hilfe bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión de conciliación del 18 de noviembre de 2009 se movilizó el Instrumento de Flexibilidad para desmantelar la central nuclear de Kozloduy por una suma de 75 millones de euros en 2010.
Anlässlich der Konzentierungssitzung am 18. November 2009 wurde die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments beschlossen, um die Stilllegung des Atomkraftwerks Kosloduj im Jahr 2010 mit einem Betrag von 75 Mio. EUR zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmantelarstillzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, critico la decisión, motivada sobre todo por consideraciones políticas, de desmantelar prematuramente la central nuclear de Jaslovské Bohunice, a pesar de que cumple con los requisitos de seguridad operativa.
In diesem Zusammenhang muss ich den hauptsächlich politisch motivierten Beschluss kritisieren, das Kernkraftwerk von Jaslovské Bohunice vorzeitig stillzulegen, obwohl diese Anlage die Sicherheitsauflagen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Cuando se adhirieron a la Unión Europea, algunos países de Europa Central y Oriental, en los tratados de adhesión, adoptaron los compromisos, difíciles tanto a nivel político como económico, de desmantelar las centrales nucleares y de garantizar la gestión segura de los residuos nucleares.
(LT) Bei ihrem Beitritt zur Europäischen Union sind in den entsprechenden Beitrittsverträgen von einigen zentral- und osteuropäischen Ländern politisch sowie wirtschaftlich schwierige Zugeständnisse gemacht worden, die Kernkraftwerke stillzulegen und einen sicheren Umgang mit dem radioaktiven Abfall zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son países que dependen de la energía nuclear y que heredaron centrales nucleares que no cumplen las normas y requisitos de seguridad de la UE vigentes en este momento y que, por supuesto, no podrían conseguir los fondos necesarios para desmantelar las centrales por sí mismos.
Es handelt sich jedoch dabei um Länder, die von der Kernenergie abhängig sind, und sie haben die Kernkraftwerke, die nicht den heute gültigen EU-Sicherheitsstandards und -anforderungen entsprechen, geerbt und wären natürlich nicht in der Lage, die nötigen Gelder aufzubringen, um diese Anlagen in Eigenregie stillzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sometidos a una presión considerable, hace varios años los países que negociaban la adhesión, como Eslovaquia, Lituania y ahora Bulgaria, se vieron obligados a comprometerse incondicionalmente a desmantelar sus centrales nucleares antes de que expirara el periodo de explotación previsto.
– Unter erheblichem Druck wurden Beitrittskandidaten wie die Slowakei, Litauen und jetzt Bulgarien vor einigen Jahren bedingungslos gezwungen, ihre Kernkraftwerke vor Ablauf ihrer geplanten Betriebszeit stillzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cumbre de Copenhague, Lituania prometió desmantelar Ignalina en 2009.
Beim Gipfeltreffen in Kopenhagen versprach Litauen, Ignalina im Jahr 2009 stillzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de las negociaciones de adhesión de la UE, Lituania, Eslovaquia y Bulgaria se comprometieron a cerrar y desmantelar estas centrales nucleares que, según las negociaciones del G-7, no podían modernizarse con un coste económicamente aceptable, y en las que era imposible garantizar las normas mínimas de seguridad.
Im Rahmen der EU-Beitrittsgespräche verpflichteten sich Litauen, Slowakei und Bulgarien, diese Kernkraftwerke, die im Einklang mit den G7-Verhandlungen nicht zu finanziell akzeptablen Kosten modernisiert werden können und bei denen es nicht möglich war, die minimalen Sicherheitsstandards zu gewährleisten, abzuschalten und stillzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, en su adhesión, Lituania, Eslovaquia y Bulgaria se comprometieron a desmantelar los reactores que se consideraba que no cumplían las normas.
Aus diesem Grund verpflichteten sich Litauen, Slowakei und Bulgarien, alle Reaktoren stillzulegen, die unter Umständen nicht den Standards entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de sus negociaciones de adhesión, estos tres países se han comprometido a cerrar y desmantelar los reactores nucleares dentro de un calendario acordado.
Die drei Länder haben sich im Rahmen der Beitrittsverhandlungen verpflichtet, die Kernreaktoren bis zu einem jeweils festgelegten Termin abzuschalten und stillzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, me gustaría agradecer al Comisario su respuesta y estoy de acuerdo en que hay, y había, necesidad de desmantelar barcos debido a los insuficientes niveles de pescado.
(GA) Herr Präsident! Ich möchte dem Kommissar für seine Antwort danken und stimme ihm zu, dass es aufgrund unzureichender Fischbestände notwendig war und ist, Fischereifahrzeuge stillzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las autoridades ucranianas han prometido desmantelar la central para el año 2000 a cambio de ayuda internacional que permita aprovechar fuentes alternativas de energía, nunca será demasiado pronto para el cierre.
Die ukrainischen Behörden haben zwar zugesagt, die Anlage bis zum Jahr 2000 stillzulegen, und werden als Gegenleistung internationale Hilfe für die Nutzung von alternativen Energiequellen erhalten, doch kann die Schließung nicht schnell genug erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmantelarZerschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una estrategia global que pueda desmantelar las redes terroristas.
Wir brauchen eine globale Strategie, die eine Zerschlagung der Terrornetze ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, debemos cerrar el paso a la inmigración clandestina, al trabajo ilegal y contribuir a desmantelar las redes mafiosas que trafican con seres humanos.
Auf die gleiche Weise müssen wir die illegale Einwanderung und die Schwarzarbeit verhindern und zur Zerschlagung der mafiösen Menschenhandelsnetze beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de una guerra preventiva, sin que Iraq se haya negado a cumplir las resoluciones del Consejo de Seguridad, podría comprometer doblemente el objetivo esencial de desmantelar las redes terroristas islámicas.
Die Auslösung eines Präventivkrieges, ohne dass der Irak sich geweigert hätte, die Sicherheitsratsresolutionen umzusetzen, würde die Gefahr mit sich bringen, dass die unerlässliche Fortsetzung der Zerschlagung der Netze des islamischen Terrorismus in zweifacher Hinsicht in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1999 Europol apoyará investigaciones conjuntas para desmantelar organizaciones delictivas que participan en dicho tráfico.
Bis 1999 wird Europol gemeinsame Ermittlungen zur Zerschlagung der mit diesem Handel verbundenen kriminellen Organisationen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia debe también movilizar recursos adicionales intensificando la cooperación con los países de origen y de tránsito para reforzar su capacidad de desmantelar las organizaciones de tráfico de seres humanos así como para tratar dignamente a los inmigrantes en el respeto de sus derechos.
Diese Strategie muss außerdem zusätzliche Ressourcen mobilisieren durch die verstärkte Kooperation mit den Herkunfts- und Transitländern mit dem Ziel, deren Möglichkeiten zur Zerschlagung der Menschenschmugglerkartelle zu verbessern, und um die Voraussetzungen zu schaffen für einen humanen Umgang mit den Migranten, bei dem deren Rechte respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a la señora Záborská, que ha hablado de la existencia de un problema más general: a saber, la necesidad de una acción europea encaminada a desmantelar la red de trata de mujeres y niños con el propósito principal de su explotación sexual.
Ich möchte Frau Záborská danken, die über das Bestehen eines mehr allgemeinen Problems gesprochen hat, nämlich die Notwendigkeit einer gezielten europäischen Aktion zur Zerschlagung des Netzes des Frauen- und Kinderhandels, das hauptsächlich der sexuellen Ausbeutung dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se otorgaría independientemente de si la víctima coopera con las autoridades para ayudarles a atrapar a los traficantes y desmantelar las redes.
All das würde unabhängig davon gewährt, ob das Opfer mit den Behörden zusammenarbeitet, um bei der Ergreifung der Händler und der Zerschlagung der Netzwerke zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo un llamamiento a los Estados miembros para que concentrasen sus esfuerzos en detectar y desmantelar las redes de delincuencia, salvaguardando al mismo tiempo los derechos de las víctimas.
Er hat den Mitgliedstaaten empfohlen, ihre Bemühungen auf die Aufdeckung und Zerschlagung krimineller Netze auszurichten und gleichzeitig sicherzustellen, dass die Rechte der Opfer gewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar el enjuiciamiento efectivo de los crímenes de guerra Obtener resultados positivos en la detención de los acusados por el Tribunal Penal Internacional para la Antigua República Yugoslava de Macedonia y desmantelar las redes de apoyo a los acusados de crímenes de guerra.
Gewährleistung der wirksamen Verfolgung von Kriegsverbrechen Nachweisliche Erfolge bei der Erfassung von Angeklagten des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien und der Zerschlagung von Netzwerken zur Unterstützung angeklagter Kriegsverbrecher.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Cuarteto exhorta a redoblar los esfuerzos para concertar un acuerdo general de cesación del fuego, a fin de desmantelar los medios y la infraestructura terroristas y avanzar hacia la paz mediante la aplicación de la hoja de ruta.
Das Quartett fordert erneute Anstrengungen zur Herbeiführung einer umfassenden Waffenruhe, die einen Schritt in Richtung auf die Zerschlagung der Fähigkeiten und der Infrastruktur der Terroristen darstellt, sowie erneute Fortschritte in Richtung auf den Frieden mittels Umsetzung des "Fahrplans".
Korpustyp: UN
desmantelarDemontage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agricultura, como cualquier actividad económica, requiere perspectivas y la negociación debería estar acompañada de señales claras sobre el futuro de la política agrícola, donde asistiremos, seguramente, a peticiones de algunos de desmantelar políticas comunes en función de ahorros presupuestarios.
Die Landwirtschaft braucht, wie jede andere Wirtschaftstätigkeit auch, Perspektiven, und die Verhandlungen müssten von klaren Signalen zur Zukunft der Agrarpolitik begleitet sein. Hier werden wir sicher die Forderungen einiger Personen nach Demontage von Gemeinschaftspolitiken im Interesse von Haushaltseinsparungen vernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recurrir las dificultades técnicas y legales como excusa para desmantelar este programa de ayuda alimentaria resulta desastroso no solo para las personas afectadas, también para el crédito y la imagen de Europa.
Technische und juristische Schwierigkeiten als Entschuldigung für die Demontage dieses Nahrungsmittelhilfeprogramms anzuführen, ist nicht nur für die betroffenen Menschen katastrophal, sondern auch für die Glaubwürdigkeit und das Image von Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sección 88 confiere al Ministro de Información considerables poderes para hacer registros en las sedes de los medios considerados como una amenaza a la seguridad nacional y desmantelar sus equipos de emisiones.
Durch den Abschnitt 88 werden an den Informationsminister erhebliche Befugnisse übertragen, Razzien und eine Demontage von Technik in Medienhäusern veranlassen zu können, die als Gefahr für die nationale Sicherheit gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pensamos que la Comisión intente desmantelar la PAC en la «Agenda 2000».
In der Agenda 2000 wird unseres Erachtens von der Kommission das Ziel einer Demontage der GAP verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el caso de Luxemburgo, está claro que también la Comisión está deliberadamente resuelta a desmantelar los principios contenidos en la Directiva.
Nach dem Luxemburg-Fall ist deutlich, dass auch die Kommission bewusst auf eine Demontage von Grundsätzen, die in der Richtlinie formuliert sind, aus ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar a todos los que abogan por desmantelar la PAC en el marco de la OMC que Europa tiene su propio estándar en el ámbito del medio ambiente, del bienestar de los animales y de la protección del consumidor.
Diejenigen, die die Demontage der Agrarpolitik im Rahmen der WTO betreiben wollen, möchte ich darauf hinweisen, daß Europa eigene Umwelt-, Tier- und Verbraucherschutznormen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de desmantelar una serie de mecanismos democráticos e instaurar en su lugar sistemas supranacionales que crearán verdaderos problemas democráticos.
Hierbei geht es um die Demontage zahlreicher demokratischer Mechanismen und statt dessen um den Aufbau übernationaler Systeme, die wirklich zu demokratischen Problemen führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperan desmantelar programas como la Seguridad Social y Medicare.
Sie hoffen auf eine Demontage von Programmen wie der Sozialversicherung und Medicare.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este nuevo ambiente legal, los esfuerzos nacionales por desmantelar las restricciones a las empresas quedarían paralizados.
In diesem neuen gesetzlichen Rahmen könnten nationale Bemühungen zur Demontage von Wirtschaftshindernissen zum Stillstand kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al hacerlo, Estados Unidos se embarcó en una gran estrategia absurda que aspiraba no menos que a desmantelar simultáneamente el régimen tirano de Irak, reestructurar todo Oriente Medio, destruir a Al Qaeda y ayudar a la democracia a arraigarse en todo el mundo árabe.
Damit begannen die USA eine absurde Strategie zu verfolgen, deren Ziele nichts Geringeres als die Demontage des irakischen Tyrannenregimes, die Neuordnung des gesamten Nahen Ostens, die Zerstörung der Al-Qaida und die Etablierung der Demokratie in der gesamten arabischen Welt vorsahen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desmantelaraufzulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llegado la hora de desmantelar las estructuras políticas supranacionales de la UE y regresar a la sencilla asociación comercial que se prometió a los británicos en 1972.
Es ist an der Zeit, die länderübergreifenden politischen Strukturen der EU aufzulösen und zu dem einfachen Handelsverbund zurückzukehren, der den Briten 1972 versprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el gobierno iraquí debe comenzar a desmantelar a las milicias que todavía superan en armas al inexperto ejército iraquí y derrotar a la insurgencia liderada ampliamente por los sunitas.
Schließlich muss die irakische Regierung beginnen, die der noch immer im Aufbau begriffenen irakischen Armee waffentechnisch überlegenen Milizengruppen aufzulösen, und sie muss die überwiegend von Sunniten geführte Aufstandsbewegung besiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión Europea está cansada de intentar construir un mercado energético único, que le exigió persuadir a los gobiernos de que deben desmantelar a sus operadores monopólicos existentes -un prerrequisito para la competencia-.
Die Europäische Kommission ist erschöpft von dem Versuch, einen Energiebinnenmarkt aufzubauen, wozu sie die Regierungen davon überzeugen musste, ihre bestehenden Monopolbetreiber aufzulösen - eine Voraussetzung für den Wettbewerb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desestabilizar, desmantelar y derrotar a Al Qaeda en Pakistán y Afganistán, e impedir su regreso a cualquiera de esos países en el futuro.
Wir haben ein klares Ziel, nämlich die Al-Kaida in Pakistan und Afghanistan zu sprengen, aufzulösen und zu bezwingen sowie ihre Rückkehr in diese Länder zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la crisis de la deuda de los años 80 y 90, el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial obligaron a decenas de países pobres importadores de alimentos a desmantelar estos sistemas estatales.
Während der Finanzkrise der 1980er und 1990er Jahre zwangen Internationaler Währungsfonds und Weltbank Dutzende von Lebensmitteln importierenden Ländern, diese staatlichen Systeme aufzulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni siquiera los más liberales proyectan desmantelar el marco jurídico del espacio único, cuyo principio se debe tanto a Margaret Thatcher como a Jacques Delors.
Selbst die Liberalsten beabsichtigen nicht, den rechtlichen Rahmen des einheitlichen Raums, der grundsätzlich Margaret THATCHER ebenso viel zu verdanken hat wie Jacques DELORS, wieder aufzulösen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de agrupar a la oposición, este acuerdo tiene como objetivo declarado poner fin a la guerra, desmantelar el modelo que califica de "estado unipartidista" y lograr una transformación democrática en el país.
Das Übereinkommen verbindet auf der einen Seite oppositionelle Strömungen, auf der anderen Seite wird darin das Ziel formuliert, den bewaffneten Konflikt zu beenden, den "Einparteienstaat" aufzulösen und einen demokratischen Wandel im Sudan zu erwirken.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desmantelareinzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la Organización de Desarrollo Energético de la Península Coreana (KEDO) se creó en 1995 para impulsar la puesta en práctica del Acuerdo Marco en virtud del cual la República Popular Democrática de Corea acordó congelar y finalmente desmantelar su programa nuclear existente,
in der Erwägung, dass die Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel (KEDO) 1995 gegründet worden ist, um die Umsetzung der Rahmenvereinbarung voranzutreiben, in der die Demokratische Volksrepublik Korea vereinbart hatte, ihr bestehendes Nuklearprogramm auszusetzen und letztlich einzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la República Popular Democrática de Corea que tome inmediatamente las medidas pertinentes para cumplir con sus compromisos en materia de no proliferación y desmantelar su programa de enriquecimiento de uranio de forma comprobable, junto con otros posibles programas de armas de destrucción masiva;
fordert die DVRK auf, unverzüglich Schritte einzuleiten, um ihren Verpflichtungen im Rahmen des Vertrages über die Nichtverbreitung von Kernwaffen nachzukommen und ihr Programm zur Anreicherung von Uran sowie weitere Programme zur Herstellung von Massenvernichtungswaffen nachweislich einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Organización para el Desarrollo Energético de la Península Coreana (KEDO) se creó en 1995 para impulsar la puesta en práctica del Acuerdo Marco en virtud del cual la República Popular Democrática de Corea acordó congelar y finalmente desmantelar su programa nuclear existente,
in der Erwägung, dass die Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel (KEDO) 1995 gegründet worden ist, um die Umsetzung der Rahmenvereinbarung voranzutreiben, in der die Demokratische Volksrepublik Korea vereinbart hatte, ihr bestehendes Nuklearprogramm auszusetzen und letztlich einzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Organización para el Desarrollo Energético de la Península Coreana (KEDO) se creó en 1995 para poner en práctica el Acuerdo Marco en virtud del cual la República Popular Democrática de Corea (RPDC) acordó congelar y finalmente desmantelar su programa nuclear existente,
in der Erwägung, dass die Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel (KEDO) 1995 zur Umsetzung der Rahmenvereinbarung gegründet worden ist, in der die Demokratische Volksrepublik Korea vereinbart hatte, ihr bestehendes Nuklearprogramm auszusetzen und letztlich einzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la RPDC que tome inmediatamente las medidas pertinentes para cumplir con sus compromisos en materia de no proliferación y desmantelar su programa de enriquecimiento de uranio de forma comprobable;
fordert die Demokratische Volksrepublik Nordkorea auf, unverzüglich Schritte einzuleiten, um ihren Verpflichtungen im Rahmen des Vertrages über die Nichtverbreitung von Kernwaffen nachzukommen und ihr Programm zur Anreicherung von Uran nachweislich einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Organización para el Desarrollo Energético de la Península Coreana (KEDO) se creó en 1995 para poner en práctica el Acuerdo Marco en virtud del cual la República Popular Democrática de Corea acordó congelar y finalmente desmantelar su programa nuclear existente,
in der Erwägung, dass die Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel (KEDO) 1995 zur Umsetzung der Rahmenvereinbarung gegründet worden ist, in der die Demokratische Volksrepublik Korea vereinbart hatte, ihr bestehendes Nuklearprogramm auszusetzen und letztlich einzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la República Popular Democrática de Corea que tome inmediatamente las medidas pertinentes para cumplir con sus compromisos en materia de no proliferación y desmantelar su programa de enriquecimiento de uranio de forma comprobable;
fordert die DVRK auf, unverzüglich Schritte einzuleiten, um ihren Verpflichtungen im Rahmen des Vertrages über die Nichtverbreitung von Kernwaffen nachzukommen und ihr Programm zur Anreicherung von Uran nachweislich einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
desmantelarAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única manera de detener los asesinatos será desmantelar las tropas paramilitares y proporcionar suficiente personal de seguridad al personal humanitario.
Die einzige Möglichkeit, dem Töten Einhalt zu gebieten, besteht in der Auflösung der paramilitärischen Einheiten und die Bereitstellung geeigneter Bodyguards für Menschenrechtsaktivisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Opina el Consejo que las autoridades indonesias han adoptado las medidas necesarias y suficientes para desmantelar a la organización terrorista Laskar Jihad?
Haben die indonesischen Behörden nach Ansicht des Rates in ausreichendem Umfang die erforderlichen Maßnahmen zur Auflösung der islamischen Terrororganisation Laskar Jihad ergriffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de cuadrar el presupuesto, que es la coartada empleada para las reducciones constantes del gasto social y la privatización de los servicios públicos, las grandes empresas están ganando poder y recibiendo una invitación para terminar de desmantelar los sistemas de pensiones y seguros.
Im Hinblick auf die Haushaltsstabilität, die das Alibi für eine permanente Kürzung der Sozialausgaben sowie für die Privatisierung der Dienstleistungen von öffentlichem Interesse bildet, wird das Großkapital gestärkt und gefordert, die Auflösung der Versicherungs- und Rentensysteme zu vollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en Portugal, mientras se realizan inversiones en el tren de alta velocidad, incluido ahora en el paquete «Quick Start», han comenzado los preparativos para desmantelar , una compañía nacional altamente especializada que está lista para este reto.
In Portugal jedoch wird zwar in den TGV investiert, der jetzt zum „Schnellstart-Paket“ gehört, aber gleichzeitig laufen Vorbereitungen zur Auflösung von Bombardier, einem hoch spezialisierten nationalen Unternehmen, das dieser Aufgabe gewachsen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la mayoría de los diputados que han votado a favor de este texto que defiende la soberanía del Líbano son los mismos que pretenden desmantelar la soberanía de nuestras naciones en la Europa de Bruselas. Una Europa sin fronteras, abierta a la inmigración del mundo entero.
Allerdings sind die meisten Parlamentsmitglieder, die für einen Text zur Unterstützung der Souveränität des Libanon gestimmt haben, dieselben, die sich für die Auflösung der Souveränität unserer Nationen im Europa von Brüssel einsetzen, einem Europa ohne Grenzen, offen für Einwanderer aus der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que en julio de 2010 las autoridades francesas comenzaron a desmantelar y a evacuar una serie de campamentos levantados por personas de etnia romaní, ciudadanos de una serie de Estados miembros de la UE, que supuestamente se encontraban en Francia en situación irregular,
B. in der Erwägung, dass die französischen Behörden im Juli 2010 mit der Auflösung und Zwangsräumung von einigen Roma-Lagerplätzen begonnen haben, welche von Roma errichtet wurden, die die Staatsbürgerschaft anderer EU-Mitgliedstaaten besitzen und sich angeblich illegal in Frankreich aufhalten,
Korpustyp: EU DCEP
desmantelarabgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que desmantelar el exceso de capacidad de la industria pesquera de la UE.
Die Überkapazitäten der Fischindustrie der EU müssen abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Ofensiva» quiere decir que, con vistas a la exportación, debemos utilizar todas nuestras bazas en las negociaciones internacionales para que se puedan desmantelar los obstáculos a los intercambios que encuentran nuestras empresas en el marco de sus exportaciones.
Offensiv heißt, daß wir beim Export in den internationalen Verhandlungen alle unsere Trümpfe nutzen müssen, damit die Handelshindernisse, mit denen unsere Unternehmen beim Export zu kämpfen haben, abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son barreras totalmente obvias que se deberían desmantelar sistemáticament…
Dies sind absolut eindeutige Barrieren, die systematisch abgebaut werden sollten…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, necesario desmantelar esos arsenales y Corea del Norte tiene que firmar de inmediato el Tratado de no proliferación nuclear y permitir a los inspectores del OIEA desplazados de Viena que efectúen las inspecciones oportunas.
Diese Arsenale müssen daher abgebaut werden, und Nordkorea muss unverzüglich den Atomwaffensperrvertrag unterzeichnen sowie Inspektoren der Internationalen Atomenergiebehörde (IAEA) aus Wien gestatten, die erforderlichen Inspektionen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ocho rondas de negociaciones multilaterales del último medio siglo han hecho mucho por desmantelar las barreas arancelarias y no arancelarias contra el comercio.
In acht Runden multilateraler Verhandlungen wurde während der letzten fünfzig Jahre ein erheblicher Teil der tarifären und nichttarifären Handelshemmnisse abgebaut.
Korpustyp: UN
desmantelarRückbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste de desmantelar una central nuclear se estima entre 200 millones y 1 000 millones de euros.
Die Kosten für den Rückbau eines Atomkraftwerks werden von 200 Millionen Euro bis zu 1 Milliarde Euro geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El destino principal del dinero ha sido, antes y ahora, el sector industrial, en forma de compensaciones masivas del orden de 730 euros por tonelada, mientras que solamente el 10 % o como mucho el 20 % de estos fondos se destinan a reformar la estructura de la industria y a desmantelar fábricas.
Dieses Geld wurde und wird hauptsächlich an die Industrie gezahlt, in Form massiver Entschädigungen in Höhe von 730 Euro pro Tonne, während gleichzeitig nur etwa 10 %, bestenfalls 20 %, dieser Gelder für den Strukturwandel in der Industrie und für den Rückbau von Fabriken eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos mandar la cuenta de los 1.000 millardos que se emplean para desmantelar la industria nuclear al responsable que aún no conozco.
Wir sollten die Rechnung über die tausend Milliarden, die für den Rückbau der Atomindustrie ausgegeben werden, an den Verantwortlichen schicken, der mir nicht bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles específicos de desclasificación, así como la correspondiente orientación de la Comunidad [18], siguen siendo instrumentos importantes para la gestión de grandes volúmenes de material generados al desmantelar instalaciones autorizadas.
Spezifische Freigabewerte sowie entsprechende Gemeinschaftsleitlinien [18] sind nach wie vor wichtige Instrumente bei der Handhabung von großen Materialmengen, die beim Rückbau zugelassener Anlagen anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
otras medidas consecutivas a la decisión de cerrar definitivamente y desmantelar dicha central y que
Maßnahmen, die sich aus dem Beschluss zur Abschaltung und zum Rückbau dieses Kernkraftwerks ergeben und die
Korpustyp: EU DCEP
desmantelarbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente los Estados miembros entablan una lucha entre ellos para poder competir con los impuestos y de este modo desmantelar los sistemas colectivos.
Die Mitgliedstaaten ziehen untereinander in den Krieg, um sich bei den Abgaben gegenseitig Konkurrenz machen zu können und auf diese Weise die kollektiven Einrichtungen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizando el caballo de Troya de la presunta modernización de los mercados de trabajo, los mecanismos de protección del empleo, la administración pública y los sistemas de bienestar social, la UE está confirmando su objetivo de desmantelar y destruir las victorias sociales y económicas de los trabajadores.
Indem dieses Trojanische Pferd genutzt wird, um die beteuerte Modernisierung der Arbeitsmärkte, die Mechanismen zum Schutz der Arbeitsplätze, die öffentliche Verwaltung und die Sozialschutzsysteme zu untergraben, bekräftigt die EU ihre Ziele, die sozialen und ökonomischen Errungenschaften der Beschäftigten zu beseitigen und zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ayudándoles al desmantelar las fronteras interiores.
Wir helfen ihnen, indem wir die Binnengrenzen beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que los cinco miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, todos ellos poseedores de armas nucleares, deben tener el objetivo de renunciar progresivamente a la producción de material fisible para armas y desmantelar todas sus instalaciones de producción de material fisible para tales armas;
3. betont, dass die fünf Mitglieder des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, die alle über Kernwaffen verfügen, sich dazu verpflichten sollten, der Herstellung spaltbaren Materials für Waffen abzuschwören und alle ihre Anlagen für die Herstellung von spaltbarem Material für solche Waffen zu beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades palestinas que hagan todo lo posible para poner fin al terrorismo y a la Intifada armada, desmantelar las redes terroristas y detener y enjuiciar a los autores de actos terroristas;
fordert die palästinensischen Organe auf, alles zu unternehmen, um dem Terrorismus und der bewaffneten Intifada ein Ende zu bereiten, sämtliche terroristischen Netze zu beseitigen und die Urheber terroristischer Handlungen festzunehmen und strafrechtlich zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
desmantelarzerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que la principal obligación de las democracias es combatir el terrorismo y desmantelar sus redes.
Wir sind uns bewusst, dass es die vorrangige Pflicht von Demokratien ist, den Terrorismus zu bekämpfen und seine Netze zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que hoy dicen recompensar a los países de los Balcanes son los mismos que ayer hicieron todo lo posible para destruir Yugoslavia y desmantelar los logros de su pueblo.
Diejenigen, die heute eine Belohnung für die Balkanländer fordern, sind die gleichen, die gestern alles daran setzten, um Jugoslawien zu zerstören und die Errungenschaften seiner Völker zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, tras haber destrozado la metodología de la Conferencia Intergubernamental, procedemos a desmantelar y desacreditar la de la Convención, nos quedaremos con las manos vacías.
Wir haben nichts mehr, wenn wir nach der Methode der Regierungskonferenz auch die Methode des Konvents zerstören und diskreditieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta incoherencia demuestra claramente cuáles son las verdaderas intenciones de quienes han inspirado y sacado adelante este texto: una vez más los grupos de presión se sirven de cualquier pretexto para intentar desmantelar la política agrícola común y la preferencia comunitaria.
Diese unkonsequente Haltung beweist ganz deutlich, was die wahren Absichten der Urheber und Initiatoren dieses Textes sind: Erneut benutzen pressure groups jeden Vorwand, um zu versuchen, die gemeinsame Agrarpolitik und die Gemeinschaftspräferenz zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para hacer creíble tal estrategia hay que empezar por dar buen ejemplo, es decir, procediendo unilateralmente, como países de la Unión Europea, a desmantelar los arsenales de minas que existen en Europa y a parar la producción de minas, incluso de las que no están destinadas a la exportación.
Um diese Strategie glaubwürdig zu machen, muß man allerdings mit gutem Beispiel vorangehen, d.h. unilateral die in der Europäischen Union gelagerten Minen zerstören und ihre Herstellung stoppen - auch die der Minen, die nicht für den Export bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desmantelarabzuschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hemos abstenido en las votaciones sobre los informes de los Sres. Görlach, Graefe zu Baringdorf, Garot, Goepel, Fantuzzi y P. Martin ya que consideramos que se debe desmantelar por completo la política agrícola de la UE y restituir a los Estados miembros las responsabilidades en torno a una política agrícola eficiente y ecológica.
Wir haben uns bei den Abstimmungen über die Berichte Görlach, Graefe zu Baringdorf, Garot, Goepel, Fantuzzi und P. Martin der Stimme enthalten, da wir der Meinung sind, daß es besser wäre, die Agrarpolitik der EU vollständig abzuschaffen und die Verantwortung für eine effektive und ökologische Landwirtschaftspolitik wieder den Mitgliedstaaten zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señorías, al desmantelar las prácticas establecidas de los Estados miembros con respecto al comercio de armas estamos intentando hacer historia.
– Meine Damen und Herren! Mit unserem Versuch, die Praktiken der Mitgliedstaaten, die sich im Bereich des Waffenhandels eingebürgert haben, abzuschaffen, schreiben wir hier Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O será que esta propuesta agravada tiene que ver con las presiones americanas destinadas a desmantelar la OCM del arroz funcionando desde ahora mismo como contrapartida para la retirada de la queja presentada por los Estados Unidos en la OMC?
Oder hat dieser verschärfte Vorschlag vielleicht doch etwas mit dem Druck der USA zu tun, die GMO für Reis abzuschaffen, wobei diese Abschaffung wohl die Gegenleistung dazu sein soll, daß die Vereinigten Staaten ihre Klage im Rahmen der WTO zurückziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la evaluación se contemplaba incluso la posibilidad de desmantelar la Red.
In der Beurteilung wurde auch die Möglichkeit in Erwägung gezogen, das Netz abzuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
desmantelarstillgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, para prevenir un desastre nuclear, se deben desmantelar inmediatamente los reactores nucleares del tipo de Chernóbil y se debe llegar a un acuerdo bilateral para cumplir con las normas de seguridad más estrictas.
Darüber hinaus müssen zur Verhinderung von nuklearen Katastrophen Kernreaktoren des in Tschernobyl genutzten Typs mit höchster Dringlichkeit stillgelegt werden und es muss ein bilaterales Abkommen zur Einhaltung der höchsten Sicherheitsstandards abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que eliminar las ayudas a la energía nuclear y desmantelar las centrales.
Die Nutzung der Kernkraft müßte dann eingestellt und die Kernkraftwerke müßten stillgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la seguridad se convierte en un problema, hay que cerrar y desmantelar estas centrales.
Wenn Sicherheit ein Problem wird, müssen diese Kraftwerke geschlossen und stillgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conciencia creciente de la necesidad de desmantelar en último término las centrales nucleares condujo a la creación de fondos destinados a la gestión de la responsabilidad civil en materia de energía nuclear.
Das zunehmende Bewusstsein, dass kerntechnische Anlagen letzten Endes nach und nach stillgelegt werden müssen, führte dazu, dass entsprechende Rückstellungen für die Erfüllung der Nuklearverbindlichkeiten gebildet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desmantelarAbriss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que haya paz en la región, Israel debe retirarse de todos los territorios árabes ocupados, desmantelar los asentamientos y el muro y liberar a los prisioneros políticos; los refugiados deben poder volver, y hay que poder crear un Estado palestino soberano e independiente con Jerusalén Este como capital.
Voraussetzung für den Frieden in dieser Region sind zwangsläufig der Rückzug Israels aus allen besetzten arabischen Territorien, die Räumung der Siedlungen und der Abriss der Sperrmauer, die Freilassung der politischen Gefangenen, die Rückkehr der Flüchtlinge und die Errichtung eines unabhängigen und souveränen palästinensischen Staates mit Ost-Jerusalem als Hauptstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y la importancia de desmantelar los asentamientos en esas zonas, como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta8 y la necesidad de que las partes solucionen rápidamente todas las cuestiones pendientes en la Franja de Gaza;
3. nimmt Kenntnis von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und stellt fest, wie wichtig der Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des „Fahrplans“8 ist und dass die Parteien alle im Gazastreifen noch offenen Fragen zügig lösen müssen;
Korpustyp: UN
Observa la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y la importancia de desmantelar los asentamientos en esas zonas, como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta8;
3. nimmt Kenntnis von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und stellt fest, wie wichtig der Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des "Fahrplans"8 ist;
Korpustyp: UN
desmantelarunschädlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta de Europa al terror, requiere, por encima de todo, el fortalecimiento de sus servicios de inteligencia para que puedan descubrir y desmantelar las células terroristas, sin por ello dejar de respetar los derechos básicos y los procesos debidos.
Europas Antwort auf den Terror erfordert vor allem eine Stärkung seiner Geheimdienste, so dass sie terroristische Zellen aufspüren und unschädlich machen können, gleichzeitig aber Grundrechte und Rechtsstaatlichkeit wahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, en lo relativo al adiestramiento de terroristas, se sugiere que también quede tipificado como delito la tentativa, ya que la posibilidad de descubrir y desmantelar infraestructuras de adiestramiento sin que éstas hayan sido todavía utilizadas es una posibilidad real y tiene que ser contemplada.
Schließlich wird hinsichtlich der Ausbildung für terroristische Zwecke vorgeschlagen, auch den Tatbestand des Versuchs aufzunehmen, denn die Möglichkeit, Infrastrukturen für die Terrorismus-Ausbildung aufzudecken und unschädlich zu machen, ohne dass sie schon benutzt wurden, ist eine reale Möglichkeit, die zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de descubrir y desmantelar infraestructuras de adiestramiento sin que éstas hayan sido todavía utilizadas es una posibilidad real, en ningún caso remota, y tiene que ser contemplada.
Die Möglichkeit, Infrastrukturen zur Terrorismus-Ausbildung aufzudecken und unschädlich zu machen, ohne dass sie schon benutzt wurden, ist eine reale Möglichkeit, die überhaupt nicht von der Hand zu weisen ist, und muss berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desmantelar la vía
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desmantelar
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución es desmantelar RU.
Die Lösung ist, diese Modellreihe zu eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
Va a desmantelar esta bomba.
Deswegen entschärfen Sie jetzt diese Bombe!
Korpustyp: Untertitel
Me van a desmantelar, pronto.
Ich soll bald außer Betrieb gesetzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Una que no hemos podido desmantelar.
Einen, den wir bisher noch nicht entschlüsseln können?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué razón habría que desmantelar esta flamante central nuclear?
Warum sollte man dieses hochmoderne Kernkraftwerk abreißen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo vas a desmantelar el jeep, como te dije?
Wann schlachtest du endlich den Jeep aus, wie ich dir gesagt habe?
Korpustyp: Untertitel
Para que el Africa francesa crezca, es necesario desmantelar la zona del franco.
Wenn der französische Teil Afrikas wachsen soll, muss die Franc-Zone abgeschafft werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo están capacitados para desmantelar un pequeño número de submarinos nucleares todos los años.
Man ist nicht in der Lage, mehr als nur eine geringe Anzahl von Atom-U-Booten jährlich abzuwracken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún seguiré diciendo: Abstenéos de desmantelar la Inspección Financiera.
Ich sage aber nach wie vor: Die Finanzkontrolle sollte nicht abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que utilizar todos los medios para desmantelar esta filial de la muerte.
Wir müssen alles daransetzen, diesen todbringenden Schleuseraktivitäten ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi nunca se elabora uno que proponga desmantelar una institución u organización.
Man stößt so gut wie nie auf einen Bericht, in dem die Abschaffung einer Institution oder Organisation vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente ese país dispone de capacidad y competencia suficientes para desmantelar esos buques.
Dieses Land verfügt sicherlich über ausreichende Kapazität und Kenntnisse, um diese Schiffe selbst zu verschrotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia estamos comenzando en estos momentos a desmantelar la energía nuclear.
In Schweden wird jetzt der Ausstieg aus der Kernenergie eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, Israel debe retroceder a las fronteras de 1967 y desmantelar los asentamientos ilegales.
Folglich muss sich Israel hinter seine Grenzen von 1967 zurückziehen und seine illegalen Siedlungen aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el año 2020 previsiblemente hay que desmantelar previsiblemente otras 150 instalaciones nucleares.
Bis zum Jahr 2020 müssen voraussichtlich mindestens weitere 150 Kernanlagen rückgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Autoridad Palestina eficaz y legítima es esencial para desmantelar a las organizaciones terroristas.
Eine wirkungsvolle und legitimierte Palästinensische Autonomiebehörde ist bei der Ausschaltung der Terrororganisationen unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vine aquí para desmantelar la freidora, para eliminar tu poder desde su fuente.
Ich bin hier um die Fritteuse zu zerlege…um deine Macht direkt an der Quelle zu kappen.
Korpustyp: Untertitel
June, me entrenaron para desmantelar bomba…...en completa oscuridad, con solo un alfiler y un caramelo.
June, ich kann im Stockdunklen eine Bombe entschärfen, mit nichts als einer Sicherheitsnadel und einem Kaugummi.
Korpustyp: Untertitel
Te diré algo.. si volvemos, puede…desmantelar la camioneta hasta los fierros.
Ich sag euch was. Wir kommen zurück, ihr könn…den Van bis aufs blanke Metall ausschlachten.
Korpustyp: Untertitel
En su opinión sigue habiendo centrales obsoletas que habría que desmantelar.
Die tödlichen Wirkungen des Unfalls von Tschernobyl würden noch tausende Jahre andauern.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe desmantelar a los militantes de todo tipo por completo y de forma transparente.
Militante aller Couleur müssen vollständig und in transparenter Weise entwaffnet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un esfuerzo implacable para desmantelar las reformas jurídicas y democráticas de Ucrania.
um einen rücksichtslosen Versuch, die demokratischen und rechtlichen Reformen zunichte zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sigue a Dent hasta la guarida del Pingüino para desmantelar su operación de …
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Recomiendo ataques aéreos seguidos de una invasión. Tal ve…seguido por un ultimátum para desmantelar los misiles.
Ich empfehle Luftangriffe, gefolgt von einer Invasion, eventuell zuvor ein Ultimatum, die Raketen abzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Dinamarca quiere desmantelar hasta 2030 sus centrales eléctricas de carbón y sus centrales térmicas que utilizan petróleo.
Bis 2030 will Dänemark seine Elektrizitäts- und Wärmekraftwerke, die Energieträger wie Kohle oder Erdöl verwenden, stilllegen.
Korpustyp: EU DCEP
En ningún caso podrán los Estados miembros desmantelar su asistencia sanitaria aduciendo que está disponible también en otros Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten dürfen in keinem Fall den Umfang ihrer Gesundheitsdienstleistungen deshalb einschränken, weil sie in anderen Mitgliedstaaten auch angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por suerte ha pasado la tendencia de considerar el ferrocarril como una molesta herencia decimonónica que convenía olvidar y desmantelar.
Die Zeiten, da sie nur als lästiges Erbe aus dem 19. Jahrhundert galt, das vernachlässigt oder aufgegeben werden konnte, sind zum Glück vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho aquí, durante el debate, que algunos Estados miembros quieren desmantelar lo que hacemos de manera colectiva.
Im Verlauf der Aussprache wurde gesagt, dass es Mitgliedstaaten gibt, die die Bereiche, in denen wir gemeinsam handeln, abschaffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría decir que algo que me llama la atención es que se quiera desmantelar la Inspección Financiera.
Ich möchte auch sagen, dass mir aufgefallen ist, dass man die Finanzkontrolle abschaffen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la reforma propuesta animará a mantener las fábricas más eficientes y a desmantelar las que tienen pérdidas.
Offensichtlich wird die vorgeschlagene Reform dazu ermutigen, die am effizientesten arbeitenden Fabriken zu bewahren, während die verlustträchtigen geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada la policía británica logró desmantelar el Wonderlandclub, incautándose de 750.000 ignominiosas fotografías de niños.
Letzte Woche gelang es der britischen Polizei, den Wonderlandclub auszuheben und dabei 750 000 entwürdigende Fotos von Kindern zu beschlagnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas, junto con la escasa financiación de las instituciones educativas, ayudan a desmantelar los sistemas de enseñanza pública.
Diese Maßnahmen gehen einher mit der unzureichenden Finanzierung von Bildungseinrichtungen, um die Aushöhlung der staatlichen Bildungssysteme voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que propugna ahora el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata–Cristianos) y Demócratas Europeos es desmantelar esta línea.
Was nun die EVP will, ist eine Zerstückelung dieser Linie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente tomar medidas en todos los Estados miembros y reforzar la cooperación para desmantelar estas redes.
Es müssen dringend in allen Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen getroffen und die Zusammenarbeit zur Zerstörung dieser Netzes intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco es responsable de que se use el fondo para desmantelar la central nuclear de Ignalina en Lituania.
Die Bank ist für den Fonds zuständig, der für die Schließung des Ignalina-Atomkraftwerks in Litauen sorgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No va siendo hora de tomar la decisión de desmantelar las quince centrales del tipo Chernóbil que quedan?
Ist es nicht an der Zeit, auch die Stillegung der übrigen fünfzehn Kernkraftwerke zu beschließen, die die gleiche Bauweise wie die Anlage in Tschernobyl haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los israelíes no han cumplido sus compromisos de desmantelar los asentamientos y detener la construcción de otros nuevos.
Von israelischer Seite wurden Verpflichtungen nicht erfüllt, Siedlungen wurden nicht geräumt und der Siedlungsbau wurde nicht eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, no creemos que sea favorable para la región desmantelar el orden establecido recientemente, especialmente cuando está funcionando bien.
Vor allem glauben wir nicht, dass es der Region zugute kommt, wenn wir erst kürzlich getroffene Regelungen, die sich bewähren, wieder rückgängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de abolir las cuotas lecheras ni de desmantelar los mecanismos de protección del mercado agrícola.
Die Abschaffung der Milchquoten oder die Beseitigung von Schutzmechanismen für die Agrarmärkte werden in diesem Bericht nicht infrage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, se están tomando medidas para desmantelar un Estado europeo, con el beneplácito de la comunidad internacional.
Heute werden mit internationaler Billigung Maßnahmen ergriffen, um einen der Staaten Europas aufzuspalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BXJ fue contratado para desmantelar algunas de las pequeñas bomba…...y reciclar su núcleo…...para producción energétic…
BXJ wurde beauftragt einige kleinere Bomben zu zerlegen und ihre Kerne für die Energiegewinnung zu recyceln.
Korpustyp: Untertitel
En el siglo XX, dos guerras mundiales contribuyeron a desmantelar muchas empresas circenses y causar muchos problemas a las demás.
Im 20. Jahrhundert hatten die Zirkusse in Europa auch deshalb mit zahlreichen Problemen zu kämpfen, weil etliche Zirkusunternehmen durch die Weltkriege auseinander gerissen worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Sigue la cruzada de Alianza Rebelde para desmantelar el Imperio galáctico y reconstruir la galaxia pieza por pieza
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Pide al Consejo que haga todo lo posible para identificar y desmantelar las redes de delincuencia organizada que se benefician de estas acciones;
fordert den Rat auf, alles in seinen Kräften Stehende zu tun, um die Netzwerke der organisierten Kriminalität, die von diesen Aktionen profitieren, zu ermitteln und zu enttarnen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Gobierno valenciano ha empezado recientemente a desmantelar la mayoría de los amplificadores de señal, con la excusa de que no son legales.
Kürzlich begann jedoch die Regierung von Valencia damit, die meisten Antennenverstärker mit der Begründung abzureißen, diese seien nicht rechtens.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión si los Estados miembros, por separado o en colaboración, están tomando medidas para desmantelar y eliminar de forma segura los submarinos nucleares antiguos?
Sind der Kommission irgendwelche Maßnahmen oder konkreten Schritte bekannt, die auf der Ebene einzelner Mitgliedstaaten eingeleitet wurden, oder weiß sie von irgendeiner Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Abwrackung und sicheren Entsorgung alter Atom-U-Boote?
Korpustyp: EU DCEP
Pero lo que realmente cambió Europa fue el hecho de que todos juntos nos las arreglamos para desmantelar el llamado "Telón de Acero", esa terrible división de Europa.
Aber, was Europa verändert hat, war dass wir es gemein geschafft haben, den Eisernen Vorhang zu öffnen und ihn dann in die Geschichtsbücher zu verbannen, diese furchtbare Teilung Europas zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por la reciente oferta de los Estados Unidos de proporcionar ayuda alimentaria y energética a Corea del Norte para inducirla a desmantelar su programa nuclear;
begrüßt es, dass die Vereinigten Staaten Nordkorea mehrfach in letzter Zeit Nahrungsmittel- und Energiehilfe als Anreiz für die Aufgabe seines Nuklearprogramms angeboten haben;
Korpustyp: EU DCEP
Alemania, en particular, ha procedido ya a desmantelar siete reactores nucleares de 30 años de edad, mientras se discute a nivel político qué otras medidas adoptar.
In Deutschland werden bereits sieben der vor 30 Jahren gebauten Kernreaktoren abgeschaltet, und man erörtert auf politischer Ebene das weitere Vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por la reciente oferta de los Estados Unidos de proporcionar ayuda alimentaria y energética a Corea del Norte para inducirla a desmantelar sus programas nucleares;
begrüßt es, dass die Vereinigten Staaten Nordkorea in letzter Zeit mehrfach Nahrungsmittel- und Energiehilfe als Anreiz für die Aufgabe seines Nuklearprogramms angeboten haben;
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué acciones específicas emprendidas por Canadá ve la Comisión avances con respecto a la elaboración de un plan para desmantelar la obligación de visado?
Welche Maßnahmen seitens Kanadas hält die Kommission für einen Fortschritt in Richtung der Ausarbeitung eines Plans zur Abschaffung der Visumpflicht?
Korpustyp: EU DCEP
Ordenar al ejército desmantelar los asentamientos judíos -con inevitables escenas de colonos resistiéndose y viéndose expulsados a la fuerza- será un acontecimiento traumático para el país.
Die Räumung jüdischer Siedlungen durch die Armee - mit den unvermeidlichen Szenen sich widersetzender Siedler, die weggezerrt werden müssen - wird für das Land ein traumatisches Ereignis werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apelo a los jefes de Estado y de gobierno a asistir en persona a la conferencia sobre cambio climático en Copenhague en diciembre y a desmantelar el muro.
Ich appelliere an die Staatschefs und Regierungen persönlich zur Klimakonferenz in Kopenhagen in diesem Dezember zu erscheinen und die Mauer niederzureißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pese a ello, este grave problema crea riesgo de desmantelar las economías europeas, en un momento en que la recesión se acentúa.
Dennoch ist die momentane Lage äußerst kritisch und stellt im Falle einer stärkeren Rezession ein Risiko für einen Wirtschaftseinbruch in Europa dar.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF), las autoridades alemanas y austríacas son las más activas para desmantelar las redes dedicadas a la falsificación.
Angaben von OLAF zufolge sind die deutschen und österreichischen Behörden am aktivsten, was die Bekämpfung von Geldfälschern angeht.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por la reciente oferta de los Estados Unidos de proporcionar ayuda alimentaria y energética a Corea del Norte para inducirla a desmantelar sus programas nucleares;
begrüßt es, dass die Vereinigten Staaten Nordkorea in letzter Zeit Nahrungsmittel- und Energiehilfe als Anreiz für die Aufgabe seines Nuklearprogramms angeboten haben;
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente no deseo decepcionarle, pero la Presidencia neerlandesa está ocupada precisamente en desmantelar algunos de estos asuntos en el ámbito de las cuestiones relacionadas con la mujer.
Ich möchte Sie natürlich nicht enttäuschen, aber gerade auch auf dem Gebiet der Frauenthemen ist die niederländische Präsidentschaft dabei, eine Reihe dieser Angelegenheiten einigermaßen zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos convencidos de que se debe desmantelar el Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola y restituir sus recursos a los Estados miembros.
Wir sind jedoch der festen Meinung, daß der Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft auslaufen und die Gelder auf nationale Ebene zurückgeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, Suecia, el parlamento ha decidido desmantelar la energía nuclear mediante el cierre de una central nuclear extremadamente segura, Barsebäck, a orillas del estrecho de Sund.
In meinem Heimatland, Schweden, hat der Reichstag beschlossen, den Ausstieg aus der Kernenergie mit der Schließung eines äußerst betriebssicheren Kraftwerks, dem AK Barsebäck an der Öresundküste, einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: no es correcto que hayamos dado prioridad al orden público, ya que, de ser así, mandaríamos desarmar y desmantelar los servicios secretos.
Zweitens: es ist nicht wahr, daß die öffentliche Ordnung für uns Priorität hatte, denn wenn das der Fall gewesen wäre, hätten wir die Geheimdienste entwaffnet und aufgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, las propuestas que se nos han sometido, y que corren el riesgo de desmantelar la propia naturaleza del servicio universal, olvidan dos realidades.
Bei den uns unterbreiteten Vorschlägen, die den Universaldienst prinzipiell in Frage zu stellen drohen, werden zwei Fakten übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que el proyecto de Unión Monetaria ha generado desempleo, ha estrangulado el crecimiento y se utiliza abusivamente como excusa para desmantelar la protección social.
Die Wirklichkeit ist, daß dieses Projekt einer Währungsunion Arbeitslosigkeit erzeugt, das Wachstum abgewürgt hat und zum Sozialabbau mißbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo hablar retóricamente de desarrollo rural y desmantelar de esta manera el sector de un producto como el tabaco que tiene mercado?
Wie kann man von ländlicher Entwicklung sprechen und einen Produktionszweig wie den Tabakanbau, für den es einen Markt gibt, dermaßen ruinieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, todas las plantas de energía eólica del mundo producen aproximadamente la misma energía que los reactores que Suecia quiere desmantelar.
Zum Beispiel liefern alle Windkraftwerke der Welt zusammen etwa so viel Kraft wie die Reaktoren, die in Schweden abgeschaltet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han aplicado medidas destinadas a desmantelar las operaciones de falsificación y a confiscar cantidades importantes de monedas y billetes falsos antes de su puesta en circulación.
Es wurden Operationen zur Aufdeckung und Konfiszierung beträchtlicher Mengen an gefälschten Banknoten und Münzen durchgeführt, bevor diese in Umlauf gebracht werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso, por ejemplo, de que Lituania sea incapaz por sí sola de desmantelar la central de Ignalina, habrá que aumentar la financiación considerablemente.
Gegebenenfalls müssen die Mittel substanziell erhöht werden, wenn Litauen es z. B. in Bezug auf Ignalina nicht selber schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha resaltado en varias ocasiones la necesidad de desmantelar la regulación en el mercado laboral y de potenciar los acuerdos bilaterales entre la patronal y los trabajadores.
Er betonte mehrfach die Aufhebung der Arbeitsmarktregulierung und den Ausbau von zweiseitigen Vereinbarungen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio número tres es crear unas circunstancias en las que todos puedan trabajar juntos por los intereses comunes y desmantelar las barreras del pasado.
Das dritte Prinzip schafft die Rahmenbedingungen, unter denen alle im gemeinsamen Interesse zusammenarbeiten und Grenzen der Vergangenheit überwinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo ninguna circunstancia pueden ser usadas como argumentos para desmantelar los avances que hemos registrado hasta ahora en lo tocante a la igualdad de género.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise und die damit einsetzende Rezession dürfen keinesfalls als Argumente dafür dienen, um bereits erzielte Fortschritte in der Gleichstellung der Geschlechter wieder rückzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen expertos internacionales suficientes para ayudar a Rusia a realizar un inventario de los problemas y desmantelar los residuos nucleares existentes en los submarinos del Mar de Barents.
Es gibt genug internationale Experten, die Russland bei der Inventarisierung der Probleme und bei der Entsorgung des in den Unterseebooten in der Barentssee vorhandenen Atommülls helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo se da cuenta de que están implicadas grandes sumas de dinero, tanto para desmantelar las instalaciones, como para el necesario suministro alternativo de energía.
Jeder begreift, daß sowohl für den Abbruch der Anlagen wie auch für die alternative Energieversorgung, die dann notwendig wird, große Summen aufgebracht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se debe intentar desmantelar en el plazo más breve posible las centrales ya citadas que revistan un mayor peligro.
Gleichzeitig muß angestrebt werden, diese gefährlichen Kernkraftwerke möglichst bald zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para unos el texto sería demasiado vinculante, incluso demasiado avanzado en relación con ciertas reformas que podría desmantelar, y para otros sería vacuo o insuficientemente vinculante.
Die einen erachten den Text als zu verbindlich oder gar zu weitgehend im Vergleich zu bestimmten Reformen, die dadurch beeinträchtigt würden; andere betrachten ihn als bedeutungsleer oder nicht genügend verbindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que hizo nuestro Parlamento fue desmantelar una exposición que ilustraba los crímenes cometidos por Rusia contra el pueblo checheno.
Das Einzige, wozu sich unser Parlament aufraffen konnte, war, eine Schautafel, auf der die durch Russland an Tschetschenen verübten Verbrechen dargestellt wurden, zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, los marineros que perdieron sus trabajos no pueden solicitar la prima individual de 12 000 euros salvo que el armador decida trasladar o desmantelar el barco.
Insbesondere können Besatzungsmitglieder, die arbeitslos geworden sind, die individuelle Prämie von 12 000 Euro nur dann beantragen, wenn der Schiffseigner beschließt, das Schiff zu überführen oder zu verschrotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la verdad, y una reforma dirigida a desmantelar la PAC debería incluirse en el orden del día lo antes posible.
Das ist die Wahrheit, und diese Reform, die auf die Abschaffung der GAP abzielt, muss schnellstens auf die Tagesordnung gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir que tenemos que desmantelar más aún la política láctea europea sin considerar los efectos es una muestra de socialismo de salón.
Von Stammtischsozialismus zeugt es, wenn man erklärt, wir müssten die europäische Milchpolitik ohne Rücksicht auf die Folgen weiter zurückfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que quiero abordar es que hemos de advertir sobre el peligro de romper este compromiso global y seleccionar o desmantelar este Tratado.
Zweiter Punkt: Wir warnen davor, diesen Globalkompromiss aufzubrechen und eine Rosinenpickerei oder eine Zerlegung des Vertrages durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, vista nuestra experiencia con la Corte Penal Internacional, aún no ha llegado el momento de desmantelar las actuales garantías previstas en la Carta de Naciones Unidas.
Nach unseren Erfahrungen im Zusammenhang mit dem Internationalen Strafgerichtshof ist es jedoch noch nicht angebracht, die nach der Charta der Vereinten Nationen bestehenden Schutzmechanismen aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que os prometo es desmantelar el gobierno estudiantil- - para que no tengamos que tener otra de estas estúpidas asambleas.
Ich verspreche euch nur, dass ich den Schülerrat abschaffen werde...... damit wir nie wieder so eine blöde Versammlung haben müssen.
Korpustyp: Untertitel
La trampa para políticos como Sarkozy estriba en añadir nuevas capas de burocracia estatal en lugar de intentar desmantelar y desreglamentar.
Die Gefahr für Politiker wie Sarkozy liegt darin, dass sie der Versuchung nachgeben und der staatlichen Bürokratie neue Schichten hinzufügen, statt sich um Bürokratieabbau und Deregulierung zu bemühen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es simplemente que algo horrible ocurra en realidad. algo peor puede ocurrir y desmantelar el mismo tejido de aquello que nosotros experimentamos como realidad.
Es ist nicht nur, dass in der Realität etwas Schreckliches passiert. Etwas Schlimmeres kann passieren, das sogar das untergräbt, was wir täglich als Realität erleben.
Korpustyp: Untertitel
Si les seguimos el juego algo más de tiemp…podemos seguir el rastro hasta el final de la cadena de mand…y posiblemente desmantelar toda la organización.
Wenn wir das ein wenig länger mitspielen, können wir der Spur den ganzen Weg bis in die Kommandostruktur folgen und möglicherweise das Netzwerk weit aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Así, al comienzo del decenio actual, se empezó a desmantelar el sistema democrático de contrapesos y salvaguardias creado en el decenio de 1990.
Somit wurde das demokratische System der gegenseitigen politischen Kontrolle, das in den 1990ern geschaffen worden war, zu Beginn dieses Jahrzehnts langsam zersetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, decidimos desmantelar “la tradicional” fábrica de pasta y poner en marcha la producción de lasaña y pasta al huevo en madejas.
So wurde entschieden, den traditionellen Pasta-Herstellungsbetrieb hinter uns zu lassen und mit der Produktion von Lasagne und Eierteigwaren im Strang zu beginnen.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Coca-Cola Francia contrató a MachinePoint Food Technologies en octubre de 2010 para desmantelar, desmontar y transportar una línea completa de llenado en su fábrica de Marsella.
Im Oktober 2010 schloss Coca Cola Enterprises einen Vertrag mit MachinePoint Food Technologies, um eine komplette Abfüllanlage in der Produktionsstätte in Marseille abzumontieren, transportfertig zu machen, zu verladen und letztendlich zu transportieren.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
La obra de Albert Pinya (Palma, 1985) se caracteriza, generalmente, por partir de una ingenuidad intencionada e irónica que consigue desmantelar las estructuras perversas de la realidad.
Die Arbeiten von Albert Pinya (Palma de Mallorca, 1985) zeichnen sich in der Regel dadurch aus, dass sie von einer beabsichtigten und ironischen Naivität ausgehen, die die abartigen Strukturen der Wirklichkeit aufdecken.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Considerando que la Organización para el Desarrollo Energético de la Península Coreana (KEDO) se creó en 1995 con la contrapartida, por parte de Corea del Norte, de congelar y, a largo plazo, desmantelar su programa nuclear,
in Erwägung, dass die Organisation für die Entwicklung der Energie auf der koreanischen Halbinsel (KEDO) 1995 ins Leben gerufen wurde, wobei Nordkorea im Gegenzug sein Atomwaffenprogramm einfrieren und nach und nach stilllegen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
¿Desea desmantelar la Comisión la tradición del sistema de mercado de trabajo nórdico, por el cual los límites mínimos de los salarios y de las prestaciones sociales de los trabajadores se deciden colectivamente?
Hat die Kommission die Absicht, die gesamte Tradition des arbeitsrechtlichen Systems in den nordischen Ländern, auf deren Grundlage kollektiv ein Mindeststandard für das Arbeitsentgelt und die Sozialleistungen festgelegt wird, über den Haufen zu werfen?
Korpustyp: EU DCEP
En el establecimiento en cuestión, el de San Sisto, desmantelar la torrefacción sería quitarle el corazón a la empresa, puesto que es en el tueste donde se juega la calidad del chocolate.
Die Schließung der Rösterei der Produktionsstätte in San Sisto würde bedeuten, das Unternehmen seines Herzstücks zu berauben, weil dieser Fertigungsprozess der Garant für die Qualität der Schokoladenherstellung ist.
Korpustyp: EU DCEP
La reforma de la Constitución está siendo impugnada por la oposición y por ONG, que critican el proceso por falta de transparencia, consulta inadecuada y calendario restringido, así como por los contenidos destinados a desmantelar los controles y equilibrios democráticos.
Die Verfassungsänderung wird von den Oppositionsparteien und NRO angefochten; sie kritisieren einerseits, dass das Verfahren nicht transparent abgewickelt wurde, keine angemessenen Konsultationen stattgefunden haben und der Zeitplan zu knapp bemessen war, und andererseits, dass der Verfassungsentwurf inhaltlich demokratische Kontrollen und Gleichgewichte aushebelt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos han tomado la decisión de desmantelar cientos de viejos buques de guerra de la US Navy, repletos de amianto y de combustible, en un puerto de la costa Este de Inglaterra.
Die Vereinigten Staaten haben beschlossen, Hunderte von alten Kriegsschiffen der US-Maríne, die mit Asbest und Altöl verseucht sind, in einem Hafen an der Ostküste Englands abzuwracken.
Korpustyp: EU DCEP
Para los pacientes, las clasificaciones de diagnósticos ofrecen un marco para entender el proceso de las enfermedades propias y de otros. Finalmente, las clasificaciones de diagnósticos dan a los políticos un lenguaje para construir o desmantelar programas de salud.
Für die Patienten liefern diagnostische Klassifizierungen den Rahmen, um eigene Krankheitsprozesse und die anderer zu verstehen. Schließlich bieten diagnostische Klassifizierungen der Politik die Sprache für die Einrichtung bzw. Beendigung von Gesundheitsprogrammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, el camino más viable para mejorar la vida familiar de hoy es ofrecer una mayor integración económica y política a las mujeres y no desmantelar sus derechos.
Dennoch besteht die beste Möglichkeit, das Familienleben zu verbessern, heute nicht in der Beschneidung der Frauenrechte, sondern in der Förderung der wirtschaftlichen und politischen Integration von Frauen.