linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

divulgación Offenlegung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solvusoft Corporación no puede controlar, ni es responsable del uso, divulgación o difusión de dicha información por parte de terceros.
Die Solvusoft Corporation kann dies nicht kontrollieren und ist nicht verantwortlich für die Verwendung, Offenlegung oder Verteilung solcher Informationen durch Dritte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Conviene proteger adecuadamente dicha información contra usos o divulgaciones no autorizados.
Diese Informationen sollten angemessen vor unautorisierter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensé que era parte de la divulgación obligatoria.
Ich habe gedacht, das sei Teil der Offenlegung.
   Korpustyp: Untertitel
Se prohíben todos los accesos y la divulgación no relacionados con el negocio.
Jeder nicht geschäftliche Zugriff und/oder jede nicht geschäftliche Offenlegung sind untersagt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El plan estará protegido contra el acceso o divulgación no autorizados.
Der Plan ist vor ungenehmigtem Zugriff oder ungenehmigter Offenlegung zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Xerox practica la divulgación responsable y publica Boletines de seguridad de Xerox que describen en detalle cómo solucionar las vulnerabilidades conocidas de los productos.
Xerox verfährt verantwortungsvoll bei der Offenlegung von Informationen und veröffentlicht Xerox Sicherheitsberichte mit ausführlichen Anweisungen zur Beseitigung bekannter Sicherheitslücken bei Produkten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conviene proteger adecuadamente la información recogida contra usos no autorizados o divulgaciones.
Die erfassten Informationen sollten sachgerecht vor unerlaubter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre debe utilizarse una portada, encuadernación u otro contenedor para proteger la información ante la divulgación accidental de información.
Informationen sollten stets durch ein Deckblatt, einen Aktenordner oder eine andere Art der Aufbewahrung vor versehentlicher Offenlegung geschützt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El plan se protegerá contra el acceso o divulgación no autorizados.
Der Plan ist vor ungenehmigtem Zugriff oder ungenehmigter Offenlegung zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas divulgaciones podrán realizarse con su consentimiento o sin él y con o sin previo aviso.
Derartige Offenlegungen können mit oder ohne Ihre Zustimmung sowie mit oder ohne vorherige Mitteilung erfolgen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


divulgación científica .
divulgación agrícola . .
divulgación colectiva .
divulgación abusiva .
divulgación de un documento .
divulgación de un secreto . . . .
centro de divulgación .
divulgación de informaciones confidenciales .
divulgación accidental de datos . .
servicio de divulgación agrícola .
experto en divulgación agrícola .
agencia de divulgación agrícola .
divulgación abusiva de informaciones .
divulgación de información confidencial .
iniciativas de divulgación .
servicio de divulgación .
divulgación de los conocimientos .
Oficina nacional de divulgación . .
requisito de divulgación .
información cuya divulgación .
divulgación de la agronomía .
día de divulgación .
fecha de divulgación .
divulgación de información .
desarrollo de la divulgación agrícola .
divulgación de datos no autorizada . .
proyecto de formación y divulgación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit divulgación

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una prohibición de divulgación.
Das ist eine Schweigeverordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Divulgación de información a terceros
Verwendung der im Rahmen einer Geschäftsbeziehung übermittelten Daten
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
divulgación de la identidad de los infractores.
Bestimmung der Zuwiderhandelnden, deren Namen veröffentlicht werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a la divulgación científica
Betrifft: Hilfen für wissenschaftliche Veröffentlichungen
   Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones que garantizan la divulgación del programa
Bestimmungen zur Sicherstellung der Publizität des Programms
   Korpustyp: EU DGT-TM
innovación, investigación y divulgación de los conocimientos ES
Innovation, Forschung und Wissensverbreitung, ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
la búsqueda, recopilación y divulgación de información. ES
Recherche, Zusammenstellung und Verteilung von Informationen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
publicación y divulgación de información geográfica ES
Alle Esri Partner in Deutschland und der Schweiz ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Divulgación Divulgación diaria a los BCN por el N13 Data Exchange System 30 .
Publikation Tägliche Übertragung an die NZBen über das "N13 Data Exchange System " 30 .
   Korpustyp: Allgemein
contribuyendo al desarrollo de normas comunes de divulgación, y
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Causas penales por la divulgación de casos de corrupción
Betrifft: Strafverfahren wegen Enthüllung von Korruptionsfällen
   Korpustyp: EU DCEP
de la divulgación de los nuevos medios de información
im Bereich der Medien- und Informationskompetenz
   Korpustyp: EU DCEP
Comparaciones o aseveraciones comparativas previstas para su divulgación al público:
Vergleiche oder vergleichende Aussagen, die der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden sollen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diplomacia pública y divulgación, con los objetivos siguientes:
Öffentliche Diplomatie und Informationskampagnen, die zum Ziel haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
contribuyendo al desarrollo de normas comunes de divulgación.
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará la no divulgación de cualquier información confidencial.
Es ist zu gewährleisten, dass vertrauliche Informationen nicht weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
APLICACIÓN DE LAS DISPOSICIONES SOBRE DIVULGACIÓN DE LA INFORMACIÓN
DURCHFÜHRUNG DER BESTIMMUNGEN ÜBER DIE VERÖFFENTLICHUNGSPFLICHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIVULGACIÓN DE INFORMACIÓN SOBRE LAS RELACIONES EXTERIORES DE LA UNIÓN
INFORMATIONSMASSNAHMEN ZUM THEMA AUSSENBEZIEHUNGEN DER UNION
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 4 SUPERVISIÓN Y DIVULGACIÓN POR LAS AUTORIDADES COMPETENTES
Abschnitt 6 Qualifizierte Beteiligungen außerhalb des Finanzbereichs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firmé tu maldito acuerdo de no divulgación, ¿ok?
Ich unterschrieb Ihre verdammte Verschwiegenheitserklärung, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos firmaron la no divulgación. Yo firmé la no competencia.
Sie haben eine Geheimhaltungsvereinbarung unterzeichnet, ich eine Wettbewerbsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es un Acuerdo de No Divulgación (o NDA)? ES
Was ist eine Vertraulichkeitsvereinbarung (NDA)? ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
c) divulgación efectiva de resultados a través de Orphanet;
c) Ergebnisse gezielt über die Internetplatform Orphanet kommuniziert werden;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Comprender y poder resumir cualquier texto de divulgación médica. ES
Jegliche Art von Text aus dem Medizinbereich verstehen und zusammenfassen können. ES
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Presentación y divulgación en Polonia de la cinematografía española. PL
Präsentation und Förderung spanischer Kinematografie in Polen. PL
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Presentación y divulgación en Polonia de la cinematografía española. PL
Sie sind ein Markenzeichen Warschaus und gehören zu den bedeutendsten kulturellen Ereignissen in Polen. PL
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pide al BEI que especifique claramente las condiciones de no divulgación de información en su próxima política de divulgación, al objeto de establecer normas más elevadas de transparencia;
fordert, dass die EIB in ihrer anstehenden neuen Offenlegungspolitik die Bedingungen für die Zurückhaltung von Informationen eindeutig darlegt, um auf diese Weise für qualitativ hochwertige Transparenznormen zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
examine la posibilidad de una divulgación parcial cuando la información esté clasificada como confidencial;
die Möglichkeit einer teilweisen Übermittlung zu prüfen, wenn Informationen als vertraulich gekennzeichnet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Si presentáis cualquier prueba, será una violación del acuerdo de no divulgación.
Wenn ihr irgendwelche Beweise ans Licht bringt, ist das ein Verstoß gegen unsere Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros podrán disponer la divulgación de la relación de socios en un registro público.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Liste der Anteilseigner in einem öffentlichen Register offen zu legen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- un objetivo de divulgación, especialmente de la legislación y de los instrumentos comunitarios e internacionales.
– die Rechtsvorschriften sowie das gemeinschaftliche und internationale Instrumentarium bekanntzumachen.
   Korpustyp: EU DCEP
La obligación de divulgación genera un aumento del riesgo y de los costes.
Die Verpflichtung zur Kursangabe verursacht hohe Risiken und Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Campañas de divulgación de los derechos de viajeros con discapacidad
Betrifft: Informationskampagnen zu den Rechten der Reisenden mit Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible proporcionar una lista de instituciones de divulgación científica similares existentes a escala europea? 2.
Kann eine Liste aller vergleichbaren Einrichtungen der wissenschaftlichen Bildung in Europa bereitgestellt werden? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Los gestores de las redes de transporte garantizarán la no divulgación de la información confidencial.
Die Übertragungsnetzbetreiber stellen sicher, dass die vertraulichen Informationen nicht weitergegeben werden .
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva pide también normas de divulgación ajustadas a otras clases de valores y emisores.
In der Richtlinie wird auch die Annahme von Offenlegungsnormen gefordert, die auf andere Typen von Wertpapieren und Emittenten zugeschnitten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, hace hincapié en la utilidad de internet para la divulgación de información.
Weiterhin fordern die Abgeordneten, die Bevölkerung über ein Aktionsprogramm und Aufklärungskampagnen über die ADR zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo establece divulgación mutua y formaliza el contacto con lo que yo llamo "Top Side".
Die Übereinkunft definiert gegenseitigen Informationsaustausch und vereinfacht den Kontakt mit der, wie ich es nenne, "Spitzenmannschaft".
   Korpustyp: Untertitel
Divulgación mensual a los BCN por el N13 Data Exchange System 33 .
Monatliche Übertragung an die NZBen über das "N13 Data Exchange System " 33 .
   Korpustyp: Allgemein
Deberíamos tener cuidado con la divulgación de rumores aquí en el Pleno.
Wir sollten uns hier zu gut sein, um im Plenum Gerüchte zu kolportieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos debatido sobre la divulgación de información relativa a la ampliación entre nuestros ciudadanos.
Wir diskutieren darüber, dass unsere Bürger über die Erweiterung informiert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las excepciones a la divulgación de información ambiental fueron un ejemplo de ello.
Die Ausnahmebestimmungen für den Zugang zu Umweltinformationen sind ein Beispiel dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si el estudio pretende apoyar las comparaciones o aseveraciones comparativas previstas para su divulgación al público,
Angaben dazu, ob die Studie Vergleichen oder vergleichenden Aussagen dienen soll, die für die Öffentlichkeit bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las normas relativas a la divulgación de los términos tradicionales protegidos.
die genaueren Bestimmungen dafür, die geschützten traditionellen Begriffe der Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, al día siguiente se le envió también por correo certificado el documento de divulgación.
Zusätzlich wurde ihm das Unterrichtungsdokument am folgenden Tag auch per Einschreiben zugesandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestación de servicios de divulgación y asesoramiento agrarios en Bulgaria y Rumanía
Erbringung von Beratungsdienstleistungen in der Landwirtschaft in Bulgarien und Rumänien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre hay que dar una opción al público con respecto a la divulgación de noticias.
Die Bürgerinnen und Bürger müssen im Hinblick auf die Nachrichtenverbreitung immer wählen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Designar a un comité para ver qué es y qué no es divulgación de la homosexualidad?
Einen Ausschuss einsetzen, um zu bestimmen, was und was nicht als das Propagieren von Homosexualität gilt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, me pregunto si la divulgación de información sobre este plan es satisfactoria.
Ich für meinen Teil frage mich jedoch, ob die Informationen über die Fazilität ausreichend waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la CBSA sobre la divulgación del PNR prevé lo siguiente:
Gemäß der Offenlegungspolitik der CBSA in Bezug auf PNR-Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se autorizan las ayudas destinadas a la divulgación de nuevas técnicas.
Beihilfen zum Einsatz neuer Technik werden vorrangig genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional solicitada tras la nota de divulgación de información de 5 de julio de 2012
Nach dem Unterrichtungsvermerk vom 5. Juli 2012 angeforderte weitere Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la clasificación de un determinado documento no impide necesariamente su divulgación pública.
Allerdings bedeutet die Vertraulichkeit eines Schriftstücks nicht notwendigerweise, dass es nicht freigegeben werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se encargará de la consolidación y divulgación pública de esta información.
Die Kommission konsolidiert und veröffentlicht diese Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio sigue exigiendo una divulgación y una promoción notables.
Die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele erfordert nach wie vor erhebliche Kampagnen- und Lobbyarbeit.
   Korpustyp: UN
Proporcionar integridad y confidencialidad de los datos y reducir el riesgo de divulgación no autorizada
Verlassen Sie sich auf die Unversehrtheit und Vertraulichkeit Ihrer Daten und verringern Sie das Risiko unberechtigter Zugriffe.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A fin de facilitar una divulgación más amplia, se prepara además una publicación y una exposición. DE
Um sie auch einer breiteren Öffentlichkeit vorzustellen, werden darüber hinaus erste Vorbereitungen für eine Publikation und eine Ausstellung vorgenommen. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Generación automática de cuestionarios para la divulgación voluntaria de la información
Automatisierte Erstellung von Fragebögen zur Selbstauskunft
Sachgebiete: controlling verkehr-kommunikation marketing    Korpustyp: Webseite
capacidad de divulgación y difusión de los resultados en el marco del FSE;
Übertragbarkeit der Ergebnisse im Rahmen des ESF;
   Korpustyp: EU DCEP
6) acciones de sensibilización y divulgación , concretamente, para fomentar la vigilancia por parte de todos ;
f) Sensibilisierungs- und Verbreitungsaktionen , besonders zu dem Zweck, auf allgemeine Wachsamkeit hinzuwirken ;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, hace hincapié en la utilidad de internet para la divulgación de información.
Man werde darüber nachdenken müssen, ob man schon in zwei Monaten über den Beitritt von zehn Ländern entscheiden könne, ohne dass diese Fragen geklärt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El poder activo que da la información es generalmente la amenaza de divulgación.
Aktive Macht, die Informationen einem bieten, gründet sich normalerweise auf die Drohung, diese Informationen offen zu legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿En qué países realizará la Comisión campañas de divulgación sobre el proyecto de Constitución?
In welchen Ländern sollen sonstige Informationsprojekte der Kommission zur vorgeschlagenen Verfassung durchgeführt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Gustav Kiepenheuer publica literatura de entretenimiento y libros de divulgación popular. DE
Gustav Kiepenheuer positioniert sich im Segment Unterhaltungsliteratur und populäres Sachbuch. DE
Sachgebiete: literatur musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Para garantizar su éxito, se definirán 10 planes de divulgación regionales y uno Europeo. ES
Für eine erfolgreiche Umsetzung des Projektes werden ein europäischer und 10 regionale Wissenstransferkonzepte erstellt. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Haga clic acá para acceder al documento de divulgación Pillar 3 ES
Klicken Sie bitte hier, um auf unser Offenlegungsdokument im Rahmen der Dritten Säule zuzugreifen ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En estas redes se realiza el intercambio y la divulgación de información. EUR
In diesen Netzwerken finden Austausch und Informationsverbreitung statt. EUR
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cómo puedo proteger mi concurso usando un Acuerdo de No Divulgación (o NDA)? ES
Wie kann ich meinen Wettbewerb mit einer Vertraulichkeitsvereinbarung schützen? ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Documentación y control de las actividades de divulgación durante todo el periodo del proyecto.
Dokumentation und Kontrolle der Verbreitungsaktivitäten während der gesamten Projektperiode.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En realidad, creemos que la divulgación de quién gestiona el fondo es extremadamente importante.
Ziel ist es, die Fonds abzudecken, die für Anleger in Europa am wichtigsten sind.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Motivar una mejora continua a todos los niveles de rendimiento y divulgación de la sostenibilidad.
kontinuierliche Verbesserung von Nachhaltigkeitsleistung und -berichterstattung auf allen Stufen;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Detecte e impida la transmisión o divulgación no autorizada de información confidencial.
Entdecken und verhindern Sie die unerlaubte Übertragung oder Enthüllung sensibler Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para leer la Divulgación de riesgos al completo.
Hier finden Sie die vollständigen Risikohinweise.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Me permite la GPL desarrollar una versión modificada bajo un acuerdo de no divulgación?
Erlaubt die GPL eine modifizierte Version unter einer Vertraulichkeitsvereinbarung zu entwickeln?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La divulgación de esta disciplina nos ayuda a comprender la vida y a valorarla adecuadamente.
Auf meinem Blog könn ihr alles über Beauty Lifestyle und mein Leben erfahren.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Centro de divulgación ambiental gestionado por el GOB, situado en Ferreries.
Centre of environmental promotion managed by the GOB, in Ferreries.
Sachgebiete: verlag internet jagd    Korpustyp: Webseite
Divulgación de la cultura y el arte a través de los sellos.
Alles um und über die World of Warcraft Gilde Little Death und deren Mitglieder.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Revisión anual del plan de emergencia implantado y formación y divulgación de este a los trabajadores.
Das Personal über die Notausgänge zu informieren und diese jährlich zu kontrollieren.
Sachgebiete: verlag geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Privacidad y Divulgación a Terceros en cuanto al Manejo de Dominio
Privatssphäre und die Auskunft an Dritte bezüglich der Domainbearbeitung
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet    Korpustyp: Webseite
Esta acción de reportar puede incluir la divulgación de información relacionada que Usted pueda haber suministrado.
In den Meldungen von HP können auch Informationen offengelegt werden, die von Ihnen angegeben wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
a) adoptará normas uniformes en materia de divulgación de la información que se realizará de conformidad con el párrafo primero, así como sobre umbrales adecuados para la divulgación de información, si procede;
(a) erlässt die Kommission einheitliche Vorschriften über die Meldung der Informationen, die gemäß Unterabsatz 1 und auf der Grundlage angemessener Bagatellgrenzen für die Meldung von Transaktionen bereitgestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
- Apoyar la divulgación del patrimonio cinematográfico y audiovisual europeo a través de plataformas de distribución nuevas e innovadoras.
- Unterstützung der Herausgabe des europäischen kinematografischen und audiovisuellen Erbes auf neuen und innovativen Vertriebsplattformen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo cree necesaria su divulgación entre toda la ciudadanía, incluyendo "los grupos minoritarios y desfavorecidos".
Cohn-Bendit unterstützte die Idee eines Europäischen Währungsfonds und forderte, das Parlament solle mit Blick auf die notwendigen Vertragsänderungen aktiv werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, el Reglamento define principios, condiciones y límites de divulgación por motivos de interés público o privado.
Dazu werden in der Verordnung die Grundsätze und Bedingungen sowie die aufgrund öffentlicher oder privater Interessen geltenden Einschränkungen festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos hacerte cualquier pregunta que un abogado que no hubiera firmado un acuerdo de no divulgación podría hacer.
Wir können dir jede Frage stellen, die jeder Anwalt, der keine Verschwiegenheitsvereinbarung unterzeichnet hat, fragen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Señala la necesidad de implicar a los medios de comunicación en la divulgación de los programas para la juventud;
weist darauf hin, dass die Massenmedien herangezogen werden müssen, um den Bekanntheitsgrad von Programmen für junge Menschen zu steigern;
   Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a esta evolución han surgido nuevos caminos educativos, cuya divulgación es necesaria para promover su adopción.
Als Reaktion auf diesen Wandel haben sich neue Lernpfade entwickelt, und diese müssen bekannt gemacht werden, um die Bürger zu ermutigen, sie zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el 49 o Informe anual del BEI (2006) y su política de divulgación de 28 de marzo de 2006,
– unter Hinweis auf den 49. Jahresbericht (2006) der EIB und deren Öffentlichkeitspolitik vom 28. März 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo debe fomentar específicamente las campañas de divulgación destinadas a un gran público a través de la televisión.
Insbesondere Aufklärungskampagnen, die über das Fernsehen ein breites Publikum erreichen können, sollten vom Rat gezielt gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este marco de acceso se establecerá con objeto de garantizar la confidencialidad y no divulgación de los datos nominales.
Dieser Zugangsrahmen wird bestimmt, um die Vertraulichkeit und die Nichtverbreitung personenbezogener Daten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
b) adoptará normas uniformes en materia de divulgación de la información que se realizará de conformidad con el párrafo primero;
(b) erlässt sie einheitliche Vorschriften über die Meldung der Informationen, die gemäß Unterabsatz 1 bereitgestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
· la mejora de las prácticas de divulgación de las transacciones de partes vinculadas y de las operaciones fuera del balance.
– Verbesserung der Offenlegungspraktiken bei Transaktionen mit nahe stehenden Personen und nicht-bilanzierten Geschäften.
   Korpustyp: EU DCEP
se impida la divulgación no autorizada de dicha información garantizando al mismo tiempo la trazabilidad de las donaciones.
dass die genannten Informationen nicht unbefugt weitergegeben werden, die Rückverfolgbarkeit der Spenden aber gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Creación de un organismo europeo de medios de comunicación y divulgación de la información europea en los Estados miembros
Betrifft: Einrichtung einer europäischen Medienanstalt und Gemeinverständlichkeit der Europa betreffenden Informationen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
– cooperen con su trabajo en el ámbito general de la divulgación de los nuevos medios de información
· Zusammenarbeit mit den Aktivitäten im Bereich der Medien- und Informationskompetenz
   Korpustyp: EU DCEP
El cierre de estos cines podría tener repercusiones tanto en la divulgación de la cultura como en el ámbito laboral.
Die Schließung derartiger Kinos kann die Popularisierung der Kultur sowie den Arbeitsmarkt beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deficiente divulgación de los datos disponibles sobre la inseguridad de las compañías aéreas, a causa de intereses comerciales
Betrifft: Mangel an Transparenz im Hinblick auf verfügbare Daten über unzureichende Sicherheit bei Luftfahrtgesellschaften aufgrund wirtschaftlicher Interessen
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, resulta claramente importante trabajar a escala europea para reforzar las iniciativas de divulgación de información financiera.
Aus diesen Gründen erscheint es offenkundig, dass auf europäischer Ebene auf verstärkte Maßnahmen zur Vermittlung von Finanzwissen hingearbeitet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que la divulgación de estos secreto…...presentan un riesgo al tejido human…...es insípido, incoloro potencialmente leta…
Die Vermarktung von "Culcitate" birgt das Risiko der Schädigun…menschlichen Gewebes durch die Freisetzung der Stoffe.
   Korpustyp: Untertitel
No es posible que algunos Estados miembros cumplan con el requisito de divulgación y otros no lo hagan.
Es geht nicht an, dass einige Mitgliedstaaten dieser Offenlegungsvorschrift entsprechen und andere nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte