linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dictar diktieren 193 vorschreiben 81 anordnen 23 befehlen 6
[Weiteres]
dictar erlassen 232
aufstellen 9 festsetzen 2

Verwendungsbeispiele

dictar erlassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las Naciones Unidas no podrían cumplir esta misión, sostiene Messner, porque no pueden dictar leyes. DE
Die Vereinten Nationen könnten diese Aufgabe aber nicht erfüllen, so Messner, weil sie keine Gesetze erlassen dürfen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si es diferente, órgano jurisdiccional que dicta la resolución
Falls abweichend, Gericht, das die Entscheidung erlassen hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
El abogado general expone luego sus conclusiones, tras lo cual los jueces deliberan y dictan sentencia. ES
Anschließend stellt der Generalanwalt seine Schlussanträge, woraufhin die Richter gemeinsam über das Urteil beraten und es schließlich erlassen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los magistrados lioneses que han dictado tales sentencias han participado también en un auténtico proceso de caza de brujas.
Die Richter in Lyon, die derartige Urteile erlassen haben, haben sich damit an einer wahrhaften Hexenjagd beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se regirá por los presentes Estatutos y por las disposiciones reglamentarias que se dicten para su ejecución.
Für sie gelten diese Satzung und die zu ihrer Anwendung erlassenen Bestimmungen.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la denominación del órgano jurisdiccional que haya dictado la sentencia,
den Namen des Gerichts, das das Urteil erlassen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede dictar órdenes de detención o traslado o cualquier otra orden necesaria para llevar a cabo las investigaciones y preparar un juicio.
Er soll ebenfalls Befehle zur Festnahme oder zur Überstellung von Personen ausstellen, sowie alle anderen Anordnungen erlassen, die zur Durchführung der Ermittlungen und zur Vorbereitung des Verfahrens notwendig sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tras oír al Abogado General, el Tribunal dictará una resolución motivada sobre la solicitud.
Der Gerichtshof erlässt nach Anhörung des Generalanwalts eine mit Gründen versehene Entscheidung über das Ersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión pone fin a la suspensión que dictó el Tribunal en noviembre del año pasado, por lo que ahora puede fijarse una nueva fecha para la ejecución en cualquier momento.
Der Hinrichtungsaufschub, den das Gericht im November 2015 erlassen hatte, ist damit aufgehoben und es kann jederzeit ein neuer Termin für die Hinrichtung festgelegt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Actualmente el Consejo trabaja a puertas cerradas y dicta leyes para millones de europeos.
Heute sitzt der Rat hinter verschlossenen Türen und erlässt Gesetze, die für viele Millionen Europäer gelten sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dictar sentencia ein Urteil erlassen 46 ein Urteil fällen 12
máquinas de dictar .
aparato para dictar . .
dictar sentencia estimatoria en rebeldía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dictar

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

a) dictar una resolución , o
a) Es erlässt eine Entscheidung oder
   Korpustyp: EU DCEP
Luego habrá que dictar leyes.
Dann müssen Gesetze beschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictar sentencia estimatoria en rebeldía
dem Antrag des Kläges auf Versäumnisurteil stattgeben
   Korpustyp: EU IATE
Es un placer dictar órdenes
Welch Wonne Diktate zu leisten
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dictar un informe.
Ich diktiere jetzt ein Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
dictar medidas cautelares contra la ayuda ilegal.
einstweilige Maßnahmen gegen rechtswidrige Beihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debo dictar una clase de realización.
Ich muss eine Realisierungsgruppe unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, le dictare una carta.
leider habe ich noch einen wichtigen Brief fur heute.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un pesimista y mucho menos pretendo dictar sentencia.
Ich bin kein Pessimist, und erst recht male ich keinen Teufel an die Wand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento podrá dictar normas de conducta para sus miembros.
Das Parlament kann für seine Mitglieder Verhaltensregeln beschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruego a su señoría considerar esto al dictar sentencia.
Das Gericht möge dies für das Urteil berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de dictar sentencia, ¿tienes algo que decir?
Haben Sie vor der Urteilsverkündung noch etwas zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
T…no puedes dictar los términos de este acuerdo.
D…stellst nicht die Bedingungen dieser Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Licencia de un año para dictar clases básicas de Zumba
Einjährige Lizenz zum Unterrichten von Zumba Grundkursen
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
El Tribunal Especial puede dictar sentencias hasta de cadena perpetua.
Der Sondergerichtshof soll dazu ermächtigt werden, Urteile bis zu einer lebenslänglichen Haftstrafe auszusprechen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En ningún caso se podrán dictar amnistías o perdones.
Amnestien und Begnadigungen sind ausgeschlossen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Universidad Rockefeller también canceló una conferencia que Watson iba a dictar.
Auch die Rockefeller University sagte einen Vortrag ab, den Watson dort halten sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera la Comisión pertinente dictar normas que obliguen a registrar los perros?
Erwägt die Kommission Vorschriften zur obligatorischen Registrierung von Hunden?
   Korpustyp: EU DCEP
Un tribunal sueco, a instancia del Defensor del Pueblo, acaba de dictar una sentencia similar.
Ein vom Bürgerbeauftragen befasstes schwedisches Gericht hat vor kurzem ein vergleichbares Urteil gefällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo debemos dictar normas europeas para los asuntos que deben regularse a escala europea.
Auf europäischer Ebene sollten wir nur das regeln, was einer europäischen Regelung bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el legislador el encargado de decidir cómo dictar este tipo de derechos.
Es ist die Aufgabe des Gesetzgebers, zu entscheiden, wie solche Rechte umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nada sirve dictar leyes si después no se aplican debidamente.
Es hat keinen Sinn, Rechtsvorschriften einzuführen, die dann nicht ordnungsgemäß umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente la Comisión tiene este poder de dictar la política administrativa.
Nur die Kommission hat diese ordnungsrechtlichen Befugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay una propuesta para dictar una norma de acuerdo al artículo 255.
Gegenwärtig wird an den Verwaltungsvorschriften zu Artikel 255 gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera el acreditado periódico francés Liberation nos va a dictar este estatuto.
Nicht einmal die hochangesehene französische Zeitung Liberation wird dieses Statut herbeischreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto así, ¿resulta adecuado dictar sentencias que no tienen ninguna base jurídica?
Passt es in ein solches Klima, wenn Gerichtsurteile ohne jede juristische Präzision zugelassen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparatos para dictar que solo funcionen con fuente de energía exterior
Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, esto debió ser sometido a un amplio debate público antes de dictar las leyes.
Daraufhin hätte eine breite öffentliche Diskussion erfolgen müssen, ehe diese Fragen gesetzlich verankert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, Europa ha sido ridiculizada por dictar las normas de comercialización de los pepinos.
Europa wurde jahrelang lächerlich gemacht, weil es Vermarktungsstandards für Gurken vorschrieb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tribunal sueco, a instancia del Defensor del Pueblo, acaba de dictar una sentencia similar.
Ein schwedisches Gericht, bei dem die Aufsichtsbehörde eine Klage eingereicht hatte, hat unlängst ähnlich entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparatos para dictar que funcionen solo con una fuente de energía exterior
Diktiergeräte, die nur mit externer Stromquelle betrieben werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para dictar que funcionen sólo con una fuente de energía exterior
Diktiergeräte, die nur mit externer Stromquelle betrieben werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tribunal pasa a dictar sentencia contra cada uno de Uds.
Das Gericht verkündet nun für jeden von Ihnen das Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Se reanuda la vista de Ludo Decke…...Procederé a dictar la sentencia.
(Frau) Die Verhandlung wird fortgesetzt. Kommen wir zur Urteilsverkündung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que puedo dictar ôrdenes y que su deber es obedecerlas?
Und wir mögen unsere Befehle äußern, und ist es Eure Pflicht zu gehorchen?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, es muy fácil dictar lo que no debería hacerse.
Doch ist es zu einfach zu sagen, was nicht getan werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La enseñanza la imparte un maestro encargado de dictar las clases de todas las asignaturas. EUR
Der Unterricht wird in der Regel von einer einzigen Lehrperson, dem Klassenlehrer erteilt, der alle Fächer unterrichtet. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Se reanuda la vista de Ludo Decke…...Procederé a dictar la sentencia.
Die Verhandlung wird fortgesetzt. Kommen wir zur Urteilsverkündung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta Capacitación de Instructores te brinda las bases que necesitas, para dictar una clase de Zumba.
Diese Trainer-Ausbildung stellt die Grundlage für das Unterrichten von Zumba Kursen dar.
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Te proporcionamos todas las herramientas y recursos necesarios para dictar una clase de Zumba.
Wir bieten dir alle Hilfsmittel und Möglichkeiten, die du benötigst, um einen Zumba Kurs zu geben.
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
El certificado de Zumba Gold® te permite dictar únicamente clases de Zumba Gold®.
Mit dem Zumba Gold Zertifikat darfst du ausschließlich Zumba Gold Kurse unterrichten.
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Licencia para dictar clases de Zumbatomic® (siempre que seas un miembro ZIN acreditado).
Lizenz zum Unterrichten von Zumbatonic Kursen (solange du ein vollberechtigtes ZIN™ Mitglied bist).
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Los nuevos controles manuales te permiten dictar las jugadas, controlar los pases y maniobras.
Dank der neuen Steuerung hast du das Spiel voll unter Kontrolle:
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Cuando yo ejercía el derecho, la costumbre era preguntar al acusad…antes de dictar sentencia, si tenía algo que alegar.
Als ich selbst noch bei Gericht tätig war, da war es üblich, den Angeklagte…vor dem Urteilsspruch zu fragen, ob er noch etwas zu sagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
(16) En aras del buen funcionamiento de la justicia, no debe ser posible dictar resoluciones inconciliables en ▌Estados miembros diferentes .
(16) Im Interesse einer geordneten Rechtspflege sollten in verschiedenen Mitgliedstaaten keine Entscheidungen ergehen, die miteinander unvereinbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El primer paso consistiría en la decisión de repatriación en sí, y el segundo en dictar la orden de expulsión.
Wahrend die Kommission vorgeschlagen hatte, Rückführungsentscheidungen automatisch mit einem Einreiseverbot zu verbinden, das für alle EU-Staaten gelten würde, will der Ausschuss, dass darüber von Fall zu Fall entscheiden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
b) dictar una resolución sobre la solicitud a la luz de las disposiciones relativas a la seguridad del Estado,
b) die Entscheidung über den Antrag unter Berücksichtigung der nationalen Sicherheitsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Esas autoridades deberían poder dictar estas órdenes caso por caso, teniendo en cuenta las circunstancias específicas del asunto.
Die benannten Behörden könnten nach Einzelfallprüfung EAOV ausstellen und dabei die Umstände jedes einzelnen Falles berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, tras la aprobación de la Directiva comunitaria, el Tribunal de Justicia estará facultado para dictar resoluciones preliminares.
Zudem wird der Gerichtshof für Vorabentscheidungen zuständig sein, wenn es eine Richtlinie der Gemeinschaft gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lannoye quiere, en cambio, dar a los Estados miembros derecho a dictar o mantener normas más detalladas.
Herr Lannoye will den Mitgliedstaaten hingegen das Recht geben, detailliertere Vorschriften anzunehmen oder zu behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 . El Consejo podrá dictar directrices al negociador y designar un comité especial , al que deberá consultarse durante las negociaciones .
( 4 ) Der Rat kann dem Verhandlungsführer Richtlinien erteilen und einen Sonderausschuss bestellen ; die Verhandlungen sind im Benehmen mit diesem Ausschuss zu führen .
   Korpustyp: Allgemein
Una nueva ley permite dictar sentencia basándose exclusivamente en información obtenida mediante escuchas telefónicas y pruebas facilitadas por testigos anónimos.
Ein neues Gesetz ermöglicht eine Verurteilung lediglich auf der Grundlage von Informationen, die durch das Abhören von Telefonanlagen erhalten wurden, und von Aussagen anonymer Zeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una postura que vaya a dictar de antemano actitudes futuras ante cuestiones completamente diversas.
Es geht ja dabei nicht um eine Vorentscheidung dazu, wie in der Zukunft bei ganz anderen Fragen vorgegangen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buen funcionamiento de la justicia exige que no se puedan dictar resoluciones incompatibles en dos Estados miembros.
Eine geordnete Rechtspflege erfordert es, dass in zwei Mitgliedstaaten keine miteinander unvereinbaren Entscheidungen ergehen sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades competentes para dictar medidas de protección y expedir certificados de conformidad con el artículo 5,
der Behörden, die dafür zuständig sind, Schutzmaßnahmen anzuordnen und Bescheinigungen gemäß Artikel 5 auszustellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se ocuparía de crear el marco, dictar orientaciones, fomentar la participación y facilitar la gestión y la coordinación.
Die Kommission legt den Rahmen fest, gibt Leitlinien heraus, fördert die Teilnahme und sorgt für Management und Koordinierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo se calcula que los tribunales no llegan a dictar condenas en el 94 % de los casos llevados a juicio.
Man schätzt außerdem, dass es in 94 % der Gerichtsverfahren nicht zu einer Verurteilung kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que fumar tiene efectos perjudiciales como estos, y por ello deberíamos dictar simplemente una prohibición total de su publicidad.
Dies hat nichts mit dem Vorsorgeprinzip zu tun. Wir wissen, dass das Rauchen derartige schädliche Folgen hat, und deshalb müssen wir ein generelles Verbot für Tabakwerbung einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, se podrá dictar una sola orden de detención europea que abarque todas las infracciones penales cometidas.
Alternativ könnte ein einziger Europäischer Haftbefehl ausgestellt werden, der alle Straftaten abdeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aras del buen funcionamiento de la justicia, debe evitarse dictar resoluciones inconciliables en Estados miembros distintos.
Im Interesse einer geordneten Rechtspflege sollten in verschiedenen Mitgliedstaaten keine Entscheidungen ergehen, die miteinander unvereinbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para dictar que solo funcionen con fuente de energía exterior (exc. aparatos para reproducir dictados de la subpartida 8519.40)
Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können (ausg. Abspiel-Diktiergeräte der Unterpos. 8519.40)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas autoridades deberían poder dictar estos autos caso por caso, teniendo en cuenta las circunstancias específicas del asunto.
Die benannten Behörden könnten nach Einzelfallprüfung EAOV ausstellen und dabei die Umstände jedes einzelnen Falles berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Karl Edward Mueller, esta corte ha repasado los hecho…...y ahora está preparada para dictar la sentencia.
Karl Edward Mueller, das Gericht prüfte die Beweise und wird nun das Urteil verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Se deberían dictar procesamientos penales por crímenes de guerra contra los funcionarios concretos que no las cumplan.
Gegen diejenigen, die sich diesen Anordnungen nicht fügen, sollte Anklage wegen Kriegsverbrechen erhoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente escribe el nombre del instructor para verificar si cuenta con una licencia legal para dictar clases de Zumba®.
Wenn du wissen möchtest, ob ein Trainer offiziell für das Unterrichten von Zumba Kursen lizenziert ist, gib seinen Namen ein, um zu erfahren, ob er auf der Liste steht.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Además te prepara para dictar clases de Zumba Gold® al integrar los conceptos del programa de Zumba® Gold.
In der Jump Start Gold Trainer-Ausbildung erlernst du die Grundlagen zum Unterrichten eines Zumba-Kurses und wirst auf das Unterrichten von Zumba Gold®-Kursen durch Integration der Konzepte aus dem Zumba Gold Programm vorbereitet.
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
No para dictar una moda, sino como una conciencia atemporal de lo que es importante para nosotros.
Kein modisches Diktat, sondern die absolut zeitlose Besinnung auf das, was uns wesentlich erscheint.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se encuentra a solo tres pasos de poder dictar mensajes de correo electrónico y texto con Dragon Drive! ES
Nur drei kleine Schritte bis zur berührungslosen SMS- und E-Mail-Kommunikation mit Dragon Drive! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cuando esté listo para dictar, sólo pulse la tecla CTRL para que aparezca una ventanita de dictado. ES
Zum Diktat bereit? Drücken Sie einfach die Strg-Taste, um ein Popup-Diktierfenster zu öffnen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dictar algunos comandos sobre la lÃ-nea telefónica es muy sencillo y la otra persona simplemente tiene que escribirlos.
Einige Kommandos über das Telefon zu buchstabieren, ist sehr einfach und die andere Person muss sie einfach nur eintippen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los seguidores luchan a tu lado automáticamente, pero puedes elegir sus habilidades para dictar su comportamiento en combate.
Begleiter kämpfen automatisch für euch, allerdings habt ihr die Möglichkeit, ihre Fertigkeiten zur Festlegung des Kampfverhaltens selbst auszuwählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
(5 ter) El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas tiene también jurisdicción para dictar sentencias preliminares sobre la validez e interpretación del presente Reglamento.
(5b) Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist ebenfalls für Vorabentscheidungen zuständig, die die Gültigkeit und Auslegung dieser Verordnung betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El órgano jurisdiccional dictará su sentencia en un plazo de treinta días tras la vista oral o la recepción de toda la información necesaria para dictar sentencia.
Das Gericht erlässt sein Urteil innerhalb von 30 Tagen nach einer etwaigen Verhandlung oder nach Erhalt aller für das Urteil erforderlichen Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
En circunstancias excepcionales, el órgano jurisdiccional podrá aceptar elementos de prueba de peritos citados como testigos , en la medida en que los considere indispensables para dictar su resolución.
(2) In Ausnahmefällen kann das Gericht Sachverständigenbeweise zulassen, wenn dies für seine Entscheidung unerlässlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto del ACTA suprime en esencia los límites que para ejercer la facultad de dictar mandamientos judiciales existen en el acervo de la UE.
Im ACTA-Text sind diese Schwellen für gerichtliche Anordnungen, die es im Rahmen des Besitzstands der Union gibt, im Wesentlichen nicht mehr vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento podrá dictar normas de transparencia relativas a los intereses económicos de sus miembros, que se incluirán en un anexo del presente Reglamento
Das Parlament kann Regeln über die Transparenz der finanziellen Interessen seiner Mitglieder beschließen, die dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt werden
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera asimismo que cada Estado miembro debería decidir cuál o cuáles son las autoridades competentes para dictar una OEDA.
Das Europäische Parlament vertritt ferner die Auffassung, dass jeder Mitgliedstaat entscheiden muss, welche Behörde oder Behörden für die Einleitung einer EAOV zuständig ist bzw. sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que puede resultar imposible dictar una resolución en un plazo de dos meses, en la medida de lo posible, éste debe ser el objetivo.
Auch wenn es vielleicht nicht möglich ist, binnen zwei Monaten eine gerichtliche Entscheidung herbeizuführen, sollte dies dennoch die Zielvorgabe sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Un juez alemán de un órgano jurisdiccional financiero consideraba que la influencia del Derecho comunitario aumentaba el riesgo de dictar resoluciones inadecuadas y socavar la seguridad jurídica.
So vertrat ein deutscher Finanzrichter die Ansicht, dass aufgrund des Einflusses des Gemeinschaftsrechts das Risiko „schlechter“ Urteile zunehme und die Rechtssicherheit untergraben werde.
   Korpustyp: EU DCEP
En principio, un juez competente en materia penal no puede dictar este tipo de sanciones que son competencia exclusiva del juez administrativo.
Ein Strafrichter kann diese Art von Strafen gewöhnlich nicht verhängen, das kann nur der Verwaltungsrichter.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa no puede ser una máquina jurídica, una máquina de dictar normas, reglamentos y directivas, una máquina de procedimientos y reglas.
Europa kann keine Rechtsmaschine sein, die Normen, Verordnungen, Richtlinien, Verfahren und Regeln hervorbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Tribunal de Derechos Humanos tenga en cuenta nuestra consideración a la hora de dictar su veredicto sobre este caso.
Ich hoffe, dass der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte bei der Urteilssprechung in diesem Fall unsere Erklärung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Unión Europea no le conviene dictar leyes que pudieran poner en desventaja a las personas y hacer que la Unión Europea aparezca como una aguafiestas.
Es ist nicht im Interesse der Europäischen Union, Rechtsvorschriften einzuführen, die Menschen zum Nachteil gereichen und die Europäische Union als Spielverderber dastehen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos dictar leyes en nombre de la opinión pública, manteniendo el contacto con esa opinión pública y con los medios de comunicación que deben acercarnos a ella.
Wir wollen im Namen der öffentlichen Meinung, aber auch in Verbindung mit der öffentlichen Meinung und den Medien, die uns den Zugang zu dieser Öffentlichkeit verschaffen müssen, gesetzgeberisch tätig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso puede resultar engorroso dictar recomendaciones, y aún más difícil es redactar directivas, para que tengan vigencia en todos los sitios y para solucionar todos estos aspectos.
Darum ist es zweifellos schwer, Empfehlungen auszusprechen, und noch komplizierter, eine Richtlinie zu erarbeiten die sozusagen überall Gültigkeit hätte und alle Aspekte abdecken würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo garantizar en este contexto que las organizaciones sindicales y la opinión pública están muy interesadas y quieren dictar leyes para disminuir drásticamente los accidentes mortales.
In diesem Zusammenhang kann ich auch dafür bürgen, dass die Gewerkschaften und die öffentliche Meinung sehr engagiert sind und für die Verabschiedung von Gesetzen eintreten, die die Zahl der Todesfälle in diesem Bereich wesentlich verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se comprende por qué la Comisión no debería dictar prohibiciones de vuelo que abarcasen todo el territorio de la UE.
Es ist auch nicht einzusehen, warum die Kommission keine eigenständigen EU-weiten Flugverbote aussprechen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros también están autorizados para dictar excepciones -sujetas al establecimiento de las salvaguardias adecuadas- por razones de interés público importante.
Außerdem sind die Mitgliedstaaten unter Vorbehalt geeigneter Garantien befugt, aus Gründen von großem öffentlichem Interesse Ausnahmen vorzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tenemos que ser flexibles a la hora de dictar normas. Tengo la esperanza de que la Comisión acepte esta enmienda.
Herr Präsident, ich betrachte es als positiv, daß diese Regelung flexibel gestaltet werden kann und hoffe, die Kommission wird diese Änderung annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia Europeo sin duda echará mano de las orientaciones cuando tenga que dictar sentencia, por lo que estas se convertirán vinculante por derecho.
Leitlinien werden bei Vertragsverletzungsverfahren vom EuGH sehr wohl zur Urteilsfindung herangezogen und erhalten damit eine rechtlich bindende Wirkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento tiene en cuenta las distintas tradiciones jurídicas de los Estados miembros y no afecta a los sistemas nacionales aplicables para dictar medidas de protección.
Die vorliegende Verordnung trägt den unterschiedlichen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten Rechnung und berührt nicht die nationalen Systeme für die Anordnung von Schutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el fomento del intercambio de experiencias y mejores prácticas entre los órganos públicos encargados de investigar, perseguir y dictar sentencia en materia de delitos medioambientales;
die Förderung des Austauschs von Erfahrungen und bewährten Praktiken zwischen öffentlichen Einrichtungen, die mit der Ermittlung, Verfolgung und gerichtlichen Entscheidung in Bezug auf Umweltdelikte betraut sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una cuestión seria, porque nosotros nunca hemos hecho más que dictar las normas de la competencia y los métodos para controlarlas.
Das wäre eine schlimme Sache, denn wir haben hier nicht mehr und nicht weniger getan, als Wettbewerbsregeln und Modalitäten für ihre Kontrolle festzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro día me sorprendió una declaración realizada por el Presidente del Tribunal Supremo de Israel al dictar una sentencia sobre la barrera de seguridad.
Der Vorsitzende Richter des Obersten Gerichtshofes in Israel hat kürzlich etwas Bemerkenswertes gesagt. Es ging um die Sicherheitsmauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los ataques a EE.UU. del 11 de septiembre, en la UE se han apresurado los trabajos para dictar nuevas leyes antiterroristas.
Nach den Terroranschlägen vom 11. September in den USA verlief die Erarbeitung neuer Antiterrorgesetze in der EU mit rasender Geschwindigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas será competente para dictar sentencia conforme a cualquier cláusula arbitral incluida en un contrato celebrado por la Empresa Común.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Entscheidungen aufgrund von Schiedsklauseln in den vom gemeinsamen Unternehmen geschlossenen Verträgen zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional podrá aceptar pruebas periciales o testimonios orales, únicamente en la medida en que los considere necesarios para dictar sentencia.
Das Gericht kann Sachverständigenbeweise oder mündliche Aussagen nur dann zulassen, wenn dies für sein Urteil erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de grabación y reproducción de sonido, en cinta magnética, digitales (exc. aparatos para dictar que funcionen solo con fuente de energía exterior y contestadores telefónicos)
Digital-Magnetbandgeräte für die Tonaufnahme und Tonwiedergabe (ausg. Abspiel-Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können und Telefonanrufbeantworter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para dictar la resolución, el miembro que se abstenga o que hubiere sido recusado, será sustituido, en la división o en la sala, por su suplente.
Bei dieser Entscheidung wird das Mitglied, das sich der Mitwirkung enthält oder das abgelehnt worden ist, durch seinen Vertreter ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que sea, una inteligencia o instint…que puede dictar la formación de la carne y sangre human…de la nad…
Was immer es ist, ein Instinkt oder eine Intelligenz, die von einem Moment zum anderen in Menschen aus Fleisch und Blut wir…
   Korpustyp: Untertitel