linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deuten interpretar 95
indicar 64 apuntar 53 señalar 20
[Weiteres]
deuten .

Verwendungsbeispiele

deuten interpretar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gestalt zwischen Lachen und Weinen,- das Gefühl der Unsicherheit (kann auch sexuell gedeutet werden).
Figura entre risas y lágrimas - la sensación de seguridad Un (también puede ser interpretado sexualmente).
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sollte ein positives oder nicht eindeutiges Ergebnis erzielt werden, können weitere Tests erforderlich sein, um diese Daten zu deuten oder zu klären.
Si se obtiene un resultado positivo o dudoso en el rLLNA, puede ser necesario efectuar más ensayos para interpretar o aclarar la observación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gott sei Dank, war ich fähig, das richtig zu deuten.
Por suerte fui capaz de interpretar esas sensaciones correctamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weinen im Traum kann also insgesamt positiv gedeutet werden.
El llanto en el sueno puede ser interpretado de manera positiva.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Diese Art von Äußerungen können schlicht und einfach als Einmischung in die Pressefreiheit gedeutet werden.
Tal tipo de declaraciones se pueden interpretar como una injerencia en la libertad de prensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was House so deuten wird, dass er Recht hat.
Lo que House interpretará como que está en lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Janiculum war der perfekte Ort, um die Zeichen des Himmels zu deuten und hoch oben nahe den Göttern zu sein.
es el lugar perfecto para interpretar las señales del cielo y estar cerca de los dioses.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein optionales Zeichen. Kann als Quantifizierer; 0- oder 1-mal gedeutet werden.
Un caracter opcional. Se puede interpretar como cuantificador, 0 o 1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Um Leute in Situationen zu deuten. Aber manchmal liege ich falsch.
Para interpretar gente y situaciones, pero a veces me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ein bisschen nachdenken und die Zeichen richtig deuten. DE
Hay que meditar un poco e interpretar de forma correcta los signos. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deuten

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann Frauen deuten.
Yo entiendo de mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf deuten die Zeichen.
Eso dicen los presagios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie deuten alles falsch.
Lo está malinterpretando todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Zeichen deuten!
Atención a las señales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streßwerte deuten auf Besorgnis.
La voz indica mucha ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Aspekte deuten auf wettbewerbswidrige Praktiken hin: —
Los siguientes aspectos son muestra de prácticas contrarias a la competencia: —
   Korpustyp: EU DCEP
Duckys erste Autopsieergebnisse deuten auf Gift hin.
La autopsia incial de Ducky encontró veneno
   Korpustyp: Untertitel
- Die Beweise deuten auf etwas Anderes hin.
La evidencia sugiere lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Abdrücke deuten auf einen Hund hin.
Las huellas de pata señalan a un canino.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise deuten auf einen Profikiller hin KOPFSCHUSS
Bala en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise deuten auf Ray hin.
Todo incrimina a Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf wen deuten? Eleanor Roosevelt?
¿Y a quién llevan, a Eleanor Roosevelt?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Symptome deuten klar auf Schizophrenie hin.
Son los síntomas de una esquizofrenia típica de libro de texto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Morde deuten auf Ritualbeteiligung hin.
Estos asesinatos me parecen un ritual o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschwüre im Gesicht deuten auf Schweinepest.
Las llagas de su cara son consistentes con la peste porcina.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind die Wunder Jesu zu deuten?
¿Cuáles son las obras de misericordia?
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie deuten auf Farben “ohne Farbskala” hin. ES
Se les califica como colores "fuera de la gama". ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lichtleiste eurer PlayStation 4 deuten
Lo último en PlayStation Store:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Aber historisch gesehen, dass nicht deuten auf eine weibliche unsub.
Pero históricamente, eso indica un sudes femenino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, den Sinn der Pause zu deuten.
Están tratando de comprender el significado de la pausa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrungen deuten auf keine wesentlichen Probleme hin.
La experiencia no ha planteado grandes problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jeweiligen CDS-Spreads deuten auf Ähnliches hin.
Sus diferenciales de CDS relativos apuntaban en el mismo sentido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich diese charakteristischen Bögen deuten auf ihr Erscheinungsbild hin.
A excepción de la forma de este característico arco.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du mir helfen sie zu deuten?
Tal vez puedas ayudarme a arreglarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnt ihr auch den Sinn dieser Worte deuten.
Tal vez puedas explicar el significado de estas palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Uniformen deuten auf eine Organisation hin, auf Macht und Zahlen.
Los uniformes demuestran organización, poder y números.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte man als eine Art Warnung deuten.
Este podría interpretarse como un aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste 20 Leute unvorbereitet deuten, es lief nicht perfekt.
Debí ayudar a 20 personas sin ensayar. No salió bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
El Faraón les Contó sus sueños, pero no Había quien se los interpretase al Faraón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er ist nicht geisteskrank. Worauf deuten die erhöhten Norepinephrinwerte?
No está loco. ¿ Qué sugiere el alto grado de norepinefrina?
   Korpustyp: Untertitel
Als Zeugnis der Furcht deuten sie die Gnade
Quizás el castigo sea una señal de temor
   Korpustyp: Untertitel
Ihre schamlose Nacktheit als Leichtsinnigkeit zu deuten, wäre eine Unterschätzung.
Sería desastroso confundir su desvergonzada desnudez con la frivolidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie deuten auf den Beginn eines anderen Europas hin:
Son señales de una Europa diferente en gestación:
Sachgebiete: philosophie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Berichte deuten auf einen Dathomiri, der frei herumläuft.
Tenemos informes de un hombre de Dathomir suelto.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen in Spanien deuten in die gleiche Richtung: ES
empresas alemanas en España van en esta línea: ES
Sachgebiete: e-commerce versicherung finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Obwohl eine „preisliche Bewertung“ der Leistungen von Ökosystemen umstritten sein mag, deuten laufende Studien
Aunque «poner precio» a los servicios del ecosistema pueda resultar polémico, los estudios en curso
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem deuten weitere Informationen darauf hin, dass die Stationen nicht richtig funktionieren.
Además, según otras informaciones, los medidores podrían no funcionar correctamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten deuten auf eine Dosis-Wirkungs-Beziehung zwischen reinem CEE und dem Hyperplasierisiko hin.
Los datos señalan una relación de dosis- respuesta entre los EEC solos y el riesgo de hiperplasia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deuten diese Entwicklungen nicht darauf hin, dass das Bauwerk die ersten größeren Risse bekommen hat?
¿No son estos avances la manifestación de las primeras fisuras importantes en los cimientos?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Blut an der Jukebox und der Wand deuten auf mehrere Einschläge hin, alles glatte Durchschüsse.
El rocío en la rocola y el muro indica múltiples impactos de bala, todos atravesaron.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genau so zu deuten, wie Herr Imbeni es gesagt hat.
Debe entenderse exactamente, tal como dijo Imbeni.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegenden Informationen deuten darauf hin, dass die gegen ihn erhobenen Behauptungen politisch motiviert sind.
De acuerdo con las pruebas disponibles, las acusaciones contra él parecen tener una motivación política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Prognosen der Weltbank deuten auf noch stärkeren Gegenwind für die russische Wirtschaft hin.
Las últimas predicciones del Banco Mundial pronostican un tiempo incluso más tormentoso para la economía rusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daten deuten darauf hin , dass die Verschärfung der Finanzmarktturbulenzen das Verhalten der Banken beeinflusst .
Los datos reflejan los efectos del agravamiento de las turbulencias financieras sobre el comportamiento de las entidades de crédito .
   Korpustyp: Allgemein
Die vorliegenden Erkenntnisse deuten auf eine Beziehung zwischen der Biotransformation der Prüfsubstanz und erhöhter Toxizität hin;
hay indicios de una relación entre la biotransformación de la sustancia problema y el aumento de la toxicidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Zahlen für August 2001 deuten auf keine wesentlichen Preisänderungen für die Flatrate hin.
Las nuevas cifras correspondientes a agosto de 2001 no muestran variación notable alguna en los precios del acceso con tarifa uniforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr interessant, zu erfahren, wie die Kommission und der Rat diesen Aspekt deuten.
Sería muy interesante conocer los criterios de la Comisión y del Consejo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Faktoren deuten auf eine Wahrscheinlichkeit des Wiederauftretens der Schädigung hin.
Todos esos factores muestran la probabilidad de una reaparición del perjuicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wiederholten Verstöße deuten auf systembedingte Sicherheitsmängel in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung hin.
La recurrencia de estas infracciones pone de manifiesto deficiencias de seguridad sistémicas en materia de explotación y mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese Faktoren deuten auf erhebliche freie Kapazitäten in Thailand hin.
Todos estos factores en conjunto revelan la existencia de capacidades sin utilizar importantes en Tailandia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eng da drin, und meine Daten deuten auf was Großes.
Me preocupan estos datos, según mis investigaciones se viene algo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut an der Jukebox und der Wand deuten auf mehrere Einschläge hin, alles glatte Durchschüsse.
La sangre nebulizada en la sinfonola y en la pared indica múltiples disparos, todos pasantes.
   Korpustyp: Untertitel
Deuten diese Bedingungen auf ein Datum für den Beginn der Beitrittsverhandlungen hin?
¿Son estas condiciones indicativas de una fecha para la apertura de las negociaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Ampulle sich mit Sand füllt, deuten wir das als schlechtes Zeichen.
Si el frasco se llena de arena, lo tomaremos como una mala señal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Daten deuten darauf hin, dass bei der Anwendung von Betaferon 8.0 Mio.
Sin embargo, se dispone de algunos datos en niños y adolescentes de 12 a 16 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse nicht-klinischer Studien zur Sicherheit deuten nicht auf eine besondere Gefährdung des Menschen hin.
Los datos de los estudios no clínicos no muestran riesgos especiales para los seres humanos según los estudios convencionales de farmacología de seguridad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde.
Esto dijo señalando con qué muerte Pedro Había de glorificar a Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die wiederholten Verstöße deuten auf systemische Sicherheitsmängel in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung hin.
La recurrencia de estas infracciones pone de manifiesto deficiencias de seguridad sistémicas en materia de explotación y mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ereignisse sind an sich nicht persönlich zu deuten, sondern einfach als allgemeine Information zu betrachten.
Estos eventos no son personales y no tienen un significado personal.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Man könnte diese Verfärbung auch als allergische Reaktion deuten. Oder vorübergehenden Nesselausschlag.
El descoloramiento puede ser una reacción alérgica o una urticaria leve.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommt sie die richtigen Antworten, die auf hohe Entwicklung deuten, macht es Bumm!
Si recibe las respuestas correcta…eso prueba un cierto nivel de avance tecnológico, luego ¡bum!
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht mich, um die Inschrift zu deuten. - Und wenn Sie damit fertig sind?
Me necesita para descifrar la inscripción. - ¿Y una vez lo haya hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen deuten die Beweise so weit nur auf einen …anderen Mörder hin.
En sentido estricto, hasta ahora la evidencia indica sólo un asesinato más.
   Korpustyp: Untertitel
Der öffentliche Sektor steht an einem Scheideweg und alle Zeichen deuten in Richtung vernetzter Staat.
El Gobierno está en una encrucijada. El Estado conectado ofrece el camino correcto.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Den Wind studieren, die Verhältnisse richtig deuten und dann den richtigen Drachen wählen.
analizar cómo es el momento, cómo es el viento y elegir la adecuada.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Lügen sind manchmal so aufschlussreich wie Wahrheiten, wenn man sie zu deuten versteht.
Las mentiras pueden ser tan reveladoras como la verdad, si conoce las señales.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Auch meine Landschaftsbilder lassen sich metaphorisch als Ausdruck seelischer Gestimmtheit deuten. DE
También mis paisajes pueden interpretarse metafóricamente como la expresión de estados anímicos. DE
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Die Astrologen von Babylon waren nicht in der Lage den König seinen beschwerlichen Traum zu deuten.
Los astrólogos de Babilonia no fueron capaces de ayudar al rey con su sueño problemático.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse nicht-klinischer Studien zur Sicherheit deuten nicht auf eine besondere Gefährdung des Menschen hin (siehe Abschnitt 4.6).
Los datos de los estudios no clínicos no muestran riesgos especiales para los seres humanos según los estudios convencionales de farmacología de seguridad (ver sección 4.6).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse nicht-klinischer Studien zur Sicherheit deuten nicht auf eine besondere Gefährdung des Menschen hin (siehe Abschnitt 4.6).
Los datos de los estudios noclínicos no muestran riesgos especiales para los seres humanos según los estudios convencionales de seguridad (ver sección 4.6).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sowohl die Schmerzen im infizierten Viertel als auch die Zunahme der Größe deuten auf eine Entzündung hin.
Tanto el dolor en el cuarto trasero infectado como el mayor tamaño de la ubre son indicativos de inflamación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die beobachteten hämodynamischen Reaktionen deuten auf einen sofortigen Wirkeintritt mit bevorzugter Wirkung der inhalativen Behandlung auf die pulmonalen Gefäße hin.
La hemodinámica observada sugiere una respuesta aguda con un efecto preferente del tratamiento inhalado sobre los vasos pulmonares.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
8 Die Ergebnisse konventioneller präklinischer Studien zur Toxizität nach wiederholter Dosisgabe deuten nicht auf eine besondere Gefährdung des Menschen hin.
Los datos de los estudios no clínicos no muestran riesgos especiales para los seres humanos según los estudios convencionales de toxicidad de dosis repetidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Anwesenden können dieses Gewehr bedienen, aber die Indizien deuten nur auf einen Täter, der sich kriminell verhalten hat.
Todos los presentes podían utilizarla, pero los indicios señalan a un solo culpable de una actuación delictiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie deuten auf grundsätzlich verschiedene Ansichten darüber hin, wie die Strategien im Drogenbereich in Zukunft aussehen müssen.
Ellas reflejan contradicciones básicas acerca de cómo deben diseñarse las estrategias en el sector de las drogas en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diplomatische Eilmission von Herrn Solana und Herrn Verheugen kann man schon fast als merkwürdige Antwort auf diese Frage deuten.
La misión diplomática urgente integrada por los Sres. Solana y Verheugen parece dar una curiosa respuesta a esta pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich deuten sowohl die Stellungnahme des juristischen Dienstes als auch die Rechtssprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union in diese Richtung.
Evidentemente, tanto la opinión del Servicio Jurídico del Parlamento como la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas avanzan en esta dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich weiter Unsicherheit herrscht , deuten sie jedoch nach wie vor auf eine positive Grunddynamik der Erholung im Euroraum hin .
No obstante , aunque la incertidumbre aún persiste , esta información sigue indicando un impulso subyacente positivo en la recuperación de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Die Auswirkungen dieser Krise auf den Welthandel deuten einen möglichen Rückgang von 10 % im Jahre 2009 an.
Las repercusiones de la crisis en el comercio mundial revelan un posible declive del 10 % en 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber unsere Erfahrung aus Schweden, wo wir dieses System seit fast zehn Jahren haben, deuten in die entgegengesetzte Richtung.
Pero la experiencia de Suecia, donde hemos tenido este sistema casi diez años, demuestra lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Indikatoren deuten nicht auf ein nennenswertes Wachstum für die zu überprüfende Ware auf dem Unionsmarkt hin.
Ningún otro indicador muestra crecimiento significativo alguno del producto sujeto a reconsideración en el mercado de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig deuten die jüngsten Daten weiterhin auf eine konjunkturelle Aufhellung in der zweiten Hälfte dieses Jahres hin .
Asimismo , los datos más recientes siguen señalando una mejora de la actividad económica en la segunda mitad del año .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig deuten die jüngsten Daten weiterhin auf eine konjunkturelle Aufhellung in der zweiten Hälfte dieses Jahres hin .
Asimismo , los datos más recientes siguen señalando una mejora de la actividad económica en el segundo semestre del año .
   Korpustyp: Allgemein
Vorgelegte Forschungsergebnisse deuten auf eine besorgniserregende Verschlechterung der Umwelt und der sozioökonomischen und kulturellen Ressourcen in unseren Küstenzonen.
Las investigaciones han revelado un deterioro preocupante de los recursos medioambientales, socioeconómicos y culturales de nuestras zonas costeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die starke Zunahme der Anzahl der Beschwerden und gerade auch die Anzahl der zulässigen Beschwerden deuten ebenfalls in diese Richtung.
El notable incremento del número de reclamaciones, y, de hecho, del número de reclamaciones admisibles, lo confirma todavía más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die täglichen Meldungen deuten darauf hin, daß sich die jugoslawische Regierung für den Weg der Repressionen entschieden hat.
Las noticias de todos los días dan prueba de una elección represiva del Gobierno yugoslavo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Erkenntnisse deuten darauf hin, dass das Vorkommen und Überleben von L. monocytogenes in Salz unter normalen Umständen unwahrscheinlich ist.
Según los datos científicos disponibles, la presencia y supervivencia de L. monocytogenes en la sal es poco probable en circunstancias normales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwankungen des Verbrauchs der betroffenen Ware zwischen plus/minus 10 % im Jahresvergleich deuten nicht auf einen langfristigen Trend hin.
Una fluctuación en el consumo del producto afectado consistente en un aumento o una disminución del 10 % de un año a otro no es indicativa de una tendencia a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zeichen meiner Pflicht. Wenn ers mir so befiehlt, soll diese Hand ihm deuten, was mein Herz für ihn fühlt.
En señal de tal deber, si él lo dese…...mi mano está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse herkömmlich durchgeführter nicht klinischer Studien zur Sicherheit deuten nicht auf eine besondere Gefährdung des Menschen hin.
Los datos de los estudios no clínicos no muestran riesgos especiales para los seres humanos según los estudios convencionales de seguridad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Chinesische Entwicklungspläne deuten sogar darauf hin, dass sich das Land eher in die entgegengesetzte Richtung bewegen könnte.
De hecho, los planes de desarrollo en China podrían estar dirigiéndose en la dirección contraria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch deuten die in den letzten Jahren tatsächlich erzielten Fortschritte bei den Frauenrechten in Marokko auf etwas anderes hin:
Pero el avance real registrado en años recientes de los derechos de la mujer en Marruecos indica otra cosa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er starb eines natürlichen Todes, aber Sie deuten an, dass er dem Höllenhund begegnete, dem Fluch der Baskervilles.
Aunque sabía la causa de la muerte, habló de una muerte más horribl…...con la presencia del sabueso del infierno, la maldición de los Baskerville.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen deuten auf eine höheres Vorkommen von immunologischen Veränderungen, wie z.B. das Auftreten von antinukläeren Antikörpern im Blut hin.
Algunas investigaciones han evidenciado algunas alteraciones inmunológicas, tales como títulos bajos anticuerpos antinucleares en la sangre o depósitos de inmunoglobulinas o complemento en la unión dermo-epidérmica.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach Aussagen der Verfasser deuten die positiven Kommentare der Eltern besonders auf die soziale Bedeutung des Projekts hin.
Según palabras de los autores, la importancia social del proyecto era subrayar especialmente las opiniones de los padres.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Manche Astrologinnen beachten und deuten auch die Stellung der vier größten Asteroiden, Ceres, Pallas, Juno und Vesta.
Algunos astrólogos observan a los grandes asteroides, Ceres, Palas, Juno y Vesta y los incluyen en sus interpretaciones.
Sachgebiete: astrologie media astronomie    Korpustyp: Webseite
Bestätigt sie die Informationen, die auf eine Zunahme der Gewalt- und Einschüchterungsakte von Seiten der Behörden und der Kommunistischen Partei Kubas nahe stehenden Kreise deuten?
¿Confirma la información según la cual están aumentando los actos de violencia y de intimidación por las autoridades y por elementos vinculados al Partido Comunista cubano?
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Informationen deuten darauf hin, dass noch immer 20.000 t Öl aus der Prestige an der Oberfläche treiben oder am Meeresboden liegen.
Según todos los datos, todavía se encuentran a la deriva o en el fondo del mar 20 000 toneladas de fuel procedentes del Prestige.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spuren dieser Lebensformen befinden sich an Land. Noch 15 Millionen Jahre später, in den oberen Abschnitten des Amazonas, versucht der Mensch, sie zu deuten.
La historia de la vida está escrita en la tierr…donde, 15 millones de años despué…en el punto más alto del Amazona…el hombre aún intenta leerla.
   Korpustyp: Untertitel
All diese degenerierten Merkmale deuten auf ein Leben wie das des Toten vor uns, das bestimmt war von Brutalität, Gewalt und Mord.
Todos estos rasgos degenerativo…concuerdan con los antecedentes del muerto ante nosotro…cuya vida fue una vida de brutalida…violencia y asesinato.
   Korpustyp: Untertitel