linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desmantelar abbauen 97
demontieren 31 .

Verwendungsbeispiele

desmantelar abbauen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando Chiang Kai-Shek se replegó en Taiwán, el templo fue desmantelado y reubicado en una isla vecina.
Als Chiang Kai-Shek sich nach Taiwan zurückzog, wurde der Tempel abgebaut und auf eine größere Nachbarinsel verlegt.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Europa Occidental pensaba que había derrotado a la TB a finales de los setenta y desmanteló su red de dispensarios.
Westeuropa glaubte, TBC in den späten 1970er Jahren überwunden zu haben und hat sein Netz der Gesundheitsämter abgebaut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, el Ministro de Cultura ordenó desmantelarlo, una poco frecuente disgusto hacia la preservación cultural local.
Schließlich hat das Kulturministerium angeordnet, es abzubauen, trotz den Regeln zur Erhaltung lokaler Kulturgüter.
   Korpustyp: Untertitel
No apoyamos la propuesta de que el Reino Unido desmantele sus instalaciones de producción de material fisible.
Wir unterstützen keinesfalls den Vorschlag, dass das Vereinigte Königreich seine Produktionsstätten für spaltbares Material abbauen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Comiencen a desmantelar la maquinaría!
Ich habe gesagt, Maschinen abbauen!
   Korpustyp: Untertitel
Mahmud Abbás debe desmantelar las estructuras terroristas y destruir las armas ilegales y los túneles.
Mahmud Abbas muss die terroristischen Strukturen abbauen und die illegalen Waffen und Tunnel beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ocho horas hasta que estas tengan que volver a estar bajo la lu…Ocho horas para desmantelar todo, encontrar un nuevo invernader…...y acomodar todo de nuevo.
Wir haben acht Stunden bis die wieder unters Licht müssen, das sind acht Stunden um alles abzubauen, ein neues Gewächshaus zu finden und es wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Su objetivo consiste en desmantelar las barreras a un auténtico mercado transatlántico.
Ziel seiner Arbeit ist es, Hindernisse für einen wirklich transatlantischen Markt abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es el que ayudó a desmantelar la Glass-Steagall Ley, la Ley de Bancos que se puesto marcha en la década de 1930, así que los bancos no podrían conseguir convertirse "Banco-gansters".
Er ist ein weiterer brillanter Mann, er ist derjenige, der half das Glass-Steagall-Gesetz abzubauen, jenes Bankgesetzt, dass in den 30ern eingeführt wurde, um zu verhindern dass die Banker zu den Kriminellen werden, die sie heute sind.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, Argelia se compromete a desmantelar progresivamente sus barreras arancelarias con el fin de permitir las exportaciones industriales europeas.
Algerien verpflichtet sich ferner, seine Zollschranken für europäische Industrieexporte schrittweise abzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desmantelar la vía . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desmantelar

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La solución es desmantelar RU.
Die Lösung ist, diese Modellreihe zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Va a desmantelar esta bomba.
Deswegen entschärfen Sie jetzt diese Bombe!
   Korpustyp: Untertitel
Me van a desmantelar, pronto.
Ich soll bald außer Betrieb gesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Una que no hemos podido desmantelar.
Einen, den wir bisher noch nicht entschlüsseln können?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué razón habría que desmantelar esta flamante central nuclear?
Warum sollte man dieses hochmoderne Kernkraftwerk abreißen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo vas a desmantelar el jeep, como te dije?
Wann schlachtest du endlich den Jeep aus, wie ich dir gesagt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Para que el Africa francesa crezca, es necesario desmantelar la zona del franco.
Wenn der französische Teil Afrikas wachsen soll, muss die Franc-Zone abgeschafft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo están capacitados para desmantelar un pequeño número de submarinos nucleares todos los años.
Man ist nicht in der Lage, mehr als nur eine geringe Anzahl von Atom-U-Booten jährlich abzuwracken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún seguiré diciendo: Abstenéos de desmantelar la Inspección Financiera.
Ich sage aber nach wie vor: Die Finanzkontrolle sollte nicht abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que utilizar todos los medios para desmantelar esta filial de la muerte.
Wir müssen alles daransetzen, diesen todbringenden Schleuseraktivitäten ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi nunca se elabora uno que proponga desmantelar una institución u organización.
Man stößt so gut wie nie auf einen Bericht, in dem die Abschaffung einer Institution oder Organisation vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente ese país dispone de capacidad y competencia suficientes para desmantelar esos buques.
Dieses Land verfügt sicherlich über ausreichende Kapazität und Kenntnisse, um diese Schiffe selbst zu verschrotten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia estamos comenzando en estos momentos a desmantelar la energía nuclear.
In Schweden wird jetzt der Ausstieg aus der Kernenergie eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, Israel debe retroceder a las fronteras de 1967 y desmantelar los asentamientos ilegales.
Folglich muss sich Israel hinter seine Grenzen von 1967 zurückziehen und seine illegalen Siedlungen aufgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el año 2020 previsiblemente hay que desmantelar previsiblemente otras 150 instalaciones nucleares.
Bis zum Jahr 2020 müssen voraussichtlich mindestens weitere 150 Kernanlagen rückgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Autoridad Palestina eficaz y legítima es esencial para desmantelar a las organizaciones terroristas.
Eine wirkungsvolle und legitimierte Palästinensische Autonomiebehörde ist bei der Ausschaltung der Terrororganisationen unverzichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vine aquí para desmantelar la freidora, para eliminar tu poder desde su fuente.
Ich bin hier um die Fritteuse zu zerlege…um deine Macht direkt an der Quelle zu kappen.
   Korpustyp: Untertitel
June, me entrenaron para desmantelar bomba…...en completa oscuridad, con solo un alfiler y un caramelo.
June, ich kann im Stockdunklen eine Bombe entschärfen, mit nichts als einer Sicherheitsnadel und einem Kaugummi.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré algo.. si volvemos, puede…desmantelar la camioneta hasta los fierros.
Ich sag euch was. Wir kommen zurück, ihr könn…den Van bis aufs blanke Metall ausschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
En su opinión sigue habiendo centrales obsoletas que habría que desmantelar.
Die tödlichen Wirkungen des Unfalls von Tschernobyl würden noch tausende Jahre andauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe desmantelar a los militantes de todo tipo por completo y de forma transparente.
Militante aller Couleur müssen vollständig und in transparenter Weise entwaffnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
un esfuerzo implacable para desmantelar las reformas jurídicas y democráticas de Ucrania.
um einen rücksichtslosen Versuch, die demokratischen und rechtlichen Reformen zunichte zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sigue a Dent hasta la guarida del Pingüino para desmantelar su operación de …
Folgt Dent in das Versteck des Pinguins um seine Schmuggler-Geschäfte hochgehen zu lasse…die Frage ist nur, ob er …
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Cuando Hitler subió al poder en 1933, su meta era desmantelar y destruir la comunidad judía.
Als Hitler 1933 an die Macht kam, hatte er sich zum Ziel gesetzt, das jüdische Volk zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Desde jugar al ajedrez y a juegos de beber, hasta desmantelar bandas.
Spielt Schach, tretet in Trinkspielen an oder schaltet Gangs aus.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Para hacerlo, tuvieron que desmantelar el templo, piedra tras piedra, completamente como Cristo lo había predicho.
So wurde jeder Stein systematisch abgebrochen, wie es vorausgesagt worden war.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Acusa al presidente al-Assad de querer desmantelar Siria para replegarse hacia un Estado alauita.
Er beschuldigt Präsident el-Assad, Syrien zerlegen zu wollen, um sich in einem alauitischen Staat zurückzuziehen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Recomiendo ataques aéreos seguidos de una invasión. Tal ve…seguido por un ultimátum para desmantelar los misiles.
Ich empfehle Luftangriffe, gefolgt von einer Invasion, eventuell zuvor ein Ultimatum, die Raketen abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dinamarca quiere desmantelar hasta 2030 sus centrales eléctricas de carbón y sus centrales térmicas que utilizan petróleo.
Bis 2030 will Dänemark seine Elektrizitäts- und Wärmekraftwerke, die Energieträger wie Kohle oder Erdöl verwenden, stilllegen.
   Korpustyp: EU DCEP
En ningún caso podrán los Estados miembros desmantelar su asistencia sanitaria aduciendo que está disponible también en otros Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten dürfen in keinem Fall den Umfang ihrer Gesundheitsdienstleistungen deshalb einschränken, weil sie in anderen Mitgliedstaaten auch angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por suerte ha pasado la tendencia de considerar el ferrocarril como una molesta herencia decimonónica que convenía olvidar y desmantelar.
Die Zeiten, da sie nur als lästiges Erbe aus dem 19. Jahrhundert galt, das vernachlässigt oder aufgegeben werden konnte, sind zum Glück vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho aquí, durante el debate, que algunos Estados miembros quieren desmantelar lo que hacemos de manera colectiva.
Im Verlauf der Aussprache wurde gesagt, dass es Mitgliedstaaten gibt, die die Bereiche, in denen wir gemeinsam handeln, abschaffen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría decir que algo que me llama la atención es que se quiera desmantelar la Inspección Financiera.
Ich möchte auch sagen, dass mir aufgefallen ist, dass man die Finanzkontrolle abschaffen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la reforma propuesta animará a mantener las fábricas más eficientes y a desmantelar las que tienen pérdidas.
Offensichtlich wird die vorgeschlagene Reform dazu ermutigen, die am effizientesten arbeitenden Fabriken zu bewahren, während die verlustträchtigen geschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada la policía británica logró desmantelar el Wonderlandclub, incautándose de 750.000 ignominiosas fotografías de niños.
Letzte Woche gelang es der britischen Polizei, den Wonderlandclub auszuheben und dabei 750 000 entwürdigende Fotos von Kindern zu beschlagnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas, junto con la escasa financiación de las instituciones educativas, ayudan a desmantelar los sistemas de enseñanza pública.
Diese Maßnahmen gehen einher mit der unzureichenden Finanzierung von Bildungseinrichtungen, um die Aushöhlung der staatlichen Bildungssysteme voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que propugna ahora el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata–Cristianos) y Demócratas Europeos es desmantelar esta línea.
Was nun die EVP will, ist eine Zerstückelung dieser Linie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente tomar medidas en todos los Estados miembros y reforzar la cooperación para desmantelar estas redes.
Es müssen dringend in allen Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen getroffen und die Zusammenarbeit zur Zerstörung dieser Netzes intensiviert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco es responsable de que se use el fondo para desmantelar la central nuclear de Ignalina en Lituania.
Die Bank ist für den Fonds zuständig, der für die Schließung des Ignalina-Atomkraftwerks in Litauen sorgen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No va siendo hora de tomar la decisión de desmantelar las quince centrales del tipo Chernóbil que quedan?
Ist es nicht an der Zeit, auch die Stillegung der übrigen fünfzehn Kernkraftwerke zu beschließen, die die gleiche Bauweise wie die Anlage in Tschernobyl haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los israelíes no han cumplido sus compromisos de desmantelar los asentamientos y detener la construcción de otros nuevos.
Von israelischer Seite wurden Verpflichtungen nicht erfüllt, Siedlungen wurden nicht geräumt und der Siedlungsbau wurde nicht eingestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, no creemos que sea favorable para la región desmantelar el orden establecido recientemente, especialmente cuando está funcionando bien.
Vor allem glauben wir nicht, dass es der Region zugute kommt, wenn wir erst kürzlich getroffene Regelungen, die sich bewähren, wieder rückgängig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de abolir las cuotas lecheras ni de desmantelar los mecanismos de protección del mercado agrícola.
Die Abschaffung der Milchquoten oder die Beseitigung von Schutzmechanismen für die Agrarmärkte werden in diesem Bericht nicht infrage gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, se están tomando medidas para desmantelar un Estado europeo, con el beneplácito de la comunidad internacional.
Heute werden mit internationaler Billigung Maßnahmen ergriffen, um einen der Staaten Europas aufzuspalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BXJ fue contratado para desmantelar algunas de las pequeñas bomba…...y reciclar su núcleo…...para producción energétic…
BXJ wurde beauftragt einige kleinere Bomben zu zerlegen und ihre Kerne für die Energiegewinnung zu recyceln.
   Korpustyp: Untertitel
En el siglo XX, dos guerras mundiales contribuyeron a desmantelar muchas empresas circenses y causar muchos problemas a las demás.
Im 20. Jahrhundert hatten die Zirkusse in Europa auch deshalb mit zahlreichen Problemen zu kämpfen, weil etliche Zirkusunternehmen durch die Weltkriege auseinander gerissen worden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Sigue la cruzada de Alianza Rebelde para desmantelar el Imperio galáctico y reconstruir la galaxia pieza por pieza
Folgt dem Feldzug der Rebellenallianz gegen das Galaktische Imperium, nehmt es auseinander und baut es wieder auf - Steinchen für Steinchen!
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, debes desmantelar los instrumentos de dominación, debes abandonar la idea de utilizarlos para cosas mejores.
Zuerst müssen die Instrumente der Herrschaft abgewickelt werden, man muss die Idee aufgeben, sie für bessere Dinge einzusetzen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Es necesario desmantelar las armas de destrucción masiva así como reconvertir un sistema económico que produce pobreza, discriminación y muerte.
Die Massenvernichtungsmittel müssen abgeschafft und dieses Wirtschaftssystem, das Armut, Diskriminierung und den Tod bringt, muss verändert werden.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Pide al Consejo que haga todo lo posible para identificar y desmantelar las redes de delincuencia organizada que se benefician de estas acciones;
fordert den Rat auf, alles in seinen Kräften Stehende zu tun, um die Netzwerke der organisierten Kriminalität, die von diesen Aktionen profitieren, zu ermitteln und zu enttarnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Gobierno valenciano ha empezado recientemente a desmantelar la mayoría de los amplificadores de señal, con la excusa de que no son legales.
Kürzlich begann jedoch die Regierung von Valencia damit, die meisten Antennenverstärker mit der Begründung abzureißen, diese seien nicht rechtens.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión si los Estados miembros, por separado o en colaboración, están tomando medidas para desmantelar y eliminar de forma segura los submarinos nucleares antiguos?
Sind der Kommission irgendwelche Maßnahmen oder konkreten Schritte bekannt, die auf der Ebene einzelner Mitgliedstaaten eingeleitet wurden, oder weiß sie von irgendeiner Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Abwrackung und sicheren Entsorgung alter Atom-U-Boote?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero lo que realmente cambió Europa fue el hecho de que todos juntos nos las arreglamos para desmantelar el llamado "Telón de Acero", esa terrible división de Europa.
Aber, was Europa verändert hat, war dass wir es gemein geschafft haben, den Eisernen Vorhang zu öffnen und ihn dann in die Geschichtsbücher zu verbannen, diese furchtbare Teilung Europas zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por la reciente oferta de los Estados Unidos de proporcionar ayuda alimentaria y energética a Corea del Norte para inducirla a desmantelar su programa nuclear;
begrüßt es, dass die Vereinigten Staaten Nordkorea mehrfach in letzter Zeit Nahrungsmittel- und Energiehilfe als Anreiz für die Aufgabe seines Nuklearprogramms angeboten haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Alemania, en particular, ha procedido ya a desmantelar siete reactores nucleares de 30 años de edad, mientras se discute a nivel político qué otras medidas adoptar.
In Deutschland werden bereits sieben der vor 30 Jahren gebauten Kernreaktoren abgeschaltet, und man erörtert auf politischer Ebene das weitere Vorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por la reciente oferta de los Estados Unidos de proporcionar ayuda alimentaria y energética a Corea del Norte para inducirla a desmantelar sus programas nucleares;
begrüßt es, dass die Vereinigten Staaten Nordkorea in letzter Zeit mehrfach Nahrungsmittel- und Energiehilfe als Anreiz für die Aufgabe seines Nuklearprogramms angeboten haben;
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué acciones específicas emprendidas por Canadá ve la Comisión avances con respecto a la elaboración de un plan para desmantelar la obligación de visado?
Welche Maßnahmen seitens Kanadas hält die Kommission für einen Fortschritt in Richtung der Ausarbeitung eines Plans zur Abschaffung der Visumpflicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Ordenar al ejército desmantelar los asentamientos judíos -con inevitables escenas de colonos resistiéndose y viéndose expulsados a la fuerza- será un acontecimiento traumático para el país.
Die Räumung jüdischer Siedlungen durch die Armee - mit den unvermeidlichen Szenen sich widersetzender Siedler, die weggezerrt werden müssen - wird für das Land ein traumatisches Ereignis werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apelo a los jefes de Estado y de gobierno a asistir en persona a la conferencia sobre cambio climático en Copenhague en diciembre y a desmantelar el muro.
Ich appelliere an die Staatschefs und Regierungen persönlich zur Klimakonferenz in Kopenhagen in diesem Dezember zu erscheinen und die Mauer niederzureißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pese a ello, este grave problema crea riesgo de desmantelar las economías europeas, en un momento en que la recesión se acentúa.
Dennoch ist die momentane Lage äußerst kritisch und stellt im Falle einer stärkeren Rezession ein Risiko für einen Wirtschaftseinbruch in Europa dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF), las autoridades alemanas y austríacas son las más activas para desmantelar las redes dedicadas a la falsificación.
Angaben von OLAF zufolge sind die deutschen und österreichischen Behörden am aktivsten, was die Bekämpfung von Geldfälschern angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por la reciente oferta de los Estados Unidos de proporcionar ayuda alimentaria y energética a Corea del Norte para inducirla a desmantelar sus programas nucleares;
begrüßt es, dass die Vereinigten Staaten Nordkorea in letzter Zeit Nahrungsmittel- und Energiehilfe als Anreiz für die Aufgabe seines Nuklearprogramms angeboten haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente no deseo decepcionarle, pero la Presidencia neerlandesa está ocupada precisamente en desmantelar algunos de estos asuntos en el ámbito de las cuestiones relacionadas con la mujer.
Ich möchte Sie natürlich nicht enttäuschen, aber gerade auch auf dem Gebiet der Frauenthemen ist die niederländische Präsidentschaft dabei, eine Reihe dieser Angelegenheiten einigermaßen zu verwässern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos convencidos de que se debe desmantelar el Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola y restituir sus recursos a los Estados miembros.
Wir sind jedoch der festen Meinung, daß der Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft auslaufen und die Gelder auf nationale Ebene zurückgeführt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, Suecia, el parlamento ha decidido desmantelar la energía nuclear mediante el cierre de una central nuclear extremadamente segura, Barsebäck, a orillas del estrecho de Sund.
In meinem Heimatland, Schweden, hat der Reichstag beschlossen, den Ausstieg aus der Kernenergie mit der Schließung eines äußerst betriebssicheren Kraftwerks, dem AK Barsebäck an der Öresundküste, einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: no es correcto que hayamos dado prioridad al orden público, ya que, de ser así, mandaríamos desarmar y desmantelar los servicios secretos.
Zweitens: es ist nicht wahr, daß die öffentliche Ordnung für uns Priorität hatte, denn wenn das der Fall gewesen wäre, hätten wir die Geheimdienste entwaffnet und aufgelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, las propuestas que se nos han sometido, y que corren el riesgo de desmantelar la propia naturaleza del servicio universal, olvidan dos realidades.
Bei den uns unterbreiteten Vorschlägen, die den Universaldienst prinzipiell in Frage zu stellen drohen, werden zwei Fakten übersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que el proyecto de Unión Monetaria ha generado desempleo, ha estrangulado el crecimiento y se utiliza abusivamente como excusa para desmantelar la protección social.
Die Wirklichkeit ist, daß dieses Projekt einer Währungsunion Arbeitslosigkeit erzeugt, das Wachstum abgewürgt hat und zum Sozialabbau mißbraucht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo hablar retóricamente de desarrollo rural y desmantelar de esta manera el sector de un producto como el tabaco que tiene mercado?
Wie kann man von ländlicher Entwicklung sprechen und einen Produktionszweig wie den Tabakanbau, für den es einen Markt gibt, dermaßen ruinieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, todas las plantas de energía eólica del mundo producen aproximadamente la misma energía que los reactores que Suecia quiere desmantelar.
Zum Beispiel liefern alle Windkraftwerke der Welt zusammen etwa so viel Kraft wie die Reaktoren, die in Schweden abgeschaltet werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han aplicado medidas destinadas a desmantelar las operaciones de falsificación y a confiscar cantidades importantes de monedas y billetes falsos antes de su puesta en circulación.
Es wurden Operationen zur Aufdeckung und Konfiszierung beträchtlicher Mengen an gefälschten Banknoten und Münzen durchgeführt, bevor diese in Umlauf gebracht werden konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso, por ejemplo, de que Lituania sea incapaz por sí sola de desmantelar la central de Ignalina, habrá que aumentar la financiación considerablemente.
Gegebenenfalls müssen die Mittel substanziell erhöht werden, wenn Litauen es z. B. in Bezug auf Ignalina nicht selber schafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha resaltado en varias ocasiones la necesidad de desmantelar la regulación en el mercado laboral y de potenciar los acuerdos bilaterales entre la patronal y los trabajadores.
Er betonte mehrfach die Aufhebung der Arbeitsmarktregulierung und den Ausbau von zweiseitigen Vereinbarungen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio número tres es crear unas circunstancias en las que todos puedan trabajar juntos por los intereses comunes y desmantelar las barreras del pasado.
Das dritte Prinzip schafft die Rahmenbedingungen, unter denen alle im gemeinsamen Interesse zusammenarbeiten und Grenzen der Vergangenheit überwinden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo ninguna circunstancia pueden ser usadas como argumentos para desmantelar los avances que hemos registrado hasta ahora en lo tocante a la igualdad de género.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise und die damit einsetzende Rezession dürfen keinesfalls als Argumente dafür dienen, um bereits erzielte Fortschritte in der Gleichstellung der Geschlechter wieder rückzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen expertos internacionales suficientes para ayudar a Rusia a realizar un inventario de los problemas y desmantelar los residuos nucleares existentes en los submarinos del Mar de Barents.
Es gibt genug internationale Experten, die Russland bei der Inventarisierung der Probleme und bei der Entsorgung des in den Unterseebooten in der Barentssee vorhandenen Atommülls helfen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo se da cuenta de que están implicadas grandes sumas de dinero, tanto para desmantelar las instalaciones, como para el necesario suministro alternativo de energía.
Jeder begreift, daß sowohl für den Abbruch der Anlagen wie auch für die alternative Energieversorgung, die dann notwendig wird, große Summen aufgebracht werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se debe intentar desmantelar en el plazo más breve posible las centrales ya citadas que revistan un mayor peligro.
Gleichzeitig muß angestrebt werden, diese gefährlichen Kernkraftwerke möglichst bald zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para unos el texto sería demasiado vinculante, incluso demasiado avanzado en relación con ciertas reformas que podría desmantelar, y para otros sería vacuo o insuficientemente vinculante.
Die einen erachten den Text als zu verbindlich oder gar zu weitgehend im Vergleich zu bestimmten Reformen, die dadurch beeinträchtigt würden; andere betrachten ihn als bedeutungsleer oder nicht genügend verbindlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que hizo nuestro Parlamento fue desmantelar una exposición que ilustraba los crímenes cometidos por Rusia contra el pueblo checheno.
Das Einzige, wozu sich unser Parlament aufraffen konnte, war, eine Schautafel, auf der die durch Russland an Tschetschenen verübten Verbrechen dargestellt wurden, zu entfernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, los marineros que perdieron sus trabajos no pueden solicitar la prima individual de 12 000 euros salvo que el armador decida trasladar o desmantelar el barco.
Insbesondere können Besatzungsmitglieder, die arbeitslos geworden sind, die individuelle Prämie von 12 000 Euro nur dann beantragen, wenn der Schiffseigner beschließt, das Schiff zu überführen oder zu verschrotten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la verdad, y una reforma dirigida a desmantelar la PAC debería incluirse en el orden del día lo antes posible.
Das ist die Wahrheit, und diese Reform, die auf die Abschaffung der GAP abzielt, muss schnellstens auf die Tagesordnung gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir que tenemos que desmantelar más aún la política láctea europea sin considerar los efectos es una muestra de socialismo de salón.
Von Stammtischsozialismus zeugt es, wenn man erklärt, wir müssten die europäische Milchpolitik ohne Rücksicht auf die Folgen weiter zurückfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que quiero abordar es que hemos de advertir sobre el peligro de romper este compromiso global y seleccionar o desmantelar este Tratado.
Zweiter Punkt: Wir warnen davor, diesen Globalkompromiss aufzubrechen und eine Rosinenpickerei oder eine Zerlegung des Vertrages durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, vista nuestra experiencia con la Corte Penal Internacional, aún no ha llegado el momento de desmantelar las actuales garantías previstas en la Carta de Naciones Unidas.
Nach unseren Erfahrungen im Zusammenhang mit dem Internationalen Strafgerichtshof ist es jedoch noch nicht angebracht, die nach der Charta der Vereinten Nationen bestehenden Schutzmechanismen aufzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que os prometo es desmantelar el gobierno estudiantil- - para que no tengamos que tener otra de estas estúpidas asambleas.
Ich verspreche euch nur, dass ich den Schülerrat abschaffen werde...... damit wir nie wieder so eine blöde Versammlung haben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
La trampa para políticos como Sarkozy estriba en añadir nuevas capas de burocracia estatal en lugar de intentar desmantelar y desreglamentar.
Die Gefahr für Politiker wie Sarkozy liegt darin, dass sie der Versuchung nachgeben und der staatlichen Bürokratie neue Schichten hinzufügen, statt sich um Bürokratieabbau und Deregulierung zu bemühen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No es simplemente que algo horrible ocurra en realidad. algo peor puede ocurrir y desmantelar el mismo tejido de aquello que nosotros experimentamos como realidad.
Es ist nicht nur, dass in der Realität etwas Schreckliches passiert. Etwas Schlimmeres kann passieren, das sogar das untergräbt, was wir täglich als Realität erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Si les seguimos el juego algo más de tiemp…podemos seguir el rastro hasta el final de la cadena de mand…y posiblemente desmantelar toda la organización.
Wenn wir das ein wenig länger mitspielen, können wir der Spur den ganzen Weg bis in die Kommandostruktur folgen und möglicherweise das Netzwerk weit aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Así, al comienzo del decenio actual, se empezó a desmantelar el sistema democrático de contrapesos y salvaguardias creado en el decenio de 1990.
Somit wurde das demokratische System der gegenseitigen politischen Kontrolle, das in den 1990ern geschaffen worden war, zu Beginn dieses Jahrzehnts langsam zersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, decidimos desmantelar “la tradicional” fábrica de pasta y poner en marcha la producción de lasaña y pasta al huevo en madejas.
So wurde entschieden, den traditionellen Pasta-Herstellungsbetrieb hinter uns zu lassen und mit der Produktion von Lasagne und Eierteigwaren im Strang zu beginnen.
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Coca-Cola Francia contrató a MachinePoint Food Technologies en octubre de 2010 para desmantelar, desmontar y transportar una línea completa de llenado en su fábrica de Marsella.
Im Oktober 2010 schloss Coca Cola Enterprises einen Vertrag mit MachinePoint Food Technologies, um eine komplette Abfüllanlage in der Produktionsstätte in Marseille abzumontieren, transportfertig zu machen, zu verladen und letztendlich zu transportieren.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
La obra de Albert Pinya (Palma, 1985) se caracteriza, generalmente, por partir de una ingenuidad intencionada e irónica que consigue desmantelar las estructuras perversas de la realidad.
Die Arbeiten von Albert Pinya (Palma de Mallorca, 1985) zeichnen sich in der Regel dadurch aus, dass sie von einer beabsichtigten und ironischen Naivität ausgehen, die die abartigen Strukturen der Wirklichkeit aufdecken.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Considerando que la Organización para el Desarrollo Energético de la Península Coreana (KEDO) se creó en 1995 con la contrapartida, por parte de Corea del Norte, de congelar y, a largo plazo, desmantelar su programa nuclear,
in Erwägung, dass die Organisation für die Entwicklung der Energie auf der koreanischen Halbinsel (KEDO) 1995 ins Leben gerufen wurde, wobei Nordkorea im Gegenzug sein Atomwaffenprogramm einfrieren und nach und nach stilllegen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Desea desmantelar la Comisión la tradición del sistema de mercado de trabajo nórdico, por el cual los límites mínimos de los salarios y de las prestaciones sociales de los trabajadores se deciden colectivamente?
Hat die Kommission die Absicht, die gesamte Tradition des arbeitsrechtlichen Systems in den nordischen Ländern, auf deren Grundlage kollektiv ein Mindeststandard für das Arbeitsentgelt und die Sozialleistungen festgelegt wird, über den Haufen zu werfen?
   Korpustyp: EU DCEP
En el establecimiento en cuestión, el de San Sisto, desmantelar la torrefacción sería quitarle el corazón a la empresa, puesto que es en el tueste donde se juega la calidad del chocolate.
Die Schließung der Rösterei der Produktionsstätte in San Sisto würde bedeuten, das Unternehmen seines Herzstücks zu berauben, weil dieser Fertigungsprozess der Garant für die Qualität der Schokoladenherstellung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La reforma de la Constitución está siendo impugnada por la oposición y por ONG, que critican el proceso por falta de transparencia, consulta inadecuada y calendario restringido, así como por los contenidos destinados a desmantelar los controles y equilibrios democráticos.
Die Verfassungsänderung wird von den Oppositionsparteien und NRO angefochten; sie kritisieren einerseits, dass das Verfahren nicht transparent abgewickelt wurde, keine angemessenen Konsultationen stattgefunden haben und der Zeitplan zu knapp bemessen war, und andererseits, dass der Verfassungsentwurf inhaltlich demokratische Kontrollen und Gleichgewichte aushebelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos han tomado la decisión de desmantelar cientos de viejos buques de guerra de la US Navy, repletos de amianto y de combustible, en un puerto de la costa Este de Inglaterra.
Die Vereinigten Staaten haben beschlossen, Hunderte von alten Kriegsschiffen der US-Maríne, die mit Asbest und Altöl verseucht sind, in einem Hafen an der Ostküste Englands abzuwracken.
   Korpustyp: EU DCEP
Para los pacientes, las clasificaciones de diagnósticos ofrecen un marco para entender el proceso de las enfermedades propias y de otros. Finalmente, las clasificaciones de diagnósticos dan a los políticos un lenguaje para construir o desmantelar programas de salud.
Für die Patienten liefern diagnostische Klassifizierungen den Rahmen, um eigene Krankheitsprozesse und die anderer zu verstehen. Schließlich bieten diagnostische Klassifizierungen der Politik die Sprache für die Einrichtung bzw. Beendigung von Gesundheitsprogrammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, el camino más viable para mejorar la vida familiar de hoy es ofrecer una mayor integración económica y política a las mujeres y no desmantelar sus derechos.
Dennoch besteht die beste Möglichkeit, das Familienleben zu verbessern, heute nicht in der Beschneidung der Frauenrechte, sondern in der Förderung der wirtschaftlichen und politischen Integration von Frauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar