linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
edificio Gebäude 14.385
Haus 750 Bauwerk 364 Bau 133 Räumlichkeit 30

Verwendungsbeispiele

edificio Gebäude
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Palazzo Guiscardo ocupa un edificio antiguo en la ciudad de Pietrasanta. IT
Palazzo Guiscardo wird in einem alten Gebäude in der Stadt Pietrasanta beherbergt. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualmente, la Comisión ocupa más de 60 edificios en Bruselas.
Die Kommission hat derzeit mehr als 60 Gebäude in Brüssel belegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Grogan, Satterfiel…desplieguense y cubran el edificio.
Grogan, Satterfield. Die Seite des Gebäudes decken.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra sede ocupa un edificio histórico en pleno centro monumental de Salamanca. ES
Sitz unserer Schule ist ein historisches Gebäude mitten im geschichtlichen Zentrum Salamancas. ES
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El edificio (o componente de edificio) alberga oficinas.
In dem Gebäude (oder Gebäudekomponente) befinden sich Büros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
García, tenemos agentes rodeando el edificio.
Mr. Garcia, das Gebäude ist umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay miles de espacios y edificios vacíos, incluso en pleno centro. DE
Tausende von Räumen und Gebäuden stehen leer, selbst mitten im Zentrum. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El edificio (o componente de edificio) alberga dos viviendas.
In dem Gebäude (oder Gebäudekomponente) befinden sich zwei Wohnungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yahora estoy frente al edificio de Brown & Williamson.
Ich starre auf das Gebäude von Brown & Williamson.
   Korpustyp: Untertitel
En el aparcamiento del propio edificio puede aparcar su vehículo.
Pkws können auf dem Parkplatz im selben Gebäude abgestellt werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


edificios Gebäude 107 . .
edificio anejo Anbau 1 .
edificio-torre .
edificio auxiliar .
edificio agrícola Betriebsgebäude 1 . . . . .
edificios gubernamentales Regierungsgebäude 16
edificio ecológico .
edificio industrial Industriegebäude 16 Betriebsgebäude 4 . .
edificio residencial Wohngebäude 46 Wohnhaus 30
edificio ministerial .
edificio público öffentliches Gebäude 5
edificio Eurotower .
edificios inteligentes .
edificio alto Hochhaus 14
edificio circular .
edificio existente .
edificio inteligente intelligentes Gebäude 2 .
edificio antisísmico .
edificio escolar Schulgebäude 20
edificio ferroviario . .
edificio adaptable .
edifício principal Hauptgebäude 2
edificio de montaje .
edificio para el ganado . .
edificios llave en mano .
altura del edificio .
edificio con crujías . .
edificio accesible del reactor .
edificio de control .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit edificio

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elvis salió del edificio.
Elvis hat den Saal verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un edificio federal.
Das ist ein Amtsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Destrucción completa del edificio.
Wir werden das gesamte Gebaude zerstoren.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está el edificio.
Da vorne ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Rayuela por algunos edificios.
Hopsen über ein paar Dächer.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio es insalubre.
Das Gegäude ist gesundheitsschädlich.
   Korpustyp: Untertitel
Incendió todo edificio grande.
alle großen Häuser verbrannte er mit Feuer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es el edificio gubernamental.
Das ist das Regierungsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Era un edificio corrupto.
Das Bauvorhaben war völlig korrupt.
   Korpustyp: Untertitel
No en este edificio.
Nicht in diesem Gebaude.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio fue reemplazado .. ES
Auf seinen Ruinen wurde das.. ES
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
El edificio tiene ascensor.
Die Unterkunft verfügt über einen Aufzug.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El edificio tiene ascensor.
Ein Aufzug ist vorhanden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Edificios, museos y monumentos
Denkmäler, Sehenswürdigkeiten und Museen
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Edificio de apartamentos/locales
Wohnung mit Mietern in Baixador
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Parece que están incendiando la ciudad entera edificio a edificio.
- Die sprengen die Stadt in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Maté al dueño del edificio.
Ich habe meinen Vermieter umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que haces en este edificio?
Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Es la mejor del edificio.
- Sie ist die Beste auf ihrem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Renovación del edificio Berlaymont
Betrifft: Umbau des Palais Berlaymont
   Korpustyp: EU DCEP
Eficiencia energética de los edificios
Energielabel für Fensterrahmen und andere energiesparende Produkte
   Korpustyp: EU DCEP
Es sólo un edificio vacío.
Es ist nur noch eine unbewohnte Behausung.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en un edificio clausurado.
Er lebte in einem Abbruchhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Será el nuevo edificio Federal.
Das wird das neue Bundesgebäude werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Debe de buscar edificio central.
- Sie suchen das verwaltungsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Los edificios parecían muy orientales.
Ich fand die Häuser damals so ostmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajamos en el mismo edificio.
Wir arbeiten im gleichen Gebaude.
   Korpustyp: Untertitel
Busco al jefe del edificio.
Ich suche jemanden der sich um mich kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Despidieron a todo el edificio!
Verdammt, alle sind gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Es la conserje del edificio.
Nein, Mrs. Troubowitz ist die Frau vom Hausmeister.
   Korpustyp: Untertitel
En uno de estos edificios.
In einem dieser Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
¿En el edificio Santa Ana?
Aus der Einrichtung in Santa Ana?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un…inspección de edificios.
Ich hatte ein…Gebäudeinspektion.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué edificios se encontraron?
Wie lange waren diese Abhörgeräte möglicherweise bereits aktiv?
   Korpustyp: EU DCEP
Mercado de los edificios públicos:
Markt der öffentlichen Einrichtungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene que dispararle al edificio?
Muss er den Laden jetzt auch noch kaputtschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Hatcher...... vaya al edificio Exchange.
Hatcher, geh zur Börse.
   Korpustyp: Untertitel
Que no entren al edificio.
Die dürfen da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una en cada edificio.
Da ist einer auf jedem Block.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tres en el edificio.
Hier gibt es 3 Toms.
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas tan grandes como edificio…
Maschinen so groß wie Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es un edificio histórico!
Das ist ein historisches Eigenheim!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es un edificio destruido.
-Ja. Das ist 'ne Bruchbude.
   Korpustyp: Untertitel
Reparamos fachadas de los edificios. ES
Wir reparieren Fassaden von Häusern. ES
Sachgebiete: transport-verkehr architektur bau    Korpustyp: Webseite
¿Vives solo en este edificio?
Wohnst du hier ganz allein?
   Korpustyp: Untertitel
- Consumir alcohol en el edificio.
Konsum von Alkohol auf dem Gelände,
   Korpustyp: Untertitel
La propiedad no contenía edificios.
Das Grundstück war unbebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios para edificios y paisajísticos
Dienstleistungen der Gebäudebetreuung und des Garten- und Landschaftsbaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambiente romántico en edificios históricos:
Romantische Atmosphäre in historischen Gemäuern:
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
El edificio entero se queja.
Alle Gäste beschweren sich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves el edificio de administración?
Siehst du das Verwaltungsgebäude?
   Korpustyp: Untertitel
¿Todo el edificio está encendido?
Du meinst im gesamten Gebaude?
   Korpustyp: Untertitel
¡Han encendido todo el edificio!
Sie haben alles im ganzen Gebaude eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen a edificios como éste.
Die gehen in solche Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Está encerrada en un edificio.
Sie ist in einer Grabstätte eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me refiero en mi edificio.
- Ich meine in meinem Apartmentblock.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema de Gestión del Edificio. ES
the global specialist in energy management ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
'Rendimiento funcional de un edificio'
Die funktionelle Lebensdauer von bandbeschichtetem Stahl
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Cree visualizaciones de edificios (vídeo:
Erstellen Sie Gebäudevisualisierungen. (Video:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Edificio viviendas de obra nueva
Wohnung in provinz Tarragona Filter
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Monumentos y Edificios de ibiza
Die wichtigsten Städte auf der Insel Ibiza:
Sachgebiete: luftfahrt kunst geografie    Korpustyp: Webseite
No informes de edificios disponible. DE
Es ist kein Objektbericht vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El edificio era muy bonito. ES
Pool Der Pool war gut ES
Sachgebiete: verlag nautik transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El edificio de la Embajada DE
Mehr zur Geschichte der Botschaft DE
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Edificios de oficinas y servicios
Prüfungen von Windenergieanlagen und Komponenten
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Edificios de oficinas y servicios
Betrieb und Wartung von PV-Kraftwerken
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Soluciones para edificios y sistemas
Bahnsysteme und Anlagen im Stoßstromlabor
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ampliación y renovación del edificio.
Erweiterung und Renovierung der Büros.
Sachgebiete: marketing e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Edificio de Heliocolor en Brasil. DE
Firmengebäude der brasilianischen Heliocolor. DE
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
El edificio dispone de ascensor.
Sie sind mit dem Aufzug erreichbar.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Garabatos junto a coloridos edificios. ES
Bekritzelte Wänd an den bunten Häusern. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los edificios se describen aquí.
Diese werden von den Anderen getötet.
Sachgebiete: film mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
En cualquier tipo de edificio.
In jeder Anwendungssituation, ob Villen oder Gebäudekomplexe.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Edificios victorianos y talleres modernos
Viktorianische Häuser und trendige Lagerhäuser
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Edificio ciudad amurallada de Châteauroux
Tor der Stadtmauer von Châteauroux
Sachgebiete: luftfahrt verlag media    Korpustyp: Webseite
Edificio del Reichstag, Berlín, visita
Besichtigung des Gemeindehauses von Prag
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ubicado en un edificio neoc
Die 31 Zimmer, in einem
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Hay ascensor en el edificio.
Ein Aufzug ist vorhanden.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
«elemento de un edificio» instalación técnica del edificio o elemento de la envolvente del edificio;
„Gebäudekomponente“ ein gebäudetechnisches System oder eine Komponente der Gebäudehülle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la intensidad de uso del edificio
die Intensität der Gebäudenutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cámaras en los edificios del Consejo
Betrifft: Kameras an Ratsgebäuden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyectos de renovación de edificios
Betrifft: Durchführung von Projekten zur Gebäudesanierung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quiénes son los vecinos de este edificio?
Wer sind deine Nachbarn?
   Korpustyp: Untertitel
Coge tus cosas. Sal de mi edificio.
Packen Sie Ihre Sachen und raus.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no parece un edificio rosa.
Naja, das sieht nicht wirklich rosa aus.
   Korpustyp: Untertitel
Su despacho está en este mismo edificio.
Sein Buro ist hier irgendwo im Gebaude.
   Korpustyp: Untertitel
- No es una persona, es un edificio.
- Es ist kein Mann, es ist eine Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Entraré al edificio y derribaré al objetivo.
Ich gehe rein und schalte das Ziel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las marcas rojas son edificios en ruinas.
Die rot schraffierten Häuser sind Ruinen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que todo el edificio enloqueció.
Dieser ganze Wolkenkratzer ist glaube ich, plötzlich durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Fuerzas enemigas ocupan posiblemente unos edificios enfrente.
Vermute starke Feindkräfte vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, tú padeces complejo de edificio.
Jim, du leidest unter einem Gebäudekomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere un edificio que sea un bunker.
Er will ein riesiges Gebaeude aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vives en este edificio tú solo?
Wohnst du hier ganz allein?
   Korpustyp: Untertitel
Verifica todos los edificios de Reservoir Hill.
Du siehst sämtliche Blocks am Reservoir Hill durch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba en el edificio cuando explotó.
- als es explodiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hace los interiores de edificios con tachones.
Macht den Innenausbau von Bürohäusern. Rigips-Wände und so.
   Korpustyp: Untertitel
los edificios residenciales nuevos y renovados;
neue und renovierte Wohngebäude,
   Korpustyp: EU DCEP
los edificios no residenciales nuevos y renovados;
neue und renovierte Nichtwohngebäude,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cofinanciación de edificios universitarios en Grecia
Betrifft: Kofinanzierung griechischer Universitätsgebäude in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP