linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diploma Diplom 406
Zeugnis 37 Urkunde 22 Abschlusszeugnis 17 Befähigungsnachweis 14 Zertifikat 10 Bescheinigung 1 . .

Verwendungsbeispiele

diploma Diplom
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay disposiciones comunitarias que regulen el reconocimiento mutuo de diplomas.
Es gibt keine Gemeinschaftsvorschriften zur Regelung der gegenseitigen Anerkennung solcher Diplome.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo no es el reconocimiento automático de los diplomas de terceros países.
Nicht gemeint ist eine automatische Anerkennung von Diplomen des Drittstaates.
   Korpustyp: EU DCEP
Este caballo negro lo mató Alfred Macquart…...poseedor del prestigioso diploma "Mejor Obrero de Francia".
Dieses schwarze Pferd wurde von Alfred Macquart geschlachtet. Inhaber des prestigeträchtigen Diploms "Bester Arbeiter in Frankreich".
   Korpustyp: Untertitel
fomentar el reconocimiento mutuo de títulos y diplomas;
Vorantreibung der gemeinsamen Anerkennung von Ausbildungsabschlüssen und Diplomen;
   Korpustyp: EU DCEP
Además se evidenció que se falsificaban diplomas a gran escala.
Wie sich ferner herausstellte, wurden in großem Maßstab Diplome gefälscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de diplomas
Betrifft: Anerkennung von Diplomen
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios, sancionados o no con un diploma, han dejado de ser garantía de trabajo fijo para toda la vida.
Eine Ausbildung, selbst wenn sie mit einem Diplom abgeschlossen wird, bietet keine Aussichten mehr auf einen festen Arbeitsplatz während des weiteren Lebens.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) reconocimiento de diplomas, certificados y otras titulaciones expedidos por una autoridad competente
Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstiger Befähigungsnachweise, die von einer zuständigen Behörde ausgestellt wurden
   Korpustyp: EU DCEP
c) Reconocimiento de los estudios cursados y de los diplomas
c) Anerkennung von Studienleistungen und von Diplomen
   Korpustyp: EU DCEP
iii) reconocimiento de diplomas, certificados y otras titulaciones expedidos por una autoridad competente;
iii) Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstiger Befähigungsnachweise, die von einer zuständigen Behörde ausgestellt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diploma profesional . . .
diploma de maestría . .
diploma de oficio . .
diploma de maestro artesano .
diploma de aprendizaje . .
diploma de habilitación . . .
diploma de capacitación profesional . . . .
diploma de comerciante .
diploma de puericultor .
diploma de estética .
papel para diplomas .
diploma de ayuda humanitaria .
suplemento sobre diplomas . . .
diploma legal de médico .
diploma de enfermería general .
diploma universitario de matrona .
diploma de matrona . . .
diploma politécnico de matrona . .
diploma de veterinario . .
Diploma de estudios profesionales .
diploma de médico especialista . .
diploma universitario en veterinaria . .
Suplemento de diploma Europass .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diploma

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Equivalencia de diplomas
Betrifft: Gegenseitige Anerkennung von Diplomen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de diplomas
Betrifft: Anerkennung von Diplomen
   Korpustyp: EU DCEP
diplomas dele, exámenes dele, certificados, diploma de español ES
Anmeldung für die international anerkannten Zertifikate für Spanisch, DELE. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
diplomas dele, exámenes dele, certificados, diploma de español ES
Prüfungsbeschreibung der international anerkannten Zertifikate für Spanisch, DELE ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
diplomas dele, exámenes dele, certificados, diploma de español ES
Allgemeine Informationen zu den internationalen, spanischen Zertifikaten DELE ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
de la equivalencia del diploma.
der Äquivalenz von Studienabschlüssen zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de diplomas universitarios
Betrifft: Anerkennung von Hochschulabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
reconocimiento profesional de los diplomas
Anerkennung der Abschlüsse auf der beruflichen Ebene
   Korpustyp: EU IATE
¡Tiene un diploma de bachiller!
Sie hat einen Schulabschluss!
   Korpustyp: Untertitel
Imprima sus diplomas en Onlineprinters ES
Bestellen Sie Ihre Urkunden online bei diedruckerei.de ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reconocimiento de diplomas en la UE
Betrifft: Anerkennung von Studienabschlüssen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
No tiene ni diplomas ni títulos importantes.
Keine besonderen Auszeichnungen oder Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reconocimiento de diplomas y cualificaciones profesionales
Betrifft: Anerkennung von Diplomen und Berufsqualifikationen
   Korpustyp: EU DCEP
- la armonización de certificados y diplomas;
- Harmonisierung von Zeugnissen und Diplomen;
   Korpustyp: EU DCEP
Calidad y pleno reconocimiento de los diplomas
Qualität und umfassende Anerkennung von Diplomen
   Korpustyp: EU DCEP
Diplomas de posgrado en pediatría y metodología.
Postgraduale Abschlüsse in Pädiatrie und Methodik.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Suplemento de diploma (para la enseñanza superior)
· Europass-Diplomzusatz (für Hochschulabschlüsse)
   Korpustyp: EU DCEP
Titular del diploma de formación inicial mínima.
Inhaber des Abschlusszeugnisses der Mindestgrundausbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
diploma de universidad de doctor en medicina
Universitätsdiplom eines Doktors der Medizin
   Korpustyp: EU IATE
Los diplomas están en el portafolios.
Die Urkunden sind in der Mappe.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mi diploma de la escuela nocturna.
Ich habe die Abendschule besucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Hasta tiene un diploma en leyes.
- Scheiße, er hat sogar einen Juraabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo haber recibido mi diploma
Ich erinnere mich nicht daran, mein Diplon zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que tenías un diploma de Colombia.
Ich dachte du hättest eins von der Columbia.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres obtener a Diploma Europeo de Lengua? IT
Möchten Sie stolzer Besitzer eines europäisches Sprachdiplomas sein? IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Información general sobre los diplomas DELE ES
Allgemeine Informationen zu den DELE-Zertifikaten ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Imprimir Diplomas, envío gratis en Onlineprinters ES
Urkunden drucken lassen - versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Imprimir Diplomas a un precio sensacional. ES
Urkunden günstig drucken lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diploma en Inglés y Negocios (Dublín)
Englisch+Kultur für Erwachsene
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diploma Básico de Francés como lengua extranjera.
Basisdiplom für Französisch als Fremdsprache
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Imprimir Diplomas a un precio sensacional. ES
Keilrahmen günstig drucken lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
El Suplemento de diploma queda establecido en el anexo III.
Der Diplomzusatz ist in Anhang III dargelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 46 (Antonis Samaras): Reconocimiento de diplomas universitarios
Anfrage 46 (Antonis Samaras): Anerkennung von Hochschulabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
c) Reconocimiento de los estudios cursados y de los diplomas
c) Anerkennung von Studienleistungen und von Diplomen
   Korpustyp: EU DCEP
Dentro de dos años tendré mi diploma de cosmética.
Und in zwei Jahren bekomme ich mein Kosmetikerzertifikat.
   Korpustyp: Untertitel
fomentar el reconocimiento mutuo de títulos y diplomas;
Vorantreibung der gemeinsamen Anerkennung von Ausbildungsabschlüssen und Diplomen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de diplomas del Norte de Chipre
Betrifft: Anerkennung von Bildungsabschlüssen aus Nordzypern
   Korpustyp: EU DCEP
Yo tengo un diploma en Bellas Artes, y mi herman…
Ich hab Kunst studiert, mein Brude…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reconocimiento de diplomas en los concursos de la EPSO
Betrifft: Anerkennung von Zeugnissen bei EPSO-Auswahlverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Soy doctor, según mi diploma, pero realmente desconozco su problema.
Ich bin zwar Arzt, aber ich verstehe nicht so recht, wo ihr Problem liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor, llegaron los candidatos externos para el diploma primario.
Herr Studienrat. Hier sind die externen Prüflinge für die Grundschule.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo años inhabilitado. Puedo enseñarte mi diploma cancelado.
Seit Jahren nicht mehr. Ich kann Ihnen meine entzogene Zulassung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que él no tiene ningun diploma de abogado.
Ich bin der Meinung, dass der Kerl noch nicht mal einen Juraabschluss hat.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el tiene un diploma de medicina.
Ich glaube er hat einen Medizinabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado el día.. de la entrega de los diplomas.
Und so kommen wir mal wieder zur Vergabe der Abschlusszeugnisse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero antes no deberíamos ver un diploma, o algo?
Sollten wir nicht erst eine Lizenz oder so sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Equivalencia de diplomas entre Francia y la República Checa
Betrifft: Gleichwertigkeit von Diplomen Frankreich — Tschechische Republik
   Korpustyp: EU DCEP
Se encuentra aquí Ceremonia de Entrega de Diplomas de IB DE
Sie sind hier Feierliche Verleihung der IB-Zeugnisse DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Copia certificada y traducción del diploma de estudios secundarios DE
Beglaubigte Kopie und Übersetzung des Sekundarschulzeugnisses DE
Sachgebiete: film wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
copia de los demás títulos o diplomas (1) EUR
einfache Kopie aller anderen Abschlüsse (1) EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
No hacen falta diplomas, ni estudios y se gana bien.
Man braucht kein Abitur, kein Studium und man kommt bald ans Verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Una copia de sus diplomas o títulos oficiales ES
eine Kopie Ihrer Studien- oder Zwischenabschlusszeugnisse ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todos los equipos obtendrán un diploma con mención honorífica. ES
Alle Teams erhalten eine Ehrenurkunde. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Requisitos para presentarse a los Diplomas de español DELE. ES
Anforderungen für die Ablegung einer DELE-Zertifikatsprüfung. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Los jugadores solo serán recompensados por números enteros de diplomas.
Die Spieler werden nur für ganze Zahlen von Diplomen kompensiert werden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El joven pintor, ya con diploma académica, Stojance Andonov ?
Der junge neulich diplomierte akademische Maler Stojance Andonov- Dito veranstaltete unlängst seine erste selbstständige Ausstellung in seiner Geburtsstadt Kratovo.
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
El mercado laboral,Buscando trabajo,Reconocimiento de Diplomas,Trabajo para
Arbeitsmarkt,Jobsuche,Abschlüsse,Jobs für Ausländer,Student
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pida diplomas para imprimir, envío gratis en Onlineprinters ES
Keilrahmen drucken lassen - versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tarjeta QSL y Diploma en pdf estarán disponibles.
QSL card and pdf Award will be available.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El DELF y el DALF conducen a diplomas de Estado. EUR
Die DELF- und DALF-Prüfungen führen zu Staatsdiplomen. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Diploma para la enseñanza de francés u matemáticas.
Lehramtsprüfung aus Französisch und Mathematik
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Sí, es un centro concertado para los siguientes diplomas:
Wir sind ein offizielles Prüfungszentrum für:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Con esos diplomas reconocidos, ahora tienen acceso a oficios cualificados.
Mit den anerkannten Diplomen der Stiftung haben sie jetzt Zugang zu qualifizierten Berufen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Una joven con su diploma de graduación y sus padres
Junge Frau mit Abschlußzeugnis mit ihren Eltern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
En el acuerdo entre el IET y las CCI debe establecerse que los diplomas concedidos a través de las CCI deben ser diplomas del IET.
Entsprechend sollten die Vereinbarungen zwischen dem ETI und den KIC vorsehen, dass die von den KIC verliehenen Abschlüsse als Abschlüsse des ETI betrachtet werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Este suplemento de diploma hace referencia a los siguientes documentos originales:
Dieser Diplomzusatz nimmt Bezug auf folgende Original-Dokumente:
   Korpustyp: EU DCEP
f) promoverá el reconocimiento de sus titulaciones y diplomas en los Estados miembros.
(f) Förderung der Anerkennung von akademischen Graden und Abschlüssen des ETI in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
f) promoverá el reconocimiento de sus diplomas en los Estados miembros.
(f) Förderung der Anerkennung von Abschlüssen des ETI in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo no es el reconocimiento automático de los diplomas de terceros países.
Nicht gemeint ist eine automatische Anerkennung von Diplomen des Drittstaates.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estos diplomas podrán llevar también la denominación del EIT (artículo 8).
Während der Debatte im Parlament schlugen Abgeordnete Straßburg, die polnische Stadt Wroclaw (Breslau), die ungarische Hauptstadt Budapest oder Wien als möglichen Sitz des EIT vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Si así fuere, ¿se disocian claramente ambos diplomas en la normativa europea?
Wenn ja, wird in den europäischen Rechtsvorschriften ein eindeutiger Unterschied zwischen diesen beiden Abschlüssen gemacht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué considera importante la creación de un marco europeo de cualificaciones y diplomas?
Warum glauben Sie, dass ein gemeinsamer Europäischer Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen wichtig ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento del valor legal de los diplomas universitarios del ordenamiento anterior
Betrifft: Anerkennung der Rechtsgültigkeit der Universitätsdiplome nach der alten Studienordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Otros diplomas de postgrado en medicina tropical, investigación clínica y epidemiología.
Postgraduale Abschlüsse in Tropenmedizin, klinischer Forschung und Epidemiologie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros diplomas de posgrado en medicina tropical, investigación clínica y epidemiología.
Postgraduale Abschlüsse in Tropenmedizin, klinischer Forschung und Epidemiologie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diplomas en farmacología, toxicología y farmacia por la Universidad de Munich.
Studienabschluß in Veterinärmedizin an der Universität Gießen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros diplomas de posgraduado en medicina tropical, investigación clínica y epidemiología.
Postgraduale Abschlüsse in Tropenmedizin, klinischer Forschung und Epidemiologie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros diplomas de posgraduado en medicina tropical, investigación clínica y epidemiología.
Weiterführende Abschlüsse in Tropenmedizin, klinischer Forschung und Epidemiologie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Reconocimiento de diplomas de universidades de la Comunidad en Grecia
Betrifft: Anerkennung von europäischen Hochschulabschlüssen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Pero creo firmemente que la formulación relativa a las titulaciones y diplomas debería permanecer inalterada.
Aber ich bin der festen Überzeugung, dass an der Formulierung in Bezug auf akademische Grade und Abschlüsse nichts geändert werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, surgen gigantescas limitaciones y problemas en el reconocimiento de diplomas.
Zweitens entstehen gewaltige Einschränkungen durch Probleme bei der Anerkennung von Diplomen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La citada transparencia exige naturalmente también que los diplomas sean multilingües.
Zu dieser Transparenz gehört natürlich auch die Mehrsprachigkeit der Zeugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quisiera hacer mucho más en materia de reconocimiento de los diplomas.
Zudem möchte ich auch viel mehr für die Anerkennung von Befähigungsnachweisen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de diplomas es un paso necesario en ese camino.
Die Anerkennung von Diplomen ist ein notwendiger Schritt auf diesem Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que simplificar los procedimientos de reconocimiento de diplomas adquiridos en terceros países.
Auch Anerkennungsverfahren von Diplomen, die in Drittländern erworben wurden, müssen vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocimiento de diplomas, certificados y otros títulos profesionales, de conformidad con los procedimientos nacionales aplicables;
Anerkennung von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen beruflichen Befähigungsnachweisen gemäß den einschlägigen nationalen Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Suplemento de diploma Europass queda establecido en el anexo IV.
Der Europass-Diplomzusatz ist nach Maßgabe des Anhangs IV zu gestalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificación del suplementoEste suplemento de diploma hace referencia a los siguientes documentos originales:Sello oficial:8.
Beurkundung des ZusatzesDieser Diplomzusatz nimmt Bezug auf folgende Original-Dokumente:Offizieller Stempel oder offizielles Siegel:8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio europeo sobre equivalencia de los diplomas que dan acceso a establecimientos universitarios
Europäische Konvention über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
   Korpustyp: EU IATE
Protocolo adicional al Convenio europeo sobre equivalencia de los diplomas que dan acceso a establecimientos universitarios
Zusatzprotokoll zur Europäischen Konvention über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
   Korpustyp: EU IATE
Queremos casarnos, pero hay que espera…a que reciba el diploma de tercer oficial de cubierta.
Wir wollen heiralen. Ersl muss ich den 3. Offizier machen.
   Korpustyp: Untertitel
poseer un diploma que certifique el conocimiento de la lengua griega; c)
Es muss ein Nachweis über die Beherrschung der griechischen Sprache vorgelegt werden. c)
   Korpustyp: EU DCEP
Diría que ya tienes el diploma de chica de la Tierra.
Ich würde sagen, du hast den Test als Erden-Mädchen bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Llega de París con sus diplomas y se cree el rey de la creación.
Sie kommen aus Paris mit Ihren Diplomen und halten sich für Wunder was, ha?
   Korpustyp: Untertitel
No, ese será mi discurso cuando quiera que me tiren los diplomas por la cabeza.
Ja, wenn ich wollte, dass sie mich mit ihren Diplomen bewerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibí mi diploma médico en la Universidad John Hopkin…...donde estudié con Brightman y Gilmar.
An der Johns-Hopkins-Universität studierte ich bei Brightman und Gilmar.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que tengas un diploma en leyes de la escuela nocturna no te hace Sir Thomas More!
Als Jurist auf dem zweiten Bildungsweg sind Sie noch lange kein Sir Thomas More!
   Korpustyp: Untertitel
Luego de su diploma asume papeles en los teatros de Jena y Leipzig. DE
Danach spielt Hüller zunächst an mittleren Theaterbühnen, in Jena und in Leipzig. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
A Katarina no se le puede exigir la presentación de traducciones juradas de sus diplomas. ES
Katarina ist nicht verpflichtet, beglaubigte Übersetzungen ihrer Zeugnisse vorzulegen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Diploma en gestión cultural y de medios en la Universidad de Música „Hanns Eisler“, Berlín. DE
Aufbaustudium Kultur- und Medienmanagement an der Hochschule für Musik „Hanns Eisler“ Berlin. DE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite