linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
divino göttlich 503
himmlisch 28 toll 5 gottgleich 1 .

Verwendungsbeispiele

divino göttlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las mujeres no tienen que sufrir un estatus inferior por mandato divino en relación a los hombres.
Frauen werden nicht aufgrund eines göttlichen Befehls zu Menschen zweiter Klasse herabgestuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero las almas de los justos son inmortales y divinas.
Doch die Seelen der Gerechte…sind unsterblich und göttlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un estupendo espécime…...un espécimen divino.
Er ist ein feines Exemplar. Ein göttliches Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Veinte mil dólares - Estás divina con ese traje.
Du siehst göttlich aus in diesem Strandkleid, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
El asesino se considera un verdugo divino.
Der Mörder sieht sich als göttlicher Vollstrecker.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas negaciones de estos derechos se basan en la transposición al ámbito jurídico y político de normas religiosas, como la Shari´a, consideradas de esencia y origen divino.
Die Verweigerung dieser Rechte beruht in vielen Fällen auf der Umsetzung religiöser Vorschriften, wie der Scharia, die ihrem Wesen und Ursprung nach als göttlich gelten, im rechtlichen und politischen Bereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero ningún instinto salvaje puede reemplaza…la ayuda divina".
Aber roher Instinkt kann nicht den Plat…von göttlicher Hilfe einnehmen."
   Korpustyp: Untertitel
Existe la idea de que el mercado es una mano invisible, casi un principio divino que debe dirigir y gobernar todo y también hay otros que piensan que solamente debemos abrir el mercado con gran precaución y sólo en lo que es necesario.
Es gibt die Vorstellung, der Markt sei jene unsichtbare Hand, fast jenes göttliche Prinzip, das alles leiten und lenken soll, aber es gibt andere, die meinen, wir sollten nur sehr zögerlich und nur gerade, was notwendig ist, als Markt öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamar la atención sobre la influencia de la publicidad está muy bien, pero sería mejor proponer un control ético-jurídico sobre la base de la aceptación de un sistema de valores universal fundamentado, sobre todo, en la ley divina.
Die Aufmerksamkeit auf den Einfluss der Werbung zu lenken, das ist schön und gut, besser wäre aber eine Forderung nach ethisch-rechtlicher Kontrolle, basierend auf einer vorherigen Akzeptanz eines universellen Wertesystems, das am besten auf göttlichem Gesetz gegründet sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la congelación de los haberes de la empresa Al-Barakaat (la suerte divina), vinculada al terrorismo internacional, bloquea el envío de ayuda de los expatriados a sus familias,
in der Erwägung, dass die Einfrierung der Guthaben der Gesellschaft Al-Barakaat („die göttliche Chance“), die mit den internationalen Terrorismus in Zusammenhang steht, die Hilfssendungen der Emigranten an ihre Familien verhindert,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oficio divino Gottesdienst 6
servicio divino Gottesdienst 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit divino

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El quinto sello divino.
Das fünfte Siegel ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre divino.
Sie sind ein wundervoller Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Los vegetales están divinos.
Das Gemüse wurde geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Es un trabajo divino.
Es ist eine fromme Beschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Y tiene un cuerpo divino.
- Und ihr Körper ist hinreißend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el divino Edgar?
Was für ein Edgar?
   Korpustyp: Untertitel
Set de pestruz divino 105
Set des Weißen Raben 105
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Es un loco matemático. un loco divino.
Aber wie bei jedem Wahnsinn kommt auch hier eine Systematik dazu.
   Korpustyp: Untertitel
El pato y el champán son divinos
Champagner und Ente sind v orzüglich
   Korpustyp: Untertitel
La piedra rosetta estableció el culto divino
Der Stein von Rosette gründete den frommen Kul…
   Korpustyp: Untertitel
El preguntar es mi derecho divino.
Ich hab das Recht zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún poder divino ni terrenal podrá disuadirme.
Keine Macht der Welt kann mich noch umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Van a jurar que es divino, Alteza.
Die werden schwören, dass sie traumhaft ist, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que pases un día divino.
Ich hoffe, du hast einen schönen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con el tacto, eres divino.
Aber dich zu berühren ist wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es un signo divino.
Ich sehe das als einen Wink des Himmels.
   Korpustyp: Untertitel
Ir en bici un momento divino!
Biken in Spanien, ein Genuss!
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Oficio divino matinal de estudiantes de India DE
Morgenandacht von Auszubildenden in Indien DE
Sachgebiete: film auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Por un milagro divino nos juntaron y pensó en mí.
Durch ein Wunder waren wir Partner und sie hat in der Tat an mich gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Había un pla…un plan divino en nuestro diseño.
Einen gött-lichen Plan in unserem Design.
   Korpustyp: Untertitel
Vi un traje de novia divino en Molyneux.
- Ich habe das herrlichste Klei…bei Molyneux gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías una carita dulce Y unos ojitos divinos.
Du hattest ein süßes Gesicht. Du hast geblinzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tu trabajo en la catedral es divino, Alfred.
Ich denke, deine Arbeit an der Kathedrale ist reizend, Alfred.
   Korpustyp: Untertitel
Llevamos al diablo marino Un barril con ron divino,
Dem Seeteufel bringen wir ein Faß Rum.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un apartamento divino en la calle West 73.
Ich hab 'ne total süße kleine Wohnung in der 73sten Straße.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estas botas van a juego con mi Estoque Divino?
Passen diese Schuhe zu meinem Divine Rapier?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Lluvia de Verano. Es el perfume nuevo más divino.
"Summer Rain" ist das himmlischste neue Parfum.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ver a la Virgen del Divino Amor.
Ich gehe auf jeden Fall zum Schrein.
   Korpustyp: Untertitel
A mí también, es divino y lleno de oportunidades
Es ist die Erfüllung, voller Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
El quinto sello divino. Abrieron el quinto sello.
Das fünfte Siegel ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tradición, virtud, el derecho divino de la monarquía.
Tradition, Tugend, sowie das Gottesgnadentum der Monarchie anschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis en los ganados un ejemplo (del poder divino).
Gewiss, auch im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Creer en el designio divino y la predestinación
6) Der Glaube an die Vorbestimmung und Qadar
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
12 Servicio Divino, actos de bendición y asistencia espiritual
12 Gottesdienst, Segenshandlungen und Seelsorge
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Servicio Divino de ayuda para los difuntos: una especialidad nuevoapostólica
Gottesdienst für Entschlafene – eine neuapostolische Besonderheit
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Servicio Divino para siervos el domingo por la mañana
Gottesdienst für Amtsträger am Sonntagmorgen
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
el coro canta en el Servicio Divino del Apóstol Mayor
Chor singt beim Gottesdienst des Stammapostels
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Los Servicio Divinos para siervos deben infundir ánimo
Gottesdienste für Amtsträger sollen Mut machen
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Se disponen reglas para el Servicio Divino apropiado.
Es stellt Regeln für den rechten Gottesdienst auf.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Como el emperador fue considerado divino, a ningun mortal se le permitió el acceso.
Da man den Kaiser als Gottheit verehrte, erhielt hier kein Normalsterblicher Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
La tomó como una señal, de que gobernaba por derecho divino.
Er sah ihn als ein Zeichen, der auserwählte König zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las libertades civiles se fomentaron y el semi-divino Emperador japonés fue bajado de su nube.
Frauen bekamen das Wahlrecht. Die bürgerlichen Freiheiten wurden gestärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los accidentes y los actos divinos ocurren y no podemos garantizar que los vamos a prevenir.
Unfälle und höhere Gewalt kommen vor, und wir können nicht garantieren, dass wir sie verhindern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser malo y tratar mal al prójim…es un derecho divino que todo neoyorquino tiene.
Sich mies und gemein zu benehmen ist das Recht aller New Yorker.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanos entonces denotar las acciones del diablo, quien copia ciertas cosas de los que son Divinos."
Lasst uns deshalb die List des Teufels anerkennen, welcher bestimmte Dinge des wahrhaft Göttlichen nachgeahmt hat."
   Korpustyp: Untertitel
Un auténtico cristiano, como su divino Maestro, es de naturaleza humilde y clemente.
Ein wahrer Christ ist, wie sein Vorbild, von sanftem und versöhnlichem Gemüt.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad adoraba todo de ella. Adoraba sus bellos pechos duro…sus lenguados divinos, tod…
Er liebte alles an ihr, ihre gefüllte Brust, ihre scharfe Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo negar esa carita tan dulc…...y todos esos rizos rubios tan divinos?
Wie könnte man nein sagen, zu diesem süßen Gesicht und all diesen lieblichen blonden Locken.
   Korpustyp: Untertitel
La tomó como un símbolo, un símbolo de que su derecho a gobernar era divino.
Er sah ihn als ein Zeichen, der auserwählte König zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora propongo que haga el amor nuestra bailarina americana. Sí. Divino.
Als erstes Spiel schlage ich vor, unser Amerikanerin mit der Liebe vertraut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, a dar una vuelta, ver si el Escuadrón Divino nos puede decir cómo saliste.
Ja, stocher herum, sieh, ob die Gottestruppe uns sagen kann, wie du herausgekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
AsÍ sonó el lamento divino con terrible fuerza dentro de mi alma.
So rief die Gottesklage furchtbar laut mir in die Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comunicar un accidente y no quiero oír nada de "actos divinos", ¿vale?
Ich melde Ihnen einen Unfall und erzählen Sie nichts von "höherer Gewalt".
   Korpustyp: Untertitel
En esta época del año, el follaje en Vermont es divino.
Das Herbstlaub in Vermont zu dieser Zeit ist traumhaft..
   Korpustyp: Untertitel
Quizá haya tenido un instante divino cuando su cerebro cayó al suelo.
Vielleicht hatte er eine Erleuchtung, als sein Gehirn rausgespritzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca hablé sobre lo divino excepto en el sentid…...de la bondad humana sobre la tierra.
Ich sprach nie von Göttlichkeit, außer im Sinne menschlicher Güte auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún poder humano ni divino me haría ir a esa isla.
Keine Macht auf Erden oder im Himme…bringt mich noch auf diese Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Un grupo que se dedicaba a recolectar todos los objetos para su propósito divino.
Einer Gruppe, die nur für die Suche nach diesen Objekten lebt. Zu dem erwähnten heiligen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que se ven divinos en mujeres mayores, pero todavía no son para mí. ¿ Comprende?
Ich finde, sie sehen hinreißend aus an älteren Damen, aber, verstehen Sie, Sie sind nicht das Richtige für mich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los tratos son como collares de perlas! Son divinos, pero se rompen a cada rato.
Abmachungen sind wie Perlenketten: hübsch, gehen aber ständig kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Confiar en el viejo régimen...... es de derecho divino,…l futuro está asegurado.
Vertraut dem alten Regime! Die Richtlinien sind klar, die Zukunft ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro derecho Divino, es nuestro deber cristiano erradicar este azot…
Es ist unser gottesgegebenes Recht…es ist unsere christliche Pflicht, diese Plage auszumerze…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo somos trabajadores honrados que ejercen su derecho divino a negarse a trabajar.
Wir sind nur ehrliche Arbeiter, die ihr Recht zur Arbeitsverweigerung ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca hablé sobre lo divino excepto en el sentid…...de la bondad humana sobre la tierra.
Ich sprach nie von Göttlichkeit ausser im Sinne Von menschlicher Göttlichkeit auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
sugerencias y propuestas - Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos
Empfehlungen und Vorschläge - Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Redemptionis Sacramentum - Instrucción, Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos
Redemptionis Sacramentum - Instruktion, Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
la Iglesia de la Transformaci?n Divino - el descanso en la Crimea - el descanso en Yalta
die Kirche Preobraschenija Gospodnja - die Erholung in Krim - die Erholung in Jalta
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Consigui? arreglar el oficio divino en el l?mite del sur.
Es gelang, den Gottesdienst in der S?dgrenze einzustellen.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se realizan Aqu? los oficios divinos, y va la restauraci?n parcial.
Hier geschehen die Gottesdienste, und es geht die Teilwiederherstellung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El oficio divino recomenzado durante la Gran Guerra Patria, desde entonces no se interrump?a.
Der Gottesdienst, der w?hrend des Grossen Vaterl?ndischen Krieges erneuert ist, seit dieser Zeit wurde nicht unterbrochen.
Sachgebiete: religion astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
En la actualidad en la catedral se realizan cada d?a los oficios divinos.
Zur Zeit in der Kathedrale geschehen die Gottesdienste t?glich.
Sachgebiete: religion astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Las diversas Iglesias, siguiendo sus tradiciones respectivas, han organizado según sus propios ritos el Oficio divino.
Die einzelnen Kirchen haben, den jeweiligen Traditionen folgend, das Stundengebet ihren rituellen Gepflogenheiten entsprechend geregelt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos - Index
Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung - Index
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos
Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
56-61) Congregación del Culto Divino y de la Disciplina de los Sacramentos (arts.
56-61) Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung (Art.
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
y en su corazón y en su alma resonaban aquellas otras palabras del mandamiento divino:
Diese Worte klangen in ihrem Herzen und in ihrer Seele wieder, zugleich mit den Worten des Gesetzes:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Este fue el tema del Servicio Divino el 27 de septiembre de 2015 en Düsseldorf/Alemania.
Das war das Thema des Gottesdienstes am 27. September 2015 in Düsseldorf/Deutschland.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En los próximos días nac.today informará con mayores detalles sobre el Servicio Divino realizado en Düsseldorf.
Über den Gottesdienst in Düsseldorf berichtet nac.today noch ausführlich in den kommenden Tagen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los Servicios Divinos para siervos se realizan regularmente, en todos los continentes.
Gottesdienste für Amtsträger finden regelmäßig statt, in allen Kontinenten.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Así dijo en el último Servicio Divino para estos destinatarios realizado en Gendeng, Indonesia:
So sagte er etwa im letzten Gottesdienst für diese Zielgruppe in Gendeng, Indonesien:
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Consiguientemente, la Iglesia es el lugar de encuentro con Dios, de adoración y del Servicio Divino.
Insofern ist Kirche Ort der Gottesbegegnung, der Anbetung und des Gottesdienstes.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En el Servicio Divino enumeró varias enseñanzas que se pueden sacar de esta parábola, por ejemplo:
Im Gottesdienst zählte er mehrere Lehren auf, die man aus diesem Gleichnis ziehen könne, zum Beispiel:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Al final del Servicio Divino el Apóstol Mayor sacó la conclusión:
Am Ende des Gottesdienstes zog der Stammapostel das Fazit:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El tercer misionero del Verbo Divino del grupo es el P. Jacek Gniadek.
Der dritte Steyler im Bunde ist Pater Jacek Gniadek.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Su Santidad una vez me dij…...que el Papa es un hombre dividido entre el mundo real y el divino.
Seine Heiligkeit sah den Papst als Mittle…zwischen Irdischem und Himmlischem.
   Korpustyp: Untertitel
También está la muerte, la enfermedad, los actos divino…...nadie sabe cuánto tiempo más le qued…...o qué tan poco.
Dann gibt es Tod, Krankheit, das Wirken von Got…Keiner weiß, wieviel er hat. Oder wie wenig.
   Korpustyp: Untertitel
También hijo del jefe, guardián de los divinos, portador de las palabras divinas, líder de los guerreros.
Außerdem Sohn eines Häuptlings, Hüter der Heiligtümer, Verkünder der heiligen Worte, Anführer der Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
"El diablo, quien se encarga de pervertir la verdad, imiga las circunstancias exactas de los Divinos Sacramentos.
"Der Teufel, dessen Aufgabe es ist, die Wahrheit zu verdrehen, imitiert die exakten Verhältnisse in den Heiligen Sakramenten.
   Korpustyp: Untertitel
También está la muerte, la enfermedad, los actos divino…...nadie sabe cuánto tiempo más le qued…...o qué tan poco.
Dann gibt es Tot, Krankheit, Wirken von Got…niemand weiss wie lange sie haben. Oder wie wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes el derecho divino, el derecho anima…...de proteger tu propia vida y la de tu criatura.
"Es ist dein natürliches Recht, dein eigenes Leben… ".. und das Leben deiner Kinder zu schützen."
   Korpustyp: Untertitel
La LdH es parte del Culto divino de la Iglesia, y no un mero apéndice de los sacramentos.
Dieses Gebet ist ein fester Bestandteil des Gottesdienstes der Kirche, nicht einfach ein Anhängsel der Sakramente.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Por su dibujo el profesor P. A.Chistjakov ha creado nadvratnuju el icono mos?ico «el ?ngel Divino».
Nach seiner Zeichnung hat Professor P.A.Tschistjakow nadwratnuju die Mosaikikone «der Engel Gospoden» geschaffen.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Su famoso chocolate caliente, fondue de chocolate y trufas son como un elixir divino para los adictos al chocolate.
Mit der berühmten heißen Schokolade, dem Schokoladenfondue und den Trüffeln ein Paradies für Schokoladenliebhaber.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este verano la tendencia más cool recién salida de la alfombra roja y las pasarelas es un corte súper divino:
Rock-Chic pur mit einem Pixie-Cut á la Charlize Theron Diesen Sommer ist ein Trend der ganz große Renner auf dem roten Teppich und den Laufstegen:
Sachgebiete: handel raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El pack de expansión introducirá 12 nuevos poderes divinos, 15 nuevas unidades humanas y 12 formidables unidades míticas al juego.
Dieses Erweiterungspaket wird 12 neue Göttermächte, 15 menschliche Einheiten und 12 eindrucksvolle mythische Einheiten im Spiel einbeziehen.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
La celebración digna y solemne del Oficio divino contará entre los principales medios de actividad apostólica de los monjes.
Die Mönche sollen die würdige und feierliche Zelebration des Gottesdienstes zu den wichtigsten Mitteln ihres apostolischen Wirkens zählen.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Al fin, llegó a una gran ciudad y fue a parar a la iglesia, donde se celebraba el divino oficio.
Endlich führte ihn sein Weg in eine grosse Stadt, und mitten in die Kirche, wo eben Gottesdienst gehalten wurde.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Y aún de mayor alcance fue la confesión del 5 de julio de 2015 en el Servicio Divino en Saarbrücken.
Und noch weitreichender war das Bekenntnis am 5. Juli 2015 beim Gottesdienst in Saarbrücken.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En el rubro "Fe" habrá ante todo contenidos de Servicios Divinos, enunciados doctrinarios y formas de transmitir la doctrina.
In der Rubrik "Glaube" stehen Inhalte von Gottesdiensten, Lehraussagen und Formen der Lehrvermittlung im Vordergrund.
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Celebraron Servicios Divinos, se encontraron con cristianos de otras confesiones, presenciaron actos sacramentales y ordenaciones. nac.today permite echar una mirada.
Sie feierten Gottesdienste, trafen sich mit Christen anderer Konfessionen, erlebten sakramentale Handlungen und Ordinationen. nac.today bietet einen Überblick.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite