linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dictámenes Stellungnahmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el año pasado los órganos de expertos han aprobado más de 100 decisiones y dictámenes en distintos casos.
Im vergangenen Jahr haben die Sachverständigengremien weit mehr als 100 Beschlüsse und Stellungnahmen zu einzelnen Fällen verabschiedet.
   Korpustyp: UN
Es importante para el Parlamento conocer las razones que subyacen tras los dictámenes emitidos por los Comités.
Es ist wichtig für das Parlament, die Gründe für die von Ausschüssen abgegebenen Stellungnahmen zu kennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los demás Estados miembros recibieron un total de 894 dictámenes motivados relativos a todos los aspectos del cumplimiento de la legislación medioambiental comunitaria, es decir, no comunicación y no conformidad, así como mala aplicación.
Insgesamt ergingen an die anderen Mitgliedstaaten 894 mit Gründen versehene Stellungnahmen im Zusammenhang mit allen Aspekten der Einhaltung der Umweltschutzvorschriften der Union, d.h. sowohl Nichtübermittlung und Nichtkonformität nationaler Umsetzungsmaßnahmen als auch inkorrekte Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
(40) Una tarea importante asignada al BEREC es la de adoptar, cuando proceda, dictámenes en relación con los litigios transfronterizos.
(40) Eine wichtige Aufgabe der GEREK ist es, gegebenenfalls Stellungnahmen zu grenzüberschreitenden Streitigkeiten zu verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de regulación deben, por lo tanto, tener en cuenta los eventuales dictámenes del BEREC en estos casos.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten etwaigen Stellungnahmen der GEREK in solchen Fällen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los tres meses siguientes a la recepción de todos los dictámenes mencionados en el apartado 1, la Comisión preparará un proyecto de reglamento para la compilación inicial de la lista prevista en el apartado 1 del artículo 6, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 6.
Innerhalb von drei Monaten nach Eingang aller Stellungnahmen gemäß Absatz 1 erstellt die Kommission den Entwurf einer Verordnung für die erstmalige Erstellung der Liste nach Artikel 6 Absatz 1 unter Berücksichtigung der Bestimmungen des Artikels 6 Absatz 2.
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de autorización, la información complementaria facilitada por el solicitante y los dictámenes de la Autoridad serán, con la salvedad de la información de carácter confidencial, accesibles al público de conformidad con los artículos 38, 39 y 41 del Reglamento (CE) n.º 178/2002.
Der Antrag auf Zulassung, die ergänzenden Informationen des Antragstellers und die Stellungnahmen der Behörde werden mit Ausnahme der vertraulichen Informationen der Öffentlichkeit gemäß den Artikeln 38, 39 und 41 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad publicará, según lo dispuesto en el artículo 38, todos los dictámenes que emita.
Die Behörde veröffentlicht gemäß Artikel 38 alle von ihr abgegebenen Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia será, por consiguiente, un instrumento a disposición de la Comisión Europea, los Estados miembros y sus autoridades encargadas de las cuestiones ferroviarias para emitir dictámenes técnicos sobre cuestiones precisas.
Die Agentur wird daher ein Instrument im Dienste der Europäischen Kommission, der Mitgliedstaaten und ihrer für Fragen im Bereich des Eisenbahnverkehrs zuständigen Behörden sein, um technische Stellungnahmen zu präzisen Fragen abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el trabajo del ponente ha mejorado notablemente el texto original, es necesario enviar una clara señal política al Consejo, que normalmente no presta la debida atención a las enmiendas aprobadas por el Parlamento Europeo ni a los dictámenes y recomendaciones de la Autoridad Común de Control de Schengen.
Obwohl der Berichterstatter eine eindeutige Verbesserung des Originaltextes erreicht hat, ist es notwendig, dem Rat ein klares politisches Signal zu geben, der normalerweise den vom Parlament angenommenen Änderungen sowie den Stellungnahmen und Empfehlungen der Gemeinsamen Schengener Kontrollinstanz nicht die gebührende Aufmerksamkeit zollt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dictámen médico .
dictámenes no vinculantes nicht bindende Gutachten 1
emitir los dictámenes legales .
revisión de dictámenes Überprüfung von Gutachten 1
dictámenes del Tribunal de Cuentas .
Manual de decisiones y dictámenes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dictámenes

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, en función de dictámenes científicos, y se
ergriffen werden und sind deshalb
   Korpustyp: EU DCEP
Por actuar contrario a sus antiguos dictámenes.
Wir haben uns seinen uralten Gesetzen widersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dictámenes medioambientales de proyectos de cogeneración
Konzepte zur Überwachung von Abgas- und Prozeßparametern
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Dictámenes medioambientales de proyectos de cogeneración
Konzepte zur Überwachung von Abgas- und Prozessparametern
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
¿Pueden consultarse públicamente los dictámenes del grupo de expertos?
Sind Expertisen des Gremiums öffentlich einsehbar?
   Korpustyp: EU DCEP
c) los procesos judiciales y los dictámenes jurídicos, o
c) Gerichtsverfahren und der Rechtsberatung oder
   Korpustyp: EU DCEP
Primeras lecturas, segundas lecturas, dictámenes conforme y consultas.
Erste Lesungen, zweite Lesungen, Zustimmung und Konsultation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esas nuevas competencias deben corresponder los dictámenes periciales adecuados.
Für die neuen Zuständigkeiten muß das entsprechende Fachwissen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictámenes y publicaciones del Comité Económico y Social Europeo ES
Hinter den Kulissen des Europäischen Rates ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ese me pareció un dictámen trivial e inofensivo.
Mir erschien diese Feststellung zunächst trivial und harmlos genug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BBB está acreditada para elaborar dictámenes eólicos aceptados por bancos.
Die BBB ist für die Erstellung von bankfähigen Windertragsgutachten akkreditiert.
Sachgebiete: geografie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Solicitudes de variación tipo I Solicitudes de variación tipo II Solicitudes de ampliación Renovaciones Notificaciones de distribución paralela Dictámenes de arbitrajes Dictámenes de otras
Anträge auf Typ I-Änderungen Anträge auf Typ II-Änderungen Erweiterungsanträge Verlängerungen Parallelvertrieb Schiedsverfahren und Befassungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Tribunal de Cuentas puede, además, emitir dictámenes a petición de las instituciones.
Der Rechnungshof kann den Organen auch auf Antrag Bemerkungen vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
En una nota de prensa, la Comisión sostiene haber tenido en cuenta «repetidos dictámenes científicos favorables».
In ihrer Mitteilung bekräftigte die Kommission, dass sie „ wiederholte positive Wissenschaftsgutachten hierbei berücksichtigt habe “.
   Korpustyp: EU DCEP
Los dictámenes o servicios de carácter científico mencionados en los párrafos sexto
Eine Liste der in den Unterabsätzen 6
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea de Medicamentos en 2006 EMEA/ 88802/ 2007/ ES/ FINAL Dictámenes emitidos en 2006
Die Europäische Arzneimittelagentur im Jahr 2006 EMEA/88802/2007/DE/ENDGÜLTIG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anexo 7 Dictámenes del CVMP sobre medic amentos de uso veterinario en 1996
Annex 7 Gut achten des Ausschusses für Tierarzneimittel über Tierarzneimittel im Jahr 1996
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el anexo 9 se facilitan detalles sobre los dictámenes de designación para 2002.
Einzelheiten zu den Ausweisungsgutachten im Jahr 2002 finden sich im Anhang 9.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Creemos que nuestros criterios se ven confirmados por los dictámenes del Tribunal de Cuentas.
Wir sind der Ansicht, daß der Jahresbericht des Rechnungshofes uns in unserer Auffassung bestärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, con frecuencia se nos solicitan dictámenes en nuestra calidad de Tribunal de Cuentas.
Wie Sie wissen, werden wir als Rechnungshof immer wieder zu sogenannten Avis aufgefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparencia total en términos de juicios de valor, justificaciones y dictámenes de experto,
vollständige Transparenz von Wertentscheidungen, Grundsätzen und Expertenurteilen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructura para los dictámenes de salud pública sobre incidentes químicos tóxicos (punto 1.2.1 del anexo)
Gesundheitsberatung bei Zwischenfällen mit giftigen Chemikalien (Anhang — Nummer 1.2.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
todas las solicitudes de dictámenes exploratorios (Comisión, Parlamento Europeo, futuras Presidencias del Consejo);
sämtliche Ersuchen um Erarbeitung von Sondierungsstellungnahmen (Kommission, Europäisches Parlament, künftige Ratsvorsitze),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades checas han facilitado a la Comisión dictámenes de expertos de JUDr.
Darüber hinaus legten die tschechischen Behörden der Kommission Sachverständigengutachten von JUDr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Consejo de Administración nombrará al Director teniendo en cuenta dichos dictámenes.
der Verwaltungsrat ernennt den Direktor unter Berücksichtigung dieser Vorgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán aceptar dictámenes jurídicos motivados redactados por tipos de compensación contractual.
Die zuständigen Behörden können wohlbegründete Rechtsauskünfte, die nach Gruppen oder Klassen von vertraglichem Netting abgefasst sind, anerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictámenes rectificativos DO L 114 de 27.4.1989 y DO L 181 de 28.6.1989 ES
ABl. L 114 vom 27.4.1989 und ABl. L 181 vom 28.6.1989. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Ha expresado a Siria su eventual preocupación por el incumplimiento de los dictámenes de las Naciones Unidas?
Hat der Rat Syrien wissen lassen, dass er über die Nichtbeachtung der Aufforderungen der Vereinten Nationen besorgt ist?
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité asistirá a la Agencia en el cumplimiento de sus misiones mediante sus dictámenes e informaciones.
Er ist als Verbindungsstelle zwischen der Agentur und den Erzeugern wie auch den Verbrauchern im Nuklearsektor tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las MOE de la UE ofrecen un elevado grado de transparencia y publicidad y presentan análisis y dictámenes fundados.
Darüber hinaus bieten die Wahlbeobachtungsmissionen der EU ein hohes Maß an Transparenz und Öffentlichkeit sowie gründliche Analysen und Beratungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra sugerencia se refería a la posibilidad de consultar dictámenes de los Abogados Generales antiguos, no siempre disponibles en línea.
Ebenfalls angeregt wurde eine Bereitstellung älterer Schlussanträge des Generalanwalts, die nicht immer online zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Cuentas aprobará sus informes anuales , informes especiales o dictámenes por mayoría de los miembros que lo componen .
einer eventuellen Mitwirkung an der Entwicklung gemeinsamer oder europäischer Programme für wichtige Güter im Rahmen der Europäischen Verteidigungsagentur .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE emitirá dictámenes para preparar la supresión de las excepciones especificadas en el artículo 140 de dicho Tratado .
Bei der Vorbereitung der Aufhebung der Ausnahmeregelungen nach Artikel 140 des genannten Vertrags nimmt die EZB eine beratende Funktion wahr .
   Korpustyp: Allgemein
4 Las consultas se numeran por el orden en que el Consejo de Gobierno del BCE adopta los dictámenes correspondientes
4 Die Konsultationen sind in der Reihenfolge ihrer Verabschiedung durch den EZB-Rat nummeriert .
   Korpustyp: Allgemein
Los países dependen cada vez más de la energía importada y se invierten muchos esfuerzos en deliberaciones y dictámenes jurídicos.
Jedes Land wird in zunehmendem Maße von Energieeinfuhren abhängig, und außerdem fließt viel Energie in Beratungen und Gerichtsurteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero creer que mediante estos dictámenes podremos dar algo mejor para esta región, que sufre y tiene problemas.
Ich hoffe also, dass wir dieser Region, die Not leidet und mit Problemen kämpft, mit diesen Expertisen etwas Besseres bieten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, los dictámenes deberán emitirse en el plazo de dos meses desde la adopción del documento.
Grundsätzlich ergehen diese innerhalb von zwei Monaten nach Annahme des Vorschlags oder des verbundenen Dokuments.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos juicios pueden basarse en dictámenes de experto, puntos de vista culturales/políticos, o consideraciones económicas [90].
Diese Werturteile können sich auf Sachverständigengutachten, kulturelle/politische Standpunkte oder wirtschaftliche Gesichtspunkte stützen [90].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos juicios pueden basarse en dictámenes de expertos, puntos de vista culturales/políticos, o consideraciones económicas [101].
Diese Werturteile können sich auf Sachverständigengutachten, kulturelle/politische Standpunkte oder wirtschaftliche Gesichtspunkte stützen [101].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dictámenes del BCE / IME están disponibles dentro de cada materia ( véase la parte izquierda de la siguiente imagen ) .
des EWI sind innerhalb jedes Themenbereichs zu finden ( siehe linke Seite der nachfolgenden Abbildung ) .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE emitirá dictámenes para preparar la supresión de las excepciones especificadas en el artículo 122 del Tratado .
Bei der Vorbereitung der Aufhebung der Ausnahmeregelungen nach Artikel 122 dieses Vertrags nimmt die EZB eine beratende Funktion wahr .
   Korpustyp: Allgemein
Los 35 dictámenes procedentes de los productores agrícolas son desfavorables a la posición expresada por la Comisión.
Alle 35 landwirtschaftlichen Brennereien nehmen eine ablehnende Haltung gegenüber dem Standpunkt der Kommission ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice III Términos de referencia a los que deberán ajustarse los dictámenes jurídicos de capacidad y país
Anlage III Muster für Rechtsfähigkeitsgutachten (‚capacity opinion‘) und Ländergutachten (‚country opinion‘)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En verdad esto pudo impedirse después de masivas protestas de la población así como en consecuencia de varios dictámenes ambientales. IT
Zwar konnte dies nach massiven Protesten der Bevölkerung sowie mehreren Umweltgutachten verhindert werden. IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Existe el riesgo de que se prescinda de elementos valiosos del procedimiento, que acarreen dictámenes incorrectos y futuros recursos.
Es besteht die Gefahr, dass wertvolle Teile des Verfahrens verfallen, was zu nichtzufriedenstellenden Beschlüssen und künftigen Berufungen führt.
   Korpustyp: EU DCEP
La ignorancia, combinada con la corrupción e hipocresía generales del régimen, vaciaron de significado estos dictámenes religiosos.
Ignoranz in Kombination mit weit verbreiteter Korruption und Heuchelei haben die von diesem Clan erlassenen religiösen Vorschriften und Regeln jeglicher Bedeutung beraubt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta el 24 de julio de 2002 (fecha de expiración del Tratado CECA) existían los «dictámenes conformes» del Consejo: ES
Bis 24. Juli 2002 (Ablauf des EGKS-Vertrags) gab es ferner „Zustimmungen“ des Rates: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Corán incluye todos los dictámenes que reforman la sociedad y garantiza la felicidad para todos si se los aplica.
Er enthält alle Gesetze für eine anständige Gesellschaft und sichert alle Rechte für jeden Menschen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
según Tod’s, el hombre vive de dinamicidad y esfuerzo de acuerdo con los dictámenes del verdadero estilo italiano.
Der Mann im Sinne von Tod’s lebt von Dynamik und Engagement nach den Regeln des echten italienischen Stils.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
BBB elabora dictámenes periciales y ofrece servicios de planificación personalizados, por ejemplo, en las áreas de infraestructura e ingeniería eléctrica.
Die BBB erstellt Sachverständigengutachten und erbringt individuelle Planungsleistungen, z. B. in den Bereichen Infrastruktur und Elektrotechnik.
Sachgebiete: geografie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
A este respecto, se toman y se tomarán en cuenta los dictámenes del Grupo Europeo sobre Ética de la Ciencia y las Nuevas Tecnologías.
(25) Bei den im Rahmen dieses Programms unterstützten Forschungstätigkeiten sind ethische Grundprinzipien zu beachten .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué soluciones ofrece la Comisión en caso de divulgación de informaciones parciales y no validadas y, sobre todo, cuando éstas son contrarias a los dictámenes de la EMEA?
Wie gedenkt die Kommission Abhilfe dagegen zu schaffen, dass verzerrte, nicht bestätigte Informationen verbreitet werden, die zudem noch in Widerspruch zu den Verlautbarungen der EMEA stehen?
   Korpustyp: EU DCEP
b) se base en ingestas de referencia armonizadas, o, a falta de las mismas, en dictámenes científicos generalmente aceptados sobre ingestas de energía o nutrientes; y
b) sie basiert entweder auf harmonisierten Referenzmengen oder, falls es solche Referenzmengen nicht gibt, auf allgemein akzeptierten wissenschaftlichen Ratschlägen in Bezug auf die Zufuhr von Energie und Nährstoffen; und
   Korpustyp: EU DCEP
Los dictámenes definitivos deberán adoptarse con carácter permanente, conforme al esquema que siguen el resto de procedimientos reglamentarios, teniendo en cuenta la urgencia de los asuntos en cuestión.
Die endgültigen Beschlüsse müssen stets nach dem gleichen Schema wie die anderen Verfahren angenommen werden, dabei ist die Dringlichkeit etwaiger zu behandelnder Fragen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los dictámenes de los comités científicos pueden consultarse en las direcciones http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scp/outcome_gmo_en.html y http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/oldcomm7/out02_en.html.
Die Standpunkte der wissenschaftlichen Ausschüsse sind on-line unter folgenden Adressen öffentlich zugänglich: (http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scp/outcome_gmo_en.html) und (http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/oldcomm7/out02_en.html).
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación de la Comisión sobre la mejora de los dictámenes científicos y técnicos para la gestión de la pesca comunitaria (INI)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 über die gemeinsame Marktorganisation für Faserflachs und -hanf
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación de la Comisión sobre la mejora de los dictámenes científicos y técnicos para la gestión de la pesca comunitaria (INI)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2791/1999 mit Kontrollmaßnahmen für den Bereich des Übereinkommens über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik
   Korpustyp: EU DCEP
- esta información se basará en ingestas de referencia armonizadas, o, a falta de las mismas, en dictámenes científicos generalmente aceptados sobre ingestas de energía o nutrientes;
– Diese Information basiert entweder auf harmonisierten Referenzmengen oder, falls es solche Referenzmengen nicht gibt, auf allgemein akzeptierten wissenschaftlichen Ratschlägen in Bezug auf die Zufuhr von Energie und Nährstoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Junta de Acreditación de Seguridad deberá adoptar dictámenes por mayoría de tres cuartos de los representantes de los Estados miembros.
Das Sicherheitsakkreditierungsgremium fasst Beschlüsse mit einer Dreiviertelmehrheit der Vertreter der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
trabajar en la elaboración de plantillas en todas las lenguas para los dictámenes del CPMP y el CVMP y otros documentos de notificación.
Qualitätskontrolle von Dokumenten unter Beteiligung der Kommission, der zuständigen nationalen Behörden, des Übersetzungszentrums der EU und der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El proceso de normalización en la EMEA permitió el uso de plantillas para la mayoría de los documentos de dictámenes científicos.
Die Fortschritte auf dem Weg der Standardisierung bei der EMEA ermöglichten den Einsatz von Textvorlagen für die meisten wissenschaftlichen Gutachtendokumente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde abril de 2001 se publicaban resúmenes de los dictámenes del CVMP relativos a las autorizaciones de comercialización 15 días después de su aprobación.
Ab April 2001 erschienen Zusammenfassungen der CVMP- Zulassungsgutachten 15 Tage nach deren Annahme.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) a cualquier procedimiento similar existente en la legislación nacional , como dictámenes científicos o certificados de exportación, destinados exclusivamente a los mercados situados fuera de la Comunidad .
b) vergleichbarer Verfahren nach nationalem Recht bedienen, etwa wissenschaftlicher Begutachtungen oder Ausfuhrbescheinigungen, die ausschließlich für Märkte außerhalb der Gemeinschaft vorgesehen sind .
   Korpustyp: EU DCEP
La biomasa reproductora de la población no es mensurable dado que los dictámenes científicos para las poblaciones se basan en datos inadecuados.
Die Biomasse des Laichbestands ist nicht messbar, da die wissenschaftlichen Bestandsgutachten auf ungenügender Datenlage beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para efectuar un estudio neutral y objetivo no se pueden encomendar dictámenes sensibles a los propios interesados del sector de los embalses.
Zur neutralen und objektiven Untersuchung dürfen sensible Gutachtenaufträge nicht an die Staulobby selbst vergeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La preparación es escasa y se suelen emitir dictámenes acerca de cualquier tema sin contar con la ayuda de comisiones especializadas.
Die Zeit zur Vorbereitung ist viel zu kurz, und es wird über alles Mögliche geurteilt, ohne die Fachausschüsse zu konsultieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, a mi mejor saber y entender, y de acuerdo con los dictámenes científicos que recibo, que estas medidas y este enfoque son seguros.
Nach bestem Wissen auf Grundlage der wissenschaftlichen Fachinformationen, die ich erhalten habe, sind wir davon überzeugt, dass diese Angelegenheiten und dieser Ansatz sicher sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo emitirá dictámenes para preparar la supresión de las excepciones especificadas en el artículo III-198 de la Constitución.
Bei der Vorbereitung der Aufhebung der Ausnahmeregelungen nach Artikel III-198 der Verfassung nimmt die Europäische Zentralbank eine beratende Funktion wahr.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sigo sin estar convencido de que los dictámenes científicos sean lo bastante sólidos como para ganarse la confianza de los pescadores afectados por estas medidas.
Ich bin noch immer nicht davon überzeugt, dass der wissenschaftliche Rat solide genug ist, um das Vertrauen der von diesen Maßnahmen betroffenen Fischer zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré llegar a mis colegas y a las comisiones competentes su deseo de una rápida designación de ponentes para los dictámenes que ha mencionado.
Ich werde meinen Kollegen im Präsidium und in den zuständigen Ausschüssen Ihren Wunsch nach einer schnellen Benennung der Berichterstatter für die von Ihnen genannten Dossiers übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos bufetes de abogados de prestigio han emitido dictámenes al respecto, más o menos a partes igual a favor y en contra, según de quién procediera el encargo.
Viele renommierte Anwaltskanzleien haben sich gutachtlich zu dieser Frage geäußert, und zwar ungefähr zur Hälfte Pro und Kontra, je nach Auftraggeber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dictámenes jurídicos independientes emitidos en Inglaterra indican que lo alegado en contra del señor Assange no constituye delito en virtud del Derecho inglés.
Eine unabhängige Rechtsumfrage in England stellte fest, dass die Anschuldigungen gegen Herrn Assange unter englischem Recht keine Vergewaltigung darstellen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la comunidad científica solo ha podido emitir dictámenes divididos y en ocasiones contradictorios, y las autoridades públicas realmente no han prestado atención a este problema.
Bis jetzt konnte die Wissenschaftsgemeinde lediglich geteilte, und manchmal auch widersprüchliche Ansichten von sich geben. Und die offiziellen Stellen haben sich dieses Problems noch nicht wirklich angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dictámenes periciales deben ser conservadores, es decir, se debe tender a infraestimar más que a sobrestimar la contribución de las bombas de calor [4].
Solche Sachverständigenurteile sollten konservativ sein, d. h. die Schätzungen sollten den Beitrag von Wärmepumpen eher zu niedrig als zu hoch einstufen [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades utilizarán análisis de escenarios basados en dictámenes de expertos y datos externos, con objeto de evaluar su exposición a eventos generadores de pérdidas muy graves.
Ein Institut setzt auf der Grundlage von Expertenmeinungen in Verbindung mit externen Daten Szenarioanalysen ein, um seine Gefährdung durch sehr schwerwiegende Risikoereignisse zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dichas circunstancias, se debe pedir a los organismos científicos adecuados que emitan dictámenes sobre los niveles adecuados de mortalidad por pesca.
Geeignete wissenschaftliche Gremien sollten aufgefordert werden, unter solchen Umständen eine Empfehlung zum angemessenen Umfang der fischereilichen Sterblichkeit abzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de perspectiva de calificación crediticia debe incluir también dictámenes sobre la evolución probable de una calificación a corto plazo, lo que normalmente se denominan alertas crediticias».
Die Begriffsbestimmung der Ratingausblicke sollte auch die üblicherweise als „Credit Watch“ bezeichneten Meinungsäußerungen bezüglich der wahrscheinlichen Richtung, in der sich ein Rating auf kurze Sicht entwickeln wird, umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, quisiera invitar al Consejo a que restablezca todas las competencias del Tribunal de Justicia en relación con los dictámenes preliminares.
Insbesondere möchte ich den Rat dazu auffordern, dem Gerichtshof den vollen Umfang seiner Befugnisse im Bereich der Vorabentscheidung wieder zuzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería entenderse correctamente y necesitamos reducir la dependencia de nuestra legislación de los dictámenes de las agencias de calificación crediticia.
Das muss klar sein. Wir müssen uns in unserer Gesetzgebung stärker von den Einschätzungen der Ratingagenturen lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas emite cuatro dictámenes diferentes; aquéllos sobre las cuentas son positivos, aquéllos sobre los pagos y las operaciones subyacentes no son positivos.
Der Rechnungshof gibt vier Zuverlässigkeitserkärungen ab. Die zu den Rechnungsabschlüssen ist positiv, die zu den Zahlungen und zu den zugrundeliegenden Vorgängen sind nicht positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si éste se crea, debería tomar usted seriamente en consideración sus dictámenes aunque a veces no coincidan con su propio punto de vista.
Nur, wenn Sie einen haben, dann sollten Sie dessen Erkenntnisse ernst nehmen, auch wenn sie mal Ihrer eigenen Meinung nicht entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece intolerable que se pida la creación de un Comité de Ética independiente y luego no se acepten sus dictámenes.
Ich kann es jedoch nicht ertragen, wenn man einen unabhängigen Ethik-Ausschuß fordert und dann seine Erkenntnisse nicht akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Misión difícil, cuando vemos que la Comisión ha hecho caso omiso de los dictámenes de los Estados respecto al expediente de la reforma de la Política Pesquera Común.
Das ist eine schwierige Mission, wenn man sieht, wie die Kommission sich im Zusammenhang mit der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik über die Ansichten der Staaten hinweggesetzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha presentado tres dictámenes a los vecinos de Birmania, y ha subrayado la necesidad urgente de mejorar la situación en este país.
Die EU hat diese Standpunkte den Nachbarländern Birmas vorgelegt und die dringende Notwendigkeit einer Verbesserung der Lage im Land unterstrichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando los dictámenes de expertos confirmen información fiable obtenida a partir de otros estudios en animales que indique un potencial de efectos agudos significativos.
eine fachkundige Beurteilung verlässliche Informationen bestätigt, die aus den anderen Tierversuchen ein Potenzial für signifikante akute Wirkungen erkennen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier procedimiento similar existente en la legislación nacional, como dictámenes científicos o certificados de exportación destinados exclusivamente a los mercados situados fuera de la Comunidad.
vergleichbarer Verfahren nach nationalem Recht, etwa wissenschaftlicher Begutachtungen oder Ausfuhrbescheinigungen, die ausschließlich für Märkte außerhalb der Gemeinschaft vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano recuerda que, aunque debe evaluar el contenido de los dictámenes de los peritos externos, no está obligado a contratar a consultores externos [44].
Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass sie zwar verpflichtet ist, den Inhalt der Sachverständigengutachten zu prüfen, die von Dritten vorgelegt werden, dass sie jedoch nicht verpflichtet ist, eigene externe Berater einzubinden [44].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos dictámenes periciales se analiza el perfil de riesgo tanto en el ámbito externo como en el interno, así como las condiciones de los pagos de remuneración.
In diesen Sachverständigengutachten werden das Risikoprofil sowohl im Außen- als auch im Innenverhältnis sowie die Bedingungen für die Entgeltzahlungen untersucht. Diese Merkmale werden mit verschiedenen, auf den internationalen Kapitalmärkten existierenden Kapitalinstrumenten verglichen, um so die angemessene Vergütung zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas han precisado que, hasta ahora, CDC Entreprises nunca ha considerado oportuno pronunciarse en materia de inversiones contra los dictámenes de los comités.
Nach Angaben der französischen Regierung hat CDC Entreprises es bislang nie für zweckmäßig gehalten, sich bei Investitionen gegen die Ausschüsse zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo deseable sería el ingreso de una Chipre reunificada según los dictámenes de Naciones Unidas; en cualquier caso ", apostilló el comisario, " todo está por ver ".
Der Slowake Jan FIGEL (EVP-ED, Regierungsmehrheit) glaubt, dass die klare Unterstützung für den EU-Beitritt in seinem Land eine gute Grundlage für die noch durchzuführenden Reformen und das Referendum darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de trece años y de tres dictámenes sobre su inocuidad de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA), la Comisión sigue sin certificar la patata Amflora.
Nach 13 Jahren und drei Unbedenklichkeitsbefunden der Europäischen Behörde für Lebensmittel­sicherheit (EFSA) hat die Kommission der Zertifizierung von Amflora immer noch nicht stattgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los dictámenes resultantes de dichas consultas señalan, atendiendo al criterio del rendimiento máximo sostenible, una ligera sobreexplotación de las poblaciones en 2007.
Die im Rahmen dieser Konsultation eingegangenen Hinweise ergaben, dass der Bestand nach dem Kriterium der höchstmöglichen Dauererträge 2007 leicht überfischt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos comités contribuyen a la preparación del trabajo del Consejo facilitando análisis, informes y dictámenes con un elevado grado de especialización. ES
Diese Ausschüsse tragen mit hochspezialisierten Analysen, Berichten und Stellung­nahmen zur Vorbereitung der Beratungen des Rates bei. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las empresas chinas consiguen, sin embargo, obtener dictámenes positivos en los controles de calidad de las condiciones laborales y de la producción, lo que les permite ahorrar millones de euros.
Dennoch gelingt es den chinesischen Firmen, positive Bewertungen bei den Qualitätskontrollen hinsichtlich der Arbeitsbedingungen und der Produktion zu erhalten, so dass sie Millionen von Euro sparen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Para establecer una cooperación eficaz, es importante que la Comisión se encargue de ofrecer asesoramiento y dictámenes de expertos para ayudar a los Estados miembros a conseguir los objetivos.
Es ist wichtig, dass die Kommission im Interesse einer gut funktionierenden Zusammenarbeit dafür verantwortlich ist, den Mitgliedstaaten zum Erreichen der Ziele mit Unterstützung und Expertise zur Seite zu stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El esfuerzo de pesca de la CEE en la ZEE de Kiribati deberá adecuarse a los dictámenes pertinentes sobre las poblaciones de túnidos basados en criterios científicos, incluidos los informes científicos anuales de la Secretaría de la Comunidad del Pacífico.
Der Fischereiaufwand der EG in der kiribatischen AWZ muss den Ergebnissen der auf der Grundlage wissenschaftlicher Kriterien durchgeführten Bestandsabschätzungen einschließlich der jährlich vom Sekretariat der Pazifischen Gemeinschaft (SPC) durchgeführten wissenschaftlichen Erhebungen für Thunfisch entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento, la Comisión y el Consejo han indicado, desde hace tiempo, en diversas comunicaciones, dictámenes y resoluciones la enorme importancia de los llamados «servicios de tercera generación (3G)» para la economía, la sociedad y la cultura.
Parlament, Kommission und Rat haben in verschiedenen Mitteilungen, Beschlüssen und Entschließungen früh auf die enorme Bedeutung der sogenannten „Dienste der 3. Generation (3G)“ für Wirtschaft, Gesellschaft und Kultur hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
ENISA debe contribuir a la mejora del nivel de seguridad de las comunicaciones electrónicas, entre otras cosas, aportando sus conocimientos técnicos y dictámenes y promoviendo el intercambio de las mejores prácticas.
ENISA sollte zu einem erhöhten Sicherheitsniveau der elektronischen Kommunikation beitragen, indem sie unter anderem Fachwissen und sachverständigen Rat bereitstellt sowie den Austausch vorbildlicher Praktiken fördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Es competencia de los Estados miembros hasta qué punto deben reflejarse en los dictámenes de los parlamentos nacionales remitidos al Consejo las posiciones de las regiones sobre el respeto del principio de subsidiariedad.
Die Frage, inwiefern die Standpunkte der Regionen zur Wahrung des Subsidiaritätsprinzips ihren Niederschlag in den dem Rat zugeleiteten Standpunkten der nationalen Parlamente finden müssen, fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cometidos de la Agencia comprenderán la elaboración de dictámenes periciales, la prestación de asistencia técnica a la Comisión, la definición de normas y la realización de inspecciones e investigaciones.
Zu den Aufgaben der Agentur zählen Gutachtertätigkeiten, die technische Unterstützung der Kommission, der Erlass der erforderlichen Akte und die Durchführung von Inspektionen und Untersuchungen.
   Korpustyp: EU DCEP