linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desvelar enthüllen 61

Verwendungsbeispiele

desvelar enthüllen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estudiantes influenciados por programas educativos impulsados por EADS desvelan cómo nació su pasión por la formación técnica.
Studenten, beeinflusst durch die EADS Ausbildungsprogramme, enthüllen, was ihre Leidenschaft für eine technische Ausbildung beflügelte.
Sachgebiete: controlling handel media    Korpustyp: Webseite
Hoy desvela su «Estrategia para África», sermoneando descaradamente acerca de la gobernanza.
Heute enthüllt sie nun ihre „Strategie für Afrika“ und predigt schier unverfroren zum Thema verantwortungsvolle Staatsführung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen mago jamás desvela sus secretos.
Ein guter Zauberer enthüllt niemals seine Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
La recompensa para los veinticinco años aún está por desvelarse.
Die Belohnung für fünfundzwanzig Jahre muss erst noch enthüllt werden.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Recientemente, se han dado a conocer documentos confidenciales internos que desvelan que Apoteket AB prevé emprender este proyecto con el objetivo de que el nuevo centro comience a operar plenamente a partir de 2009 para reaccionar a la «nueva situación de competencia».
Interne vertrauliche Dokumente, die jetzt bekannt geworden sind, enthüllen, dass Apoteket AB plant, dieses Vorhaben voranzutreiben, so dass das neue Zentrum ab 2009 vollständig in Betrieb genommen werden kann, um so auf die „neue Wettbewerbslage“ zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Desveló una culpa que hacía temblar y enrojecer.
Er enthüllte eine Schuld. die uns erbeben und erröten ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, los niños desvelaron los tres secretos que les habían sido revelados durante las apariciones.
Die Kinder enthüllten später drei Geheimnisse, die ihnen während den Erscheinungen mitgeteilt wurden.
Sachgebiete: kunst religion geografie    Korpustyp: Webseite
Un reportaje de televisión, por ejemplo, desveló que algunas autoridades locales habían gastado cientos de miles de libras en pequeño andamiaje para apuntalar lápidas sepulcrales de tamaño normal porque se consideraban un riesgo para la salud.
In einem Fernsehbericht wurde beispielsweise enthüllt, dass einige Kommunal­behörden Hunderttausende Pfund für Minigerüste ausgegeben haben, um normal große Grabsteine zu stützen, weil diese als Gesundheitsrisiko eingestuft worden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando al fin apareciô, llevaba un ajustado vestido de sed…...que desvelaba mâs que escondía.
Als Marilyn schließlich erschie…trug sie ein seidenes Abendkleid, das mehr enthüllte als verdeckte.
   Korpustyp: Untertitel
Los secretos se desvelan: radiografía de un huevo de chocolate con juguete
Geheimnisse werden enthüllt – hier das Röntgenbild eines Schokoladeneis mit Spielzeug
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "desvelar"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tantos secretos que desvelar.
Solche Geheimnisse zu entschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor no desvelar nada más.
Am besten verrate ich nicht mehr als das!
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Vamos a desvelar los secretos del universo.
Wir werden die Geheimnisse des Universums enträtseln.
   Korpustyp: Untertitel
Supuse que valía la pena desvelar mi tapadera.
Dachte dafür würde es sich lohnen, wenn ich meine Tarnung auffliegen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo entrar en detalles sin desvelar un secreto.
Ich kann nicht mehr sagen, ohne ein Geheimnis auszuplaudern.
   Korpustyp: Untertitel
A este respecto le corresponde a la Comisión desvelar más casos.
Hier ist die Kommission gefordert, doch mehr Fälle aufzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Creías que iba a desvelar mi secreto tan fácilmente después de todo?
Hast du gedacht, dass ich mich so leicht von meinem Geheimnis trennen würde?
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé, supongo que él no quiso desvelar su identidad.
Ich weiß nicht, er wollte wohl anonym bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Los nazis creían que los gemelo…...podían desvelar los misterios de la genética.
Die Nazis glaubten, Zwillinge könnten die Rätsel der Genetik lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, oí que encontraron unas algas que podrían ayudar a desvelar el gran caso.
Hey, wie ich hörte du hast ein paar Algen gefunden die uns helfen könnten den großen Fall zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única forma de desvelar lo que hay en la tarjeta. - ¿Dónde está el edificio?
Es ist der einzige Weg das lesbar zu machen, was auf der Karte ist. Wo ist das Gebäude?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrás desvelar el misterio y restaurar la antigua gloria de este atormentado mundo?
Könnt ihr Licht ins Dunkel bringen und den mysteriösen Planeten wieder zu altem Glanz verhelfen?
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
y luego está lo que todavía no quiere desvelar y mantiene en secreto.
und an weiteren Ideen, die er noch geheim hält.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
En cada esquina de la ciudad se encuentra una fascinante historia a desvelar.
In jeder Ecke der Stadt wartet ihre faszinierende Geschichte darauf entdeckt zu werden.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Desvelar y reutilizar piezas existentes, diseños en 2D/3D y documentación relacionada
Finden und Wiederverwenden von bestehenden Teilen, 2D/3D-Designs und der zugehörigen Dokumentation
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
el Palacio de Buckingham. Deberás buscar tesoros y desvelar sus más ocultos secretos.
Erfahre interessante Fakten über den königlichen Palast, während Du nach versteckten Objekten suchst und spannende Minispiele spielst.
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Cada turno, durante tu mano puedes desvelar un monstruo de VIENTO.
In jedem Spielzug kannst du ein WIND Monster in deiner Hand vorzeigen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Por la misma razón, me parece urgente desvelar esa idea de echar mano del sector agrícola en favor de Kosovo.
Aus diesem Grund erscheint es mir ebenfalls notwendig, Klarheit in bezug auf die Idee zu schaffen, den Agrarbereich finanziell zugunsten des Kosovo in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa será la base para desvelar la importancia de esta fase de la reforma de la Unión Europea.
Das ist nämlich die Grundlage dafür zu erkennen, wie wichtig dieser Reformschritt für die Europäische Union ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes de este texto se han eliminado para no desvelar información confidencial; se indican mediante puntos suspensivos entre corchetes.
Dieser Text enthält, um den vertraulichen Charakter der Angaben zu wahren, Auslassungen, die mit Auslassungspunkten in eckiger Klammer kenntlich gemacht sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de sus promesas, la Comisión se niega hasta ahora a desvelar el mandato y otros textos de base.
Trotz dieser Zusicherung hat die Kommission es bislang abgelehnt, das Mandat für die Verhandlungen mit Libyen und sonstige Primärtexte freizugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras meses de investigación bovina altamente secreta, podemos por fin desvelar a nuestro nuevo amigo, Russell el toro bravo.
Nach Monaten zermürbender, geheimer Recherche können wir euch endlich unseren neuen Freund Russel, den wilden Stier, vorstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hoy estamos encantados de desvelar la última parte de nuestra serie de “Cómo se hizo” de BEYOND:
Wir freuen uns, heute endlich den letzten Teil unserer „Making-of”-Serie von BEYOND:
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El gobierno australiano se negó a desvelar información alguna sobre el paradero o el bienestar de aquellos solicitantes.
Die australische Regierung weigerte sich, Informationen über den Verbleib und das Wohlergehen der Asylsuchenden preiszugeben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ahora están a punto de desvelar su nuevo disco, The Brink (a la venta el 18 de febrero).
Am 14. Februar veröffentlicht die Band ihr brandneues Album „The Brink“.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Desvelar los valores que están dentro de nuestros productos es la tarea que hemos confiado a la escuela Alessi.
Die Werte, die „in“ unseren Produkten stecken, ans Tageslicht zu bringen – das wird die Aufgabe der Scuola Alessi sein.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nos complace desvelar tres nuevas funciones principales que son posibles gracias a iOS 8, además de otras grandes incorporaciones.
Wir freuen uns, drei größere und ein paar kleinere neue Funktionen für Evernote vorstellen zu können, die wir dir unter iOS 8 ab sofort ermöglichen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nos complace desvelar tres nuevas funciones principales que son posibles gracias a iOS 8, además de otras grandes incorporaciones.
Wir freuen uns, drei größere und ein paar kleinere neue Funktionen vorstellen zu können, die wir dir unter iOS 8 ab sofort ermöglichen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Realiza tu investigación en 14 misiones en 17 lugares distintos e intenta desvelar los secretos del Titanic. ES
Deine Forschungsarbeit erstreckt sich über 14 Missionen an 17 Schauplätzen. Enthülle die Geheimnisse der Titanic. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Wanda y sus amigos han acudido a investigar los sucesos y encontrar al culpable. ¿Podrás ayudarles a desvelar el misterio?
Wanda und ihre Freunde wurden gerufen, um die Attacken zu erforschen um einen Weg zu finden, diese zu stoppen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
¡Únete a Cate West y ayúdala a desvelar los enigmas con la ayuda de sus poderes psíquicos!
Die Einzige, die hier noch helfen kann, ist die gefeierte Schriftstellerin und Visionärin Cate West!
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Pese a que la interrupción voluntaria del embarazo está permitida, la India prohibió en 1994 desvelar el sexo en un esfuerzo por detener los abortos selectivos.
Obwohl Schwangerschaftsabbruch an sich zulässig ist, hat Indien 1994 die pränatale Geschlechtsermittlung verboten, um selektive Abtreibungen zu unterbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo desvelar o comentar el contenido de la reunión, ni la posición de ningún gobierno sobre este punto.
Es ist nicht Sache des Rates, die­sen Inhalt oder die diesbezügliche Haltung einzelner Regierungen bekannt zu machen oder sich dazu zu äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea de Cooperación de los Reguladores de la Energía (ACER) se encargará de supervisar el mercado para desvelar los posibles casos de abuso.
Für die Marktüberwachung zur Feststellung möglicher Missbrauchsfälle wird die Europäische Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden (ACER) zuständig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Unión Europea utilizar sus instrumentos y relaciones diplomáticas para desvelar las intenciones políticas de las grandes potencias, de los principales agentes de la región?
Kann die Europäische Union von ihren Instrumenten und diplomatischen Beziehungen Gebrauch machen, um die politischen Absichten der Großmächte, der großen Akteure in dieser Region, in Erfahrung zu bringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es preciso desvelar con más intensidad la violencia que se ejerce sobre las mujeres y los niños, para poder prestar ayuda.
Gewalt an Frauen und Kindern muß daher intensiver aufgezeigt werden, um helfen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la Comisión no tiene objeción alguna en desvelar las « best practices « de las legislaciones nacionales respecto de las normativas para las empresas.
Auch hat die Kommission nichts dagegen, die best practices in den nationalen Rechtsvorschriften zur Regulierung dieser Unternehmen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me abstendré de desvelar su edad, ya que no quiero causar un problema interinstitucional, pero me gustaría desearle que cumpla felizmente muchos más.
Ich werde nicht sagen, wie alt er geworden ist, da ich kein interinstitutionelles Problem schaffen möchte, doch würde ich ihm gerne alles Gute wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis discursos previos ante la comisión y también en las sesiones plenarias, he mencionado muchos ejemplos de éxitos recientes a la hora de desvelar reservas.
In meinen vorherigen Reden vor dem Ausschuss und auch in den Plenarsitzungen habe ich viele aktuelle Erfolgsbeispiele zur Freisetzung von Reserven angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, tengo la esperanza de que la Cumbre de primavera pueda desvelar un pacto renovado y más creíble, basado en una solución completa, coherente y equilibrada.
Ich halte dennoch an der Hoffnung fest, dass der Frühjahrsgipfel einen erneuerten und glaubwürdigeren Pakt hervorbringen kann, der sich auf eine umfassende, kohärente und ausgewogene Lösung gründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ansiosos por desvelar un menú nuevo y exquisito y, como siempre, contaremos con la presencia de los mejores poolside DJ’s durante todo el verano.
Wir freuen uns darauf, ein herrliches, brandneues Menü präsentieren zu können und beherbergen wie immer den ganzen Sommer lang Ibizas beste Pool DJs.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la investigación periódica y longitudinal de Eurofound demostró su utilidad, al desvelar los cambios acaecidos desde la crisis hasta la fecha. ES
Darüber hinaus konnte die periodische Längsschnittforschung von Eurofound ihren Wert unter Beweis stellen und die Veränderungen aufzeigen, die in Folge des Abschwungs bisher eingetreten sind. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
A lo largo de los próximos días se debería desvelar quién presidirá la Comisión Europea y qué grupos políticos lograrán marcar la agenda del nuevo Parlamento Europeo. ES
In den nächsten Tagen könnte sich klären, welche Fraktionen im Europaparlament in den kommenden fünf Jahren den Kurs vorgeben und wer die Kommission leitet. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta muestra ya ha sido un escenario fantástico para desvelar parte de nuestro juego, por lo que nos encanta hacerlo de nuevo este año.
Diese Veranstaltung war bereits in der Vergangenheit eine tolle Gelegenheit, um mehr von unserem Spiel zu zeigen und wir schätzen uns wirklich glücklich, in diesem Jahr erneut die Möglichkeit dazu zu haben.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Veinte años más tarde, fue otro francés de adopción (desde 1975), el escritor checo Milan Kundera, quien intentó desvelar el misterio de esta fascinación: ES
Zwanzig Jahre später versucht ein anderer Wahlfranzose (seit 1975), der tschechische Schriftsteller Milan Kundera, das Geheimnis dieser Faszination zu lösen: ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La semana pasada fue muy emocionante para nosotros porque pudimos desvelar que la versión de Need for Speed para PC estará disponible en marzo.
Letzte Woche war eine spannende Zeit für uns, als wir die PC-Version von Need for Speed enthüllten, die am 17. März erscheint.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
te recordamos que acabamos de desvelar esta semana los incentivos que ofrece el juego en Europa si lo reservas, en forma de Cloud Strife y contenido Samurai.
Vergesst nicht, dass Square Enix für Europa diese Woche besondere Vorbestellerbelohnungen in Form von “Cloud Strife” und Samurai-Inhalten anbieten!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Nuestros investigadores utilizan técnicas de última generación para examinar la piel humana, estudiar su metabolismo y desvelar los secretos detrás de su envejecimiento.
Mit modernster Technik untersuchen unsere Forscher die menschliche Haut sowie die Geheimnisse der Hautalterung und erforschen dabei innovative Wirkstoffe, die die hauteigenen Prozesse unterstützen.
Sachgebiete: astrologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Cuando se combinan ambos, contribuyen a desvelar los tres elementos más importantes que determinan el éxito de la inversión en renta variable:
Durch die Kombination beider Methoden können die drei wichtigsten Faktoren einer erfolgreichen Aktienanlage ermittelt werden:
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La combinación entre las proporciones perfectas y la simetría de las facetas permite desvelar todo el brillo de una piedra meticulosamente seleccionada.
Exzellente Proportionen verbunden mit einer perfekten Symmetrie der Facetten sorgen dafür, dass sich das Licht im Stein fängt und die ganze Brillanz eines sorgfältig ausgewählten Edelsteins zum Ausdruck kommt.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubre el mundo del mañana en tu esfuerzo por desvelar la verdad tras una conspiración que amenaza con instigar una nueva revolución.
Entdecke die Welt von Morgen auf deiner Suche nach der Wahrheit hinter einer Verschwörung, die eine neue Revolution zu entfachen droht.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Resuelve el caso con tus asombrosas habilidades para encontrar objetos ocultos.¿Podrás desvelar la verdad y salvar la vida de la anciana?
Der Verrat des Rodion Raskolnikow? und löse den Fall mit Deinen fantastischen Wimmelbild-Fähigkeiten.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿No opina la Comisión que las obligaciones en materia de etiquetado no pueden ir tan lejos que prácticamente se obligue a las empresas a desvelar sus métodos de preparación al mercado?
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass Etikettierungsverpflichtungen nicht so weit gehen dürfen, dass die Betriebe quasi verpflichtet sind, ihre Rezepturen dem Markt preiszugeben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué seguimiento se ha dado a la recomendación del predecesor del Sr. Deffaa, según la cual debería recurrirse a expertos jurídicos para desvelar los principales abusos cometidos en Eurostat?
Was ist mit der Empfehlung des Vorgängers von Herrn Deffaa passiert, bei der Aufklärung der größten Missstände innerhalb von Eurostat forensische Sachverständige hinzuzuziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Porque no creo desvelar ningún secreto si digo que a quienes tuvimos la dicha de participar en la redacción de esa Carta, en la primera Convención, nos quedó un regusto amargo, por dos razones.
Es ist sicher kein Geheimnis, wenn ich sage, dass jene von uns, die das Glück hatten, an der Erarbeitung dieser Charta im ersten Konvent mitzuwirken, einen bitteren Nachgeschmack hatten, und zwar aus zwei Gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que esto puede suponer desvelar el 6º Programa de Acción Medioambiental, pero éste sería un momento oportuno para clarificar las grandes líneas de lo que podemos esperar.
Mir ist klar, dass das gegebenenfalls dem 6. Umwelt-Aktionsprogramm vorgreift, aber dies wäre doch ein geeigneter Moment, um in groben Zügen darzustellen, was wir zu erwarten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, un examen inmediato de estas cuestiones puede desvelar sorpresas y sugerir los criterios más pertinentes para lograr que el reglamento tenga un impacto lo más eficaz posible.
Manchmal kann eine Überprüfung dieser Fragen vor Ort zu überraschenden Ergebnissen führen und auf die relevantesten Kriterien hindeuten, um eine möglichst effektive Wirkung der Verordnung zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política del BCE consiste en publicar estadísticas completas y actualizadas , con descripciones de su naturaleza , fuentes , ámbito y base conceptual , sin desvelar información confidencial relativa a ninguno de los agentes informantes individuales o a otras entidades .
Es ist Praxis der EZB , Statistiken mit Beschreibungen ihrer Art , Quelle , ihrer inhaltlichen Abgrenzung und der konzeptionellen Basis vollständig und unverzüglich zu veröffentlichen , ohne vertrauliche Informationen über einzelne Berichtspflichtige oder andere Stellen preiszugeben .
   Korpustyp: Allgemein
Aunque no considero que tales documentos sean confidenciales, ningún parlamento nacional en una democracia civilizada impone la obligación de desvelar la correspondencia profesional- y mucho menos, en su totalidad-.
Ich halte derartige Dokumente zwar nicht für vertraulich, aber kein nationales Parlament in einer kultivierten Demokratie schreibt die Pflicht zur Verbreitung berufsbezogener - geschweige denn sämtlicher - Korrespondenz vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayaremos, en cambio, que como puede verse con demasiada frecuencia en los asuntos europeos, la confusión intencionada permite disimular el avance de ideas, cuyo alcance consideramos inoportuno desvelar ahora por ser demasiado pronto.
Statt dessen möchte ich betonen, daß die bewußte Verwirrung, wie so oft in europäischen Angelegenheiten, dazu dient, die Weiterentwicklung von Ideen zu verschleiern, deren Tragweite tunlichst nicht zu früh publik gemacht werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no es competencia de un ponente, sino del Secretario General del Parlamento Europeo o del Alto Representante de la institución europea implicada, desvelar y resolver todas las cuestiones.
Jedoch ist nicht der Berichterstatter, sondern der Generalsekretär des Europäischen Parlaments oder ein verantwortlicher Vertreter der Europäischen Institution involviert; diese können alles sichtbar machen und lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos del Parlamento por desvelar los hechos relativos a la cadena de acontecimientos que provocaron la crisis de la EEB deberían haber enseñado valiosas lecciones para la futura administración de la política agraria y seguridad alimentaria.
Die Bemühungen des Europäischen Parlaments um Aufklärung der Tatsachen im Zusammenhang mit dem Ablauf der Ereignisse, die die BSE-Krise auslösten, hätten eigentlich einige wertvolle Lehren für die künftige Gestaltung der Agrarpolitik und Lebensmittelsicherheitspolitik liefern sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe tiene el mérito de desvelar el verdadero rostro de la construcción europea actual: el de los 62 millones de pobres y el de los 18 millones de desempleados.
Diesem Bericht kommt das Verdienst zu, dass er das wahre Gesicht des heutigen Europa offenbart: 62 Millionen Arme und 18 Millionen Arbeitslose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El municipio estimaba que la propiedad era difícil de urbanizar y no quería acometer la investigación necesaria para desvelar los riesgos asociados a unas condiciones de suelo difíciles y a la contaminación.
Die Gemeinde habe die Erschließung des Grundstücks als problematisch beurteilt und die notwendigen Untersuchungen zur Ermittlung etwaiger Risiken aufgrund von schwierigen Bodenverhältnissen und Bodenverschmutzung nicht vornehmen wollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para celebrar el 5º aniversario de World of Warcraft, queremos ofrecer a los miembros de la Alianza y la Horda lo oportunidad de mostrar el orgullo que sienten por su facción y con ello desvelar una ilustración icónica de Warcraft.
Zur Feier des fünfjährigen Jubiläums von World of Warcraft fordern wir die Mitglieder von Horde und Allianz dazu auf, uns den Stolz für ihre Fraktion zu zeigen.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si te unes a nuestra comunidad podrás poner tags a temas, participar en debates, saber qué se cuece en el mercado musical y descubrir nuevas formas de desvelar los secretos de tu historial musical. ES
Als Teil der Community kannst du Titel taggen, an Diskussionen teilnehmen, über Trends informiert bleiben und die Geheimnisse deines Hörverlaufs aufdecken. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros investigadores utilizan técnicas de última generación para examinar la piel humana, estudiar su metabolismo y desvelar los secretos detrás de su envejecimiento. Investigan en busca de ingredientes innovadores que apoyen los propios procesos de la piel.
Mit modernster Technik untersuchen unsere Forscher die menschliche Haut sowie die Geheimnisse der Hautalterung und erforschen dabei innovative Wirkstoffe, die die hauteigenen Prozesse unterstützen.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Cadillac Europe cooperará plenamente con las autoridades competentes o juzgados que soliciten u ordenen a Cadillac Europe desvelar la identidad o localizar a cualquier persona que envíe cualquier material que infrinja el contenido de este apartado.
Im Falle des Missbrauches wird Cadillac Europe umfassend mit den zuständigen Strafverfolgungsbehörden zusammenarbeiten, um die Identität jener festzustellen, die gegen diesen Paragraph verstossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La conquista del Mont Blanc por Jacques Balmat y Michel Gabriel Paccard en 1786 logró desvelar el misterio de las cimas que dominan el valle y forjó el destino de la pequeña aldea de montaña.
Die Eroberung des Mont Blanc durch Jacques Balmat und Michel Gabriel Paccard im Jahr 1786 nahm den Berggipfeln, die das Tal überragen, ihr Geheimnis und besiegelte das Schicksal des Dörfchens in den Bergen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Cuando se logre desvelar la ubicación y la función de todos ellos, se podrán identificar más fácilmente los genes que controlan los mismos procesos en plantas de cultivo más complejas.
Die Lokalisation und die Aufklärung der Funktion aller Arabidopsis-Gene wird helfen, die Gene in den komplexeren Ackerpflanzen zu identifizieren, welche dieselben Prozesse kontrollieren:
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Opel cooperará plenamente con las autoridades competentes o juzgados que soliciten u ordenen a Opel desvelar la identidad o localizar a cualquier persona que envíe cualquier material que infrinja el contenido de este apartado.
Im Fall des Missbrauchs wird die Adam Opel AG umfassend mit den zuständigen Strafverfolgungsbehörden zusammenarbeiten, um die Identität jener festzustellen, die gegen diesen Paragrafen verstoßen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además, queda pendiente desvelar algún otro evento que la ADCV está cerrando y con el que se quiere reconocer el trabajo de personas que hayan destacado en su labor de apoyo y promoción del diseño valenciano.
Weiterhin, Überreste, jedes andere Ereignis zu offenbaren, den ADCV schließt und die gewünschte erkennen die Arbeit von Personen, die in ihren Bemühungen unterstützen übertroffen haben und Förderung der valencianischen design.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
¿No cree la Comisión que es necesario llevar a cabo una auditoría pormenorizada que ayude a desvelar el destino de los fondos y su efectividad, al mismo tiempo que ayudaría a preparar los proyectos previstos y evaluar nuevas necesidades de financiación para la realización de los trabajos relacionados con el desmantelamiento?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass eine eingehende Prüfung durchgeführt werden muss, um die Ziele der Mittelverwendung und ihre Wirksamkeit zu ermitteln und die Ausarbeitung durchführbarer Vorschläge und die Bewertung des längerfristigen Mittelbedarfs für die Durchführung der Stilllegungsarbeiten zu erleichtern?
   Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de los mercados bursátiles tradicionales, en los que los agentes que realizan operaciones deben, previamente, dar prueba de una correcta transparencia, la SmartPool permitirá a sus clientes obrar en secreto, sin tener que desvelar el volumen ni los precios de las operaciones.
Ein Beispiel für die neuen Möglichkeiten stellt die von NYSE/Euronext gemeinsam mit den Banken BNP Paribas und HSBC geschaffene MTF-Plattform mit dem Namen „SmartPool“ dar, die angeblich mit großen Mengen an europäischen Aktien handeln soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha de poder evaluarse y adquirir nuevos conocimientos, valorar sus competencias y su interacción con la sociedad que le rodea por medio de seminarios, conferencias y encuentros especializados, centrados en desvelar los resultados de la investigación y en convertirse, a su vez, en elementos y/o laboratorios de investigación.
Die Forscher müssen die Möglichkeit haben, sich miteinander zu messen, neue Kenntnisse zu erwerben, ihr Können zu verwerten und sich mit der Gesellschaft auszutauschen, auch auf Seminaren, Konferenzen und Fachtreffen, auf denen Forschungsergebnisse Verbreitung finden und die selbst zu Forschungsworkshops werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La única institución europea que ha llevado a cabo un análisis exhaustivo de dicho mecanismo financiero, la Oficina de Lucha contra el Fraude (OLAF), se ha negado a desvelar su informe. Los miembros de la Comisión de Control Presupuestario no han visto el informe, ni siquiera de forma confidencial.
Die einzige europäische Institution, die eine eingehende Prüfung dieses Finanzierungsmechanismus vorgenommen hat, das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF), hat es abgelehnt, den von ihr ausgearbeiteten Bericht herauszugeben, nicht einmal an die Mitglieder des Haushaltskontrollausschusses und auch nicht unter den Bedingungen der Vertraulichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, este paraje de colinas a orillas del Neris es un testigo privilegiado de la historia del poblamiento de los países bálticos y puede que todavía tenga muchas cosas por desvelar, ya que sólo el 2% de las 195 ha de esta zona declarada reserva cultural por la Unesco en 2004 han sido excavadas. ES
Und doch sind die Burghügel am Ufer der Neris ein einmaliges Zeugnis der Geschichte der Besiedelung des Baltikum…und vielleicht sogar noch mehr, denn bisher wurden in nur 2 % der insgesamt 195 ha der historischen Stätte, die 2004 ins Unesco-Weltkulturerbe aufgenommen wurde, Grabungen durchgeführt. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Dado que sólo se pudo disponer de datos relativos a las ventas y la producción de tan sólo una o dos partes interesadas y teniendo en cuenta el carácter sensible de tal información empresarial, se consideró adecuado no desvelar las cifras absolutas.
Da die Daten über Verkauf und Produktion lediglich von einer bzw. zwei interessierten Parteien stammen und es sich dabei um wirtschaftlich sensible Daten handelt, hält die Kommission es nicht für angebracht, absolute Zahlen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras desvelar una conexión entre Mollaka, el terrorista al que se le encomendó investigar, y Le Chiffre, un banquero que sirve a las organizaciones terroristas mundiales, Bond deberá derrotar a este último en una partida de póquer de altos vuelos celebrada en Montenegro.
Bond deckt eine Verbindung zwischen dem Terroristen Mollaka und dem Bankier einer weltweit operierenden Terrororganisation, Le Chiffre, auf und muss sich dem Gangster nun in Montenegro in einem Kartenspiel mit hohem Einsatz stellen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El phisher envía normalmente a sus víctimas comunicaciones aparentemente oficiales, como por ejemplo emails, que inducen a desvelar datos personales como nombres de usuario y contraseñas o claves PIN y TAN para el acceso a banca online, aprovechándose de la buena fe del usuario.
Der Phisher schickt seinem Opfer in der Regel offiziell wirkende Schreiben, wie beispielsweise Emails, die es verleiten sollen, vertrauliche Informationen, vor allem Benutzernamen und Passwörter oder PIN und TAN von Online-Banking-Zugängen, im guten Glauben dem Täter preiszugeben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ha pasado más de una década desde que Pierre Belmondo destrozara las ideas científicas preconcebidas al desvelar a los medios de todo el mundo un generador antigravitatorio funcional que no solo creaba sus propias leyes, sino que desafiaba a casi cuatro siglos de creencia.
Es ist schon über ein Jahrzehnt vergangen, seit Pierre Belmondo die Wissenschaftswelt in ihren Grundfesten erschütterte, indem er der Presse aus aller Welt einen funktionierenden Antigravitationsgenerator präsentierte, der nicht nur seine eigenen Gesetze aufstellte, sondern auch fast vierhundert Jahre alte Grundsätze in den Wind schlug.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite