linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dominieren dominar 514

Verwendungsbeispiele

dominieren dominar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Williams dominierte das finale Duell: Er schaltete seinen spanischen Gegner komplett aus und gewann mit 6:0.
Williams dominó en la final y derrotó a su oponente español por un impresionante resultado de 6-0.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seit der Industriellen Revolution dominiert der Westen die Welt.
Occidente ha dominado el mundo desde la Revolución Industrial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Multimilliarden Dollar Markt, der nur darauf wartet das Wakefield dominiert.
Quiero decir, es un mercado multimillonari…listo para que Wakefield lo domine.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnis und geheimnisvoll, dominiert der Black Mountain die Thoré Tal und den Lauragais Ebene.
Secreto y misterioso, el Cerro Negro domina el valle y la llanura Thoré Lauragais.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Getreide ist ein sehr deutliches Beispiel dafür: Es wird von sechs großen multinationalen Konzernen dominiert.
Los cereales son ejemplo muy claro de ello, pues están dominados por seis grandes multinacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor langer Zeit lebte eine prachtvolle Tierar…...die für Jahrtausende die Welt dominierte.
Había una vez una magnífica raza de animales que dominaron al mundo siglo tras siglo.
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown gibt Ihnen eine Gelegenheit zu ficken unschuldige Nonne, dominieren kleine Küken, oder Sperma auf großen Titten. ES
BoneTown le da la oportunidad de follar monja inocente, dominan los pollitos, o cum en tetas grandes. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass im Dezember zwei Hauptthemen den Europäischen Rat dominieren werden.
Sabemos que dos temas principales van a dominar el Consejo Europeo de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Etappe ist fast zu Ende und heute hat ein Team das Rennen dominiert.
Al acercarnos al final de la primera etapa, un equipo ha dominado.
   Korpustyp: Untertitel
Permanenter Link zu den ersten Seiten von Google dominieren!
Enlace Permanente a dominar las primeras páginas de Google!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dominieren

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerade dominieren die Russen.
De momento dom!nan los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Es dominieren weiterhin die Sparbemühungen.
Ha seguido predominando la preocupación por hacer economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helles Holz und Chromelemente dominieren. ES
Destacan la madera clara y los accesorios cromados. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Öl und Gas dominieren weiterhin den Energieverbrauch.
El petróleo y el gas siguen siendo los dominadores del consumo de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Natur würde seine Line dominieren.
En libertad, su variedad acabaría con la otra.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechte dominieren den Beginn der Plenarsitzung
Discriminación positiva para las mujeres de edad avanzada
   Korpustyp: EU DCEP
Beschwingtes Orange wird das Frühjahr dominieren DE
Estimulant taronja dominarà la primavera DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Australier dominieren das Profi-Surfen 2009!
Australia manda en el mundo del surf profesional 2009:
Sachgebiete: kunst musik sport    Korpustyp: Webseite
Abends dominieren die Konzerte das Unterhaltungsprogramm.
La noche da paso a los conciertos.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die First 34.7 dominieren die l’Obélix Trophy ES
La supremacía de los First 34.7 durante el Obélix ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das organisierte Verbrechen darf die Entwicklung nicht länger dominieren.
No podemos permitir que el crimen organizado nos tome la delantera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dominieren die Studentenvertretung und die Institutsleitung liebt sie.
Están a cargo del centro de estudiantes, y los docentes los aman.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich der Wechsel verwirrt? Du hättest dominieren sollen.
Te molesto el cambio de guardia? deberías ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den sortentypischen Aromen dominieren Noten auf Wildfrüchte.
Sus aromas varietales recuerdan a los frutos silvestres.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ucchie will Flatland weiter dominieren - Foto | Red Bull Bike
Ucchie intenta prolongar su reinado en flatland - Foto | Red Bull Bike
Sachgebiete: sport internet media    Korpustyp: Webseite
Doch immer noch dominieren hier die für Landwirtschaft und Industrie zuständigen Generaldirektionen.
Pero aún vemos que las direcciones de la agricultura y de la industria tienen un papel predominante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundlage dieser Beziehungen hat sich tatsächlich gewandelt: Vom Dominieren zur Zusammenarbeit, vom Monolog zum Dialog.
Se ha modificado el fundamento de tales relaciones, de forma que se ha pasado del dominio a la cooperación y del monólogo al diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in der Rangliste der internationalen Hochschulen dominieren die Hochschulen aus den Vereinigten Staaten die Spitzenplätze.
Del mismo modo, en las clasificaciones internacionales de universidades, las estadounidenses copan los primeros puestos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaft und Marktwettbewerb dominieren die Zusammenarbeit innerhalb der EU schon viel zu lange.
La cooperación en el ámbito de la UE ha estado dominada demasiado tiempo por la economía y la competencia en los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatseigenen Banken besitzen den höchsten Marktanteil und dominieren den Markt in der VR China.
los SOCB poseen la mayor parte de la cuota de mercado y ocupan un puesto predominante en el mercado de China;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Städten dominieren in den letzen zwölf Monate zwei brasilianische Orte die Coworking-Hotspots:
En los últimos doce meses, dos ciudades brasileñas se han convertido en puntos de referencia en búsquedas del término “coworking”;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Microsoft wird nicht länger die Kontrolle über Wissensverbreitung auf der Welt dominieren.
Microsoft ya no podrá controlar la difusión del conocimiento en el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das soll nicht heißen, dass die Wissenschaft die Entscheidungsprozesse von Regierungen dominieren sollte.
Eso no quiere decir que los científicos deberían controlar el proceso de toma de decisiones del gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahrzeichen wie der Arc de Triumph und der Eiffelturm dominieren Paris.
Monumentos emblemáticos como el Arco del Triunfo o la Torre eiffel han llegado incluso a definir a París.
Sachgebiete: geografie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Im Norden dominieren die Granithügel und Weinberge des Douro die Costa Verde. ES
al norte, las colinas graníticas y los viñedos del Duero extendiéndose hasta la Costa Verde. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es dominieren heimische Baumarten, aber die prächtigsten Exemplare sind zwei Platanen, die um 1770 gepflanzt wurden. PL
En él imperan especies de árboles autóctonas, pero las más imponentes son los dos sicómoros plantados alrededor del año 1770. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik theater    Korpustyp: Webseite
Im beeindruckenden Hotel Botanico & The Oriental Spa Garden dominieren Luxus und Eleganz soweit das Auge reicht.
En el impresionante Hotel Botanico & The Oriental Spa Garden abunda el lujo y la elegancia.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dank immer globalerer Märkte dominieren Flexibilität und Geschwindigkeit im Wettbewerb - Prozesse und Strukturen werden beständig differenzierter.
debido a que los mercados son cada vez más globales, la flexibilidad y la velocidad competidora son las grandes dominadoras, y los procesos y estructuras se someten a una diferenciación continua.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Hotels, Apartmenthäuser, Bars und Boutiquen dominieren das Stadtbild, das Freizeitangebot ist nahezu unbegrenzt.
hoteles, casas de apartamentos, bares y tiendas…la oferta de ocio es casi ilimitada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der unteren Ebene wurden Pinienbäume gepflanzt und auf den Feldern dominieren Olivenbäume und Weinreben.
En su zona baja se han realizado repoblamiento con pinos, y en sus campos imperan los cultivos de olivos y, últimamente, también los viñedos.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Außen glitzert die Glasfassade, innen dominieren helle Farben und warmes Licht.
Por fuera brilla la fachada de vidrio, y por dentro los colores claros y la luz cálida.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
In seinem Schaffen dominieren natürliche Elemente mit zusätzlicher Betonung von Wasser und Meer," äußerte Reem Fadda.
Elementos naturales aparecen en forma predominante, con un énfasis especial en relación al agua y al mar," explica la curadora Reem Fadda.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
PCs dominieren den Markt mit einem Marktanteil von etwa 90% aller verkaufter Computer. BE
Los PCs representan alrededor del 90% de los ordenadores que se venden. BE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie jedoch die Kräuter und Gewürze in einem Gericht niemals geschmacklich dominieren. NL
Sin embargo, no debe nunca dejar que el sabor de las hierbas y especias predomine en un plato. NL
Sachgebiete: film radio landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die neutralen Töne und insbesondere Blautöne dominieren die Zimmer und schafffen eine intime Atmosphäre.
La Junior Suite es muy singular, con dos ambientes unidos por una puerta corredera, habitación y zona de estar.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hilfe und Handel dominieren die Zusammenarbeit zwischen der EU und den Staaten Afrikas, des Karibischen und des Pazifischen Raums
Ayuda y Comercio: temas principales de la Asamblea Paritaria Parlamentaria UE -África, Caribe, Pacífico
   Korpustyp: EU DCEP
a) Schutz der kleinen und mittleren Unternehmen des Sektors vor der Gefahr des Dominierens von Oligopolen und Großunternehmen (Markttendenz),
a) la protección de las pequeñas y medianas empresas del sector frente al peligro de preponderancia de los grandes oligopolios (tendencia del mercado);
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen leben die Al-Saud Prinzen und ihre wahhabitischen Partner in einer wachsamen Koexistenz und dominieren dabei unterschiedliche Einflussbereiche.
En cambio, los príncipes al-Saud y sus socios wahabíes viven en una coexistencia cautelosa con distintas esferas de influencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass sie nicht dazu beiträgt, dass die alten Länder der Europäischen Union die neuen Länder dominieren.
Espero que sea una estrategia para no contribuir a la dominación de la nueva Unión Europea por parte de los países de la vieja Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es nicht darum, dass die Regierungen schon den Konvent blockiert haben, nachdem sie versucht haben, ihn zu dominieren?
¿No es cierto que los Gobiernos han bloqueado la Convención después de intentar dominarla?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner sollte jemanden dominieren, und ich fand es sympathisch, dass in aller Bescheidenheit darum bitten, dass jeder hilft.
No tendría que existir ninguna dominación, y pienso que sería bueno pedir, con toda la modestia, que todo el mundo ponga un poquito de su parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
an dem Tag, an dem Du Dich von deiner Aggressivität dominieren läss…wird es schon zu spät sein.
El día que deje su agresividad, dominarl…ya será tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Alle klimatisierten Zimmer im Savoy bestechen durch ihre besonders elegante Einrichtung, wobei die Farben Gelb und Gold dominieren. ES
Las habitaciones del Savoy presentan una decoración elegante en tonos amarillos y dorados. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie alle ihre Löcher zu, dominieren sie und geben Sie einige Sex-Toys für noch mehr Vergnügen. ES
Llenar todos sus agujeros, dominarlos y dar algunos juguetes sexuales para aún más placer. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Die Autos von Chevrolet dominieren den Wettbewerb der US-amerikanischen National Association for Stock Car Auto Racing (NASCAR). ES
Los Chevrolet son los grandes dominadores de la competición en la NASCAR estadounidense. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Tat dominieren europäische Länder sowohl in der Weltproduktion, als auch im globalen Verzehr dieses beliebten Lebensmittels.
De hecho, los países europeos están a la cabeza, tanto de la producción como del consumo mundial de este producto tan popular.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Faszination des Pixel-Trends fördert zudem die Abstraktion von Bildern, in denen Farben und Formen dominieren.
Asimismo, esta fascinación por la tendencia del píxel sugiere la presencia de abstracción en las imágenes, del dominio del color y los patrones.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Schwarze Wände und Decken dominieren das MINI-Store-Konzept in Brugge und bilden eine Art Bühne für die angesagten Automobile.
En la concepción de la sala de ventas MINI en Brujas, el color negro predomina en las paredes y los techos que forman una clase de escenario para los vehículos anunciados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn bei der Raumplanung in den Städten und auf dem Lande die Natur weiterhin ignoriert wird, werden Beton und Schadstoffe unsere Umgebung dominieren.
Las carreteras, fábricas y viviendas destruyen los hábitats de animales y plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage ist dringend: Der Ultraliberalismus darf in diesem Sektor auf keinen Fall dominieren; die Sicherheit unserer Seeleute und der Reisenden steht auf dem Spiel.
Se trata de un aspecto urgente: es inconcebible que el ultraliberalismo impere en este sector, pues está en juego la seguridad de nuestros marineros y la de los pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Deutet dies auf einen neuen außenpolitischen Kurs der EU hin, in dessen Rahmen die Menschenrechte nur eine untergeordnete Rolle spielen und stattdessen wirtschaftliche Interessen dominieren?
¿Estamos ante un síntoma de una nueva política exterior de la UE en la que los derechos humanos deben ceder ante los intereses económicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Zivilgesellschaft zu schwach sei, suchen die Parteien nach der Möglichkeit, die Institutionen zu dominieren, die eigentlich unabhängig bleiben sollten.
Si la sociedad civil es demasiado débil, los partidos buscarán controlar ciertas instituciones que deben ser independientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Männer dominieren nicht nur die Finanzinstitutionen, sondern – was noch wichtiger ist – sie führen die in der Wirtschaft vorhandenen Gender-Strukturen weiter und halten sie aufrecht.
Las entidades financieras no solo están dominadas por hombres, sino lo que es más importante, perpetúan y mantienen las estructuras de género en la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Ambitionen, die jetzt im Entschließungsantrag über das Gipfeltreffen in Tampere und in den Mitteilungen der Kommission dominieren, gehen weit darüber hinaus.
Sin embargo, las ambiciones que prevalecen ahora tanto en la propuesta de resolución relativa a la cumbre de Tampere como en las comunicaciones de la Comisión apuntan mucho más lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Zusammenhang könnte vielleicht in Betracht gezogen werden, wenn Europa den Markt völlig dominieren und 95 % der Weltproduktion an Tabak erzeugen würde.
Quizás mereciera la pena examinar esta relación si Europa dominara el mercado y produjera el 95% del tabaco mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in anderen Bereichen, in denen sich die Regeln des freien Marktes als unzureichend erwiesen haben und die Kartelle dominieren, müssen Regelungsrahmen geschaffen werden.
Es necesario crear marcos reguladores en otros sectores en los que las reglas del libre mercado han demostrado ser inadecuados y reinan los cárteles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nach meiner ersten Interpretation des Entwurfs der Mitteilung der Kommission gehen kann, könnte die Frage der Postdienste das Jahr 1998 noch genauso dominieren.
Si mi primera lectura del proyecto que nos ha presentado la Comisión es digna de crédito, entonces me parece que la cuestión de los servicios postales seguirá en candelero también durante 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute gibt es viel zu wenig Fluggesellschaften, die zu viele Linien dominieren, und diese Fluggesellschaften treffen immer kompliziertere Absprachen über eine Zusammenarbeit.
Actualmente hay muy pocas líneas que acaparan muchas rutas, y estas líneas aéreas concluyen unos acuerdos de cooperación cada vez más sofisticados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gewisse Zaghaftigkeit, eine gewisse konservative Einstellung dominieren und haben dazu geführt, daß man sich auf den kleinsten gemeinsamen Nenner geeinigt hat.
Se ha impuesto por unanimidad una cierta pusilanimidad, un cierto conservadurismo que han conducido a un acuerdo de mínimo común denominador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings dominieren nun seit zwei, drei Tagen die Bilder von Flüchtlingsströmen, von Menschen in Booten, die Berichterstattung im Fernsehen und auch in den Zeitungen.
No obstante, durante dos o tres días también hemos visto en las pantallas de televisión y en los periódicos imágenes de los flujos de refugiados y de barcos repletos de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die die kommenden Wochen dominieren wird, ist, wie Kommission, Parlament und Rat zu einer konsistenten Politik bewogen werden können.
La pregunta que más se formulará en las próximas semanas es cómo persuadir a la Comisión, al Parlamento y al Consejo para que adopten una política coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes nehme ich den Gedanken des Kollegen auf, der sich sorgte, dass einige wenige Versorgungsunternehmen im Endeffekt den Markt dominieren werden.
El primero se refiere al colega que expresaba su preocupación porque acabemos con una concentración de poder en muy pocos proveedores de suministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt grundlegende Werte, die solche rein taktischen Überlegungen hätten dominieren und Schüssels Partei daran hindern sollen, mit Haider zusammenzugehen.
Pero existen valores básicos que debieron haber anulado esas consideraciones puramente tácticas e impedido que el partido de Schuessel se uniera a Haider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen dominieren Unsicherheit und Gewalt in den Konfliktgebieten, was die die humanitäre Situation weiter verschlechtert, und dieser Trend wird sich fortsetzen, solange die Gewalt bestehen bleibt.
Por lo tanto, la inseguridad y la violencia prevalecen en las zonas de conflicto, lo que resulta en un empeoramiento continuo de la situación humanitaria, que seguirá deteriorándose mientras persistan los actos de violencia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Farben Weiß und Blau dominieren in dieser Hafenstadt, die unmittelbar an der Atlantikküste liegt und seit jeher eine Inspiration für Künstler darstellt. ES
Una ciudad blanca y azul bañada por las olas del océano Atlántico y que los vientos marinos se encargan de refrescar, una ciudad que siempre ha inspirado –y aún hoy lo sigue haciendo– a los artistas. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bürger haben ein ausgeprägtes Bewusstsein dafür, und dadurch entsteht ein starker Anlass, Alternativen zu den unter dem Aspekt der Klimaänderung bedenklichen Energiequellen, die gegenwärtig dominieren, zu schaffen.
para fomentar cultivos alternativos en el sector agrícola europeo, donde la competencia es cada vez mayor, pero donde también hay grandes posibilidades de producir etanol, con el fin de aprovechar el gran potencial que representan los recursos silvícolas; —
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos wollen sie das neue Kabinett dominieren und mit ihren beeindruckenden exekutiven und intellektuellen Fähigkeiten sind sie auch gleichmäßig auf alle Parteien verteilt.
No cabe duda de que quieren influir en el nuevo gobierno y con sus impresionantes aptitudes ejecutivas e intelectuales están distribuidos por todos los bandos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kommission hatte festgestellt, dass die USA im Kräfteverhältnis zwischen den USA und China sowohl global als auch in Asien über die nächsten zwanzig Jahre hinaus dominieren dürften.
Ese grupo determinó que el equilibrio de poder entre Estados Unidos y China, tanto a nivel mundial como en Asia, probablemente seguiría a favor de EE.UU. más allá de los próximos 20 años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Recht reicht aus, um jeden beliebigen Wirtschaftsgiganten - ob aus Japan, Europa oder Amerika - der irgendeinen Bereich der Weltwirtschaft dominieren könnte, in die Schranken zu weisen.
La legislación europea será suficiente para parar los pies a cualquier gigante mundial -ya sea japonés, europeo o americano- que, de lo contrario, podría establecer su dominio del mundo en algún sector de la economía mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bhutto würde als Chefin einer säkularen Partei, die derzeit in Washington beträchtliche Unterstützung genießt, in der nächsten Regierung die politische Planung auf Musharrafs Kosten dominieren.
Bhutto, la dirigente de un partido secular que ahora goza de un importante apoyo en Washington, dominaría la planificación de políticas en el próximo gobierno a expensas de Musharraf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte Suite des Hotels war ursprünglich die Kapelle. Heute dominieren luxuriöse Unterkünfte mit eigener Terrasse und der Weitblick ist atemberaubend. ES
La suite más grande del hotel fue en su día una capilla y hoy en día sirve como estancia de lujo con una terraza privada cuyas vistas son inmejorables. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach grellen und knalligen Farben kann man hier lange suchen: Es dominieren hauptsächlich gedeckte Naturtöne wie zum Beispiel weiß, creme, braun oder olivgrün. ES
Los colores llamativos y brillantes se transforman en tonos más tenues y colores naturales como el blanco, el crema, el marrón o el verde oliva. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verbrennen Sie anrückende Gegner mit den Kampfhellions zu Asche, dominieren Sie die Lüfte mit der Tempest, überschwämmen Sie verbarrikadierte Gegner mithilfe des Schwarmwirts und vieles mehr.
Incinera al enemigo con el Murciélago Infernal, establece superioridad aérea con la Tempestad, sepulta a tropas atrincheradas con el Huésped del Enjambre y mucho más.
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite
Technisch gute Spieler, die gern mit Spin, Power und Präzision das Spiel dominieren, werden an dem Schläger ihre helle Freude haben.
Los jugadores de nivel avanzado que busquen golpear pelotas pesadas con efectos, una máxima precisión y masa con potencia se enamorarán de esta Prince.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein ausgezeichneter Schläger für Spieler, die gern mit harten Topspin Bällen das Spiel dominieren und einen schnell zu manövrierenden Schläger suchen.
Es perfecta para los tenistas a los que les gusta golpear pelotas cargadas de efectos que explotan en la pista.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das im Herbst 2011 neu eröffnete pentahotel Berlin Potsdam verfügt über modern eingerichtete Zimmer, in denen dunkles Holz und helle Farben dominieren. ES
El pentahotel Berlin Potsdam se inauguró en el otoño de 2011 y ofrece habitaciones modernas decoradas en tonos vivos y con madera oscura. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In diesem netten Restaurant, in dem Rottöne dominieren, fühlt man sich sofort wohl. Hier finden Sie den besten Beweis, wie lecker und großzügig die spanische Küche sein kann. ES
Este simpático restaurante con predominio del rojo, en el que uno no tarda en sentirse como en casa, demuestra hasta qué punto la cocina española puede ser sabrosa y generosa. ES
Sachgebiete: transport-verkehr film gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Ferienanlage setzt sich aus vier Hauptgebäuden und mehreren Bungalows zusammen und wurde im typischen Stil der Gegend erbaut, weiße Fassaden dominieren das Bild.
El complejo está compuesto por cuatro edificios principales y diversos bungalows, con una estética típica de la zona donde el blanco es el principal protagonista en el exterior del establecimiento.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klare Linien dominieren das lichtdurchflutete, kürzlich renovierte Corvetto Residence mit seinen auf 4 Etagen verteilten Zimmern und einer Aussicht auf den umgebenden Garten.
Sus 64 habitaciones, distribuidas en 4 plantas, son luminosas y ofrecen vistas al jardín.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In den Innenräumen des Florian Hotels dominieren geschmackvolle Tapeten mit Pastell-Farben, luxuriöse Teppiche und große, verzierte Spiegel, die dem Interieur den Raum geben. PL
En el interior del Hotel Florián prevalecen las paredes empapeladas con gusto en tonos pastel, las exclusivas alfombras y grandes espejos ornamentados que dan espacio a la habitación. PL
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inwieweit werden die Grundrechte zwangsläufig dominieren, wenn die Bestimmungen über die Freizügigkeit mit einem der Grundrechte in Konflikt geraten und der Fall vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gebracht wird?
Si las normas de la libre circulación entran en conflicto con uno de los derechos fundamentales y si el asunto es llevado antes el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, ¿tendrán primacía necesariamente los derechos fundamentales?
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des derzeitigen Trends zu zunehmender Konzentration auf dem Markt sowie zum Dominieren einiger weniger Gesellschaften muss der Regulator ein Auge auf diese wichtige Frage haben und auch hierüber berichten.
Dada la tendencia actual del mercado de incrementar la concentración y el dominio de un pequeño número de empresas, la autoridad reguladora debe controlar esta importante cuestión e informar de ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist äußerst besorgniserregend, denn jeder Rückschritt in der Finanzsolidarität Europas wird unweigerlich dazu führen, daß die Globalisierung, in der die Interessen der Amerikaner dominieren, auf die Spitze getrieben wird.
Esto es extremadamente preocupante, ya que cualquier retroceso del concepto de solidaridad financiera en Europa sólo podrá llegar a favorecer una globalización exacerbada, dominada por las pretensiones americanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Ergebnis des Verhaltens der Machthaber und hängt mit der kulturellen Basis zusammen, da in Afrika seit jeher Stammesstrukturen dominieren, die nach und nach politische Macht erlangten.
Esto se debe al comportamiento de sus dirigentes y está relacionado con aspectos culturales fundamentales, ya que en África las estructuras tribales que la dominaban han terminado por alzarse con el poder político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der von der Kommission in der "Agenda 2000" vorgeschlagenen Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2000-2006 dominieren den Haushalt weiterhin zwei Hauptbereiche der Ausgabenpolitik, nämlich die Landwirtschaft und die Strukturfonds.
Las perspectivas financieras propuestas por la Comisión en la «Agenda 2000» para el periodo 2000-2006 hacen que predominen en el presupuesto dos grandes políticas de gasto: la agricultura y los Fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dürfen keine Gruppenpräsidentschaften gebildet werden, in denen jedes der fünf großen Länder vier/fünf kleinere Staaten in einer Gruppenpräsidentschaft um sich versammelt; es besteht das Risiko, dass das große Land dominieren wird.
No deben crearse presidencias de grupo en las que cada uno de los cinco países grandes incluya cuatro o cinco estados pequeños en una presidencia de grupo - se corre el riesgo de que el país grande tome la parte del león.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser horizontalen und vertikalen Struktur ist die Komplexität des Entstehungsprozesses der Standardisierung schon zu erkennen, denn einerseits werden Normen erwartet, andererseits sollen Normen nicht dominieren oder zu viele Vorgaben geben.
Ya en esta estructura horizontal y vertical se muestra la complejidad de la génesis del proceso de normalización (standardización). Por un lado, se espera que haya normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl hoffe ich, daß durch diese Initiative nicht nur die nackten Tatsachen im wirtschaftlichen Bereich, sondern hauptsächlich die kulturellen Werte und Grundsätze, wie sie die Beziehungen zwischen den USA und der Europäischen Union dominieren, gefördert werden.
Espero, sin embargo, que esta iniciativa no sólo repercuta positivamente en los hechos puramente económicos, sino también en los valores y culturas que existen en la relación entre los Estados Unidos y Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Möglichkeit freiwilliger Organisationen, an einer gemeinsamen europäischen Umweltarbeit teilzunehmen, es geht darum, der europäischen Umweltperspektive eine Stimme zu verleihen, da sonst das Risiko besteht, daß nationale und rein betriebswirtschaftliche Interessen dominieren.
Se trata de la posibilidad de las organizaciones de voluntarios de participar en los trabajos ambientales a nivel paneuropeo, de dar voz a la perspectiva ambiental europea, en la que, de otro modo, nos arriesgamos a que sean los meros intereses nacionales y empresariales los que predominen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise dient die Erweiterung als "Geisel" , aber nichts spricht dafür, daß eine Erweiterung besser gelingt, wenn die großen Staaten in der EU noch stärker dominieren werden, indem sie mehr Stimmen im Ministerrat bekommen.
De este modo se toma la ampliación como "rehén», pero no hay nada que indique que ella se efectuará mejor cuando la dominación de los estados grandes aumente todavía más en la UE, al otorgárseles más votos en el Consejo de Ministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fossile Brennstoffe dominieren immer noch zu stark, und in Bezug auf erneuerbare Energien wird zu viel Augenmerk auf Wasserkraftwerke gerichtet, die nicht erneuerbar und nicht nachhaltig sind, und zwar für niemanden.
Todavía existe un dominio importante de las energías fósiles y, por lo que respecta a las energías renovables, se presta demasiada atención a las centrales hidroeléctricas -y no son renovables, no son sostenibles, al menos no para todos-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zusammensetzung der regulatorischen Eigenkapitalausstattung der KBC betrifft, so werden eigene Mittel aufgrund der Erlöse aus den Veräußerungen immer stärker dominieren, so dass sich die Qualität der Eigenkapitalausstattung der KBC verbessert.
La composición del capital reglamentario de KBC estará cada vez más dominada por fondos propios como resultado del producto de las desinversiones, lo que mejorará la calidad de su composición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Märkten dominieren die Verwertungsgesellschaften (für mechanische und Aufführungsrechte). Der Zusammenschluss wird jedoch keine spürbaren Wirkungen haben, weil die Preisfestlegung und die Lizenzvergabe durch die Verwertungsgesellschaften auf nicht-diskriminierende Weise erfolgt.
En aquellos mercados en los que las sociedades de gestión colectiva desempeñan una función predominante (derechos de reproducción mecánica y de ejecución), la fusión no tendrá una repercusión significativa, puesto que las sociedades de gestión colectiva adoptan las decisiones de fijación de tarifas y conceden licencias a los usuarios de forma no discriminatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 festgelegte Grenze auf höchstens 35 % anheben, sofern dies aufgrund außergewöhnlicher Marktbedingungen gerechtfertigt ist, und zwar insbesondere auf geregelten Märkten, auf denen bestimmte Wertpapiere oder Geldmarktinstrumente stark dominieren.
Los Estados miembros podrán aumentar el límite previsto en el apartado 1 hasta un 35 %, como máximo, por motivo de circunstancias excepcionales en el mercado, en particular, en los mercados regulados en los que predominen determinados valores mobiliarios o instrumentos del mercado monetario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles in allem deutet die Präsenz einer so beachtlichen Zahl von Teilnehmern auf dem Unionsmarkt darauf hin, dass die Gefahr eines wettbewerbswidrigen Duopols, das den Unionsmarkt dominieren würde, gering ist.
En conjunto, la presencia de un gran número de operadores en el mercado de la Unión indica que el riesgo de un duopolio anticompetencia que dominase el mercado de la Unión es bajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den 80er Jahren wurde Japan weniger als Nachzügler denn als Moloch betrachtet, der die Weltmärkte schon bald mit seinen Automobilen, seinen Halbleitern, seiner Elektronik und sogar mit seinem Finanzwesen dominieren würde.
En los ochenta, Japón no era considerado un país retrasado sino un puntero que pronto dominaría los mercados mundiales de automóviles, semiconductores, electrónicos e incluso finanzas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Speisekarte dominieren Gemüsegerichte und Salate – viele davon enthalten Hülsenfrüchte, etwa Augenbohnen, die in der griechischen Küche sehr beliebt sind, – sowie Fisch, der in der traditionellen griechischen Gastronomie ein Muss ist.
El menu se centra principalmente en hortalizas y ensaladas –muchas de ellas incluyen legumbres, que son muy populares en la cocina griega, tales como las alubias “ojo negro”–, pero también en pescado, que es un distintivo de la tradición gastronómica de Grecia.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Der geteerte Parkplatz wurde entfernt, die Mauer abgerissen, die den Garten um das historische Gebäude der Bibliothek isolierte und ein großer nutzbarer Platz geschaffen, auf dem die Bibliothek, der historische Springbrunnen und die sich am Meer inspirierenden architektonischen Elemente dominieren. IT
Se ha eliminado el aparcamiento asfaltado y se ha derribado la pared que separaba el jardín alrededor del edificio histórico de la biblioteca, se ha creado un gran espacio para vivir, donde destacan la propia biblioteca, la histórica fuente y los elementos arquitectónicos inspirados en el mar. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sie werden eine große Anzahl von Gemälden sehen, darunter einige der berümtesten Porträts von König Henry VIII. „Der junge König Heinrich VIII“ Fett, rücksichtslos und sechs Mal verheiratet - diese Charakteristika dominieren die Vorstellung von Henry VIII.
Se puede ver un gran número de pinturas Reales en Hampton Court, incluyendo algunos de los retratos más emblemáticos de Enrique VIII. Exposición “Young Henry VIII” Gordo, despiadado y caso en 6 ocasiones - estas historias son la percepción común de Enrique VIII.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei Kettenvorhänge von Kriska mit den Abmessungen 7,5 x 6 m mit den Bildern dieser beiden dominieren die Woolwich Suite, ein Vielzweckraum, der auf zwei Ebenen verteilt ist und der für Veranstaltungen und Festessen verwendet wird.
Dos cortinas de cadena Kriska de 7.5 x 6 m con sus imágenes presiden la Woolwich Suite, un espacio a dos alturas polivalente para eventos y restauración.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite