Señor Presidente, el consumo de tabaco es la tragedia de nuestra época, la principal causa de enfermedades y dolencias evitables en toda la Unión Europea.
Herr Präsident, Rauchen ist als meistverbreitete Ursache für vermeidbare Erkrankungen und Krankheiten die Tragödie unserer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy enfermo de la dolencia que me carcome.
Erkrankt an einer Krankheit, die mich auffrisst.
Korpustyp: Untertitel
Segura ya todos conocéis qué es la celiaquía y a personas afectadas por esta dolencia, cada vez más común.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, los cambios propuestos permiten un tratamiento efectivo de las animales de compañía, por ejemplo los que padecen hipertiroidismo y otras dolencias.
Andererseits ermöglichen die vorgeschlagenen Änderungen eine wirksame Behandlung von Heimtieren, die z. B. an einer Schilddrüsen-Überfunktion oder anderen schweren Krankheiten leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…perdona tus injusticias, sana todas tus dolencias, y redime tu vida de la destrucción.
Er vergibt alle Ungerechtigkeiten, er heilt alle Krankheiten. Er rettet dein Leben vor der Zerstörung.
Korpustyp: Untertitel
No solamente se ha salvado a muchas personas de esta enfermedad debilitante, sino que la ceguera del río está camino de convertirse en una dolencia del pasado.
Nicht nur, dass so vielen Menschen diese folgenschwere Krankheit erspart geblieben ist, die Flussblindheit ist auf dem Weg, eine Krankheit der Vergangenheit zu werden.
Muchas de las enfermedades y dolencias que las personas están padeciendo actualmente pueden curarse mediante diversas terapias derivadas de este sector.
Viele der Krankheiten und Beschwerden, unter denen die Menschen heutzutage leiden, können mit unterschiedlichen Therapien geheilt werden, die aus diesem Sektor stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gastritis crónica, hernia hiatal, también causará dolencias gastrointestinales, tales como el estómago y úlcera duodenal.
La bilis se usa en la medicina tradicional para distintas dolencias, como la fiebre, enfermedades hepáticas e irritación de ojos, aunque hay alternativas sintéticas y elaboradas con hierbas.
Die Galle wird in der traditionellen Medizin gegen eine Reihe von Beschwerden eingesetzt, darunter Fieber, Lebererkrankungen und Augenentzündungen, obwohl jederzeit auf synthetische und pflanzliche Alternativen zurückgegriffen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
puede ayudar en las dolencias del sistema digestivo.
Cada vez son más los que piensan que tienen derecho a una mayor información, y los que buscan de forma activa la información acerca del tratamiento de sus dolencias.
Sie sind in zunehmendem Maße der Ansicht, Anspruch auf mehr Informationen zu haben, und eine immer größere Zahl von ihnen will aktiv über die Behandlung der eigenen Beschwerden informiert werden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Presta cuidados o asistencia a una o más personas que padecen problemas relacionados con la edad, afecciones o dolencias crónicas al menos una vez por semana
Mindestens einmal wöchentlich Pflege oder Unterstützung einer oder mehrerer Personen, die an einem altersbedingten Problem, einer chronischen Erkrankung oder einem Gebrechen leidet/n
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinados grupos de población deben protegerse especialmente por su vulnerabilidad o su credulidad, su edad (niños o personas mayores) o por una dolencia física o trastorno mental.
ES
Bestimmte Bevölkerungsgruppen müssen besonders geschützt werden, da sie aufgrund bestimmter Eigenschaften wie Leichtgläubigkeit, Alter (Kinder oder alte Menschen) oder aufgrund geistiger oder körperlicher Gebrechen besonders anfällig sind.
ES
Diractin iba a utilizarse para tratar los síntomas de inflamación y dolor asociados a la artrosis (dolencia que produce hinchazón y dolor en las articulaciones).
Diractin sollte zur Behandlung der Symptome der Entzündung und Schmerzen bei Arthrose (einer Erkrankung, die Schwellungen und Schmerzen in den Gelenken verursacht) angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Paul Cicero murió en 1988 en la cárcel de Fort Worth de una dolencia respiratoria.
Paul Cicero starb 1988 im Gefängnis an einer Erkrankung der Atemwege.
Korpustyp: Untertitel
Las duchas sin obstáculos vuelven también más fácil la vida de las personas que, por motivos de edad o por alguna dolencia, padecen limitaciones en sus movimientos.
DE
Barrierefreie Duschen erleichtern auch Menschen das Leben, die aufgrund ihres Alters oder einer Erkrankung mit körperlichen Einschränkungen leben müssen.
DE
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
Es difícil desarrollar métodos de tratamiento eficaces para esas dolencias.
Es fällt schwer, für diese Erkrankungen erfolgreiche Behandlungsmethoden zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul Cicero murió en 1988 en la cärcel de Fort Worth de una dolencia respiratoria.
Paul Cicero starb 1988 im Gefängnis an einer Erkrankung der Atemwege.
Korpustyp: Untertitel
Estas deficiencias contribuyen a aumentar las desigualdades que ya padece en materia de salud, manifestadas en el aumento del riesgo de discapacidad y de sufrir dolencias crónicas y sobrepeso.
ES
Diese Bedingungen verstärken die bestehenden gesundheitlichen Benachteiligungen der Roma – ein erhöhtes Risiko für Behinderungen, chronische Erkrankungen und Übergewicht.
ES
El derecho seguirá siendo efectivo mientras el hijo, por causa de enfermedad o dolencia, no esté en condiciones de subvenir a sus necesidades vitales.
Er besteht auch fort, solange das Kind wegen einer Krankheit oder eines Gebrechens außerstande ist, seinen Lebensunterhalt zu bestreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Usuario de silla de ruedas», toda persona que, debido a una dolencia o discapacidad, utiliza una silla de ruedas para desplazarse.
„Rollstuhlfahrer“ eine Person, die aufgrund eines Gebrechens oder einer Behinderung einen Rollstuhl zur Fortbewegung verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho seguirá siendo efectivo mientras el descendiente, por causa de enfermedad o dolencia, no esté en condiciones de subvenir a sus necesidades vitales.
Er besteht auch fort, solange das Kind wegen einer Krankheit oder eines Gebrechens außerstande ist, seinen Lebensunterhalt zu bestreiten.
Korpustyp: EU DCEP
dolenciamedizinischen Zustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea más información sobre su dolencia o el tratamiento de la misma, le aconsejamos que lea el prospecto (incluido en el EPAR) o pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Informationen über Ihren medizinischenZustand oder die Behandlung Ihrer Krankheit benötigen, lesen Sie bitte die Packungsbeilage (die ebenfalls Bestandteil des EPAR ist) oder wenden Sie sich an einen Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si desea más información sobre su dolencia o el tratamiento de la misma, le aconsejamos que lea el prospecto (incluido en el EPAR) o pregunte a su médico o su farmacéutico.
Wenn Sie weitere Informationen über Ihren medizinischenZustand oder die Behandlung Ihrer Krankheit benötigen, lesen Sie bitte die Packungsbeilage (die ebenfalls Bestandteil des EPAR ist) oder wenden Sie sich an einen Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolenciaBeschwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si presenta dolor de ojos, alteraciones de la visión, enrojecimiento persistente o irritación de los ojos, o si la dolencia empeora o persiste durante más de 48 horas mientras se utiliza el medicamento, consulte a un médico o farmacéutico.
Wenn Augenschmerzen, verändertes Sehvermögen, anhaltende Rötung oder Reizung des Auges auftreten oder wenn die Beschwerden sich verstärken oder während der Anwendung des Arzneimittels mehr als 48 Stunden andauern, sollte ein Arzt oder eine andere in einem Heilberuf tätige qualifizierte Person konsultiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Significa que, cuando existen diferencias vinculadas al género en relación con una dolencia, comportamiento o condición de vida concretos, existe el riesgo de que se adopte un sesgo de género al relacionarse con el paciente en cuestión.
Das heißt, dass – bei Feststellung geschlechtsspezifischer Disparitäten bezüglich bestimmter Beschwerden, Verhaltensweisen oder Lebensumstände – das Risiko besteht, dass in dem Gespräch mit dem jeweiligen Patienten ein „gender bias“, ein Vorurteil entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
dolenciaZustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que no arroja luz alguna sobre mi dolencia, excepto que va a peor.
Was uns komplett im dunklen über meinen Zustand lässt, ich nehme an es wird schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Es una dolencia grave, carino, pero no es mortal.
Dein Zustand ist schlimm, aber nicht tödlich.
Korpustyp: Untertitel
dolenciaLeidens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace dos meses tuve que ser intervenida quirúrgicamente de una dolencia seria.
Vor zwei Monaten mußte ich mich wegen eines ernsten Leidens einem chirurgischen Eingriff unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, si te interesa explorar los orígenes de ésta dolencia psicológica puedo ofrecerle mis servicios profesionales.
Nun, wenn Sie bereit wären, mir den Ursprung dieses psychischen Leidens zu schildern, kann ich meine professionelle Hilfe anbieten.
Korpustyp: Untertitel
dolenciasenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideraciones generales La fiebre es el aumento temporal en la temperatura del cuerpo, como respuesta a alguna enfermedad o dolencia.
ES
Con todo, las sugerencias que se hacen en este artículo son sólo generales ;por tanto, cada enfermo deberá consultar con su médico, de modo que le ayude a elegir el ambiente climático más adecuado para su dolencia.
Jede einzelne Person sollte sich von ihrem Arzt beraten lassen, der dann die Klimabedingungen aussuchen wird, die am besten für seine gesundheitlichenAnforderungen geeignet sind.
Auch wenn die Symptome relativ harmlos sind, handelt es sich um eine ernst zu nehmendeBeschwerde, da man möglicherweise nicht die nötige Menge an Schlaf bekommt.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
dolenciakrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una farmacia en el nº 12 si tienes la mala suerte suficiente como para tener alguna dolencia durante tu estadía (puedes conseguir casi todos los medicamentos en la farmacia).
Eine Apotheke ist an Haus Nummer 12 falls Sie das Pech haben, während Ihres Aufenthalts krank zu werden (Sie können fast jede Medizin an dieser Apotheke kaufen).
Siempre disminuir la dolencia por el principio, nunca acrecentarla, por ej. nunca tolerar efectos colaterales, siempre usar el mejor medicamento posible.
EUR
Jegliches Elend aus Prinzip immer verkleinern, nie vergrössern, z.B. nie schädliche Nebenwirkungen von Medikamenten in Kauf nehmen, sondern immer optimale Medikamente einsetzen.
EUR
Los dolores punzantes al mover el antebrazo y las manos, los crujidos y las fricciones de los tendones afectados, además de las rojeces y las hinchazones, son los síntomas típicos de esta dolencia.
Stechende Schmerzen bei Unterarm- und Handbewegungen, ein Knirschen und Reiben der betroffenen Sehne sowie Rötungen und Schwellungen sind typische Symptome einer Sehnenscheiden-Entzündung.
Geldy Kyarizov sufre problemas de salud que incluyen una dolencia cardíaca, hipertensión, hepatitis crónica, colecistitis, problemas vesiculares y gástricos, así como una artritis grave.
Geldi Kjarisows Gesundheitszustand ist sehr schlecht. Er leidet an einer schweren Herzerkrankung, Bluthochdruck, einer Lebervergrößerung sowie einem Gallenblasenleiden, Magenproblemen und Arthritis.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Entre las diversas razones que pueden prohibir a una persona la práctica de la actividad, se cuentan la epilepsia, diabetes, enfisema, dolencias de corazón, hemofilia, claustrofobia, depresión y dolencias relacionadas con el uso de drogas o alcohol.
Krankheiten, die eine Tauchtauglichkeit verhindern, sind unter anderem Epilepsie, Klaustrophobie, Diabetes, Emphyseme, Herzkrankheiten, Haemophilie, Depressionen und der exzessive Konsum von Alkohol und Drogen.
Selección completa de programas para dolencias específicas: “Programas de rehabilitación específicos” con un programa LCA para la rehabilitación de la rodilla, y la “Categoría específica de Alivio del dolor” con 13 programas diferentes para dolencias específicas
„Spezifische Rehabilitationsprogramme“ umfasst ein einzigartiges Programm für das vordere Kreuzband zur Knierehabilitation und „Spezielle Schmerzlinderungskategorie“ beinhaltet 13 verschiedene, indikationsspezifische Programme.
Considerando que Hu Jia tiene problemas de salud, ya que padece una dolencia hepática que le obliga a medicarse,
in der Erwägung, dass sich Hu Jia in einem schlechten Gesundheitszustand befindet und an einer Leberkrankheit leidet, die ihn zur Einnahme von Medikamenten zwingt,
Korpustyp: EU DCEP
Este patógeno puede causar dolencias estomacales e intestinales y, en algunos casos, supone una amenaza grave para la salud.
Dieser Krankheitserreger kann Magen- und Darmbeschwerden verursachen und stellt in vielen Fällen eine ernsthafte Gefahr für die Gesundheit dar.
Korpustyp: EU DCEP
Ésa es la esencia de nuestra política, concebida para aliviar la dolencia que padece Europa en el momento actual.
Das ist doch das Wesentliche an unserer Politik, die entwickelt wurde, um Europa von dem Übel, unter dem es zur Zeit leidet, zu kurieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, como he dicho son "asesinos silenciosos" porque, si no combaten estas dolencias, no están ayudando a las personas.
Daher sind diese Medikamente, wie ich bereits gesagt habe, "stille Mörder", denn wenn sie diese Krankheiten nicht bekämpfen, dann helfen sie den Menschen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas complicaciones afectan mucho más a menudo a las personas mayores y las personas con dolencias crónicas.
Diese Komplikationen ergeben sich weitaus häufiger in höherem Lebensalter und bei chronisch kranken Menschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora se pueden tratar diversas dolencias clínicas utilizando un mismo polvo, sin interrupciones, cambios de polvos o pérdidas de tiempo.
Jetzt können mit nur einem einzigen Pulver verschiedene klinische Indikationen ohne Unterbrechungen, Pulverwechsel und zusätzlichen Zeitaufwand behandelt werden.
la única cosa de que estamos seguros que no es: nada habriamos notado algo cronico como dolencias en
Das Einzige, was wir sicher wissen ist, dass es nich…nichts ist. Und wir hätten etwas Chronisches wie Lebererkrankung bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Tal como los otros 100 análisis que ordenamos para un hombre cuya única dolencia es falta de aliento.
GEnau wie die 100 anderen Tests die wir für einen Mann gemacht haben der nur über Kurzatmigkeit klagt.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que Hu Jia tiene problemas de salud, ya que padece una dolencia hepática que le obliga a medicarse,
in der Erwägung, dass sich Hu Jia in einem schlechten Gesundheitszustand befindet und an einer Leberkrankheit leidet, so dass er Medikamente einnehmen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que esta dolencia es responsable de pérdidas anuales de alrededor del 10% para los apicultores europeos.
Neue Arzneimittel werden beispielsweise gebraucht, um die Varroatose zu bekämpfen, die momentan fast unbehandelbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que esta dolencia es responsable de pérdidas anuales de alrededor del 10% para los apicultores europeos.
Die Abgeordneten sagen, dass Regeln zur Genehmigung und Verfügbarkeit von Tierarzneimitteln für Honigbienen flexibler werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Sus arenas volcánicas son famosas desde hace mucho tiempo, ya que pueden curar todo tipo de dolencias y enfermedades.
Eine Auswahl von 51 indikationsspezifischen Programmen erleichtert dem Physiotherapeuten die Behandlung eines Patienten mit den optimalen Programmparametern.
Además, reclaman dar prioridad a la prevención de las enfermedades, la vacunación y las dolencias crónicas, en especial las relacionadas con el corazón.
Die Gesundheit in der EU und in der Welt werde „immer stärker bedroht“, so der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante una mejora de los requisitos técnicos en la fabricación de vehículos podría evitarse en gran medida la aparición de esta dolencia.
Durch eine Verschärfung der technischen Auflagen für die Autoindustrie kann ein Großteil der Schleudertraumata verhütet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La obesidad aumenta el riesgo de padecer infartos de miocardio o enfermedades graves como la diabetes tipo 2, hipertensión, dolencias coronarias o incluso algún tipo de cáncer.
Der Körpermasse-Index berechnet sich aus dem Körpergewicht in Kilogramm geteilt durch das Quadrat der Körpergröße in Metern (kg/m 2 , siehe auch Link unten).
Korpustyp: EU DCEP
1. ¿Qué ha hecho la Comisión hasta la fecha en su gestión para evitar dolencias como el dolor de espalda causado por el levantamiento de cargas pesadas?
1. Was hat die Kommission bisher unternommen, um Krankheiten wie Rückenschmerzen durch das Heben zu schwerer Lasten zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, algunas personas que padecen dolencias concretas son particularmente sensibles y alérgicas a las emisiones del mercurio contenido en las obturaciones dentales.
Menschen mit besonderen Krankheitsbildern können besonders sensibel und allergisch auf die Quecksilberemissionen von Zahnfüllungen reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de estas cifras impresionantes, dichas dolencias movilizan tan solo el 3 % de la ayuda mundial y no se incluyeron en los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Ungeachtet dieser eindrucksvollen Zahlen werden nur 3 % der weltweiten Entwicklungshilfe für dieses Thema bereitgestellt, das auch nicht in die Millenniums-Entwicklungsziele aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La dolencia puede manifestarse a cualquier edad, pero suele hacerlo en la época más productiva de la vida de una persona, entre los 40 y los 60 años.
Die rheumatoide Arthritis kann in jedem Alter auftreten, doch typischerweise geschieht dies in der produktivsten Lebensphase einer Person — zwischen dem 40. und dem 60. Lebensjahr.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, las complicaciones vinculadas a las dolencias cardiovasculares en enfermos con diabetes o hipertensión son más comunes en las mujeres que en los hombres.
Außerdem sind Komplikationen bei Herz- und Gefäßkrankheiten im Falle von Diabetes oder Bluthochdruck bei Frauen häufiger als bei Männern.
Korpustyp: EU DCEP
La extravasación de antraciclinas es una dolencia que puede tratarse hoy en día con métodos diversos, pero para la que no existe ningún tratamiento habitual autorizado.
Die Anthrazyklin-Extravasation kann mit verschiedenen Methoden behandelt werden, doch es gibt noch kein zugelassenes Standardmedikament für diese Komplikation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advierta a su médico si está siendo tratado de alguna dolencia cardíaca, pues puede ser necesario ajustar la dosis del medicamento utilizado para el corazón. to
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie wegen Herzbeschwerden behandelt werden, da die Dosis des Herzmedikaments unter Umständen angepasst werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Europa, más de siete millones de personas padecen Alzheimer u otras dolencias relacionadas y se espera que esta cifra se duplique de aquí a 2020.
Am Donnerstag sprach sich das Europäische Parlament für eine gemeinsame Forschungsplanung der Mitgliedstaaten in diesem Bereich aus, die zu einer Bündelung von Fähigkeiten, Wissen und finanziellen Ressourcen führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
A medida que nuestra vida se alarga, estamos expuestos a otro tipo distinto de enfermedades: el cáncer, las dolencias cardíacas, las enfermedades de Parkinson y de Alzheimer.
Je länger wir leben, um so mehr sind wir einer anderen Art von Krankheiten wie Krebs, Herzerkrankungen, Parkinson und Alzheimer ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente con problemas, al igual que la gente que tiene dolencias, persigue el alivio y lo desean tan rápidamente y tan barato como sea posible.
Die Menschen, die Probleme haben, wollen, wie Menschen mit Schmerzen, Erleichterung, und sie möchten diese möglichst schnell und preiswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debidoa la diferente fisiopatología de las arritmias, es esencial disponer de una variedad de medicamentos de acción diferente para poder tratar la dolencia específica.
Wegen der unterschiedlichen Pathophysiologievon Arrhythmien ist es wichtig, eine Reihe von Arzneimitteln mit unterschiedlicher Wirkungsweise zur Verfügung zu haben, um eine spezielle Störung behandeln zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es duro admitir que parece crecer el número de personas que sufren dolencias psíquicas en un momento en que aparentemente mejora la asistencia mental.
Es ist schwer einzugestehen, dass die Zahl der psychisch Kranken zunimmt in einer Zeit, in der sich die gesundheitliche Betreuung auf diesem Gebiet scheinbar verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos medicamentos se utilizan para el tratamiento del cáncer o dolencias cardiacas, es decir, en casos en los que los medicamentos son fundamentales.
Es handelt sich dabei um Medikamente zur Behandlung von Krebs, Herzkrankheit und Infektionen, in anderen Worten, um Situationen, bei denen der Patient wirkungsvolle Arzneimittel benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dolencia del crecimiento en la Unión Europea, la desunión, está recibiendo tratamiento y el Tratado de Reforma es un potente remedio.
Diese in der Europäischen Union um sich greifende Seuche der Uneinigkeit wird behandelt und der Reformvertrag ist ein wirksames Heilmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se consideran todos los problemas que entraña el alcoholismo, desde las dolencias hepáticas hasta las cerebrales, cuesta concebir sus cualidades saludables.
Wenn man alle Probleme im Zusammenhang mit Alkoholismus, einschließlich Leberschäden und Hirnschäden, betrachtet, fällt es schwer, gesundheitsbezogene Angaben über alkoholische Getränke zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «Alivia las dolencias intestinales leves (como los cólicos, el estreñimiento y los síntomas digestivos)».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Hilft bei leichteren Darmerkrankungen (wie etwa Kolik, Verstopfung, Verdauungsproblemen)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tranquilidad y armonía resultantes activan los recursos propios del cuerpo, sobre todo en casos de dolencias neurovegetativas y estados de agotamiento.
EUR
Die resultierende innere Ruhe und Harmonie aktivieren die körpereigenen Ressourcen, was vor allem bei neurovegetativen Störungen und Erschöpfungszuständen heilend wirkt.
EUR
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La prevalencia del asma en Europa va en aumento, al tiempo que, con frecuencia, esa dolencia se ve agravada por la contaminación atmosférica, el humo y el polen.
Das Auftreten von Asthma nimmt in Europa weiter zu, wobei Asthma häufig durch die Verschmutzung der Außenluft, Rauch und Pollen noch verschlimmert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las zoonosis que se transmiten por los alimentos pueden causar dolencias a los seres humanos y pérdidas económicas a la industria agroalimentaria.
Durch Lebensmittel übertragbare Zoonosen können beim Menschen schwere Krankheitszustände hervorrufen und der Agrar- und Ernährungsindustrie große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Desgaste, enfermedades de las articulaciones o lesiones son la causa, por ejemplo, de dolencias crónicas en la cadera o las rodillas.
Cuando vamos a un médico o a un ortopédico, con dolencias de una inclinación de la pelvis, normalmente viene diagnosticada una pierna más corta que la otra.
(Uno de los médicos del Renacimiento más conocidos e influyentes fue Paracelso, quien se ocupó también de manera intensiva de "el día de la dolencia!", de la epilepsia)
DE
(Einer der berühmtesten und einflussreichsten Renaissance-Ärzte war Paracelsus, der sich auch intensiv mit dem "fallenden siechtag", der Epilepsie, beschäftigte.)
DE
Terapia Periradicular ( PRT) La terapia periradicular (Peri= entorno, Radicular= referente a la raíz) permite un tratamiento puntual y exacto de dolencias de la columna vertebral.
DE
Periradikulären Therapie ( PTR ) Die Periradikulären Therapie (peri = in der Umgebung von, radikulär = die Wurzel betreffend) erlaubt eine punktgenaue Behandlung von Wirbelsäulenerkrankungen.
DE
Se usan los cuencos metálicos especiales para inducir estados mentales de profundo bienestar relajación y meditación, así como para tratar determinadas dolencias del cuerpo y de la mente.
spezielle Metallschalen verwendet werden, mentale Zustände der Tiefenentspannung und Meditation Wellness zu induzieren und bestimmte Krankheiten des Körpers und des Geistes zu behandeln.
Er und sein Team haben sich fest vorgenommen, die Arbeitsbedingungen im Industriesektor zu verbessern und so Muskel- und Skeletterkrankungen zu verringern. maxon Antriebe waren da die erste Wahl.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Los masajes terapéuticos especializados podrán ayudarle a librarse de los dolores crónicos, mientras que los deportistas podrán solicitar un masaje del tejido profundo para tratar dolencias específicas.
Spezielle wohltuende Massagen können dabei helfen, chronische Schmerzen zu lindern und Sportler können eine Tiefengewebsmassage buchen, um spezifische Verletzungen zu behandeln.
134 programas exclusivos: Una amplia selección de programas de tratamiento para dolencias específicas que facilitan al especialista tratar a un paciente con los parámetros óptimos del programa.
Eine Auswahl an 134 indikationsspezifischen Programmen erleichtert dem Physiotherapeuten die Behandlung eines Patienten mit den optimalen Programmparametern.
Concluir, de estos estudios, que el calcio extra puede prevenir la osteoporosis, es como pensar que el fisioculturismo puede prevenir las dolencias musculares.
Wenn man aus diesen Studien schließt, dass extra Kalzium Osteoporose verhindern könne, so ist das als wenn man die Schlussfolgerung zöge, dass Bodybuilding Muskelkrankheiten verhindern könne.
Con un alto contenido en oligoelementos y sales minerales, la Eszencia sigue siendo aún hoy recomendada por los médicos en el tratamiento de dolencias digestivas y cardiovasculares.
ES
Aufgrund ihres hohen Gehalts an Oligoelementen und Mineralsalzen wird die Eszencia heute von Ärzten zur Behandlung von Verdauungs- oder Herz-Kreislaufbeschwerden empfohlen.
ES
aparición de enfermedades o dolencias después de la expedición del permiso de residencia no podrá justificar la denegación de la renovación del permiso de residencia o la expulsión del territorio por la autoridad competente del Estado miembro en cuestión.
als Begründung für die Verweigerung der Verlängerung des Aufenthaltstitels oder für die Ausweisung aus dem Hoheitsgebiet durch die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats herangezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La aparición de enfermedades o dolencias después de la expedición del permiso de residencia no podrá justificar la denegación de la renovación del permiso de residencia o la expulsión del territorio por la autoridad competente del Estado miembro en cuestión.
Das Auftreten von Krankheiten oder Behinderungen nach Ausstellung des Aufenthaltstitels kann nicht als Begründung für die Verweigerung der Verlängerung des Aufenthaltstitels oder für die Ausweisung aus dem Hoheitsgebiet durch die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats herangezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, tanto la OMS como el Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (CEPCE) han destacado que esta dolencia constituye un problema de primer orden para la sanidad pública.
Sowohl die WHO als auch das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) haben darauf aufmerksam gemacht, dass Hepatitis C ein gravierendes Problem für die öffentliche Gesundheit darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, algunas enfermedades que sufren los adultos, como, por ejemplo, la osteoporosis y las dolencias coronarias, tienen su origen en la infancia y podrían aminorarse, en parte mediante una actividad física regular en los primeros años.
Darüber hinaus haben eine Reihe von Krankheitsbildern erwachsener Menschen – wie Osteoporose und Herzkranzgefäßerkrankungen – ihren Ursprung in gesundheitlichen Rahmenbedingungen während der Kindheit und könnten teilweise durch regelmäßige körperliche Bewegung in der frühen Kindheit bekämpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte del problema habitual que supone el consumo de alcohol entre los jóvenes, existen estudios que muestran que las mujeres corren riesgos mayores de desarrollar, por ejemplo, dolencias hepáticas.
Neben dem allgemein problematischen Alkoholkonsum Jugendlicher zeigen Studien, dass Frauen ein höheres Risiko haben, unter anderem Leberschäden zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes sociales de esta dolencia en la Unión Europea se calculan entre los 5 000 y 10 000 millones de euros al año (fuente: Slachtoffer en samenleving (Víctima y sociedad), Stichting Achmea (Fundación Achmea) 2001.
Die gesellschaftlichen Kosten dieser Nackenbeschwerden in der Europäischen Union werden auf 5-10 Mrd. Euro jährlich geschätzt (Quelle: Slachtoffer en samenleving, Stichting Achmea, 2001).
Korpustyp: EU DCEP
Según las mujeres entrevistadas que padecen esas enfermedades, se cuestiona su propia percepción de la afección, no se adopta el enfoque psicológico adecuado en relación con las dolencias que manifiestan y se realizan tipificaciones negativas de los diagnósticos.
Die Krankheitswahrnehmung von Frauen wird in Frage gestellt, Krankheitsbeschwerden werden häufig zu Unrecht psychologisiert, oder es werden negative typisierte Diagnosen vorgenommen – je nach den Patientengesprächen, die mit Frauen, die diese Krankheiten haben, bereits geführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Un taller para enfermeras especializadas en la enfermedad tendrá lugar en octubre, mes internacional del cáncer de mama en el que también se discutirá en Sesión Plenaria sobre los últimos adelantos en la lucha contra esta dolencia.
Im Oktober, dem Internationalen Brustkrebs-Monat, wird das Parlament einen Workshop mit spezialisiertem Pflegepersonal durchführen und das Thema im Parlamentsplenum behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Si desea más información sobre su dolencia o el tratamiento de la misma, le aconsejamos que lea el prospecto (incluido en el EPAR) o pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Informationen bezüglich der Grundlage der Empfehlungen des CHMP wünschen, lesen Sie bitte die wissenschaftliche Diskussion (ebenfalls Teil des EPAR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos puede ser necesario ajustar las dosis de Trazec cuando se administra con algunos medicamentos utilizados en dolencias cardíacas, para tratar el dolor, el asma y otras enfermedades.
Die Trazec-Dosierung muss unter Umständen ebenfalls angepasst werden, wenn Trazec mit einigen anderen Arzneimitteln verabreicht wird, die bei Herzerkrankungen, zur Behandlung von Schmerzen, Asthma und anderen Krankheiten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Unión Europea estima en unos 25 000 los fallecimientos atribuibles a la resistencia a antibióticos (fenómeno que imposibilita la superación de determinadas dolencias a causa del desarrollo de bacterias cada vez más resistentes a los antibióticos, demasiado utilizados).
Auf 25 000 schätzt die Europäische Union inzwischen die Zahl der Todesfälle, die auf eine Antibiotikaresistenz zurückzuführen sind (aufgrund der Entwicklung von immer mehr Bakterien, die gegen die zu häufig eingesetzten Antibiotika resistent sind, wird es unmöglich, bestimmte Krankheiten erfolgreich zu behandeln).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los plaguicidas contribuyen a una pérdida de la biodiversidad y que las posibles repercusiones de los plaguicidas autorizados en la salud incluyen efectos de tipo inmunológico, perturbador endocrino, causantes de dolencias neurotoxicológicas y diversos tipos de cáncer,
in der Erwägung, dass Pestizide zum Verlust an biologischer Vielfalt beitragen und dass zu den möglichen gesundheitlichen Auswirkungen zugelassener Pestizide Beeinträchtigungen des Immunsystems, Beeinträchtigungen des endokrinen Systems, neurotoxologische Störungen und verschiedene Formen von Krebs gehören,