linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dolencia Krankheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante miles de años, el poder curativo del masaje se ha venido utilizando para paliar el dolor y tratar las dolencias.
Für Tausende von Jahren wurde die Heilkraft von Massagen genutzt, um Schmerzen und Krankheiten zu lindern.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Se trata de una dolencia causada por la desnutrición y por una atención sanitaria deficiente.
Ausgelöst wird die Krankheit durch Unterernährung und mangelhafte Gesundheitsversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos pacientes están orgullosos de sus dolencias.
Einige Patienten sind auf ihre Krankheit stolz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eran nuestras dolencias las que él llevaba, y nuestros dolores los que soportaba!
Aber er hat unsere Krankheit getragen und unsere Schmerzen auf sich geladen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el consumo de tabaco es la tragedia de nuestra época, la principal causa de enfermedades y dolencias evitables en toda la Unión Europea.
Herr Präsident, Rauchen ist als meistverbreitete Ursache für vermeidbare Erkrankungen und Krankheiten die Tragödie unserer Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy enfermo de la dolencia que me carcome.
Erkrankt an einer Krankheit, die mich auffrisst.
   Korpustyp: Untertitel
Segura ya todos conocéis qué es la celiaquía y a personas afectadas por esta dolencia, cada vez más común.
Sicherlich wissen Sie schon, was Zöliakie bedeutet und kennen Personen, die unter dieser Krankheit leiden, die sich immer weiter ausbreitet.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, los cambios propuestos permiten un tratamiento efectivo de las animales de compañía, por ejemplo los que padecen hipertiroidismo y otras dolencias.
Andererseits ermöglichen die vorgeschlagenen Änderungen eine wirksame Behandlung von Heimtieren, die z. B. an einer Schilddrüsen-Überfunktion oder anderen schweren Krankheiten leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…perdona tus injusticias, sana todas tus dolencias, y redime tu vida de la destrucción.
Er vergibt alle Ungerechtigkeiten, er heilt alle Krankheiten. Er rettet dein Leben vor der Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
No solamente se ha salvado a muchas personas de esta enfermedad debilitante, sino que la ceguera del río está camino de convertirse en una dolencia del pasado.
Nicht nur, dass so vielen Menschen diese folgenschwere Krankheit erspart geblieben ist, die Flussblindheit ist auf dem Weg, eine Krankheit der Vergangenheit zu werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dolencia preexistente .
dolencia crónica . .
trabajador afectado por una dolencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dolencia

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias por mostrarme vuestras dolencias.
Danke, dass Sie mir Ihre interessanten Störungen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sufro de una dolencia de la piel.
Ich leide an einer Hautkrankheit, - Ekzeme.
   Korpustyp: Untertitel
No murió de una dolencia respiratoria.
Er hatte keine Atemprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo pensar en tus dolencias todo el día.
Ich kann nicht den ganzen Tag an deine Krankheiten denken.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente se indicaban 10 o más áreas de dolencia.
In der Regel wurden 10 oder mehr Beschwerdebereiche angegeben.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Hemos descartado la dolencia de Lyme hace horas.
- Das haben wir schon vor Stunden verworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta fue la primera de sus múltiples dolencias.
Das war aber nur die erste ihrer unzähligen körperlichen Qualen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Las dolencias principales son picor, quemazón, dolor y enrojecimiento intenso.
Hauptbeschwerden sind Juckreiz, Brennen, Schmerzen und intensive Rötung.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, FORCALTONIN podría influir sobre los efectos de ciertos medicamentos prescritos para tratar dolencias cardíacas.
Jedoch könnte FORCALTONIN die Wirkung bestimmter Arzneimittel beeinflussen, die eim
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
…perdona tus injusticias, sana todas tus dolencias, y redime tu vida de la destrucción.
Er vergibt alle Ungerechtigkeiten, er heilt alle Krankheiten. Er rettet dein Leben vor der Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Urge que se apruebe una directiva con respecto a las dolencias musculares y óseas.
Eine Richtlinie über die gesamte Muskel- und Knochenproblematik ist dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La depresión y los trastornos de ansiedad son las dolencias psíquicas más comunes en Europa.
Depressionen und Angstzustände zählen zu den häufigsten psychischen Gesundheitsproblemen in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay más enfermedades, tales como la diabetes y las dolencias psíquicas.
Dann gibt es da noch andere Krankheiten, wie Diabetes und Geisteskrankheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, sólo una breve explicación: la señora Damião ha sufrido una dolencia bastante grave.
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete! Ich möchte nur etwas erklären: Frau Damião ist sehr schwer erkrankt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alivia las dolencias intestinales leves (como los cólicos, el estreñimiento y los síntomas digestivos).
Hilft bei leichteren Darmerkrankungen (wie etwa Kolik, Verstopfung, Verdauungsproblemen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo y sus dolencias amorosas no pesan más de 40 kilos.
Das Brüderchen wiegt samt seinem Liebeskummer nicht mehr als 40 Kilo
   Korpustyp: Untertitel
Parece que una trágica dolencia ha afectado a nuestro joven amigo.
Unser junger Freund scheint tragisch erkrankt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dejas en ridículo con tus asuntos…...¡tus dolencias y remedios.
Du machst uns lächerlich mit deinen Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
En la economía, una dolencia de riñón no afecta a la bolsa.
Zwischen einem Nierenleiden und der Börse besteht kein Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dejas en ridículo con tus asuntos, ¡tus dolencias y remedios!
Du machst uns lächerlich mit deinen Liebschaften, Krankheiten und Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Jehovah Quitará de ti toda dolencia y todas las terribles enfermedades de Egipto, que Tú conoces.
Du wirst alle Völker verzehren, die der HERR, dein Gott, dir geben wird.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
como todas las nuevas organizaciones, está experimentando las dolencias propias de toda iniciativa que crece.
wie bei allen neuen Organisationen treten Wachstumsbeschwerden auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como sabes, El wraith sano tiene una capacidad inherente Para curarse de casi cualquier dolencia,
Wie Sie wissen, haben gesunde Wraith die Fähigkeit sich selbst zu heilen egal was es auch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero puedes dirigir tu AMOR también a dolencias o enfermedades tuyas, mejor a las CAUSAS. DE
Wenn Dein HERZ-Chakra ganz weit ist und Du die LIEBE spürst, versuche nun diese LIEBE zu intensivieren und selbst auszuströmen. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Aquí se discute sobre el cuidado adecuado así como síntomas de dolencias y enfermedades.
Hier wird über die richtige Pflege, sowie über auftretende Symptome und Krankheiten diskutiert.
Sachgebiete: mathematik informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Estas dolencias incluyen las categorías Alivio del dolor, Rehabilitación, Sport, Fitness, Estética y Masaje.
Zu solchen Indikationen gehören die Kategorien Schmerzreduktion, Rehabilitation, Sport, Fitness, Figur und Massage.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Si tiene cualquier enfermedad o dolencia le recomendamos que consultes con su profesional de la salud.
Sie sind kein Ersatz für medizinische Behandlungen. Wir empfehlen vor Kauf oder Anwendung stets einen Arzt zu befragen.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Las aguas de Franzenbad están particularmente indicadas para las dolencias femeninas y para las curas posparto. ES
Das Wasser der Quellen von Franzensbad ist besonders bei Frauenkrankheiten und Kuren nach der Entbindung angesagt. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Entre las diversas razones que pueden prohibir a una persona la práctica de la actividad, se cuentan la epilepsia, diabetes, enfisema, dolencias de corazón, hemofilia, claustrofobia, depresión y dolencias relacionadas con el uso de drogas o alcohol.
Krankheiten, die eine Tauchtauglichkeit verhindern, sind unter anderem Epilepsie, Klaustrophobie, Diabetes, Emphyseme, Herzkrankheiten, Haemophilie, Depressionen und der exzessive Konsum von Alkohol und Drogen.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Selección completa de programas para dolencias específicas: “Programas de rehabilitación específicos” con un programa LCA para la rehabilitación de la rodilla, y la “Categoría específica de Alivio del dolor” con 13 programas diferentes para dolencias específicas
„Spezifische Rehabilitationsprogramme“ umfasst ein einzigartiges Programm für das vordere Kreuzband zur Knierehabilitation und „Spezielle Schmerzlinderungskategorie“ beinhaltet 13 verschiedene, indikationsspezifische Programme.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Considerando que Hu Jia tiene problemas de salud, ya que padece una dolencia hepática que le obliga a medicarse,
in der Erwägung, dass sich Hu Jia in einem schlechten Gesundheitszustand befindet und an einer Leberkrankheit leidet, die ihn zur Einnahme von Medikamenten zwingt,
   Korpustyp: EU DCEP
Este patógeno puede causar dolencias estomacales e intestinales y, en algunos casos, supone una amenaza grave para la salud.
Dieser Krankheitserreger kann Magen- und Darmbeschwerden verursachen und stellt in vielen Fällen eine ernsthafte Gefahr für die Gesundheit dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ésa es la esencia de nuestra política, concebida para aliviar la dolencia que padece Europa en el momento actual.
Das ist doch das Wesentliche an unserer Politik, die entwickelt wurde, um Europa von dem Übel, unter dem es zur Zeit leidet, zu kurieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, como he dicho son "asesinos silenciosos" porque, si no combaten estas dolencias, no están ayudando a las personas.
Daher sind diese Medikamente, wie ich bereits gesagt habe, "stille Mörder", denn wenn sie diese Krankheiten nicht bekämpfen, dann helfen sie den Menschen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas complicaciones afectan mucho más a menudo a las personas mayores y las personas con dolencias crónicas.
Diese Komplikationen ergeben sich weitaus häufiger in höherem Lebensalter und bei chronisch kranken Menschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora se pueden tratar diversas dolencias clínicas utilizando un mismo polvo, sin interrupciones, cambios de polvos o pérdidas de tiempo.
Jetzt können mit nur einem einzigen Pulver verschiedene klinische Indikationen ohne Unterbrechungen, Pulverwechsel und zusätzlichen Zeitaufwand behandelt werden.
Sachgebiete: technik chemie versicherung    Korpustyp: Webseite
la única cosa de que estamos seguros que no es: nada habriamos notado algo cronico como dolencias en
Das Einzige, was wir sicher wissen ist, dass es nich…nichts ist. Und wir hätten etwas Chronisches wie Lebererkrankung bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tal como los otros 100 análisis que ordenamos para un hombre cuya única dolencia es falta de aliento.
GEnau wie die 100 anderen Tests die wir für einen Mann gemacht haben der nur über Kurzatmigkeit klagt.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que Hu Jia tiene problemas de salud, ya que padece una dolencia hepática que le obliga a medicarse,
in der Erwägung, dass sich Hu Jia in einem schlechten Gesundheitszustand befindet und an einer Leberkrankheit leidet, so dass er Medikamente einnehmen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que esta dolencia es responsable de pérdidas anuales de alrededor del 10% para los apicultores europeos.
Neue Arzneimittel werden beispielsweise gebraucht, um die Varroatose zu bekämpfen, die momentan fast unbehandelbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que esta dolencia es responsable de pérdidas anuales de alrededor del 10% para los apicultores europeos.
Die Abgeordneten sagen, dass Regeln zur Genehmigung und Verfügbarkeit von Tierarzneimitteln für Honigbienen flexibler werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus arenas volcánicas son famosas desde hace mucho tiempo, ya que pueden curar todo tipo de dolencias y enfermedades.
Der vulkanische Sand ist seit langem für die heilende Wirkung bei verschiedenen gesundheitlichen Problemen bekannt.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchas de las personas que padecen jaquecas sostienen que sus dolencias se producen por ingerir determinados alimentos.
Viele Migräne-Patienten sagen, dass ihre Attacken durch bestimmte Lebensmittel ausgelöst werden.
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Si estabas en lo cierto, y nosotros pusimos un tubo en un chico con dolencia hepática puede sangrar de nuevo
Wenn du Recht hast und wir eine Kanüle in einen Jungen mit Leberversagen stecken, dann könnte er wieder bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo tratamiento con terapia génica y células madre para una dolencia genética hepática ¿Podría utilizarse para la E
Forscher kombinieren Gentherapie und Stammzellen bei Korrektur einer genetischer Lebererkrankung - Übertragbar auf HD
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
calma el prurito (por ejemplo en caso de picaduras de insectos o dolencias cutáneas como la psoriasis)
Stillt Juckreiz (z. B. bei Insektenstichen oder Hauterkrankungen wie Schuppenflechte)
Sachgebiete: medizin handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los programas para dolencias específicas facilita al especialista tratar a un paciente con los parámetros de programa óptimos.
Eine Auswahl von 51 indikationsspezifischen Programmen erleichtert dem Physiotherapeuten die Behandlung eines Patienten mit den optimalen Programmparametern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las jaquecas son una dolencia reconocida clínicamente que afecta a entre un 8% y un 20% de la población.
Migräne ist klinisch nachweisbar und betrifft 8 bis 20 Prozent der Bevölkerung.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Muchas de las personas que padecen jaquecas sostienen que sus dolencias se producen por ingerir determinados alimentos.
Seit Tausenden von Jahren verwendet der Mensch Hitze, um Nahrung zuzubereiten.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Olga Dolgova contó a Amnistía Internacional que su esposo tiene una dolencia cardíaca y necesita tomar medicación de forma constante.
Olga Dolgova berichtete Amnesty International, ihr Ehemann habe Herzprobleme und benötige eine konstante medizinische Behandlung.
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Este brebaje supuestamente cura un variado rango de dolencias como bronquitis, tuberculosis, asma, artritis y -sí- la impotencia.
Der Saft soll gegen Bronchitis, Asthma, Arthritis, Tuberkulose, gegen Alltagsstress, das Altern und sogar gegen Impotenz helfen.
Sachgebiete: astrologie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
Así pues, son muy beneficiosos en casos de colitis, colecistitis, hepatitis, pancreatitis, litiasis y otras dolencias intestinales.
Auf diese Weise wirken sie besonders günstig bei Colitis, Gallenblasenentzündungen, Hepatitis, Pankreatitis, Steinleiden und anderen Darmerkrankungen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Además, reclaman dar prioridad a la prevención de las enfermedades, la vacunación y las dolencias crónicas, en especial las relacionadas con el corazón.
Die Gesundheit in der EU und in der Welt werde „immer stärker bedroht“, so der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante una mejora de los requisitos técnicos en la fabricación de vehículos podría evitarse en gran medida la aparición de esta dolencia.
Durch eine Verschärfung der technischen Auflagen für die Autoindustrie kann ein Großteil der Schleudertraumata verhütet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La obesidad aumenta el riesgo de padecer infartos de miocardio o enfermedades graves como la diabetes tipo 2, hipertensión, dolencias coronarias o incluso algún tipo de cáncer.
Der Körpermasse-Index berechnet sich aus dem Körpergewicht in Kilogramm geteilt durch das Quadrat der Körpergröße in Metern (kg/m 2 , siehe auch Link unten).
   Korpustyp: EU DCEP
1.­ ¿Qué ha hecho la Comisión hasta la fecha en su gestión para evitar dolencias como el dolor de espalda causado por el levantamiento de cargas pesadas?
1. Was hat die Kommission bisher unternommen, um Krankheiten wie Rückenschmerzen durch das Heben zu schwerer Lasten zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, algunas personas que padecen dolencias concretas son particularmente sensibles y alérgicas a las emisiones del mercurio contenido en las obturaciones dentales.
Menschen mit besonderen Krankheitsbildern können besonders sensibel und allergisch auf die Quecksilberemissionen von Zahnfüllungen reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de estas cifras impresionantes, dichas dolencias movilizan tan solo el 3 % de la ayuda mundial y no se incluyeron en los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Ungeachtet dieser eindrucksvollen Zahlen werden nur 3 % der weltweiten Entwicklungshilfe für dieses Thema bereitgestellt, das auch nicht in die Millenniums-Entwicklungsziele aufgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
La dolencia puede manifestarse a cualquier edad, pero suele hacerlo en la época más productiva de la vida de una persona, entre los 40 y los 60 años.
Die rheumatoide Arthritis kann in jedem Alter auftreten, doch typischerweise geschieht dies in der produktivsten Lebensphase einer Person — zwischen dem 40. und dem 60. Lebensjahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, las complicaciones vinculadas a las dolencias cardiovasculares en enfermos con diabetes o hipertensión son más comunes en las mujeres que en los hombres.
Außerdem sind Komplikationen bei Herz- und Gefäßkrankheiten im Falle von Diabetes oder Bluthochdruck bei Frauen häufiger als bei Männern.
   Korpustyp: EU DCEP
La extravasación de antraciclinas es una dolencia que puede tratarse hoy en día con métodos diversos, pero para la que no existe ningún tratamiento habitual autorizado.
Die Anthrazyklin-Extravasation kann mit verschiedenen Methoden behandelt werden, doch es gibt noch kein zugelassenes Standardmedikament für diese Komplikation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Advierta a su médico si está siendo tratado de alguna dolencia cardíaca, pues puede ser necesario ajustar la dosis del medicamento utilizado para el corazón. to
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie wegen Herzbeschwerden behandelt werden, da die Dosis des Herzmedikaments unter Umständen angepasst werden muss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En Europa, más de siete millones de personas padecen Alzheimer u otras dolencias relacionadas y se espera que esta cifra se duplique de aquí a 2020.
Am Donnerstag sprach sich das Europäische Parlament für eine gemeinsame Forschungsplanung der Mitgliedstaaten in diesem Bereich aus, die zu einer Bündelung von Fähigkeiten, Wissen und finanziellen Ressourcen führen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
A medida que nuestra vida se alarga, estamos expuestos a otro tipo distinto de enfermedades: el cáncer, las dolencias cardíacas, las enfermedades de Parkinson y de Alzheimer.
Je länger wir leben, um so mehr sind wir einer anderen Art von Krankheiten wie Krebs, Herzerkrankungen, Parkinson und Alzheimer ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente con problemas, al igual que la gente que tiene dolencias, persigue el alivio y lo desean tan rápidamente y tan barato como sea posible.
Die Menschen, die Probleme haben, wollen, wie Menschen mit Schmerzen, Erleichterung, und sie möchten diese möglichst schnell und preiswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debidoa la diferente fisiopatología de las arritmias, es esencial disponer de una variedad de medicamentos de acción diferente para poder tratar la dolencia específica.
Wegen der unterschiedlichen Pathophysiologievon Arrhythmien ist es wichtig, eine Reihe von Arzneimitteln mit unterschiedlicher Wirkungsweise zur Verfügung zu haben, um eine spezielle Störung behandeln zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es duro admitir que parece crecer el número de personas que sufren dolencias psíquicas en un momento en que aparentemente mejora la asistencia mental.
Es ist schwer einzugestehen, dass die Zahl der psychisch Kranken zunimmt in einer Zeit, in der sich die gesundheitliche Betreuung auf diesem Gebiet scheinbar verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos medicamentos se utilizan para el tratamiento del cáncer o dolencias cardiacas, es decir, en casos en los que los medicamentos son fundamentales.
Es handelt sich dabei um Medikamente zur Behandlung von Krebs, Herzkrankheit und Infektionen, in anderen Worten, um Situationen, bei denen der Patient wirkungsvolle Arzneimittel benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dolencia del crecimiento en la Unión Europea, la desunión, está recibiendo tratamiento y el Tratado de Reforma es un potente remedio.
Diese in der Europäischen Union um sich greifende Seuche der Uneinigkeit wird behandelt und der Reformvertrag ist ein wirksames Heilmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se consideran todos los problemas que entraña el alcoholismo, desde las dolencias hepáticas hasta las cerebrales, cuesta concebir sus cualidades saludables.
Wenn man alle Probleme im Zusammenhang mit Alkoholismus, einschließlich Leberschäden und Hirnschäden, betrachtet, fällt es schwer, gesundheitsbezogene Angaben über alkoholische Getränke zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «Alivia las dolencias intestinales leves (como los cólicos, el estreñimiento y los síntomas digestivos)».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Hilft bei leichteren Darmerkrankungen (wie etwa Kolik, Verstopfung, Verdauungsproblemen)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tranquilidad y armonía resultantes activan los recursos propios del cuerpo, sobre todo en casos de dolencias neurovegetativas y estados de agotamiento. EUR
Die resultierende innere Ruhe und Harmonie aktivieren die körpereigenen Ressourcen, was vor allem bei neurovegetativen Störungen und Erschöpfungszuständen heilend wirkt. EUR
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La prevalencia del asma en Europa va en aumento, al tiempo que, con frecuencia, esa dolencia se ve agravada por la contaminación atmosférica, el humo y el polen.
Das Auftreten von Asthma nimmt in Europa weiter zu, wobei Asthma häufig durch die Verschmutzung der Außenluft, Rauch und Pollen noch verschlimmert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Las zoonosis que se transmiten por los alimentos pueden causar dolencias a los seres humanos y pérdidas económicas a la industria agroalimentaria.
Durch Lebensmittel übertragbare Zoonosen können beim Menschen schwere Krankheitszustände hervorrufen und der Agrar- und Ernährungsindustrie große wirtschaftliche Verluste verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgaste, enfermedades de las articulaciones o lesiones son la causa, por ejemplo, de dolencias crónicas en la cadera o las rodillas.
Abnutzungen, Gelenkerkrankungen oder Verletzungen sind die Ursache beispiels­weise für chronische Hüft- oder Knie­beschwerden.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuando vamos a un médico o a un ortopédico, con dolencias de una inclinación de la pelvis, normalmente viene diagnosticada una pierna más corta que la otra.
Wenn man sich bei Beckenschiefstand an einen Arzt oder Orthopäden wendet, wird normalerweise diagnostiziert, dass ein Bein kürzer ist als das andere.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
(Uno de los médicos del Renacimiento más conocidos e influyentes fue Paracelso, quien se ocupó también de manera intensiva de "el día de la dolencia!", de la epilepsia) DE
(Einer der berühmtesten und einflussreichsten Renaissance-Ärzte war Paracelsus, der sich auch intensiv mit dem "fallenden siechtag", der Epilepsie, beschäftigte.) DE
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
La terapia de compresión es un componente elemental en el tratamiento de las dolencias de las venas y las enfermedades de los edemas.
Die Kompressionstherapie ist einer der elementaren Bausteine bei der Behandlung von Venenleiden und Ödemerkrankungen.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Terapia Periradicular ( PRT) La terapia periradicular (Peri= entorno, Radicular= referente a la raíz) permite un tratamiento puntual y exacto de dolencias de la columna vertebral. DE
Periradikulären Therapie ( PTR ) Die Periradikulären Therapie (peri = in der Umgebung von, radikulär = die Wurzel betreffend) erlaubt eine punktgenaue Behandlung von Wirbelsäulenerkrankungen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se usan los cuencos metálicos especiales para inducir estados mentales de profundo bienestar relajación y meditación, así como para tratar determinadas dolencias del cuerpo y de la mente.
spezielle Metallschalen verwendet werden, mentale Zustände der Tiefenentspannung und Meditation Wellness zu induzieren und bestimmte Krankheiten des Körpers und des Geistes zu behandeln.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Él y su equipo humano se han propuesto mejorar las condiciones de trabajo en la industria y minimizar las dolencias musculoesqueléticas.
Er und sein Team haben sich fest vorgenommen, die Arbeitsbedingungen im Industriesektor zu verbessern und so Muskel- und Skeletterkrankungen zu verringern. maxon Antriebe waren da die erste Wahl.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
No obstante, durante el trayecto para la obtención del récord mundial experimentó dolencias, a veces en las manos, otras en los brazos.
Phasenweise schmerzten nun bei der Rekordfahrt trotzdem mal die Hände, mal die Oberarme.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Los masajes terapéuticos especializados podrán ayudarle a librarse de los dolores crónicos, mientras que los deportistas podrán solicitar un masaje del tejido profundo para tratar dolencias específicas.
Spezielle wohltuende Massagen können dabei helfen, chronische Schmerzen zu lindern und Sportler können eine Tiefengewebsmassage buchen, um spezifische Verletzungen zu behandeln.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Durante miles de años, el poder curativo del masaje se ha venido utilizando para paliar el dolor y tratar las dolencias.
Für Tausende von Jahren wurde die Heilkraft von Massagen genutzt, um Schmerzen und Krankheiten zu lindern.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
134 programas exclusivos: Una amplia selección de programas de tratamiento para dolencias específicas que facilitan al especialista tratar a un paciente con los parámetros óptimos del programa.
Eine Auswahl an 134 indikationsspezifischen Programmen erleichtert dem Physiotherapeuten die Behandlung eines Patienten mit den optimalen Programmparametern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Concluir, de estos estudios, que el calcio extra puede prevenir la osteoporosis, es como pensar que el fisioculturismo puede prevenir las dolencias musculares.
Wenn man aus diesen Studien schließt, dass extra Kalzium Osteoporose verhindern könne, so ist das als wenn man die Schlussfolgerung zöge, dass Bodybuilding Muskelkrankheiten verhindern könne.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con un alto contenido en oligoelementos y sales minerales, la Eszencia sigue siendo aún hoy recomendada por los médicos en el tratamiento de dolencias digestivas y cardiovasculares. ES
Aufgrund ihres hohen Gehalts an Oligoelementen und Mineralsalzen wird die Eszencia heute von Ärzten zur Behandlung von Verdauungs- oder Herz-Kreislaufbeschwerden empfohlen. ES
Sachgebiete: botanik astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las vibraciones mecánicas y el calor por infrarrojos estimulan el organismo para mejorar los síntomas de una gran variedad de dolencias crónicas.
Durch mechanische Vibration und Infrarot-Tiefenwärme werden körpereigenen Mechanismen angeregt, das Wohlbefinden wieder herzustellen.
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
aparición de enfermedades o dolencias después de la expedición del permiso de residencia no podrá justificar la denegación de la renovación del permiso de residencia o la expulsión del territorio por la autoridad competente del Estado miembro en cuestión.
als Begründung für die Verweigerung der Verlängerung des Aufenthaltstitels oder für die Ausweisung aus dem Hoheitsgebiet durch die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La aparición de enfermedades o dolencias después de la expedición del permiso de residencia no podrá justificar la denegación de la renovación del permiso de residencia o la expulsión del territorio por la autoridad competente del Estado miembro en cuestión.
Das Auftreten von Krankheiten oder Behinderungen nach Ausstellung des Aufenthaltstitels kann nicht als Begründung für die Verweigerung der Verlängerung des Aufenthaltstitels oder für die Ausweisung aus dem Hoheitsgebiet durch die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, tanto la OMS como el Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (CEPCE) han destacado que esta dolencia constituye un problema de primer orden para la sanidad pública.
Sowohl die WHO als auch das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) haben darauf aufmerksam gemacht, dass Hepatitis C ein gravierendes Problem für die öffentliche Gesundheit darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, algunas enfermedades que sufren los adultos, como, por ejemplo, la osteoporosis y las dolencias coronarias, tienen su origen en la infancia y podrían aminorarse, en parte mediante una actividad física regular en los primeros años.
Darüber hinaus haben eine Reihe von Krankheitsbildern erwachsener Menschen – wie Osteoporose und Herzkranzgefäßerkrankungen – ihren Ursprung in gesundheitlichen Rahmenbedingungen während der Kindheit und könnten teilweise durch regelmäßige körperliche Bewegung in der frühen Kindheit bekämpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparte del problema habitual que supone el consumo de alcohol entre los jóvenes, existen estudios que muestran que las mujeres corren riesgos mayores de desarrollar, por ejemplo, dolencias hepáticas.
Neben dem allgemein problematischen Alkoholkonsum Jugendlicher zeigen Studien, dass Frauen ein höheres Risiko haben, unter anderem Leberschäden zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Los costes sociales de esta dolencia en la Unión Europea se calculan entre los 5 000 y 10 000 millones de euros al año (fuente: Slachtoffer en samenleving (Víctima y sociedad), Stichting Achmea (Fundación Achmea) 2001.
Die gesellschaftlichen Kosten dieser Nackenbeschwerden in der Europäischen Union werden auf 5-10 Mrd. Euro jährlich geschätzt (Quelle: Slachtoffer en samenleving, Stichting Achmea, 2001).
   Korpustyp: EU DCEP
Según las mujeres entrevistadas que padecen esas enfermedades, se cuestiona su propia percepción de la afección, no se adopta el enfoque psicológico adecuado en relación con las dolencias que manifiestan y se realizan tipificaciones negativas de los diagnósticos.
Die Krankheitswahrnehmung von Frauen wird in Frage gestellt, Krankheitsbeschwerden werden häufig zu Unrecht psychologisiert, oder es werden negative typisierte Diagnosen vorgenommen – je nach den Patientengesprächen, die mit Frauen, die diese Krankheiten haben, bereits geführt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un taller para enfermeras especializadas en la enfermedad tendrá lugar en octubre, mes internacional del cáncer de mama en el que también se discutirá en Sesión Plenaria sobre los últimos adelantos en la lucha contra esta dolencia.
Im Oktober, dem Internationalen Brustkrebs-Monat, wird das Parlament einen Workshop mit spezialisiertem Pflegepersonal durchführen und das Thema im Parlamentsplenum behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Si desea más información sobre su dolencia o el tratamiento de la misma, le aconsejamos que lea el prospecto (incluido en el EPAR) o pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Informationen bezüglich der Grundlage der Empfehlungen des CHMP wünschen, lesen Sie bitte die wissenschaftliche Diskussion (ebenfalls Teil des EPAR).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos puede ser necesario ajustar las dosis de Trazec cuando se administra con algunos medicamentos utilizados en dolencias cardíacas, para tratar el dolor, el asma y otras enfermedades.
Die Trazec-Dosierung muss unter Umständen ebenfalls angepasst werden, wenn Trazec mit einigen anderen Arzneimitteln verabreicht wird, die bei Herzerkrankungen, zur Behandlung von Schmerzen, Asthma und anderen Krankheiten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Unión Europea estima en unos 25 000 los fallecimientos atribuibles a la resistencia a antibióticos (fenómeno que imposibilita la superación de determinadas dolencias a causa del desarrollo de bacterias cada vez más resistentes a los antibióticos, demasiado utilizados).
Auf 25 000 schätzt die Europäische Union inzwischen die Zahl der Todesfälle, die auf eine Antibiotikaresistenz zurückzuführen sind (aufgrund der Entwicklung von immer mehr Bakterien, die gegen die zu häufig eingesetzten Antibiotika resistent sind, wird es unmöglich, bestimmte Krankheiten erfolgreich zu behandeln).
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los plaguicidas contribuyen a una pérdida de la biodiversidad y que las posibles repercusiones de los plaguicidas autorizados en la salud incluyen efectos de tipo inmunológico, perturbador endocrino, causantes de dolencias neurotoxicológicas y diversos tipos de cáncer,
in der Erwägung, dass Pestizide zum Verlust an biologischer Vielfalt beitragen und dass zu den möglichen gesundheitlichen Auswirkungen zugelassener Pestizide Beeinträchtigungen des Immunsystems, Beeinträchtigungen des endokrinen Systems, neurotoxologische Störungen und verschiedene Formen von Krebs gehören,
   Korpustyp: EU DCEP