linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dolor Schmerz 4.243
Leid 192 Trauer 113 Kummer 71 Qual 62 Sorge 12 Gram 8 Pein 6 Traurigkeit 5 Leiden 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

dolor Schmerz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Monika Koella, 58 años, sufre desde hace décadas de dolores crónicos. EUR
Monika Koella, 58 Jahre alt, leidet seit Jahrzehnten an chronischen Schmerzen. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
IONSYS está indicado en el tratamiento hospitalario del dolor agudo post-operatorio de grado de moderado a intenso.
IONSYS ist indiziert für die Behandlung akuter, mäßiger bis starker postoperativer Schmerzen ausschließlich in einem Krankenhaus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dominancia, sumisión y dolor son parte escencial del entrenamiento.
Dominanz, Unterwerfen und Schmerzen sind wesentliche Teile des Trainingsprozesses.
   Korpustyp: Untertitel
El lumbago es el dolor más frecuente en Alemania. DE
Kreuzschmerzen gehören in Deutschland zu den häufigsten Schmerzen überhaupt. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dynastat fue eficaz en el alivio del dolor moderado a intenso después de una operación.
Dynastat erwies sich als wirksam bei der Linderung mäßiger bis starker Schmerzen nach einer Operation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jesse estaba enferm…...de reumas y dolor y congestiones pulmonares.
Jesse war krank. Er hustete Schleim, hatte Schmerzen und Atemnot.
   Korpustyp: Untertitel
Rara vez, esto conduce a un ligero tirón o dolor. AT
Selten führt dies kurzfristig zu einem leichten Ziehen oder zu Schmerzen. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
causen el menor dolor, sufrimiento, angustia o daño duradero.
die geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mikolaj, todos sabemos lo que es el dolor.
Mikolaj, wir alle wissen, was Schmerz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mondo Zappa es un hombre con un talento especial para infligir dolor.
Mondo Zappa ist ein Mann mit dem Talent, Schmerz zuzufügen.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dolor superficial .
dolores expulsivos . .
dolor intermenstrual . .
dolor cardíaco .
dolor generalizado .
dolores generalizados .
dolor inicial .
dolor habitual .
dolor precordial . . .
dolor diafragmático .
dolores premonitorios . . .
dolores preparto . . .
dolor abdominal Bauchschmerzen 158 . . .
dolor fásico .
sin dolor schmerzlos 27
dolor persistente Dauerschmerz 6 .
dolor tónico . .
dolor postoperatorio postoperative Schmerzen 3
dolor torácico Schmerz in Brust 5
dolor articular Gelenkschmerz 18
dolor por frío .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dolor

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dolor óseo; Dolor de espalda
häufige Nebenwirkungen ≥ 1 bis < 10% der Patienten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mialgia Dolor musculoesquelético Dolor de espalda
Myalgie Muskel- und Skelettschmerzen Rückenschmerzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alegría y dolor Alegría y dolor
Paulus und die Göttlichkeit Jesu
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mantuve mi dolor dentro.
Ich habe innerlich gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dolor de cabeza, rubefacción
oder der Koronararterien, vergrößertes Herz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Edema, dolor y fiebre
vergleichbar bei Patienten, die Kepivance
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dolor como manos infierno.
Meine Hände tun weh.
   Korpustyp: Untertitel
No aguantabas el dolor.
Konntest sie nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabará el dolor.
"Diese Woche wird alles enden."
   Korpustyp: Untertitel
Este dolor de muelas.
Diese Zahnschmerzen bringen mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Es un verdadero dolor.
Er ist eine echte Last.
   Korpustyp: Untertitel
"Pero imagínate mi dolor
"aber stell dir meine Verzweiflung vor,
   Korpustyp: Untertitel
Me despertaron los dolores.
Die Wehen weckten mich,
   Korpustyp: Untertitel
Su dolor ha desaparecido.
Ihre Leidenszeit ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
aliviar dolores de espalda, contra dolores de espalda, dolores crónicos, terapia, causa, para dolores de espalda ES
Hilfe bei Rückenschmerzen, gegen, chronische, Therapie, Ursachen, was tun bei Rückenschmerzen ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Dolor e inflamación en las articulaciones y dolor muscular.
- Schmerzende, geschwollene Gelenke und Muskelschmerzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
artropatía, artralgia, dolor de espalda, dolor de las extremidades
Ausschlag Angioneurotisches Ödem, Schwellung des Gesichts, Urtikaria, Pruritus, kalter Schweiß, Alopezie, Hyperhidrose
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dolor mamario, dolor pélvico, SHO leve o moderado
Brustschmerzen, Beckenschmerzen, leichtes bis mäßig schweres OHSS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
astenia, dolor torácico, dolor de espalda, edema periférico.
Nach Ergebnissen aus In-vitro-Studien hemmt Gemfibrozil die Atorvastatin-Glucuronidierung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dolor e inflamación en las articulaciones y dolor muscular.
Aktivität und Reizbarkeit (vor allem bei Kindern).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Habrá dolor, pero seremos capaces de controlar ese dolor.
Es wird Opfer geben, aber wir werden damit umgehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lumbalgia, dolor cervical, dolor en las extremidades, rigidez musculoesquelética.
Rückenschmerzen, Nackenschmerzen, Gliederschmerzen, Steifheit des Bewegungsapparates
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- vómitos de sangre, dolor de estómago, dolor en las nalgas
- niedriger Blutdruck, Schwellungen von blauen Flecken,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Buscas el mapa Dolores o el plano Dolores? ES
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Graz? ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Mapa de Dolores - Mapa y plano detallado de Dolores ES
Karte Graz - Karte und detaillierter Stadtplan von Graz ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Mierda, era dolor de estómago.
Oh, Schande, das waren Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo dolor en un pie.
- Ich habe einen schwachen Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien su dolor ha hecho?
War Jemand hässlich zu Dir?
   Korpustyp: Untertitel
Gritó de dolor y murió.
Er schrie und starb.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un dolor de muelas.
Er ist eine Nervensäge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso le causaría mucho dolor?
Würde Ihnen das sehr viel ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Otros efectos: dolor de cabeza
Auswirkungen auf den Körper:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diarrea, dolor abdominal, estomatitis y
Diarrhoe, Abdominalschmerzen, Stomatitis und Mundulzeration, Übelkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dolor de espalda, artritis, debilidad muscular, dolor de huesos, dolor de cuello, dolor muscular, calambres musculares Trastornos del aparato reproductor:
Rückenschmerzen, Gelenkentzündung, Muskelschwäche, Knochenschmerzen, Nackenschmerzen, Muskelschmerzen, Muskelkrämpfe Erkrankungen der Geschlechtsorgane:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dolor de pecho Síntomas pseudogripales
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungs-ort
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dolor de garganta Trastornos gastrointestinales:
Pharyngitis Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dolor de garganta Trastornos gastrointestinales:
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Escucha, ahora sientes mucho dolor.
Du fühlst dich momentan hundeelend.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un umbral de dolor.
Sie haben eine Schmerzschwelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pobrecita tiene dolor de cabeza.
Das arme Dinge hat Migräne.
   Korpustyp: Untertitel
Me da dolor de cabeza.
Mein Kopf platzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Murió rápida y sin dolor.
Sie ist schnell und schmerzlos gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
- He tenido dolor de pies.
- Mir taten die Füße weh.
   Korpustyp: Untertitel
Te he causado mucho dolor.
Ich habe eine Menge Schaden angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Estás dándome dolor de cabeza.
Sie machen mir Kopfweh.
   Korpustyp: Untertitel
Ella sólo aumentaría su dolor
Sie macht sich nur fertig
   Korpustyp: Untertitel
Me trae dolores de cabeza.
Davon bekomme ich Kopfweh.
   Korpustyp: Untertitel
Me causa dolor de estómago.
Das verursacht mir Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Y tendrán dolores como wirihn.
- Und wie wirihn krümmen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo escucho llantos de dolor.
Ich höre nur die Schmerzensschreie.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi plan, Dolores.
Mein Plan ist folgender:
   Korpustyp: Untertitel
No quiero dolores de cabeza.
Ich will keine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
No pudiste con el dolor.
Konntest sie nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
porque le sobrevinieron sus dolores.
denn es kam sie ihre Wehe an.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dolores, he traído a Nicole.
Ich habe Nicole mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Está sufriendo dolores de estomago.
Er leidet an Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes derecho a sentir dolor.
Dich verletzt zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás desearía causarle ningún dolor.
Ich würde Euch nie weh tun wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin dolor no hay premio.
Ohne Fleiß kein Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Sin dolor no hay premio?
Ohne Fleiß kein Preis, was?
   Korpustyp: Untertitel
No es por el dolor.
Nicht deswegen bin ich sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Me da dolor de oídos.
Es tut meinen Ohren weh.
   Korpustyp: Untertitel
Aguantad el dolor en silencio.
Ertragen Sie es in Stille.
   Korpustyp: Untertitel
Cancela las decapitaciones sin dolor.
Keine gnadenreichen Enthauptungen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Las balas te ahorrarían dolor.
Es hätte dir viel erspart.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto dolor quieres que soporten?
Wie sehr willst du ihnen denn noch wehtun?
   Korpustyp: Untertitel
Eso te aliviará el dolor.
- Das wird dich erleichtern. Und entlasten.
   Korpustyp: Untertitel
No, tengo dolor de estómago.
Nein, ich hab Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
O podría adaptarme al dolor.
Oder ich könnte einfach nur etwas Gliederschmerzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
El dolor de la juventud.
Was für eine traurige Jugend
   Korpustyp: Untertitel
Eso sí que es dolor.
Das ist wirklich schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se refiere a dolor sexual?
So wie die beim Sex?
   Korpustyp: Untertitel
Muchos dolores Tendrá el Impío;
Der Gottlose hat viel Plage;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Quién sufre dolores de espalda? ES
Wer leidet vornehmlich an Rückenschmerzen? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Yo, tenia dolor de barriga.
Ich, ähm, hatte Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Me produce dolor de cabeza.
Davon bekomme ich Kopfweh.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó con dolores abdominales severos.
Sie kam hierher mit Unterleibsschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella comienza con dolor abdominal,
Sie bekommt langsam Unterleibsschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Si puedes aguantar el dolor.
- Wenn man es ertragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene dolores en el pecho.
Stechen in der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Maestro Dolor, que debemos hacere?
Was sollen wir tun, Meister Pain?
   Korpustyp: Untertitel
Siente todo el dolor, cariño.
Du fühlst das alles, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Dolor e inflamación: totalmente normal.
Schmerzempfinden und Schwellung sind normal.
   Korpustyp: Untertitel
El dolor abdominal sigue empeorando.
Die Unterleibsschmerzen werden schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Rápido, fácil y sin dolor.
Schnell, einfach und schmerzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Pues será dolor de muelas.
Oder sind's Zahnschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Bloquear el mensaje de dolor
die Weiterleitung der Schmerzinformation zu blockieren
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
flatulencia y/o dolor abdominal;
Blähungen und/oder Bauchschmerzen;
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
El dolor se fue pasando. DE
es kann nur einen Cyberspace geben.) DE
Sachgebiete: film philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Aprenda a vivir sin dolor.
Davon lebt eine ganze Million in Spanien.
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Vómitos, nausea, diarrea, dolor de estómago, estreñimiento, flatulencia (a veces acompañado de dolor abdominal), dolor abdominal superior.
Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, Magenschmerzen, Verstopfung, Blähungen (unter Umständen mit Bauchschmerzen), Oberbauchbeschwerden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y cuando está despierto, grita de dolor.
Und wenn er aufwacht, schreit er nur.
   Korpustyp: Untertitel
Estos ni–os no conocen el dolor.
Diese Kinder haben kein Schmerzempfinden.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede tomar el dolor.
Konntest sie nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
No soporto el dolor de muelas.
Ich kann Zahnweh einfach nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría darte dolor de barriga.
Das könnte uns auf den Magen schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haré rápido y sin dolor.
- Ich mache es kurz und schmerzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy usted no tendr‡ ese dolor.
Heute stelle ich keine Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo una deuda de dolor con Theokoles
Ich habe mit Theokoles eine Rechnung offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jamás aprendiste a observar el dolor.
- Du hast nie gelernt, auf deine Umgebung zu achten.
   Korpustyp: Untertitel