Desde el 1 de diciembre 2000, sin embargo, los Tribunales de familia tienen competencia para dictar una resolución de división de pensiones entre cónyuges.
La medida de protección se dictó el (fecha: DD-MM-AAAA):
Die Schutzmaßnahme wurde angeordnet am (Angabe des Datums: TT-MM-JJJJ):
Korpustyp: EU DCEP
No debería ser posible dictar orden de prisión de un justiciable cuyo estado de salud sea incompatible con un régimen de privación de libertad.
Die Untersuchungshaft darf nicht für eine Person angeordnet werden, deren Gesundheitszustand mit den Haftbedingungen unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
La detención provisional sólo debería dictarse en caso de que resulte inadecuada cualquier otra medida o si subsisten indicios serios de culpabilidad.
Die Untersuchungshaft sollte nur dann angeordnet werden, wenn jede andere Maßnahme unangemessen ist oder wenn schwerwiegende Schuldindizien bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas semanas, el Gobierno irlandés ha dictado orden de deportación para 120 esposas en dicha situación.
In den letzten Wochen hat die irische Regierung Ausweisungsverfügungen für 120 Ehepartner dieser Art angeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sala de Recurso podrá, a propuesta del ponente, dictar cualquier medida procesal prevista en el artículo 15.
Die Widerspruchskammer kann auf Vorschlag des Berichterstatters die in Artikel 15 vorgesehenen Maßnahmen anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades competentes para dictar medidas de protección y expedir certificados de conformidad con el artículo 5,
der Behörden, die dafür zuständig sind, Schutzmaßnahmen anzuordnen und Bescheinigungen gemäß Artikel 5 auszustellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado miembro de origen», el Estado miembro en el que se dicta la medida de protección;
„Ursprungsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem die Schutzmaßnahme angeordnet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
la medida o medidas de investigación requeridas en la OEI podrían haberse dictado en las mismas condiciones para un caso interno similar.
die in der EEA angegebene(n) Ermittlungsmaßnahme(n) hätte(n) in einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall unter denselben Bedingungen angeordnet werden können.
La Presidencia del Consejo está poniendo en marcha un ejercicio de confusión para garantizar su política nacional que, sencilla y llanamente, es servidora de lo que le está dictando la Casa Blanca.
Die Ratspräsidentschaft spielt ein Verwirrspiel zur Sicherstellung ihrer nationalen Politik, die einfach das ausführt, was das Weiße Haus ihr befiehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la salva, si hace lo que su corazón le dicta, perecerán millones de personas que de otro modo no morirían.
Retten Sie sie, tun Sie, was Ihnen Ihr Herz befiehlt, und Millionen werden sterben, die sonst nicht gestorben wären.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hago y digo, está dictado y santificado por ella.
Alles was ich tue und sage ist von ihr befohlen und gesegnet
Korpustyp: Untertitel
Debía hacerlo cuando su mente se lo dictaba, no podía demorarse un segundo.
Er musste tun, was sein Verstand ihm befahl. Er durfte es keine Sekunde lang hinauszögern.
Korpustyp: Untertitel
Construimos el futuro como dictan los dioses.
Wir erbauen die Zukunft, wie es von den Göttern befohlen wurde.
Er soll ebenfalls Befehle zur Festnahme oder zur Überstellung von Personen ausstellen, sowie alle anderen Anordnungen erlassen, die zur Durchführung der Ermittlungen und zur Vorbereitung des Verfahrens notwendig sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tras oír al Abogado General, el Tribunal dictará una resolución motivada sobre la solicitud.
Der Gerichtshof erlässt nach Anhörung des Generalanwalts eine mit Gründen versehene Entscheidung über das Ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión pone fin a la suspensión que dictó el Tribunal en noviembre del año pasado, por lo que ahora puede fijarse una nueva fecha para la ejecución en cualquier momento.
Der Hinrichtungsaufschub, den das Gericht im November 2015 erlassen hatte, ist damit aufgehoben und es kann jederzeit ein neuer Termin für die Hinrichtung festgelegt werden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, pedimos al Parlamento que dicte normas inequívocas y comunes a todas las comisiones, para que las futuras audiencias sigan las mismas modalidades.
In jedem Fall fordern wir das Parlament auf, für alle Ausschüsse klare und einheitliche Regeln aufzustellen, damit die künftigen Anhörungen alle nach dem gleichen Verfahren ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien dictó esta ley que todos tenemos que hacer algo.
Irgendeiner hat diese Regel aufgestellt, dass jeder was machen muss.
Korpustyp: Untertitel
Los derivados OTC que no se consideran aptos para la compensación a través de contraparte central siguen comportando riesgo de crédito de contraparte, por lo que procede dictar normas con vistas a la gestión de tal riesgo.
OTC-Derivate, die als ungeeignet für das Clearing durch eine CCP betrachtet werden, sind immer noch mit einem Gegenparteiausfallrisiko behaftet; daher sollten Regeln zur Abfederung dieses Risikos aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los contratos de derivados extrabursátiles que no se consideran aptos para la compensación a través de una ECC comportan un riesgo de crédito de contraparte y un riesgo operativo, por lo que procede dictar normas con vistas a la gestión de tales riesgos.
OTC-Derivatekontrakte, die als ungeeignet für das Clearing durch eine CCP betrachtet werden, sind mit einem Gegenparteiausfallrisiko und operativen Risiken behaftet; daher sollten Regeln zur Abfederung dieses Risikos aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que la nueva legislación en materia de doble casco constituye un notable avance en el ámbito de la prevención de la contaminación marina, pero hay que seguir dictando normas que permitan a los buques cisterna y a los buques comerciales ofrecer el mayor número de garantías.
Sicher stellt die neue Gesetzgebung für die Doppelhülle einen bemerkenswerten Fortschritt bei der Prävention der Meeresverschmutzung dar, aber man muss weiterhin Standards aufstellen, die den Tankern und Handelsschiffen ein Maximum an Schutz ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, todos sabemos que dictar normas no es suficiente y que no debemos limitarnos a hacer un gesto gratuito, sino que hemos de seguir constantemente los casos concretos que se nos presenten.
Frau Kommissarin, wir alle wissen, dass das Aufstellen von Regeln auf diesem Gebiet nicht ausreichend ist und dass wir uns nicht einfach mit einer Geste zur Beruhigung des eigenen Gewissens begnügen dürfen, denn wir müssen ständig konkreten Fällen nachgehen, die uns vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión establece un programa de seguimiento coordinado de la prevalencia de Listeria monocytogenes en determinadas categorías de alimentos listos para el consumo contempladas en el artículo 2 en el comercio al por menor, y dicta normas sobre una ayuda financiera de la Unión a los Estados miembros para su aplicación.
Mit diesem Beschluss werden ein koordiniertes Programm zur Überwachung der Prävalenz von Listeria monocytogenes in bestimmten, in Artikel 2 aufgeführten Kategorien verzehrfertiger Lebensmittel auf Einzelhandelsebene aufgestellt und Vorschriften für eine finanzielle Beteiligung der Union an der Umsetzung dieses Programms zugunsten der Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También quisiera formular una pregunta complementaria a la Comisaria ¿Por qué sería imposible dictar una directiva en esta materia si la mayoría de los países tienen un límite máximo de 0,5 mg por ml y sólo unos pocos tienen límites que exceden esa cantidad?
Ich würde der Kommissarin gerne noch eine Zusatzfrage stellen. Warum sollte es nicht möglich sein, eine diesbezügliche Richtlinie aufzustellen, wo doch die meisten Länder die 0,5 Promillegrenze und nur einige wenige eine Grenze über 0,5 Promille haben?
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dios dictó las leyes naturales…
Eben Gott setzt Naturrechte fest.
Korpustyp: Untertitel
dictarvorzuschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. (NL) Señor Presidente, al igual que mi Grupo, he votado en contra de la enmienda 1 presentada por el Grupo del Partido Europeo de los Liberales Demócratas y Reformistas (ELDR) porque no le corresponde al Parlamento Europeo dictar a los Parlamentos nacionales cómo deben abordar los tratados de ampliación previstos.
- (NL) Wie meine Fraktion habe ich gegen den Änderungsantrag 1 der ELDR-Fraktion gestimmt, da es nicht Aufgabe des Europäischen Parlaments ist, den einzelstaatlichen Parlamenten vorzuschreiben, wie sie die zu erwartenden Beitrittsabkommen zu behandeln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted echa mano del artículo 133 para la prohibición de la exportación, entonces hay que decir que no es función de la política comercial común dictar a estados terceros qué es lo que han de importar.
Wenn Sie den Artikel 133 für das Exportverbot heranziehen, dann ist festzustellen, dass es nicht Aufgabe einer gemeinsamen Handelspolitik ist, Drittstaaten vorzuschreiben, was sie selbst importieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tarea de la Unión Europea dictar a los Estados miembros cómo deberían organizar y financiar las pensiones.
Der Europäischen Union steht es nicht zu, den Mitgliedstaaten vorzuschreiben, wie sie die Renten zu gestalten und zu finanzieren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ningún derecho a dictar a los demás lo que deben hacer en sus países fuera de la UE, ni tampoco es sensato exportar puestos de trabajo de la UE a terceros países, que sencillamente producirán y venderán los productos y se adueñarán de nuestros mercados actuales.
Wir haben kein Recht, anderen vorzuschreiben, was sie in ihren Ländern, die nicht der EU angehören, tun sollen. Es ist unklug, Arbeitsplätze aus der EU in Drittländer zu exportieren, wo man diese Produkte zweifellos herstellen und verkaufen und unsere Märkte nur allzu gern übernehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países y a lo largo de muchas regiones del mundo, los gobiernos tratan de dictar los contenidos que se pueden ver en Internet y bajo qué condiciones se puede desconectar a los ciudadanos de la red o, en realidad, bajo qué condiciones se les permite acceder.
In vielen Ländern weltweit versuchen Regierungen vorzuschreiben, welche Inhalte im Internet gezeigt werden dürfen und unter welchen Umständen den Bürgerinnen und Bürgern die Nutzung des Internets verwehrt oder im umgekehrten Fall gestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir una vez más: no es tarea de la Unión Europea - el Sr. ponente, mi amigo Konstantinos Hatzidakis lo ha afirmado - dictar a los Estados miembros particulares qué fuentes primarias de energía deben utilizar.
Ich betone noch einmal: Es ist nicht Aufgabe der Europäischen Union - der Herr Berichterstatter, mein Freund Konstantinos Hatzidakis, hat es angesprochen -, einzelnen Mitgliedstaaten vorzuschreiben, welche Primärenergieträger sie einsetzen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no está autorizado a dictar a la sociedad civil el papel que puede desempeñar en este diálogo.
Der Rat ist nicht befugt, der Zivilgesellschaft die Rolle vorzuschreiben, die sie in diesem Dialog spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de la actual situación, este Parlamento no tiene facultades para dictar a la República Francesa o a los colegas británicos cuándo han de realizar sus vuelos de prácticas.
Ganz unabhängig von der jetzigen Situation hat dieses Parlament nicht das Recht, der französischen Republik oder den britischen Kollegen vorzuschreiben, wann sie ihre Übungsflüge machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece que tendríamos ninguna credibilidad como Parlamento o como Unión Europea si empezamos a dictar a nuestros ciudadanos cuántas horas pueden o no pueden dormir.
Ich weiß nicht, ob wir als Parlament oder als Europäische Union überhaupt noch glaubwürdig wären, wenn wir beginnen würden, unseren Bürgern vorzuschreiben, wie viele Stunden sie schlafen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que el papel del Tribunal Europeo de Justicia consista en dictar a la Unión cómo formular su política económica.
Unserer Ansicht nach ist es nicht Aufgabe des Europäischen Gerichtshofes, der Union vorzuschreiben, wie sie ihre Wirtschaftspolitik zu formulieren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictarErlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los procedimientos seguidos para dictar tal resolución no deben, en vista de los plazos y procedimientos o trámites necesarios, imposibilitar que se vinculen efectos jurídicos equivalentes a una condena anterior dictada en otro Estado miembro.
Die mit dem Erlass einer solchen Entscheidung verbundenen Verfahren sollten es aufgrund der erforderlichen Zeit und Verfahren oder Formalitäten jedoch nicht unmöglich machen, eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene frühere Verurteilung mit gleichwertigen Rechtswirkungen zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, cuando el órgano jurisdiccional nacional desee esperar al resultado de la evaluación de la compatibilidad por parte del Órgano antes de dictar una orden de recuperación definitiva e irreversible, deberá adoptar las medidas cautelares pertinentes.
Will das einzelstaatliche Gericht vor Erlass einer abschließenden und unwiderruflichen Rückforderungsanordnung das Ergebnis der Untersuchung der Überwachungsbehörde betreffend die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens abwarten, sollte es folglich geeignete einstweilige Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de dictar sentencia en rebeldía, el Tribunal, tras oír al Abogado General, examinará la admisibilidad de la demanda y verificará si los requisitos de forma han sido debidamente satisfechos y si las pretensiones del demandante parecen fundadas.
Vor Erlass eines Versäumnisurteils prüft der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts, ob die Klage zulässig ist, ob die Formerfordernisse ordnungsgemäß erfüllt worden sind und ob die Anträge des Klägers begründet erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando decida dictar una orden europea de protección, la autoridad competente del Estado de emisión tendrá en cuenta, entre otros criterios, la duración del período o períodos en que la persona protegida tiene intención de permanecer en el Estado de ejecución, así como la importancia de la necesidad de protección.
Bei der Entscheidung über den Erlass einer Europäischen Schutzanordnung berücksichtigt die zuständige Behörde des anordnenden Staats unter anderem die Länge des Zeitraums oder der Zeiträume, in dem beziehungsweise in denen sich die geschützte Person im vollstreckenden Staat aufzuhalten beabsichtigt, sowie auch, inwieweit Schutz benötigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Verts/ALE) Asunto: ACTA - facultad de dictar mandamientos judiciales que excede lo previsto por el acervo de la UE
(Verts/ALE) Betrifft: Handelsabkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) - Im Vergleich zum Besitzstand der Union erweiterte Möglichkeiten für den Erlass gerichtlicher Anordnungen
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de dictar una orden de protección europea, la autoridad competente del Estado de emisión tendrá en cuenta, entre otros criterios, la duración del período o de los períodos durante los cuales la persona protegida prevea permanecer en el Estado de ejecución, así como la importancia de la necesidad de protección.
Bei der Entscheidung über den Erlass einer Europäischen Schutzanordnung berücksichtigt die zuständige Behörde des Anordnungsstaats unter anderem die Länge des Zeitraums oder der Zeiträume, in dem bzw. in denen sich die geschützte Person im Vollstreckungsstaat aufhalten möchte, und die Dringlichkeit des Schutzbedarfs.
Korpustyp: EU DCEP
(d bis) «autoridad competente en el Estado de expedición»: el tribunal, juez, magistrado instructor o fiscal competente, con arreglo a la normativa nacional, para dictar una resolución sobre medidas de vigilancia;
(da) „zuständige Behörde im Anordnungsstaat“ ein Gericht, einen Einzelrichter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt, das bzw. der nach innerstaatlichem Recht für den Erlass einer Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen zuständig ist;
Korpustyp: EU DCEP
, que son competentes, con arreglo a su Derecho nacional, para dictar una orden de protección europea y para reconocerla, de conformidad con la presente Directiva, cuando dicho Estado miembro sea el Estado de emisión o el Estado de ejecución, respectivamente.
nach seinem innerstaatlichen Recht für den Erlass einer Europäischen Schutzanordnung und die Anerkennung einer solchen Anordnung gemäß dieser Richtlinie zuständig ist bzw. sind, wenn dieser Mitgliedstaat der Anordnungsstaat bzw. der Vollstreckungsstaat ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera necesario dictar normas de seguridad comunes a las que deban adecuarse los Estados miembros?
Ist ihrer Ansicht nach der Erlass gemeinsamer Sicherheitsbestimmungen erforderlich, denen sich die einzelnen Mitgliedstaaten anpassen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
(d bis) "autoridad competente en el Estado de emisión": el tribunal, juez, magistrado instructor o fiscal competente, con arreglo a la normativa nacional, para dictar una resolución sobre medidas de vigilancia;
da) "zuständige Behörde im Anordnungsstaat" ein Gericht, einen Einzelrichter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt, das bzw. der nach innerstaatlichem Recht für den Erlass einer Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen zuständig ist;
Korpustyp: EU DCEP
dictarAusstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de dictar una decisión de retorno respecto de un menor no acompañado, se concederá la asistencia de los servicios pertinentes distintos de las autoridades encargadas de la ejecución del retorno, teniendo debidamente en cuenta el interés superior del niño.
Vor Ausstellung einer Rückkehrentscheidung für unbegleitete Minderjährige wird Unterstützung durch geeignete Stellen, bei denen es sich nicht um die für die Vollstreckung von Rückkehrentscheidungen zuständigen Behörden handelt, unter gebührender Berücksichtigung des Wohles des Kindes gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo considera que los instrumentos solicitados deberían contener normas uniformes en materia de competencia judicial que especifiquen qué tribunales nacionales son competentes para dictar dichos autos.
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass die geforderten Instrumente einheitliche Zuständigkeitsvorschriften beinhalten sollten, die festlegen, welche einzelstaatlichen Gerichte für ihre Ausstellung zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 8 (relativa a la información mínima necesaria para dictar un AECA)
Empfehlung 8 (zu den für die Ausstellung einer EAVE erforderlichen Mindestangaben)
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que los «jueces de instrucción» españoles son una autoridad adecuada para dictar órdenes de detención europeas?
Sind die „Ermittlungsrichter“ in Spanien nach Auffassung der Kommission eine zuständige Behörde für die Ausstellung von Europäischen Haftbefehlen?
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades ruandesas están furiosas y amenazan con dictar órdenes internacionales de búsqueda y captura contra ciudadanos franceses por supuesta implicación en el genocidio de 1994.
Die ruandische Regierung ist empört und droht nun mit der Ausstellung internationaler Haftbefehle gegen französische Staatsbürger wegen angeblicher Beteiligung am Genozid im Jahr 1994.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que los instrumentos solicitados deberían contener normas uniformes en materia de competencia judicial que especifiquen qué tribunales nacionales son competentes para dictar dichas órdenes.
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass die geforderten Instrumente einheitliche Zuständigkeitsvorschriften beinhalten sollten, die festlegen, welche einzelstaatlichen Gerichte für ihre Ausstellung zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 8 (relativa a la información mínima necesaria para dictar una OECA)
Empfehlung 8 (zu den für die Ausstellung einer EAVE erforderlichen Mindestangaben)
Korpustyp: EU DCEP
dictardiktiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No contenta con imponer el respeto por criterios arbitrarios ahora incoherentes en período de cuasi recesión en nombre del Pacto de Convergencia, lo que tiene como efecto dictar una política económica monetarista estricta privándonos del instrumento presupuestario, Bruselas acomete contra el instrumento fiscal.
Brüssel ist noch nicht damit zufrieden, daß es im Namen des Konvergenzpakts willkürliche Kriterien vorgibt, die in einer Quasi-Rezession keinen Sinn mehr machen, weshalb uns eine streng monetaristische Wirtschaftspolitik diktiert wird, die uns des Instruments Haushalt beraubt - nein, nun macht es sich auch noch an das Instrument Steuern heran!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pisotea el principio de subsidiariedad al dictar normas sobre política familiar y sobre otras cuestiones relativas a la ética, lo cual es contrario a los Tratados constitutivos.
Der Bericht tritt die Subsidiarität mit Füßen, indem er Regeln zur Familienpolitik und anderen ethischen Fragen diktiert, was den Gründungsverträgen widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido Rusia no ha presentado ninguna iniciativa, sino que se ha limitado a dictar sus condiciones a ambos países.
Hier hat Russland keinerlei Initiative gezeigt, sondern beiden Ländern lediglich seine Bedingungen diktiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo ello porque los militares turcos parecen dictar la política turca sobre Chipre.
Und all das, weil das türkische Militär scheinbar die türkische Politik auf Zypern diktiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a la pregunta de si hay que aplicar un arancel o no a la oferta de libros en Internet, no la pueden dictar los americanos.
Die Antwort auf die Frage, ob auf im Internet zur Verfügung gestellte Bücher eine Steuer zu erheben ist oder nicht, darf nicht von den Amerikanern diktiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien, pueden dictar notas en una grabadora de voz digital cuando la información aún está reciente.
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
dictartreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora el asunto está ante los tribunales brasileños, el Tribunal Supremo todavía tiene que dictar su sentencia, este asunto no se enmarca en…
Der Fall ist nun Sache der brasilianischen Gerichte, der Oberste Gerichtshof muss seine Entscheidung noch treffen, diese Frage untersteht nicht…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son estas las que determinarán las circunstancias en que el citado órgano puede verse llamado a dictar una resolución en un caso determinado.
Durch diese Änderungen werden die Umstände festgelegt, unter denen das genannte Organ sich genötigt sehen kann, eine Entscheidung in einem bestimmten Fall zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tribunal de marcas comunitarias que suspenda el fallo podrá dictar medidas provisionales y cautelares para el tiempo que dure la suspensión.
Setzt das Gemeinschaftsmarkengericht das Verfahren aus, kann es für die Dauer der Aussetzung einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en el artículo 6, apartado 3, y siempre que la solicitud esté basada en los mismos motivos, los Estados miembros podrán dictar una resolución única que se aplique a todas las personas a cargo.
Für die Zwecke des Artikels 6 Absatz 3 können die Mitgliedstaaten immer dann, wenn dieselben Gründe für den Antrag genannt werden, eine einzige Entscheidung treffen, die alle Unterhaltsberechtigten erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente de la Agencia de Desarrollo Industrial no podía dictar la decisión de reestructuración antes de la adhesión porque, de conformidad con el capítulo 5a, no tenía el acuerdo de todos los acreedores públicos implicados en la reestructuración ni de Operator, la empresa que gestionaba la operación de reestructuración [53].
Der Leiter der Agentur für industrielle Entwicklung konnte vor dem Beitritt keine Entscheidung in der Sache der Umstrukturierung treffen, da er nicht im Besitz der — gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a — erforderlichen Zustimmungen aller an dieser Umstrukturierung beteiligten öffentlich-rechtlichen Gläubiger und der sog. Zweckgesellschaft, der Verwaltungsgesellschaft der Umstrukturierungsoperation, war [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Gobierno podrá dictar normas internas sobre la toma de decisiones en casos de urgencia .
Der EZB-Rat kann in Notfällen interne Regelungen über die Beschlussfassung treffen .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
dictarbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos dictar la composición de las Naciones Unidas?
Können wir die Zusammensetzung der UNO bestimmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la naturaleza la que debe dictar las normas para la actividad agrícola de la UE.
Die Bedingungen der Natur müssen in der gesamten EU die Landwirtschaft bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando nosotros jugamos, somos nosotro…...no el enemigo, quienes van a dictar el ritmo.
Und wenn wir spielen, wir, nicht der Gegner, bestimmen wir das Tempo.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando nosotros jugamos, somos nosotros, no el enemigo, quien va a dictar el ritmo.
Und wenn wir spielen, wir, nicht der Gegner, bestimmen wir das Tempo.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué todos quieren dictar el modo en que vivo mi vida?
Warum will jeder bestimmen, wie ich mein Leben zu leben habe?
Korpustyp: Untertitel
dictarfestlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá que imponer tributos y aranceles y habrá que dictar normas si queremos dar una oportunidad a las otras opciones energéticas existentes.
Wenn wir also den auf dem Energiesektor vorhandenen Alternativen eine Chance geben wollen, müssen wir Steuern und Abgaben einführen und Normen und Standards festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que en la letra a) del apartado 1 del artículo 10 del PPI se refiera a las inmunidades concedidas a los diputados de los Parlamentos nacionales no significa que el Parlamento no pueda dictar sus propias normas, que constituyen una especie de «jurisprudencia».
Die Tatsache, dass Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a des Protokolls sich auf die Befreiungen bezieht, die den Mitgliedern der nationalen Parlamente gewährt werden, bedeutet nicht, dass das Europäische Parlament nicht seine eigenen Regeln festlegen kann, die gewissermaßen „Fallrecht“ darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que la letra a) del apartado 1 del artículo 10 del PPI se refiera a las inmunidades concedidas a los diputados de los Parlamentos nacionales no significa que el Parlamento no pueda dictar sus propias normas, que constituyen una especie de «jurisprudencia».
Die Tatsache, dass Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a des Protokolls sich auf die Befreiungen bezieht, die den Mitgliedern der nationalen Parlamente gewährt werden, bedeutet nicht, dass das Europäische Parlament nicht seine eigenen Regeln festlegen kann, die gewissermaßen „Fallrecht“ darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Usted ve, usted no recibe de dictar los términos de nuestro pequeño arreglo.
Du wirst nicht die Bedingungen unserer kleinen Abmachung festlegen.
Korpustyp: Untertitel
dictarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fracaso de la ONU; desde el momento en que el problema no es lo suficientemente grave, en opinión de los norteamericanos, como para que se arroguen el derecho de dictar la norma de Derecho internacional y de aplicarla militarmente, las Naciones Unidas van de humillación en desaire y retroceso.
Im Falle der UNO gilt, daß, sobald eine Angelegenheit den Amerikanern nicht ernst genug erscheint, um sich das Recht anzumaßen, das Völkerrecht geltend zu machen und militärisch einzuschreiten, die Vereinten Nationen Demütigungen, Abfuhren und Rückschläge hinnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que no puedas consignar con escritura bien definida, no debes dictar sentencias categóricas.
Man sollte über das, was man nicht fest umreißen kann, keine entschiedenen Aussagen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su gobierno cree que puede dictar protocolos con todo lo concerniente a la tecnología del Stargate.
Ihre Regierung meint, Vorschriften zur Stargate-Technologie machen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Si puedo crear un bonsái (diorama) por mi cuenta, puedo dictar las reglas del mundo y sus historias de fantasía.
ES
¿Qué impulsó entonces al Consejo a dictar este reglamento?
Was hat den Rat damals bewogen, diese Verordnung zu verabschieden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la cobertura de una organización multilateral o bien de una institución internacional, como Naciones Unidas -que en circunstancias excepcionales puede dictar resoluciones con consecuencias comerciales-, estas iniciativas unilaterales son inaceptables como también lo son los argumentos que se han utilizado para convencernos a posteriori de la bondad de los objetivos.
Ohne die Rückendeckung durch eine multilaterale Organisation oder auch eine internationale Institution wie die Vereinten Nationen - die unter außergewöhnlichen Umständen Resolutionen mit handelspolitischen Auswirkungen verabschieden kann - sind derartige einseitige Vorgehensweisen unannehmbar, wie übrigens ebenso die Argumente, die im nachhinein als Rechtfertigung vorgebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho más dudoso es que el argumento de la Comisión relativo al comercio pueda llegar a ser defendible, puesto que entretanto hace unos meses los Estados Unidos han decidido en su Cat and Dog Fur Act dictar leyes que se basan únicamente en razones de protección de los animales y en la sensibilidad moral de la población.
Umso fraglicher ist es, ob das Handelsargument der Kommission überhaupt zum Tragen käme, da mittlerweile die Vereinigten Staaten selbst vor wenigen Monaten in ihrem Cat and Dog Fur Act beschlossen, Gesetze zu verabschieden, die lediglich auf dem Tierschutz und auf dem moralischem Empfinden der Bevölkerung basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictarfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, siempre es peligroso dictar normas –algunas de las cuales no se ajustan al Convenio MARPOL y que tienen graves repercusiones financieras– que únicamente se aplicarán a los buques que enarbolen pabellones de los Estados miembros de la Unión, cuando son los menos susceptibles de contaminar.
Erstens ist es immer gefährlich, Normen festzulegen – von denen einige nicht mit dem MARPOL-Übereinkommen im Einklang stehen und schwere finanzielle Auswirkungen haben –, die nur für Schiffe gelten werden, die unter der Flagge der EU-Mitgliedstaaten fahren, während ja gerade diese die geringsten Verschmutzungen verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata aquí de dictar normas de seguridad sobre los embalajes, sino de proporcionar la información necesaria a las autoridades portuarias comunitarias con respecto a la mercancía que se transporta, de adaptar los anexos técnicos y de modificar la actuación del comité comunitario correspondiente para actualizar así la legislación comunitaria a la normativa internacional.
Es geht dabei nicht darum, Sicherheitsnormen für die Verpackung festzulegen, sondern darum, den Hafenbehörden die erforderlichen Informationen über die an Bord befindlichen Güter zu machen, die technischen Anhänge anzupassen und das Vorgehen des entsprechenden Gemeinschaftsausschusses zu ändern, um auf diese Weise die gemeinschaftliche Rechtsetzung mit dem internationalen Regelwerk in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece prudente para dictar normas que impidan la extensión de facto de las competencias de la Agencia mediante la proliferación de planes piloto sin control ni transparencia.
Es erscheint angezeigt, Vorschriften festzulegen, die eine De-facto-Erweiterung der Befugnisse der Agentur durch die Zunahme der Zahl von Pilotprojekten ohne jede Kontrolle oder Transparenz vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
dictarerstinstanzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«autoridad decisoria», cualquier organismo cuasi-judicial o administrativo de un Estado miembro responsable del examen de las solicitudes de asilo y competente para dictar resoluciones en primera instancia en tales casos, supeditado al anexo I;
„Asylbehörde“ vorbehaltlich des Anhangs I jede gerichtsähnliche Behörde bzw. jede Verwaltungsstelle eines Mitgliedstaats, die für die Prüfung von Asylanträgen zuständig und befugt ist, erstinstanzliche Entscheidungen über diese Anträge zu erlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
e) «autoridad decisoria», cualquier organismo cuasi-judicial o administrativo de un Estado miembro responsable del examen de las solicitudes de asilo y competente para dictar resoluciones en primera instancia en tales casos, supeditado al Anexo I;
e) "Asylbehörde" vorbehaltlich des Anhangs I jede gerichtsähnliche Behörde bzw. jede Verwaltungsstelle eines Mitgliedstaats, die für die Prüfung von Asylanträgen zuständig und befugt ist, erstinstanzliche Entscheidungen über diese Anträge zu erlassen;
Korpustyp: EU DCEP
e) «autoridad decisoria», cualquier organismo judicial o administrativo de un Estado miembro responsable del examen de las solicitudes de asilo y competente para dictar resoluciones en primera instancia en tales casos, supeditado al Anexo I;
e) "Asylbehörde" vorbehaltlich des Anhangs I jede gerichtliche Behörde bzw. jede Verwaltungsstelle eines Mitgliedstaats, die für die Prüfung von Asylanträgen zuständig und befugt ist, erstinstanzliche Entscheidungen über diese Anträge zu erlassen;
Korpustyp: EU DCEP
dictarvorzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, es difícil dictar límites demasiado específicos sobre los artes de pesca, pues una actividad artesanal, constituida por pequeñas pesquerías, varía de un país a otro, entre otras cosas en función de la naturaleza y la diversidad de las tradiciones.
Ebenso ist es schwierig, zu spezifische Grenzen für die Fanggeräte vorzugeben, denn eine handwerkliche Tätigkeit, die durch kleine Flotten betrieben wird, unterscheidet sich von Land zu Land auch hinsichtlich der Arten und der Vielfalt der Traditionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que el organismo que ha detectado el peligro y que ha recogido y reunido los datos pueda «actuar» al menos incitando a los Estados miembros a luchar contra la epidemia, o mejor aún, que pueda dictar la actuación a seguir.
Die Stelle, die die Daten eingeholt und gesammelt und die Bedrohung erkannt hat, muß zumindest dahingehend "handeln" können, die Mitgliedstaaten zu überzeugen, die drohende Epidemie zu bekämpfen bzw., besser noch, ihnen das zu befolgende Verhalten vorzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no tiene que dictar los puntos y comas de la constitución de otras naciones.
Es ist nicht die Aufgabe der EU, alle Einzelheiten in der Verfassung eines Landes vorzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictarsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Señor Presidente, el trabajo del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas es dictar sentencias conformes con los Tratados.
(SV) Herr Präsident! Es ist Aufgabe des Europäischen Gerichtshofs, auf der Grundlage der Verträge Recht zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrezca al emisor de la llamada la opción de dictar un mensaje SMS si su interlocutor no contesta.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
dictarfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el procedimiento de la autoridad pública se incoara tras la interposición de la acción de recurso colectivo, el órgano jurisdiccional debería evitar dictar cualquier resolución contraria a la decisión prevista por la autoridad pública.
Wird das behördliche Verfahren nach Erhebung des kollektiven Rechtsschutzverfahrens eingeleitet, sollte das Gericht davon absehen, eine Entscheidung zu fällen, die im Widerspruch zu der von der Behörde in Erwägung gezogenen Entscheidung stehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal podrá dictar resoluciones sobre la validez y la infracción de las patentes europeas y unitarias para todos los Estados contratantes, con lo que se evitarán procesos paralelos y fallos divergentes.
ES
Da das Gericht Urteile über die Rechtsgültigkeit und Verletzung europäischer und einheitlicher Patente für alle Vertragsstaaten fällen kann, werden Parallelverfahren und voneinander abweichende Entscheidungen künftig vermieden.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la denominación del órgano jurisdiccional que haya dictado la sentencia,
den Namen des Gerichts, das das Urteilerlassen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2010 y 2014, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha dictado al menos 30 sentencias en las que se prohíbe la devolución de presuntos delincuentes a Uzbekistán dado el riesgo de tortura, especialmente cuando se trata de personas acusadas de pertenecer a partidos o grupos islamistas prohibidos en el país.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) hat von 2010 bis 2014 mindestens 30 Urteileerlassen, die eine Abschiebung straftatverdächtiger Personen nach Usbekistan untersagt, da sie dort der Gefahr von Folter ausgesetzt sind, insbesondere, wenn sie der Mitgliedschaft in islamistischen Parteien oder Gruppen beschuldigt werden, die in Usbekistan verboten sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los magistrados lioneses que han dictado tales sentencias han participado también en un auténtico proceso de caza de brujas.
Die Richter in Lyon, die derartige Urteileerlassen haben, haben sich damit an einer wahrhaften Hexenjagd beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 2010 y 2014, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha dictado al menos 30 sentencias en las que se prohíbe la devolución de presuntos delincuentes a Uzbekistán dado el riesgo de tortura, especialmente cuando se trata de personas acusadas de pertenecer a partidos o grupos islamistas prohibidos en el país.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) hat von 2010 bis 2014 mindestens 30 Urteileerlassen, welche die Auslieferung strafverdächtiger Personen nach Usbekistan untersagen, da sie dort der Gefahr von Folter ausgesetzt sind. Dies gilt insbesondere für Personen, die der Mitgliedschaft in islamistischen Parteien oder Gruppen beschuldigt werden, die in Usbekistan verboten sind.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el problema de la política no reside sólo en dictarsentencias o proponer unos objetivos, sino en marcar el camino para alcanzar unos objetivos.
Aufgabe der Politik ist es nicht nur, Urteile zu fällen oder Ziele zu stecken, sondern auch und vor allem den Weg aufzuzeigen, der zu diesen Zielen hinführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia ha dictado una sentencia salomónica y ha dicho: doble fundamento jurídico, cuando el Consejo y el Parlamento habían dado por hecho que eso no podía ser, que era imposible.
Der Gerichtshof fällte eine Art salomonisches Urteil und sagte: doppelte Rechtsgrundlage, Rat und Parlament hingegen waren davon ausgegangen, dies sei nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que no todo el mundo considere que se trata de una observación puramente nacionalista, en el caso Factortame, en el que el demandado era el Gobierno británico, el Tribunal Europeo necesitó diez años para dictarsentencia.
Und damit niemand denkt, daß ich hier nationalistische Propaganda betreibe, möchte ich auf die Rechtssache Factortame verweisen, bei dem die britische Regierung beklagt war und es zehn Jahre dauerte, bis der Europäische Gerichtshof ein Urteilfällte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un nuevo texto supondría un riesgo de inseguridad jurídica debido a que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea en Luxemburgo podría dictarsentencias que fueran en contra de las decisiones adoptadas por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos que ya funciona de un modo satisfactorio.
Ein neuer Text würde im Gegenteil die Gefahr in sich bergen, dass eine Rechtsunsicherheit entsteht und dass der Europäische Gerichtshof in Luxemburg Urteilefällt, die denen des bereits tätigen Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo, un escrito de requerimiento no resulta suficiente para resolver el asunto: el Tribunal de Justicia debe dictarsentencia en cerca del 10 % de la totalidad de los procedimientos por incumplimiento de la obligación de notificar.
In sehr vielen Fällen reicht das Mahnschreiben nicht aus, um Abhilfe zu schaffen; dann muss der Gerichtshof eingreifen, der in fast 10 % aller Verfahren wegen Nichtmitteilung ein Urteilfällt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dictar
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) dictar una resolución , o
a) Es erlässt eine Entscheidung oder
Korpustyp: EU DCEP
Luego habrá que dictar leyes.
Dann müssen Gesetze beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictar sentencia estimatoria en rebeldía
dem Antrag des Kläges auf Versäumnisurteil stattgeben
Korpustyp: EU IATE
Es un placer dictar órdenes
Welch Wonne Diktate zu leisten
Korpustyp: Untertitel
Voy a dictar un informe.
Ich diktiere jetzt ein Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
dictar medidas cautelares contra la ayuda ilegal.
einstweilige Maßnahmen gegen rechtswidrige Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debo dictar una clase de realización.
Ich muss eine Realisierungsgruppe unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, le dictare una carta.
leider habe ich noch einen wichtigen Brief fur heute.
Korpustyp: Untertitel
No soy un pesimista y mucho menos pretendo dictar sentencia.
Ich bin kein Pessimist, und erst recht male ich keinen Teufel an die Wand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento podrá dictar normas de conducta para sus miembros.
Das Parlament kann für seine Mitglieder Verhaltensregeln beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruego a su señoría considerar esto al dictar sentencia.
Das Gericht möge dies für das Urteil berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de dictar sentencia, ¿tienes algo que decir?
Haben Sie vor der Urteilsverkündung noch etwas zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
T…no puedes dictar los términos de este acuerdo.
D…stellst nicht die Bedingungen dieser Vereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
Licencia de un año para dictar clases básicas de Zumba
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Cuando yo ejercía el derecho, la costumbre era preguntar al acusad…antes de dictar sentencia, si tenía algo que alegar.
Als ich selbst noch bei Gericht tätig war, da war es üblich, den Angeklagte…vor dem Urteilsspruch zu fragen, ob er noch etwas zu sagen hat.
Korpustyp: Untertitel
(16) En aras del buen funcionamiento de la justicia, no debe ser posible dictar resoluciones inconciliables en ▌Estados miembros diferentes .
(16) Im Interesse einer geordneten Rechtspflege sollten in verschiedenen Mitgliedstaaten keine Entscheidungen ergehen, die miteinander unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
El primer paso consistiría en la decisión de repatriación en sí, y el segundo en dictar la orden de expulsión.
Wahrend die Kommission vorgeschlagen hatte, Rückführungsentscheidungen automatisch mit einem Einreiseverbot zu verbinden, das für alle EU-Staaten gelten würde, will der Ausschuss, dass darüber von Fall zu Fall entscheiden wird.
Korpustyp: EU DCEP
b) dictar una resolución sobre la solicitud a la luz de las disposiciones relativas a la seguridad del Estado,
b) die Entscheidung über den Antrag unter Berücksichtigung der nationalen Sicherheitsvorschriften
Korpustyp: EU DCEP
Esas autoridades deberían poder dictar estas órdenes caso por caso, teniendo en cuenta las circunstancias específicas del asunto.
Die benannten Behörden könnten nach Einzelfallprüfung EAOV ausstellen und dabei die Umstände jedes einzelnen Falles berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, tras la aprobación de la Directiva comunitaria, el Tribunal de Justicia estará facultado para dictar resoluciones preliminares.
Zudem wird der Gerichtshof für Vorabentscheidungen zuständig sein, wenn es eine Richtlinie der Gemeinschaft gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Lannoye quiere, en cambio, dar a los Estados miembros derecho a dictar o mantener normas más detalladas.
Herr Lannoye will den Mitgliedstaaten hingegen das Recht geben, detailliertere Vorschriften anzunehmen oder zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 . El Consejo podrá dictar directrices al negociador y designar un comité especial , al que deberá consultarse durante las negociaciones .
( 4 ) Der Rat kann dem Verhandlungsführer Richtlinien erteilen und einen Sonderausschuss bestellen ; die Verhandlungen sind im Benehmen mit diesem Ausschuss zu führen .
Korpustyp: Allgemein
Una nueva ley permite dictar sentencia basándose exclusivamente en información obtenida mediante escuchas telefónicas y pruebas facilitadas por testigos anónimos.
Ein neues Gesetz ermöglicht eine Verurteilung lediglich auf der Grundlage von Informationen, die durch das Abhören von Telefonanlagen erhalten wurden, und von Aussagen anonymer Zeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una postura que vaya a dictar de antemano actitudes futuras ante cuestiones completamente diversas.
Es geht ja dabei nicht um eine Vorentscheidung dazu, wie in der Zukunft bei ganz anderen Fragen vorgegangen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buen funcionamiento de la justicia exige que no se puedan dictar resoluciones incompatibles en dos Estados miembros.
Eine geordnete Rechtspflege erfordert es, dass in zwei Mitgliedstaaten keine miteinander unvereinbaren Entscheidungen ergehen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades competentes para dictar medidas de protección y expedir certificados de conformidad con el artículo 5,
der Behörden, die dafür zuständig sind, Schutzmaßnahmen anzuordnen und Bescheinigungen gemäß Artikel 5 auszustellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se ocuparía de crear el marco, dictar orientaciones, fomentar la participación y facilitar la gestión y la coordinación.
Die Kommission legt den Rahmen fest, gibt Leitlinien heraus, fördert die Teilnahme und sorgt für Management und Koordinierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo se calcula que los tribunales no llegan a dictar condenas en el 94 % de los casos llevados a juicio.
Man schätzt außerdem, dass es in 94 % der Gerichtsverfahren nicht zu einer Verurteilung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que fumar tiene efectos perjudiciales como estos, y por ello deberíamos dictar simplemente una prohibición total de su publicidad.
Dies hat nichts mit dem Vorsorgeprinzip zu tun. Wir wissen, dass das Rauchen derartige schädliche Folgen hat, und deshalb müssen wir ein generelles Verbot für Tabakwerbung einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, se podrá dictar una sola orden de detención europea que abarque todas las infracciones penales cometidas.
Alternativ könnte ein einziger Europäischer Haftbefehl ausgestellt werden, der alle Straftaten abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras del buen funcionamiento de la justicia, debe evitarse dictar resoluciones inconciliables en Estados miembros distintos.
Im Interesse einer geordneten Rechtspflege sollten in verschiedenen Mitgliedstaaten keine Entscheidungen ergehen, die miteinander unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para dictar que solo funcionen con fuente de energía exterior (exc. aparatos para reproducir dictados de la subpartida 8519.40)
Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können (ausg. Abspiel-Diktiergeräte der Unterpos. 8519.40)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas autoridades deberían poder dictar estos autos caso por caso, teniendo en cuenta las circunstancias específicas del asunto.
Die benannten Behörden könnten nach Einzelfallprüfung EAOV ausstellen und dabei die Umstände jedes einzelnen Falles berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Karl Edward Mueller, esta corte ha repasado los hecho…...y ahora está preparada para dictar la sentencia.
Karl Edward Mueller, das Gericht prüfte die Beweise und wird nun das Urteil verkünden.
Korpustyp: Untertitel
Se deberían dictar procesamientos penales por crímenes de guerra contra los funcionarios concretos que no las cumplan.
Gegen diejenigen, die sich diesen Anordnungen nicht fügen, sollte Anklage wegen Kriegsverbrechen erhoben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente escribe el nombre del instructor para verificar si cuenta con una licencia legal para dictar clases de Zumba®.
Wenn du wissen möchtest, ob ein Trainer offiziell für das Unterrichten von Zumba Kursen lizenziert ist, gib seinen Namen ein, um zu erfahren, ob er auf der Liste steht.
In der Jump Start Gold Trainer-Ausbildung erlernst du die Grundlagen zum Unterrichten eines Zumba-Kurses und wirst auf das Unterrichten von Zumba Gold®-Kursen durch Integration der Konzepte aus dem Zumba Gold Programm vorbereitet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
(5 ter) El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas tiene también jurisdicción para dictar sentencias preliminares sobre la validez e interpretación del presente Reglamento.
(5b) Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist ebenfalls für Vorabentscheidungen zuständig, die die Gültigkeit und Auslegung dieser Verordnung betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
El órgano jurisdiccional dictará su sentencia en un plazo de treinta días tras la vista oral o la recepción de toda la información necesaria para dictar sentencia.
Das Gericht erlässt sein Urteil innerhalb von 30 Tagen nach einer etwaigen Verhandlung oder nach Erhalt aller für das Urteil erforderlichen Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
En circunstancias excepcionales, el órgano jurisdiccional podrá aceptar elementos de prueba de peritos citados como testigos , en la medida en que los considere indispensables para dictar su resolución.
(2) In Ausnahmefällen kann das Gericht Sachverständigenbeweise zulassen, wenn dies für seine Entscheidung unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
El texto del ACTA suprime en esencia los límites que para ejercer la facultad de dictar mandamientos judiciales existen en el acervo de la UE.
Im ACTA-Text sind diese Schwellen für gerichtliche Anordnungen, die es im Rahmen des Besitzstands der Union gibt, im Wesentlichen nicht mehr vorhanden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento podrá dictar normas de transparencia relativas a los intereses económicos de sus miembros, que se incluirán en un anexo del presente Reglamento
Das Parlament kann Regeln über die Transparenz der finanziellen Interessen seiner Mitglieder beschließen, die dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt werden
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera asimismo que cada Estado miembro debería decidir cuál o cuáles son las autoridades competentes para dictar una OEDA.
Das Europäische Parlament vertritt ferner die Auffassung, dass jeder Mitgliedstaat entscheiden muss, welche Behörde oder Behörden für die Einleitung einer EAOV zuständig ist bzw. sind.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que puede resultar imposible dictar una resolución en un plazo de dos meses, en la medida de lo posible, éste debe ser el objetivo.
Auch wenn es vielleicht nicht möglich ist, binnen zwei Monaten eine gerichtliche Entscheidung herbeizuführen, sollte dies dennoch die Zielvorgabe sein.
Korpustyp: EU DCEP
Un juez alemán de un órgano jurisdiccional financiero consideraba que la influencia del Derecho comunitario aumentaba el riesgo de dictar resoluciones inadecuadas y socavar la seguridad jurídica.
So vertrat ein deutscher Finanzrichter die Ansicht, dass aufgrund des Einflusses des Gemeinschaftsrechts das Risiko „schlechter“ Urteile zunehme und die Rechtssicherheit untergraben werde.
Korpustyp: EU DCEP
En principio, un juez competente en materia penal no puede dictar este tipo de sanciones que son competencia exclusiva del juez administrativo.
Ein Strafrichter kann diese Art von Strafen gewöhnlich nicht verhängen, das kann nur der Verwaltungsrichter.
Korpustyp: EU DCEP
Europa no puede ser una máquina jurídica, una máquina de dictar normas, reglamentos y directivas, una máquina de procedimientos y reglas.
Europa kann keine Rechtsmaschine sein, die Normen, Verordnungen, Richtlinien, Verfahren und Regeln hervorbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Tribunal de Derechos Humanos tenga en cuenta nuestra consideración a la hora de dictar su veredicto sobre este caso.
Ich hoffe, dass der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte bei der Urteilssprechung in diesem Fall unsere Erklärung berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Unión Europea no le conviene dictar leyes que pudieran poner en desventaja a las personas y hacer que la Unión Europea aparezca como una aguafiestas.
Es ist nicht im Interesse der Europäischen Union, Rechtsvorschriften einzuführen, die Menschen zum Nachteil gereichen und die Europäische Union als Spielverderber dastehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos dictar leyes en nombre de la opinión pública, manteniendo el contacto con esa opinión pública y con los medios de comunicación que deben acercarnos a ella.
Wir wollen im Namen der öffentlichen Meinung, aber auch in Verbindung mit der öffentlichen Meinung und den Medien, die uns den Zugang zu dieser Öffentlichkeit verschaffen müssen, gesetzgeberisch tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso puede resultar engorroso dictar recomendaciones, y aún más difícil es redactar directivas, para que tengan vigencia en todos los sitios y para solucionar todos estos aspectos.
Darum ist es zweifellos schwer, Empfehlungen auszusprechen, und noch komplizierter, eine Richtlinie zu erarbeiten die sozusagen überall Gültigkeit hätte und alle Aspekte abdecken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo garantizar en este contexto que las organizaciones sindicales y la opinión pública están muy interesadas y quieren dictar leyes para disminuir drásticamente los accidentes mortales.
In diesem Zusammenhang kann ich auch dafür bürgen, dass die Gewerkschaften und die öffentliche Meinung sehr engagiert sind und für die Verabschiedung von Gesetzen eintreten, die die Zahl der Todesfälle in diesem Bereich wesentlich verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se comprende por qué la Comisión no debería dictar prohibiciones de vuelo que abarcasen todo el territorio de la UE.
Es ist auch nicht einzusehen, warum die Kommission keine eigenständigen EU-weiten Flugverbote aussprechen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros también están autorizados para dictar excepciones -sujetas al establecimiento de las salvaguardias adecuadas- por razones de interés público importante.
Außerdem sind die Mitgliedstaaten unter Vorbehalt geeigneter Garantien befugt, aus Gründen von großem öffentlichem Interesse Ausnahmen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tenemos que ser flexibles a la hora de dictar normas. Tengo la esperanza de que la Comisión acepte esta enmienda.
Herr Präsident, ich betrachte es als positiv, daß diese Regelung flexibel gestaltet werden kann und hoffe, die Kommission wird diese Änderung annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia Europeo sin duda echará mano de las orientaciones cuando tenga que dictar sentencia, por lo que estas se convertirán vinculante por derecho.
Leitlinien werden bei Vertragsverletzungsverfahren vom EuGH sehr wohl zur Urteilsfindung herangezogen und erhalten damit eine rechtlich bindende Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento tiene en cuenta las distintas tradiciones jurídicas de los Estados miembros y no afecta a los sistemas nacionales aplicables para dictar medidas de protección.
Die vorliegende Verordnung trägt den unterschiedlichen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten Rechnung und berührt nicht die nationalen Systeme für die Anordnung von Schutzmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el fomento del intercambio de experiencias y mejores prácticas entre los órganos públicos encargados de investigar, perseguir y dictar sentencia en materia de delitos medioambientales;
die Förderung des Austauschs von Erfahrungen und bewährten Praktiken zwischen öffentlichen Einrichtungen, die mit der Ermittlung, Verfolgung und gerichtlichen Entscheidung in Bezug auf Umweltdelikte betraut sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una cuestión seria, porque nosotros nunca hemos hecho más que dictar las normas de la competencia y los métodos para controlarlas.
Das wäre eine schlimme Sache, denn wir haben hier nicht mehr und nicht weniger getan, als Wettbewerbsregeln und Modalitäten für ihre Kontrolle festzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro día me sorprendió una declaración realizada por el Presidente del Tribunal Supremo de Israel al dictar una sentencia sobre la barrera de seguridad.
Der Vorsitzende Richter des Obersten Gerichtshofes in Israel hat kürzlich etwas Bemerkenswertes gesagt. Es ging um die Sicherheitsmauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los ataques a EE.UU. del 11 de septiembre, en la UE se han apresurado los trabajos para dictar nuevas leyes antiterroristas.
Nach den Terroranschlägen vom 11. September in den USA verlief die Erarbeitung neuer Antiterrorgesetze in der EU mit rasender Geschwindigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas será competente para dictar sentencia conforme a cualquier cláusula arbitral incluida en un contrato celebrado por la Empresa Común.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Entscheidungen aufgrund von Schiedsklauseln in den vom gemeinsamen Unternehmen geschlossenen Verträgen zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional podrá aceptar pruebas periciales o testimonios orales, únicamente en la medida en que los considere necesarios para dictar sentencia.
Das Gericht kann Sachverständigenbeweise oder mündliche Aussagen nur dann zulassen, wenn dies für sein Urteil erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de grabación y reproducción de sonido, en cinta magnética, digitales (exc. aparatos para dictar que funcionen solo con fuente de energía exterior y contestadores telefónicos)
Digital-Magnetbandgeräte für die Tonaufnahme und Tonwiedergabe (ausg. Abspiel-Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können und Telefonanrufbeantworter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para dictar la resolución, el miembro que se abstenga o que hubiere sido recusado, será sustituido, en la división o en la sala, por su suplente.
Bei dieser Entscheidung wird das Mitglied, das sich der Mitwirkung enthält oder das abgelehnt worden ist, durch seinen Vertreter ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que sea, una inteligencia o instint…que puede dictar la formación de la carne y sangre human…de la nad…
Was immer es ist, ein Instinkt oder eine Intelligenz, die von einem Moment zum anderen in Menschen aus Fleisch und Blut wir…