linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diploma Diplom 406
Zeugnis 37 Urkunde 22 Abschlusszeugnis 17 Befähigungsnachweis 14 Zertifikat 10 Bescheinigung 1 . .

Verwendungsbeispiele

diploma Diplom
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay disposiciones comunitarias que regulen el reconocimiento mutuo de diplomas.
Es gibt keine Gemeinschaftsvorschriften zur Regelung der gegenseitigen Anerkennung solcher Diplome.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un salto hacia adelante que los diplomas de la universidad de Tetovo se reconozcan ahora.
Dass Diplome der Tetovo-Universität nunmehr anerkannt werden, halte ich für einen wichtigen Sprung nach vorne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, surgen gigantescas limitaciones y problemas en el reconocimiento de diplomas.
Zweitens entstehen gewaltige Einschränkungen durch Probleme bei der Anerkennung von Diplomen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se trata de un problema que tendremos que resolver en el marco más general del sistema de reconocimiento mutuo de diplomas.
Herr Präsident, dies ist ein Problem, das wir im weistesten Rahmen des Systems der gegenseitigen Anerkennung der Diplome lösen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos diplomas no son reconocidos por el Estado y el problema social de miles de personas no deja de agravarse.
Diese Diplome werden durch den Staat nicht anerkannt, und das soziale Problem eskaliert für Tausende von Betroffenen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de diplomas adquiridos por ciudadanos de la UE en terceros Estados fue tratado asimismo en el Comité de Conciliación.
Die Anerkennung von in Drittstaaten erworbenen Diplomen von EU-Bürgern wurde ebenfalls im Vermittlungsausschuß behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automáticamente (por una simple presentación del diploma) -por ejemplo en el caso de los médicos o arquitectos
automatisch (d.h. nach der Vorlegung des Diploms) – es geht zum Beispiel um die Ärzte oder Architekten
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
iii) reconocimiento de diplomas, certificados y otras titulaciones expedidos por una autoridad competente;
iii) Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstiger Befähigungsnachweise, die von einer zuständigen Behörde ausgestellt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Desde hace siete años sólo existe un sistema fantasma de formación en esta región, cuyos diplomas no tienen ninguna validez.
Seit sieben Jahren gibt es nur ein Schattenbildungssystem in diesem Gebiet, dessen Diplome keine Gültigkeit haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Directivas relativas al sistema general de reconocimiento de diplomas no prevén una coordinación de la formación ni un reconocimiento automático de las aptitudes profesionales.
Nach Maßgabe der Richtlinien über eine allgemeine Regelung zur Anerkennung der Diplome ist weder eine Koordinierung der Ausbildung noch die automatische Anerkennung der beruflichen Abschlüsse vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diploma

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Equivalencia de diplomas
Betrifft: Gegenseitige Anerkennung von Diplomen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de diplomas
Betrifft: Anerkennung von Diplomen
   Korpustyp: EU DCEP
diplomas dele, exámenes dele, certificados, diploma de español ES
Allgemeine Informationen zu den internationalen, spanischen Zertifikaten DELE ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
diplomas dele, exámenes dele, certificados, diploma de español ES
Anmeldung für die international anerkannten Zertifikate für Spanisch, DELE. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
diplomas dele, exámenes dele, certificados, diploma de español ES
Prüfungsbeschreibung der international anerkannten Zertifikate für Spanisch, DELE ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reconocimiento de diplomas universitarios
Betrifft: Anerkennung von Hochschulabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
de la equivalencia del diploma.
der Äquivalenz von Studienabschlüssen zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Tiene un diploma de bachiller!
Sie hat einen Schulabschluss!
   Korpustyp: Untertitel
reconocimiento profesional de los diplomas
Anerkennung der Abschlüsse auf der beruflichen Ebene
   Korpustyp: EU IATE
Imprima sus diplomas en Onlineprinters ES
Bestellen Sie Ihre Urkunden online bei diedruckerei.de ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
¿Quieres obtener a Diploma Europeo de Lengua? IT
Möchten Sie stolzer Besitzer eines europäisches Sprachdiplomas sein? IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
- Suplemento de diploma (para la enseñanza superior)
· Europass-Diplomzusatz (für Hochschulabschlüsse)
   Korpustyp: EU DCEP
Calidad y pleno reconocimiento de los diplomas
Qualität und umfassende Anerkennung von Diplomen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de diplomas y cualificaciones profesionales
Betrifft: Anerkennung von Diplomen und Berufsqualifikationen
   Korpustyp: EU DCEP
- la armonización de certificados y diplomas;
- Harmonisierung von Zeugnissen und Diplomen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de diplomas en la UE
Betrifft: Anerkennung von Studienabschlüssen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Titular del diploma de formación inicial mínima.
Inhaber des Abschlusszeugnisses der Mindestgrundausbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Hasta tiene un diploma en leyes.
- Scheiße, er hat sogar einen Juraabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo haber recibido mi diploma
Ich erinnere mich nicht daran, mein Diplon zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Imprimir Diplomas, envío gratis en Onlineprinters ES
Urkunden drucken lassen - versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Imprimir Diplomas a un precio sensacional. ES
Urkunden günstig drucken lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Información general sobre los diplomas DELE ES
Allgemeine Informationen zu den DELE-Zertifikaten ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
No tiene ni diplomas ni títulos importantes.
Keine besonderen Auszeichnungen oder Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomas de posgrado en pediatría y metodología.
Postgraduale Abschlüsse in Pädiatrie und Methodik.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
diploma de universidad de doctor en medicina
Universitätsdiplom eines Doktors der Medizin
   Korpustyp: EU IATE
Los diplomas están en el portafolios.
Die Urkunden sind in der Mappe.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mi diploma de la escuela nocturna.
Ich habe die Abendschule besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que tenías un diploma de Colombia.
Ich dachte du hättest eins von der Columbia.
   Korpustyp: Untertitel
Imprimir Diplomas a un precio sensacional. ES
Keilrahmen günstig drucken lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diploma Básico de Francés como lengua extranjera.
Basisdiplom für Französisch als Fremdsprache
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diploma en Inglés y Negocios (Dublín)
Englisch+Kultur für Erwachsene
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
copia de los demás títulos o diplomas (1) EUR
einfache Kopie aller anderen Abschlüsse (1) EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Ceremonia de Entrega de Diplomas de IB DE
Sie sind hier Feierliche Verleihung der IB-Zeugnisse DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Copia certificada y traducción del diploma de estudios secundarios DE
Beglaubigte Kopie und Übersetzung des Sekundarschulzeugnisses DE
Sachgebiete: film wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Equivalencia de diplomas entre Francia y la República Checa
Betrifft: Gleichwertigkeit von Diplomen Frankreich — Tschechische Republik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de diplomas en los concursos de la EPSO
Betrifft: Anerkennung von Zeugnissen bei EPSO-Auswahlverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
c) Reconocimiento de los estudios cursados y de los diplomas
c) Anerkennung von Studienleistungen und von Diplomen
   Korpustyp: EU DCEP
fomentar el reconocimiento mutuo de títulos y diplomas;
Vorantreibung der gemeinsamen Anerkennung von Ausbildungsabschlüssen und Diplomen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 46 (Antonis Samaras): Reconocimiento de diplomas universitarios
Anfrage 46 (Antonis Samaras): Anerkennung von Hochschulabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
El Suplemento de diploma queda establecido en el anexo III.
Der Diplomzusatz ist in Anhang III dargelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de diplomas del Norte de Chipre
Betrifft: Anerkennung von Bildungsabschlüssen aus Nordzypern
   Korpustyp: EU DCEP
Una copia de sus diplomas o títulos oficiales ES
eine Kopie Ihrer Studien- oder Zwischenabschlusszeugnisse ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los jugadores solo serán recompensados por números enteros de diplomas.
Die Spieler werden nur für ganze Zahlen von Diplomen kompensiert werden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Requisitos para presentarse a los Diplomas de español DELE. ES
Anforderungen für die Ablegung einer DELE-Zertifikatsprüfung. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Ha llegado el día.. de la entrega de los diplomas.
Und so kommen wir mal wieder zur Vergabe der Abschlusszeugnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo años inhabilitado. Puedo enseñarte mi diploma cancelado.
Seit Jahren nicht mehr. Ich kann Ihnen meine entzogene Zulassung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
No hacen falta diplomas, ni estudios y se gana bien.
Man braucht kein Abitur, kein Studium und man kommt bald ans Verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero antes no deberíamos ver un diploma, o algo?
Sollten wir nicht erst eine Lizenz oder so sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo un diploma en Bellas Artes, y mi herman…
Ich hab Kunst studiert, mein Brude…
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de dos años tendré mi diploma de cosmética.
Und in zwei Jahren bekomme ich mein Kosmetikerzertifikat.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que él no tiene ningun diploma de abogado.
Ich bin der Meinung, dass der Kerl noch nicht mal einen Juraabschluss hat.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el tiene un diploma de medicina.
Ich glaube er hat einen Medizinabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Soy doctor, según mi diploma, pero realmente desconozco su problema.
Ich bin zwar Arzt, aber ich verstehe nicht so recht, wo ihr Problem liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor, llegaron los candidatos externos para el diploma primario.
Herr Studienrat. Hier sind die externen Prüflinge für die Grundschule.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los equipos obtendrán un diploma con mención honorífica. ES
Alle Teams erhalten eine Ehrenurkunde. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pida diplomas para imprimir, envío gratis en Onlineprinters ES
Keilrahmen drucken lassen - versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
El DELF y el DALF conducen a diplomas de Estado. EUR
Die DELF- und DALF-Prüfungen führen zu Staatsdiplomen. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
El mercado laboral,Buscando trabajo,Reconocimiento de Diplomas,Trabajo para
Arbeitsmarkt,Jobsuche,Abschlüsse,Jobs für Ausländer,Student
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El joven pintor, ya con diploma académica, Stojance Andonov ?
Der junge neulich diplomierte akademische Maler Stojance Andonov- Dito veranstaltete unlängst seine erste selbstständige Ausstellung in seiner Geburtsstadt Kratovo.
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tarjeta QSL y Diploma en pdf estarán disponibles.
QSL card and pdf Award will be available.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con esos diplomas reconocidos, ahora tienen acceso a oficios cualificados.
Mit den anerkannten Diplomen der Stiftung haben sie jetzt Zugang zu qualifizierten Berufen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Una joven con su diploma de graduación y sus padres
Junge Frau mit Abschlußzeugnis mit ihren Eltern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Sí, es un centro concertado para los siguientes diplomas:
Wir sind ein offizielles Prüfungszentrum für:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Diploma para la enseñanza de francés u matemáticas.
Lehramtsprüfung aus Französisch und Mathematik
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
En el acuerdo entre el IET y las CCI debe establecerse que los diplomas concedidos a través de las CCI deben ser diplomas del IET.
Entsprechend sollten die Vereinbarungen zwischen dem ETI und den KIC vorsehen, dass die von den KIC verliehenen Abschlüsse als Abschlüsse des ETI betrachtet werden .
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, surgen gigantescas limitaciones y problemas en el reconocimiento de diplomas.
Zweitens entstehen gewaltige Einschränkungen durch Probleme bei der Anerkennung von Diplomen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo di un paso al frente, aunque no tenía diploma ni experiencia. ES
Ich meldete mich, obwohl ich weder eine Ausbildung noch Erfahrung besaß. ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Los tubos obtuvieron muchos diplomas y premios en las exposiciones tanto nacionales, como extranjeras.
Dazu kamen eine Reihe von Auszeichnungen und Urkunden auf in- und ausländischen Ausstellungen.
Sachgebiete: verlag historie media    Korpustyp: Webseite
Entrega directa Diplomas para la ceremonia de la entrega de los premios. ES
Unmittelbare Bereitstellung von Urkunden für die Siegerehrung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse sport    Korpustyp: Webseite
Yo también quisiera hacer mucho más en materia de reconocimiento de los diplomas.
Zudem möchte ich auch viel mehr für die Anerkennung von Befähigungsnachweisen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poseer un diploma que certifique el conocimiento de la lengua griega; c)
Es muss ein Nachweis über die Beherrschung der griechischen Sprache vorgelegt werden. c)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué considera importante la creación de un marco europeo de cualificaciones y diplomas?
Warum glauben Sie, dass ein gemeinsamer Europäischer Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen wichtig ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos diplomas de posgraduado en higiene y tecnología alimentaria, legislación veterinaria y sanidad pública veterinaria.
Verschiedene postgraduale Abschlüsse in Lebensmittelhygiene und -technologie, Veterinärrecht und Veterinärwesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Reconocimiento de los diplomas en los Estados miembros de la Unión Europea
Betrifft: Anerkennung akademischer Titel in den Mitgliedstaaten der EU
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estos diplomas podrán llevar también la denominación del EIT (artículo 8).
Während der Debatte im Parlament schlugen Abgeordnete Straßburg, die polnische Stadt Wroclaw (Breslau), die ungarische Hauptstadt Budapest oder Wien als möglichen Sitz des EIT vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Si así fuere, ¿se disocian claramente ambos diplomas en la normativa europea?
Wenn ja, wird in den europäischen Rechtsvorschriften ein eindeutiger Unterschied zwischen diesen beiden Abschlüssen gemacht?
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo no es el reconocimiento automático de los diplomas de terceros países.
Nicht gemeint ist eine automatische Anerkennung von Diplomen des Drittstaates.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento del valor legal de los diplomas universitarios del ordenamiento anterior
Betrifft: Anerkennung der Rechtsgültigkeit der Universitätsdiplome nach der alten Studienordnung
   Korpustyp: EU DCEP
f) promoverá el reconocimiento de sus titulaciones y diplomas en los Estados miembros.
(f) Förderung der Anerkennung von akademischen Graden und Abschlüssen des ETI in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
f) promoverá el reconocimiento de sus diplomas en los Estados miembros.
(f) Förderung der Anerkennung von Abschlüssen des ETI in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de diplomas de universidades de la Comunidad en Grecia
Betrifft: Anerkennung von europäischen Hochschulabschlüssen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Este suplemento de diploma hace referencia a los siguientes documentos originales:
Dieser Diplomzusatz nimmt Bezug auf folgende Original-Dokumente:
   Korpustyp: EU DCEP
Diplomas de arquitectura expedidos por la comisión examinadora central o de Estado de arquitectura (architecte — architect)
die vom zentralen oder staatlichen Prüfungsausschuss für Architekten ausgestellten Architektendiplome (architecte — architect)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificación del suplementoEste suplemento de diploma hace referencia a los siguientes documentos originales:Sello oficial:8.
Beurkundung des ZusatzesDieser Diplomzusatz nimmt Bezug auf folgende Original-Dokumente:Offizieller Stempel oder offizielles Siegel:8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reconocimiento de diplomas, certificados y otros títulos profesionales, de conformidad con los procedimientos nacionales aplicables;
Anerkennung von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen beruflichen Befähigungsnachweisen gemäß den einschlägigen nationalen Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento de diplomas es un paso necesario en ese camino.
Die Anerkennung von Diplomen ist ein notwendiger Schritt auf diesem Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que simplificar los procedimientos de reconocimiento de diplomas adquiridos en terceros países.
Auch Anerkennungsverfahren von Diplomen, die in Drittländern erworben wurden, müssen vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo firmemente que la formulación relativa a las titulaciones y diplomas debería permanecer inalterada.
Aber ich bin der festen Überzeugung, dass an der Formulierung in Bezug auf akademische Grade und Abschlüsse nichts geändert werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La citada transparencia exige naturalmente también que los diplomas sean multilingües.
Zu dieser Transparenz gehört natürlich auch die Mehrsprachigkeit der Zeugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Suplemento de diploma Europass queda establecido en el anexo IV.
Der Europass-Diplomzusatz ist nach Maßgabe des Anhangs IV zu gestalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gana diplomas con la Cash Game Academy de Titan Poker para recibir hasta 150$ en efectivo
Erhalten Sie in der Cash Game Academy bis zu $150 in Cash-Prämien und steigern Sie Ihre Poker Cash-Game Gewinne
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Recibe hasta 150$ con los diplomas e incrementa tus beneficios monetarios!
Sammeln Sie bis zu $ 150 im Wert von Diplomen und steigern Sie Ihre Poker Cash-Spiel Gewinne!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
La cantidad máxima de diplomas por la que el jugador será recompensado es de 150.
Der Höchstbetrag von Diplomen, für den ein Spieler vergütet werden kann, liegt bei 150.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Los solicitantes pueden saltarse alguna clase, no es necesario solicitar el diploma cada 100 DOK. DE
Man kann auch direkt höhere DLD- Klassen beantragen, die Reihenfolge kann vom Antragsteller frei gewählt werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diploma en gestión cultural y de medios en la Universidad de Música „Hanns Eisler“, Berlín. DE
Aufbaustudium Kultur- und Medienmanagement an der Hochschule für Musik „Hanns Eisler“ Berlin. DE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Pida Diplomas en una calidad superior y con envío gratis en Onlineprinters ES
Bestellen Sie Urkunden in Top-Qualität und versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Luego de su diploma asume papeles en los teatros de Jena y Leipzig. DE
Danach spielt Hüller zunächst an mittleren Theaterbühnen, in Jena und in Leipzig. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
A Katarina no se le puede exigir la presentación de traducciones juradas de sus diplomas. ES
Katarina ist nicht verpflichtet, beglaubigte Übersetzungen ihrer Zeugnisse vorzulegen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Este diploma, reconocido a nivel mundial, está certificado por el Instituto Cervantes (España).
Diese ist eine international gültige Akkreditierung und wird von Cervantes Institut (Spanien) erteilt.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
En Suiza no existe una oficina general para la validación y reconocimiento de diplomas y estudios. EUR
In der Schweiz existiert keine allgemeine Stelle für Zulassungs- bzw. Anerkennungsfragen. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite