Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
dominierenpredominan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen der Wirtschafts- und Währungspolitik der Union, die durch Auflagen und strikte Kriterien gebunden ist, und der Umweltpolitik, bei der - wie der heute behandelte Bericht zeigt - laissez-faire und Laschheit dominieren können, besteht meines Erachtens ein Widerspruch.
Creo que existe una contradicción entre las políticas monetarias y económicas de la Unión, enmarcadas por obligaciones y criterios estrictos, y las políticas de medio ambiente, en las que, a veces, predominan la no intervención y el laxismo, como demuestra el informe que debatimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der außenwirtschaftlichen Seite dominieren nach wie vor Abwärtsrisiken für das Wirtschaftswachstum , die sich vor allem aus den anhaltend hohen und volatilen Ölpreisen und der Besorgnis über weltwirtschaftliche Ungleichgewichte ergeben .
Los riesgos a la baja para el crecimiento económico , relacionados en especial con los precios del petróleo , persistentemente elevados y volátiles , y con la preocupación existente en cuanto a los desequilibrios mundiales , aún predominan en el entorno exterior .
Korpustyp: Allgemein
Nationale Standards , Regelungen , Verfahren , Praktiken sowie Stellen , die Kartentransaktionen verarbeiten , dominieren noch heute .
Aún predominan los estándares , normas , procedimientos , prácticas y gestión nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Bei den Blühpflanzen dominieren die bodensauren Arten, insbesondere gegenüber Kälte und Säure sowie der geringen Bodenfruchtbarkeit unempfindliche Gräser und Hülsenfrüchtler.
En cuanto a las flores, predominan las especies acidófilas, compuestas fundamentalmente por gramíneas y leguminosas tolerantes al frío, la acidez y la escasa fertilidad del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die festgestellten Aberrationen stellen also eine Gesamtreaktion der behandelten Spermatogoniepopulationen dar, wobei die zahlreicheren differenzierten Spermatogonien dominieren.
Por tanto, las aberraciones detectadas corresponden a una respuesta global de las poblaciones de espermatogonias tratadas, en las que predominan las células diferenciadas, que son las más numerosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gibt das prozentuale Gewicht für ein oder zwei Unternehmen an, die in den Daten dominieren und sie damit vertraulich machen.
Indica la superioridad porcentual de una o dos empresas, cuyos datos predominan y se vuelven confidenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gibt das prozentuale Gewicht für ein oder zwei Unternehmen an, die in den Daten dominieren und sie damit vertraulich machen.
Indica el predominio porcentual de una o dos empresas que predominan en los datos y los hacen confidenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitsmarkt ist nach wie vor nach Geschlechtern gespalten, wobei die Männer bei den neuen Technologien und die Frauen bei den schlechter bezahlten Stellen, die eine geringere Ausbildung erfordern und mit weniger Sicherheit verbunden sind, dominieren.
El mercado de trabajo sigue estando dividido por sexos: los hombres predominan en el sector de las nuevas tecnologías y las mujeres ocupan los puestos peor remunerados, que requieren una menor especialización y ofrecen menos seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Noch immer stark betroffen vom Strukturwandel in der EU sind Gebiete, in denen noch die so genannten "alten Industrien" dominieren.
Las zonas en las que aún predominan las "viejas industrias" se verán aún más afectadas por los cambios estructurales en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Ländern dominieren die Biogasanlagen für einzelne Betriebe; in Dänemark wird jedoch der größte Anteil in zentralisierten Biogasanlagen erzeugt.
En la mayoría de los países predominan las plantas a escala de explotación agraria, mientras que en Dinamarca la producción se concentra en plantas centralizadas.
Korpustyp: EU DCEP
dominierendominan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man wird das erdrückende Gewicht der beiden großen Fraktionen, die unser Parlament dominieren, nicht verringern.
No disminuiremos el peso aplastante de los dos grandes grupos que dominan nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen haben kaum die Chance, ihre wahren Ansichten über die Terrorfürsten zu äußern, die ihre Leben dominieren.
Aquellos que viven en esas zonas no han tenido la oportunidad de expresar sus verdaderas opiniones sobre los terroristas que dominan su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend haben die Mitgliedstaaten der Union, obwohl sie rein zahlenmäßig den Gouverneursrat der Weltbank dominieren, insgesamt weniger Einfluss als die Vereinigten Staaten.
Y, de este modo, a pesar de que numéricamente los Estados miembros de la Unión dominan el consejo de dirección del Banco, globalmente tienen menos influencia que los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur damaligen Zeit haben wir das Abkommen kritisiert, da es hauptsächlich den US-amerikanischen multinationalen Unternehmen, die den weltweiten Markt in dem Sektor dominieren, zugute kommen wird.
En su momento criticamos este acuerdo, porque va a beneficiar, principalmente, a las multinacionales estadounidenses que dominan el mercado mundial del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde alles getan, um die Loyalität Schwedens zu beweisen, sowohl gegenüber dem EU-System, als auch gegenüber den großen Ländern, die die Union dominieren.
Ha hecho todo lo posible para demostrar que Suecia es un miembro leal al sistema comunitario y a los grandes países que dominan la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin für die Erweiterung der Union bis zu den geografischen Grenzen Europas und darüber hinaus, aber wenn die Großmächte, die die Europäische Union dominieren, die Erweiterung vorantreiben, so tun sie dies nicht etwa aus Großzügigkeit.
Señor Presidente, estoy a favor de la ampliación de la Unión Europea para que incluya a toda la Europa geográfica y más allá, pero si las principales potencias que dominan la Unión Europea la amplían, no es precisamente por generosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integrationsprobleme dominieren die Diskussion.
Los problemas de integración dominan el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit der Natur und der Führung dieser Agenturen verbundenen Angelegenheiten, die wegen ihrer Bedeutung für unsere Wirtschaftsordnung nun fast schon institutionalisiert worden sind, dominieren aufgrund ihrer Rolle in der weltweiten Finanzkrise und der aktuellen Krise im Euroraum derzeit unsere politischen Debatten.
Los problemas derivados de la naturaleza y la gobernanza de estas agencias, que ahora se han institucionalizado debido a su importancia para nuestro sistema económico, dominan actualmente el debate político en razón del papel que han desempeñado en la crisis financiera mundial y en la actual crisis de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass es bezeichnend ist, dass die Union Forschungsprogramme großer multinationaler Konzerne finanziert, die Technologien dominieren, die es Regierungen erlauben, Internetbenutzer auszuspionieren, und gleichzeitig Agenturen wie zum Beispiel die ENISA ins Leben ruft und entwickelt, die für die Benutzung genau dieser Technologien bezahlen werden.
Opinamos que es especialmente importante que la UE financie programas de investigación de grandes multinacionales que dominan las tecnologías que permiten a los gobiernos espiar a los usuarios de Internet, mientras que crea y desarrolla agencias como la ENISA, que pagará por el uso de esas mismas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beklage auch die anhaltende Ausbeutung der Erzeuger durch die großen Vertriebsketten, die inzwischen die europäischen Lebensmittelmärkte dominieren.
Es deplorable ver la continua explotación de los productores por parte de los grandes distribuidores que ahora dominan el mercado alimentario europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominierendominando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Arbeitsmarkt ist immer noch nach Geschlechtern gespalten, wobei die Männer bei den neuen Technologien und die Frauen bei den schlechter bezahlten Stellen, die eine geringere Ausbildung erfordern und weniger Sicherheit bieten, dominieren.
El mercado laboral sigue estando dividido por género, con los hombres dominando en las nuevas tecnologías y las mujeres en los puestos de trabajo con menor remuneración que exigen una menor especialización y ofrecen menos seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Finanzinstitutionen und -märkte überwinden in beispiellosem Ausmaß nationale Grenzen, dennoch dominieren nationale Behörden die Regulierung.
Las instituciones y los mercados financieros europeos atraviesan las fronteras nacionales a una escala sin precedente, pero las autoridades nacionales siguen dominando la regulación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Pax Americana, in der die USA weiterhin die Weltordnung dominieren;
la Pax americana, en la que los EE.UU. seguirían dominando el orden mundial;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich in ein paar Stunden Amerika und Russland ausgelöscht haben, wird eine neue Macht die Welt dominieren.
En cuestión de horas, cuando América y Rusia se hayan aniquilado, veremos a un nuevo poder dominando el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich in ein paar Stunden Amerika und Russland ausgelöscht haben, wird eine neue Macht die Welt dominieren.
En cuestión de horas, cuando EE. UU. Y Rusia se hayan aniquilado mutuament…veremos una nueva potencia dominando el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich verlor die Chance, um einen Bürgermeister, Montemurlo wurde zum ersten Mal an Montale und als Folge von Prato,, die gebunden bleibt bis heute, die Schaffung einer echten Stadt voll von Villen und Gebäuden, die wichtigsten Künstler, die weiterhin dominieren das Gebiet von den suggestiven Rocca.
IT
Por último perdió la oportunidad de obtener un alcalde, Montemurlo se adjunta a Montale, y como resultado de Prato, que permanecerá ligado hasta el día de hoy, la creación de una ciudad real lleno de villas y edificios, los más importantes artistas, que sigue dominando el territorio desde el sugestivo Rocca.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
In den Dreharbeiten lila dominieren das Rennen der Nähe, aber nur in der Verwertung mit einer schönen Aktion durch Vieri und fertig bis zur Sohle Gobbi, indem für die Tap-in für Mutu.
IT
En el rodaje de la púrpura dominando la carrera de cerca, pero sólo en la recuperación con una bella acción por Vieri y acabados de forma que el talón de Gobbi para el grifo-in para Mutu.
IT
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Mit den brandneuen Infamous Ski an den Füßen, sowohl bei den Slopestyle- als auch den Big Air-Wettbewerben, konnte Jossi Wells seinen stylishen Freeski-Ansatz beibehalten und gleichzeitig den Wettbewerb dominieren.
Sobre sus flamantes esquíes Infamous tanto en las competiciones de Slopestyle como en Big Air, Jossi mantuvo su planteamiento lleno de estilo para el esquí de parque, dominando a la vez la competición.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Immerhin findet man hier die 700 Jahre alte Geburtsstätte der Glasbläserei und die Fabriken, in denen die legendären Sammlerstücke entstehen, dominieren die romantische Landschaft der namensgebenden Insel.
Cuna del vidrio soplado desde hace 700 años, las fábricas responsables de los legendarios coleccionables continúan dominando el paisaje romántico de la isla homónima.
Sie kann auch nicht der einzige Ort für diese weltweiten Regelungen sein. Sie kann auch nicht alle anderen Institutionen dominieren.
Tampoco puede ser el único reducto de estas regulaciones mundiales, ni ser la que domine al conjunto de las demás instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange der Kampf gegen die Inflation die Wirtschaftspolitik in den Mitgliedsländern dominieren darf, wird die Arbeitslosigkeit hoch sein.
Mientras se siga permitiendo que la lucha contra la inflación domine el ámbito de la política económica en los países miembros, el nivel de paro será elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Stimmrechte in dieser neuen Behörde sollte nach meinem Dafürhalten nicht dazu genutzt werden, dass die Kommission das Verfahren dominieren kann.
Creo que la cuestión de los derechos de voto en esta nueva agencia no debería utilizarse como subterfugio para permitir que la Comisión domine los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unkritisches Festhalten an der Vergangenheit ist wahrscheinlich trotzdem besser, als es der Vergangenheit zu gestatten, die Gegenwart zu dominieren.
Pero tal vez es mejor aferrarse ciegamente al pasado que permitir que el pasado domine al presente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mögen die täglichen Probleme euch niemals übermäßig Angst bereiten…noch soll das Verlangen nach irdischen Besitztümern eure Leben nicht dominieren…aber mögen eure Herzen immer zuerst die guten Dinge begehren…die im Himmel des Lebens auf euch warten.
Puede que los problemas diarios no os causen demasiada preocupación, ni el deseo de posesiones terrenales domine vuestras vidas, pero el primer deseo de vuestros corazones siempre debe ser todo lo bueno que os espera en la vida del cielo.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht wieder dominieren! Tu was.
No dejes que te domine de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht von ihr dominieren.
No dejes que te domine.
Korpustyp: Untertitel
dominierendomina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Land hat aus der Kolonialzeit eine hoch sensible Zusammensetzung der Bevölkerung geerbt: nur eine knappe Mehrheit der Fidschi-Urbevölkerung gegenüber einer sehr starken Minderheit von Indern, die aber wirtschaftlich dominieren.
Este país ha heredado una composición étnica muy compleja de su período colonial, en la que los nativos del país apenas superaban a una muy numerosa minoría india que, sin embargo, domina la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die natürlichen Gesteinskuppen der Golan Höhen, durch die syrischen Geschützgewehre mächtiger wirkend, dominieren den See Genezareth und die üppigen fruchtbaren Felder des Hula-Tales.
Las Alturas del Golán, un gran baluarte natural fortificado con emplazamientos de artillería siria, domina el Lago Tiberíades y las lozanas tierras fértiles del Valle de Hula.
Korpustyp: Untertitel
Welche Trends dominieren Ihrer Meinung nach das Webdesign?
ES
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
In der Nähe von Cassis, der Berg Canaille und seine Corniche der Crêtes, die das Meer majestätisch dominieren, sind eine unentbehrliche Etappe um die schönen Küstenlandschaften zu bewundern.
Cerca de Cassis, la montaña de la Canaille y su cornisa de las Crestas, que domina majestuosamente el mar, es una etapa ineludible para poder admirar los hermosos paisajes del litoral.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seine gotische Brücke, überspannend die Gewässer des Loir, sein Ufer geschmückt mit Trauerweiden gut zum Träumen, seine romanische Kirche beherbergend grossartige alte Wandmalereien, seine schönen Häuser, seine Höhlenwohnungen und seine Burgruinen die die Gesamtheit dominieren, machen aus Lavardin ein charmantes Dorf.
El puente gótico que atraviesa las aguas del Loir, la ribera plagada de sauces llorones que invita a la ensoñación, la iglesia románica con sus espléndidos frescos antiguos, las bonitas casas, las viviendas troglodíticas y el castillo feudal en ruinas que domina el conjunto convierten a Lavardin en un pueblo con encanto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
dominierendominarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch den jetzt eingebrachten Vorschlag wird Konfitüre mit einem wesentlich höheren Zuckergehalt den schwedischen Markt dominieren, was wir bedauern.
La propuesta que se ha aprobado significa que en el mercado sueco dominarán las confituras con un alto porcentaje de azúcar, cosa que lamentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel muss sichergestellt werden, damit beide Seiten sich gemeinsam den weltweiten Herausforderungen stellen können, die die Tagesordnung des Gipfels dominieren werden und den Grundstein für eine effektivere Zusammenarbeit zum beiderseitigen Nutzen legen können.
El objetivo es garantizar que ambas partes pueden abordar juntas los retos globales que dominarán la agenda de la cumbre y preparar el terreno para una cooperación efectiva y de beneficio mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig hört man von steigenden Kosten im Gesundheitswesen im Zusammenhang staatlicher Haushaltsprognosen, wobei die gesundheitlichen Kosten im Alter den Anstieg der staatlichen Gesundheitsausgaben in den kommenden Jahren dominieren dürften.
Se suele oír hablar de los crecientes costos de la atención sanitaria en el contexto de las proyecciones presupuestarias del gobierno para el futuro, cuando se calcula que los costos de salud de la tercera edad dominarán el crecimiento en los gastos del gobierno en los próximos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob konservative Ideologen oder Pragmatiker das neue Parlament, das im Juni seine Arbeit aufnimmt, dominieren werden, bleibt abzuwarten.
Está por ver si dominarán el nuevo Parlamento, que iniciará su labor en junio, los ideólogos conservadores o los pragmáticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden einen scharfen Anstieg von Bildern, Graphiken und Micro-Clips beobachten, aber nicht jeder visuelle Content wird auch relevant sein, vielmehr werden anspruchsvolle und auf die Zielgruppe abgestimmte Visuals die Szene dominieren.
Veremos un incremento muy acusado en el número de fotografías, gráficos y micro-vídeos, pero no todo el contenido visual será relevante: los audiovisuales sofisticados y con un objetivo dominarán el escenario.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
dominierendominen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Berliner Gipfel ist ein Lehrstück dafür, wie gefährlich es für die Gemeinschaft ist, wenn nationale Eigeninteressen dominieren und das gemeinsame Voranschreiten an zweiter Stelle steht.
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, estimadas y estimados colegas, la cumbre de Berlín es un ejemplo típico de lo peligroso que es para la Comunidad que dominen los intereses nacionales y se coloque en segundo plano el interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ein Beitritt der Türkei zur EU aktuell werden kann, brauchen wir eine Änderung des Stimmengewichts der Mitgliedstaaten, damit nicht einige wenige bevölkerungsreiche Mitgliedstaaten die Beschlussfassung innerhalb der EU dominieren.
Antes de que la adhesión de Turquía a la UE pueda convertirse en una posibilidad inminente, hay que cambiar la fuerza del voto de cada Estado miembro para que un pequeño número de Estados miembros con una gran densidad de población no dominen la toma de decisiones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Interessen der Passagiere schützen, indem wir die Gründung kleinerer Luftfahrtunternehmen und deren Expansion fördern, und nicht zulassen, daß die großen Luftfahrtunternehmen durch die Ausschaltung jeglicher Konkurrenz den Markt dominieren.
Nuestra obligación es proteger los intereses de los pasajeros procurando que haya cada vez más compañías de aviación pequeñas que se establecen y que se amplían y oponiéndonos a que las grandes compañías de aviación dominen enteramente el mercado y supriman toda competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihnen soll eine gerechte und wirksame Beschlussfassung innerhalb des Binnenmarkts sichergestellt werden, damit die am EAM teilnehmenden Länder den Rat der Aufseher der EBA nicht in unzulässiger Weise dominieren.
ES
El objetivo de las modificaciones es velar por que el procedimiento de adopción de decisiones sea equitativo y eficaz dentro del mercado interior y por que los países que participen en el MUS no dominen indebidamente la Junta de Supervisores de la ABE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dominierendominaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten die regionalen Parteien die Regierung dominieren, würde sich die Innenpolitik stark auf Indiens Außenpolitik auswirken:
Si fueran los partidos regionales los que dominaran el gobierno, las políticas internas tendrían repercusiones importantes en la política exterior de la India:
Korpustyp: Zeitungskommentar
2011-10-14 - US Daten werden am Freitag das Marktgeschehen dominieren
Zurzeit wird der Erdgasmarkt von großen Konzernen dominiert, die häufig sowohl die Gaserzeugung als auch die Gasverteilung dominieren.
Actualmente el mercado del gas natural se encuentra dominado por grandes empresas, que a menudo controlan tanto la producción como la distribución del gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von gleichen Voraussetzungen für alle war man weit entfernt. Bevorzugt wurden jene Länder, allen voran die USA, die die internationalen Finanzinstitutionen (IFI) dominieren. Dies zum Nachteil der Länder an der Peripherie der Weltwirtschaft, die sich der durch den Washington-Konsens diktierten Marktdisziplin zu unterwerfen hatten.
Lejos de proporcionar un campo de juego igual para todos, ha favorecido a los países que controlan las instituciones financieras internacionales, en particular los EE.UU., en perjuicio de los países que se encuentran en la periferia de la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von gleichen Voraussetzungen für alle war man weit entfernt. Bevorzugt wurden jene Länder, allen voran die USA, die die internationalen Finanzinstitutionen (IFI) dominieren. Dies zum Nachteil der Länder an der Peripherie der Weltwirtschaft.
Lejos de proporcionar un campo de juego igual para todos, ha favorecido a los países que controlan las instituciones financieras internacionales, en particular los EE.UU., en perjuicio de los países que se encuentran en la periferia de la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dominierendominantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt soll die Diskussion darüber stattfinden, ob wir nationale Champions haben oder – wie Herr Barroso sagt – noch größere europäische Champions, die dann auf ihren Märkten noch mehr dominieren und die Konsumenten und die Wettbewerbsfähigkeit in Europa noch mehr aufs Spiel setzen.
Y ahora se supone que vamos a discutir si tenemos campeones nacionales o –como dice el señor Barroso– incluso campeones europeos todavía más grandes, que son cada vez más dominantes en sus mercados y comportan un riesgo cada vez mayor para los consumidores y la competitividad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Akteure, die weltweit dominieren, setzen ihre wirtschaftliche Macht nicht immer zum Nutzen der europäischen audiovisuellen Industrie ein, die bis zum Jahr 2000 zwei Millionen mehr Personen beschäftigten könnte.
Las empresas internacionales dominantes no siempre utilizan su poder económico para apoyar a la industria audiovisual europea, una industria que podría dar trabajo a dos millones más de personas hacia el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde darauf hingewiesen, dass in diesem Land Bücher verboten und Websites blockiert werden und dass die staatlichen Medien dominieren („Total censorship remains in place in Tunisia“, afrolNews, 2. Februar 2005).
Por otra parte, se señaló también que en el país se prohibían libros y se bloqueaban sitios web y que los medios de comunicación del Estado eran dominantes (Total censorship remains in place in Tunisia, afro1News, 2 de febrero de 2005).
Korpustyp: EU DCEP
dominierenreinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider sehen wir, dass Christen, besonders in den Ländern, in denen der islamische Glaube dominiert, ziemliche Schwierigkeiten haben.
Lamentablemente, lo que vemos es que los cristianos están teniendo verdaderos problemas en muchos países donde reina la fe del islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in anderen Bereichen, in denen sich die Regeln des freien Marktes als unzureichend erwiesen haben und die Kartelle dominieren, müssen Regelungsrahmen geschaffen werden.
Es necesario crear marcos reguladores en otros sectores en los que las reglas del libre mercado han demostrado ser inadecuados y reinan los cárteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Angelegenheit dominiert die Lüge, die einseitige Propaganda, wie wir sie schon zu anderen Gelegenheiten erlebt haben.
En este asunto reina la mentira, la propaganda unilateral, la que hemos conocido en otras circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominierenestá dominado por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die größten und zugleich auch schwierigsten Aufgaben unserer Präsidentschaft im Jahre 2005 sind finanzpolitischer Natur. Die Festlegung des finanzpolitischen Rahmens für 2007 bis 2013 und eine flexiblere Auslegung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes dominieren die Agenda des Luxemburger Vorsitzes.
Las tareas más enormes y difíciles para nuestra Presidencia de 2005 tienen que ver con la política financiera; su orden del día estádominadopor la determinación del marco financiero para el período que va de 2007 a 2013 y por una interpretación más flexible del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während östlich von Nerja die hohen Berge dominieren, sind es in westlicher Richtung die herrlichen Sandstrände, welche Besucher aus aller Welt anziehen.
Wir können das heute erleben, nämlich daß die großen Staaten unbeschränkte Macht ausüben und die kleinen Länder, wie etwa das von mir repräsentierte Dänemark, vollständig dominieren.
La verdad que hoy podemos ver, es decir, poder ilimitado para los países grandes y un dominio monstruoso sobre los pobres pequeños países, como, por ejemplo, el país al que represento, Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre falsch, wenn spezifische Interessen und der Wunsch, die eigenen Ansichten um jeden Preis gegen andere durchzusetzen, um schließlich das eigene Geltungsbedürfnis zu befriedigen, die Notwendigkeit einer umfassenderen Perspektive dominieren würden.
Sería un error que los intereses especiales y el deseo de imponer a cualquier precio la opinión propia sobre la del otro, para demostrar así la importancia y el estatus propio, se impusieran a la necesidad de una perspectiva más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominierendominan en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mark McMorris und Jamie Anderson dominieren den Slopestyle-Event in Vail.
Laut Meinungsumfragen glaubt ein Drittel der Amerikaner, das China bald die Welt dominieren wird, und fast die Hälfte betrachtet Chinas Aufstieg als eine Bedrohung des Weltfriedens.
Las encuestas de opinión indican que un tercio de los estadounidenses cree que pronto China dominará el mundo, mientras que casi la mitad considera que la importancia creciente de China será una amenaza a la paz mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haus Le Chatelier Dieses Zimmer im ersten Stock, werden Sie den ganzen Park dominieren, und Sie werden den besten Blick auf den Kirchturm des Dorfes zu genießen.
La ciudad está formada por una parte antigua e histórica (Amman Oriental) y por una parte moderna con altos edificios quedominan el paisaje de la ciudad (Amman Occidental).
Konservative Sozialpolitiker interpretierten diese Ergebnisse so, dass sie die Wahl für Bush gewonnen hätten und dass ihr Programm seine nächste Amtszeit dominieren sollte.
Los conservadores sociales interpretan esto como que fueron ellos quienes ganaron la elección para Bush y que su agenda debe predominar en el próximo periodo del Presidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstärkt scheinen nationalstaatliche Überlegungen über europäische Erfordernisse zu dominieren.
Las reflexiones de índole nacional parecen predominar sobre las necesidades europeas.
Korpustyp: EU DCEP
dominierenestá dominada por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesem Hintergrund weist der vorliegende Richtlinienentwurf in die richtige Richtung, da die Rechte des Einzelnen hervorgehoben werden und repressive Maßnahmen darin nicht dominieren.
Señora Presidenta, en virtud de lo que he señalado, esta propuesta de directiva apunta en la dirección correcta. Se hace hincapié en los derechos individuales y no estádominadapor ideas represivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausländische Werke dominieren die deutsche Comicszene.
DE
Sachgebiete: kunst musik sport
Korpustyp: Webseite
Wenn sie sie also niemals veröffentlicht hat, weil es vielleicht über sie dominieren würde.
Así que si ella no lo va a llevar nunca, probablemente sea porque prefiera mandar aquí.
Korpustyp: Untertitel
dominierendominante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dominiert, also darf ich auch dominieren.
Yo he sido dominador, así que voy a ponerme dominante.
Korpustyp: Untertitel
Flachdach Flachdächer sind allgegenwärtig und dominieren im Gewerbebau, im Bereich des privaten Hausbaus werden sie - mit stark abnehmender Tendenz - bei Bungalows angelegt und natürlich bei Garagen und Carports.
Cubierta plana Los techos planos son ubicuos y dominante en la construcción comercial, en la construcción de viviendas privadas s que son - al disminuir fuertemente tendencia -. Aplicado en bungalows y por supuesto n en el garaje y cochera s
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
dominierensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Etappe dominierte der Volkswagen-Fahrer trotz schwieriger Bedingungen und beendete die 49,03 km lange Vitrolles-Faye-2-Etappe ganze 22,8 Sekunden schneller als Ostberg.
Pero el piloto de Volkswagen supo adaptarse a las difíciles condiciones de los 49,03 km entre Vitrolles y Faye a la perfección, donde fue el más rápido, 22,8 más rápido que Østberg.
debido a que los mercados son cada vez más globales, la flexibilidad y la velocidad competidora son las grandes dominadoras, y los procesos y estructuras se someten a una diferenciación continua.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hilfe und Handel dominieren die Zusammenarbeit zwischen der EU und den Staaten Afrikas, des Karibischen und des Pazifischen Raums
Ayuda y Comercio: temas principales de la Asamblea Paritaria Parlamentaria UE -África, Caribe, Pacífico
Korpustyp: EU DCEP
a) Schutz der kleinen und mittleren Unternehmen des Sektors vor der Gefahr des Dominierens von Oligopolen und Großunternehmen (Markttendenz),
a) la protección de las pequeñas y medianas empresas del sector frente al peligro de preponderancia de los grandes oligopolios (tendencia del mercado);
Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen leben die Al-Saud Prinzen und ihre wahhabitischen Partner in einer wachsamen Koexistenz und dominieren dabei unterschiedliche Einflussbereiche.
En cambio, los príncipes al-Saud y sus socios wahabíes viven en una coexistencia cautelosa con distintas esferas de influencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass sie nicht dazu beiträgt, dass die alten Länder der Europäischen Union die neuen Länder dominieren.
Espero que sea una estrategia para no contribuir a la dominación de la nueva Unión Europea por parte de los países de la vieja Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es nicht darum, dass die Regierungen schon den Konvent blockiert haben, nachdem sie versucht haben, ihn zu dominieren?
¿No es cierto que los Gobiernos han bloqueado la Convención después de intentar dominarla?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner sollte jemanden dominieren, und ich fand es sympathisch, dass in aller Bescheidenheit darum bitten, dass jeder hilft.
No tendría que existir ninguna dominación, y pienso que sería bueno pedir, con toda la modestia, que todo el mundo ponga un poquito de su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
an dem Tag, an dem Du Dich von deiner Aggressivität dominieren läss…wird es schon zu spät sein.
El día que deje su agresividad, dominarl…ya será tarde.
Korpustyp: Untertitel
Alle klimatisierten Zimmer im Savoy bestechen durch ihre besonders elegante Einrichtung, wobei die Farben Gelb und Gold dominieren.
ES
En la concepción de la sala de ventas MINI en Brujas, el color negro predomina en las paredes y los techos que forman una clase de escenario para los vehículos anunciados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Wenn bei der Raumplanung in den Städten und auf dem Lande die Natur weiterhin ignoriert wird, werden Beton und Schadstoffe unsere Umgebung dominieren.
Las carreteras, fábricas y viviendas destruyen los hábitats de animales y plantas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage ist dringend: Der Ultraliberalismus darf in diesem Sektor auf keinen Fall dominieren; die Sicherheit unserer Seeleute und der Reisenden steht auf dem Spiel.
Se trata de un aspecto urgente: es inconcebible que el ultraliberalismo impere en este sector, pues está en juego la seguridad de nuestros marineros y la de los pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Deutet dies auf einen neuen außenpolitischen Kurs der EU hin, in dessen Rahmen die Menschenrechte nur eine untergeordnete Rolle spielen und stattdessen wirtschaftliche Interessen dominieren?
¿Estamos ante un síntoma de una nueva política exterior de la UE en la que los derechos humanos deben ceder ante los intereses económicos?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Zivilgesellschaft zu schwach sei, suchen die Parteien nach der Möglichkeit, die Institutionen zu dominieren, die eigentlich unabhängig bleiben sollten.
Si la sociedad civil es demasiado débil, los partidos buscarán controlar ciertas instituciones que deben ser independientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Männer dominieren nicht nur die Finanzinstitutionen, sondern – was noch wichtiger ist – sie führen die in der Wirtschaft vorhandenen Gender-Strukturen weiter und halten sie aufrecht.
Las entidades financieras no solo están dominadas por hombres, sino lo que es más importante, perpetúan y mantienen las estructuras de género en la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Ambitionen, die jetzt im Entschließungsantrag über das Gipfeltreffen in Tampere und in den Mitteilungen der Kommission dominieren, gehen weit darüber hinaus.
Sin embargo, las ambiciones que prevalecen ahora tanto en la propuesta de resolución relativa a la cumbre de Tampere como en las comunicaciones de la Comisión apuntan mucho más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Zusammenhang könnte vielleicht in Betracht gezogen werden, wenn Europa den Markt völlig dominieren und 95 % der Weltproduktion an Tabak erzeugen würde.
Quizás mereciera la pena examinar esta relación si Europa dominara el mercado y produjera el 95% del tabaco mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in anderen Bereichen, in denen sich die Regeln des freien Marktes als unzureichend erwiesen haben und die Kartelle dominieren, müssen Regelungsrahmen geschaffen werden.
Es necesario crear marcos reguladores en otros sectores en los que las reglas del libre mercado han demostrado ser inadecuados y reinan los cárteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nach meiner ersten Interpretation des Entwurfs der Mitteilung der Kommission gehen kann, könnte die Frage der Postdienste das Jahr 1998 noch genauso dominieren.
Si mi primera lectura del proyecto que nos ha presentado la Comisión es digna de crédito, entonces me parece que la cuestión de los servicios postales seguirá en candelero también durante 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute gibt es viel zu wenig Fluggesellschaften, die zu viele Linien dominieren, und diese Fluggesellschaften treffen immer kompliziertere Absprachen über eine Zusammenarbeit.
Actualmente hay muy pocas líneas que acaparan muchas rutas, y estas líneas aéreas concluyen unos acuerdos de cooperación cada vez más sofisticados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gewisse Zaghaftigkeit, eine gewisse konservative Einstellung dominieren und haben dazu geführt, daß man sich auf den kleinsten gemeinsamen Nenner geeinigt hat.
Se ha impuesto por unanimidad una cierta pusilanimidad, un cierto conservadurismo que han conducido a un acuerdo de mínimo común denominador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings dominieren nun seit zwei, drei Tagen die Bilder von Flüchtlingsströmen, von Menschen in Booten, die Berichterstattung im Fernsehen und auch in den Zeitungen.
No obstante, durante dos o tres días también hemos visto en las pantallas de televisión y en los periódicos imágenes de los flujos de refugiados y de barcos repletos de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die die kommenden Wochen dominieren wird, ist, wie Kommission, Parlament und Rat zu einer konsistenten Politik bewogen werden können.
La pregunta que más se formulará en las próximas semanas es cómo persuadir a la Comisión, al Parlamento y al Consejo para que adopten una política coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes nehme ich den Gedanken des Kollegen auf, der sich sorgte, dass einige wenige Versorgungsunternehmen im Endeffekt den Markt dominieren werden.
El primero se refiere al colega que expresaba su preocupación porque acabemos con una concentración de poder en muy pocos proveedores de suministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt grundlegende Werte, die solche rein taktischen Überlegungen hätten dominieren und Schüssels Partei daran hindern sollen, mit Haider zusammenzugehen.
Pero existen valores básicos que debieron haber anulado esas consideraciones puramente tácticas e impedido que el partido de Schuessel se uniera a Haider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen dominieren Unsicherheit und Gewalt in den Konfliktgebieten, was die die humanitäre Situation weiter verschlechtert, und dieser Trend wird sich fortsetzen, solange die Gewalt bestehen bleibt.
Por lo tanto, la inseguridad y la violencia prevalecen en las zonas de conflicto, lo que resulta en un empeoramiento continuo de la situación humanitaria, que seguirá deteriorándose mientras persistan los actos de violencia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Farben Weiß und Blau dominieren in dieser Hafenstadt, die unmittelbar an der Atlantikküste liegt und seit jeher eine Inspiration für Künstler darstellt.
ES
Una ciudad blanca y azul bañada por las olas del océano Atlántico y que los vientos marinos se encargan de refrescar, una ciudad que siempre ha inspirado –y aún hoy lo sigue haciendo– a los artistas.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Bürger haben ein ausgeprägtes Bewusstsein dafür, und dadurch entsteht ein starker Anlass, Alternativen zu den unter dem Aspekt der Klimaänderung bedenklichen Energiequellen, die gegenwärtig dominieren, zu schaffen.
para fomentar cultivos alternativos en el sector agrícola europeo, donde la competencia es cada vez mayor, pero donde también hay grandes posibilidades de producir etanol, con el fin de aprovechar el gran potencial que representan los recursos silvícolas; —
Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos wollen sie das neue Kabinett dominieren und mit ihren beeindruckenden exekutiven und intellektuellen Fähigkeiten sind sie auch gleichmäßig auf alle Parteien verteilt.
No cabe duda de que quieren influir en el nuevo gobierno y con sus impresionantes aptitudes ejecutivas e intelectuales están distribuidos por todos los bandos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kommission hatte festgestellt, dass die USA im Kräfteverhältnis zwischen den USA und China sowohl global als auch in Asien über die nächsten zwanzig Jahre hinaus dominieren dürften.
Ese grupo determinó que el equilibrio de poder entre Estados Unidos y China, tanto a nivel mundial como en Asia, probablemente seguiría a favor de EE.UU. más allá de los próximos 20 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Recht reicht aus, um jeden beliebigen Wirtschaftsgiganten - ob aus Japan, Europa oder Amerika - der irgendeinen Bereich der Weltwirtschaft dominieren könnte, in die Schranken zu weisen.
La legislación europea será suficiente para parar los pies a cualquier gigante mundial -ya sea japonés, europeo o americano- que, de lo contrario, podría establecer su dominio del mundo en algún sector de la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bhutto würde als Chefin einer säkularen Partei, die derzeit in Washington beträchtliche Unterstützung genießt, in der nächsten Regierung die politische Planung auf Musharrafs Kosten dominieren.
Bhutto, la dirigente de un partido secular que ahora goza de un importante apoyo en Washington, dominaría la planificación de políticas en el próximo gobierno a expensas de Musharraf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte Suite des Hotels war ursprünglich die Kapelle. Heute dominieren luxuriöse Unterkünfte mit eigener Terrasse und der Weitblick ist atemberaubend.
ES
La suite más grande del hotel fue en su día una capilla y hoy en día sirve como estancia de lujo con una terraza privada cuyas vistas son inmejorables.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nach grellen und knalligen Farben kann man hier lange suchen: Es dominieren hauptsächlich gedeckte Naturtöne wie zum Beispiel weiß, creme, braun oder olivgrün.
ES
Verbrennen Sie anrückende Gegner mit den Kampfhellions zu Asche, dominieren Sie die Lüfte mit der Tempest, überschwämmen Sie verbarrikadierte Gegner mithilfe des Schwarmwirts und vieles mehr.
Incinera al enemigo con el Murciélago Infernal, establece superioridad aérea con la Tempestad, sepulta a tropas atrincheradas con el Huésped del Enjambre y mucho más.
Los jugadores de nivel avanzado que busquen golpear pelotas pesadas con efectos, una máxima precisión y masa con potencia se enamorarán de esta Prince.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das im Herbst 2011 neu eröffnete pentahotel Berlin Potsdam verfügt über modern eingerichtete Zimmer, in denen dunkles Holz und helle Farben dominieren.
ES
In diesem netten Restaurant, in dem Rottöne dominieren, fühlt man sich sofort wohl. Hier finden Sie den besten Beweis, wie lecker und großzügig die spanische Küche sein kann.
ES
Este simpático restaurante con predominio del rojo, en el que uno no tarda en sentirse como en casa, demuestra hasta qué punto la cocina española puede ser sabrosa y generosa.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr film gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Ferienanlage setzt sich aus vier Hauptgebäuden und mehreren Bungalows zusammen und wurde im typischen Stil der Gegend erbaut, weiße Fassaden dominieren das Bild.
El complejo está compuesto por cuatro edificios principales y diversos bungalows, con una estética típica de la zona donde el blanco es el principal protagonista en el exterior del establecimiento.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Klare Linien dominieren das lichtdurchflutete, kürzlich renovierte Corvetto Residence mit seinen auf 4 Etagen verteilten Zimmern und einer Aussicht auf den umgebenden Garten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In den Innenräumen des Florian Hotels dominieren geschmackvolle Tapeten mit Pastell-Farben, luxuriöse Teppiche und große, verzierte Spiegel, die dem Interieur den Raum geben.
PL
En el interior del Hotel Florián prevalecen las paredes empapeladas con gusto en tonos pastel, las exclusivas alfombras y grandes espejos ornamentados que dan espacio a la habitación.
PL
Inwieweit werden die Grundrechte zwangsläufig dominieren, wenn die Bestimmungen über die Freizügigkeit mit einem der Grundrechte in Konflikt geraten und der Fall vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gebracht wird?
Si las normas de la libre circulación entran en conflicto con uno de los derechos fundamentales y si el asunto es llevado antes el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, ¿tendrán primacía necesariamente los derechos fundamentales?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des derzeitigen Trends zu zunehmender Konzentration auf dem Markt sowie zum Dominieren einiger weniger Gesellschaften muss der Regulator ein Auge auf diese wichtige Frage haben und auch hierüber berichten.
Dada la tendencia actual del mercado de incrementar la concentración y el dominio de un pequeño número de empresas, la autoridad reguladora debe controlar esta importante cuestión e informar de ello.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist äußerst besorgniserregend, denn jeder Rückschritt in der Finanzsolidarität Europas wird unweigerlich dazu führen, daß die Globalisierung, in der die Interessen der Amerikaner dominieren, auf die Spitze getrieben wird.
Esto es extremadamente preocupante, ya que cualquier retroceso del concepto de solidaridad financiera en Europa sólo podrá llegar a favorecer una globalización exacerbada, dominada por las pretensiones americanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Ergebnis des Verhaltens der Machthaber und hängt mit der kulturellen Basis zusammen, da in Afrika seit jeher Stammesstrukturen dominieren, die nach und nach politische Macht erlangten.
Esto se debe al comportamiento de sus dirigentes y está relacionado con aspectos culturales fundamentales, ya que en África las estructuras tribales que la dominaban han terminado por alzarse con el poder político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der von der Kommission in der "Agenda 2000" vorgeschlagenen Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2000-2006 dominieren den Haushalt weiterhin zwei Hauptbereiche der Ausgabenpolitik, nämlich die Landwirtschaft und die Strukturfonds.
Las perspectivas financieras propuestas por la Comisión en la «Agenda 2000» para el periodo 2000-2006 hacen que predominen en el presupuesto dos grandes políticas de gasto: la agricultura y los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dürfen keine Gruppenpräsidentschaften gebildet werden, in denen jedes der fünf großen Länder vier/fünf kleinere Staaten in einer Gruppenpräsidentschaft um sich versammelt; es besteht das Risiko, dass das große Land dominieren wird.
No deben crearse presidencias de grupo en las que cada uno de los cinco países grandes incluya cuatro o cinco estados pequeños en una presidencia de grupo - se corre el riesgo de que el país grande tome la parte del león.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser horizontalen und vertikalen Struktur ist die Komplexität des Entstehungsprozesses der Standardisierung schon zu erkennen, denn einerseits werden Normen erwartet, andererseits sollen Normen nicht dominieren oder zu viele Vorgaben geben.
Ya en esta estructura horizontal y vertical se muestra la complejidad de la génesis del proceso de normalización (standardización). Por un lado, se espera que haya normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl hoffe ich, daß durch diese Initiative nicht nur die nackten Tatsachen im wirtschaftlichen Bereich, sondern hauptsächlich die kulturellen Werte und Grundsätze, wie sie die Beziehungen zwischen den USA und der Europäischen Union dominieren, gefördert werden.
Espero, sin embargo, que esta iniciativa no sólo repercuta positivamente en los hechos puramente económicos, sino también en los valores y culturas que existen en la relación entre los Estados Unidos y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Möglichkeit freiwilliger Organisationen, an einer gemeinsamen europäischen Umweltarbeit teilzunehmen, es geht darum, der europäischen Umweltperspektive eine Stimme zu verleihen, da sonst das Risiko besteht, daß nationale und rein betriebswirtschaftliche Interessen dominieren.
Se trata de la posibilidad de las organizaciones de voluntarios de participar en los trabajos ambientales a nivel paneuropeo, de dar voz a la perspectiva ambiental europea, en la que, de otro modo, nos arriesgamos a que sean los meros intereses nacionales y empresariales los que predominen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise dient die Erweiterung als "Geisel" , aber nichts spricht dafür, daß eine Erweiterung besser gelingt, wenn die großen Staaten in der EU noch stärker dominieren werden, indem sie mehr Stimmen im Ministerrat bekommen.
De este modo se toma la ampliación como "rehén», pero no hay nada que indique que ella se efectuará mejor cuando la dominación de los estados grandes aumente todavía más en la UE, al otorgárseles más votos en el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fossile Brennstoffe dominieren immer noch zu stark, und in Bezug auf erneuerbare Energien wird zu viel Augenmerk auf Wasserkraftwerke gerichtet, die nicht erneuerbar und nicht nachhaltig sind, und zwar für niemanden.
Todavía existe un dominio importante de las energías fósiles y, por lo que respecta a las energías renovables, se presta demasiada atención a las centrales hidroeléctricas -y no son renovables, no son sostenibles, al menos no para todos-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zusammensetzung der regulatorischen Eigenkapitalausstattung der KBC betrifft, so werden eigene Mittel aufgrund der Erlöse aus den Veräußerungen immer stärker dominieren, so dass sich die Qualität der Eigenkapitalausstattung der KBC verbessert.
La composición del capital reglamentario de KBC estará cada vez más dominada por fondos propios como resultado del producto de las desinversiones, lo que mejorará la calidad de su composición.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Märkten dominieren die Verwertungsgesellschaften (für mechanische und Aufführungsrechte). Der Zusammenschluss wird jedoch keine spürbaren Wirkungen haben, weil die Preisfestlegung und die Lizenzvergabe durch die Verwertungsgesellschaften auf nicht-diskriminierende Weise erfolgt.
En aquellos mercados en los que las sociedades de gestión colectiva desempeñan una función predominante (derechos de reproducción mecánica y de ejecución), la fusión no tendrá una repercusión significativa, puesto que las sociedades de gestión colectiva adoptan las decisiones de fijación de tarifas y conceden licencias a los usuarios de forma no discriminatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 festgelegte Grenze auf höchstens 35 % anheben, sofern dies aufgrund außergewöhnlicher Marktbedingungen gerechtfertigt ist, und zwar insbesondere auf geregelten Märkten, auf denen bestimmte Wertpapiere oder Geldmarktinstrumente stark dominieren.
Los Estados miembros podrán aumentar el límite previsto en el apartado 1 hasta un 35 %, como máximo, por motivo de circunstancias excepcionales en el mercado, en particular, en los mercados regulados en los que predominen determinados valores mobiliarios o instrumentos del mercado monetario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles in allem deutet die Präsenz einer so beachtlichen Zahl von Teilnehmern auf dem Unionsmarkt darauf hin, dass die Gefahr eines wettbewerbswidrigen Duopols, das den Unionsmarkt dominieren würde, gering ist.
En conjunto, la presencia de un gran número de operadores en el mercado de la Unión indica que el riesgo de un duopolio anticompetencia que dominase el mercado de la Unión es bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den 80er Jahren wurde Japan weniger als Nachzügler denn als Moloch betrachtet, der die Weltmärkte schon bald mit seinen Automobilen, seinen Halbleitern, seiner Elektronik und sogar mit seinem Finanzwesen dominieren würde.
En los ochenta, Japón no era considerado un país retrasado sino un puntero que pronto dominaría los mercados mundiales de automóviles, semiconductores, electrónicos e incluso finanzas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Speisekarte dominieren Gemüsegerichte und Salate – viele davon enthalten Hülsenfrüchte, etwa Augenbohnen, die in der griechischen Küche sehr beliebt sind, – sowie Fisch, der in der traditionellen griechischen Gastronomie ein Muss ist.
El menu se centra principalmente en hortalizas y ensaladas –muchas de ellas incluyen legumbres, que son muy populares en la cocina griega, tales como las alubias “ojo negro”–, pero también en pescado, que es un distintivo de la tradición gastronómica de Grecia.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Der geteerte Parkplatz wurde entfernt, die Mauer abgerissen, die den Garten um das historische Gebäude der Bibliothek isolierte und ein großer nutzbarer Platz geschaffen, auf dem die Bibliothek, der historische Springbrunnen und die sich am Meer inspirierenden architektonischen Elemente dominieren.
IT
Se ha eliminado el aparcamiento asfaltado y se ha derribado la pared que separaba el jardín alrededor del edificio histórico de la biblioteca, se ha creado un gran espacio para vivir, donde destacan la propia biblioteca, la histórica fuente y los elementos arquitectónicos inspirados en el mar.
IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Sie werden eine große Anzahl von Gemälden sehen, darunter einige der berümtesten Porträts von König Henry VIII. „Der junge König Heinrich VIII“ Fett, rücksichtslos und sechs Mal verheiratet - diese Charakteristika dominieren die Vorstellung von Henry VIII.
Se puede ver un gran número de pinturas Reales en Hampton Court, incluyendo algunos de los retratos más emblemáticos de Enrique VIII. Exposición “Young Henry VIII” Gordo, despiadado y caso en 6 ocasiones - estas historias son la percepción común de Enrique VIII.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zwei Kettenvorhänge von Kriska mit den Abmessungen 7,5 x 6 m mit den Bildern dieser beiden dominieren die Woolwich Suite, ein Vielzweckraum, der auf zwei Ebenen verteilt ist und der für Veranstaltungen und Festessen verwendet wird.
Dos cortinas de cadena Kriska de 7.5 x 6 m con sus imágenes presiden la Woolwich Suite, un espacio a dos alturas polivalente para eventos y restauración.