linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einbauen instalar 536
incorporar 182 montar 95 integrar 49 implementar 8

Verwendungsbeispiele

einbauen instalar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SPACCER kann wahlweise über oder unter der Feder eingebaut werden.
SPACCER se puede instalar opcionalmente sobre o debajo del resorte.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Liste der Fahrzeuge, in die die Einrichtung eingebaut werden soll: …
Lista de vehículos en los que está previsto instalar el dispositivo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bauen einen Speerhaken in den GRX ein.
Estamos instalando un gancho lanza en el GRX.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können entweder den TomTom LINK in ein Fahrzeug einbauen oder das Fahrzeug mit einem PRO 5250 ausstatten.
Puede optar por instalar TomTom LINK en el vehículo o equipar el vehículo con el dispositivo PRO 5250.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einschränkungen bezüglich der Fahrzeuge, in die die Anlage eingebaut werden kann;
toda restricción relativa a los vehículos en los que puede instalarse el sistema
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Rolls haben einen Testmotor eingebaut. Den Neun-Liter V1 6.
Rolls ha instalado un motor experimental: el V16.
   Korpustyp: Untertitel
SPACCER kann wahlweise über oder unter der Feder eingebaut werden.
SPACCER se puede instalar opcionalmente sobre o debajo del muelle de suspensión.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Rückhaltevorrichtungen dürfen nicht eingebaut werden, wenn sich dadurch das Risiko erhöht.
Dichos dispositivos de retención no deberán instalarse si incrementan el riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Direktion hat vor Kurzem eine neue Sicherungsanlage einbauen lassen.
Acaban de instalar un nuevo sistema de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
So kann von vornherein das nötige Maß an Sicherheit "eingebaut" werden.
De esta manera podemos "instalar" la seguridad necesaria desde un principio.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


als Widerlager einbauen .
einen Radsatz einbauen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einbauen

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Skyscanner in Ihre Website einbauen ES
Añadir Skyscanner a tu sitio web ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden authentische Dokumentaraufnahmen einbauen.
Vamos a añadir tomas auténticas de la vida real.
   Korpustyp: Untertitel
Takteinstellungen in die Diashow einbauen
3.Crear la configuración del compás en la presentación fotográfica
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aber ich kann hiermit eine Umleitung einbauen.
Pero puedo evitarlo con uno de éstos.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnten wir in die Show einbauen!
Lo podemos hacer en el espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Knalleffekte und Wendungen einbauen.
Tiene que agregar complicaciones y giros.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte diesen Punkt dort mit einbauen.
Este punto podría incluirse en dicho debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ließ diese maßgefertigte Reling einbauen.
Le puse este pasamanos personalizado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein paar Tanzschritte einbauen.
Podría ponerle algo de baile.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten ihn in Ihre Vorstellung einbauen.
Quieres crear un espectáculo en torno a él.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn so ein Ding auch einbauen.
Que le pongan una de esas también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein paar Tanzschritte einbauen.
Podría ponerle algo de baile.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten ihn in Ihre Vorstellung einbauen.
¿Quiere inventar un show sobre eso?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch eine zusätzliche Festplatte einbauen. EUR
Puedes también añadir un nuevo disco duro. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rupert muss mir einen Schalldämpfer einbauen.
Le voy a pedir un amortiguador a Rupert.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich einen Fahrstuhl einbauen lassen.
Se ha instalado un ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann hiermit eine Umleitung einbauen.
Pero puedo anularlo con uno de éstos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich muss mir ’n Motor einbauen!
A menos que le ponga un motor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilder zeigen das Einbauen einer Probe.
Las fotografías de la derecha muestran cómo se coloca una muestra dentro del sistema.
Sachgebiete: tourismus auto foto    Korpustyp: Webseite
Der Sensor lässt sich bündig einbauen.
El sensor se instala enrasado.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Jetzt wollen wir ein wenig Abwechslung einbauen.
Ahora vamos a meterle un poco de variación.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Wir können ihn gleich hier einbauen, zu einem Spottpreis.
Y te lo armamos aquí mismo, en la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, als Belly ihn hat einbauen lassen.
Recuerdo cuando Belly la construyó.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich beschämend, dass 21 Staaten noch Blockaden einbauen.
Es una verdadera vergüenza que 21 Estados aún estén colocando obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scorsese musste in seinen ersten Film auch Nacktszenen einbauen.
Scorsese creo que hizo algo así, en sus primeras peliculas. Ya ves
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten auf der deutschen Seite eine Toilette einbauen.
Debe haber sido construido como un lavatorio igual al del lado aleman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da ein Bidet anstelle einer Toilette einbauen lassen.
He dicho que pongan un bidé en vez de un inodoro.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wi…in Zukunft ein Fenster einbauen. Hier.
En futuras capsula…podría haber una ventanill…aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir könnten der Kapsel eine Luke mit Sprengbolzen einbauen.
Podría haber una escotilla con pernos explosivos en la capsula.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben wir erst letzte Woche einbauen lassen.
Apenas la pusimos la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Einverstanden mit Plan, Einheit 1 wieder einbauen und Ausfall abwarten.
Aprobamos reinstalar la unidad para descubrir el motivo de la avería.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Küche und Bad, das kannst du später einbauen.
Ni cocina, ni bañ…Los pones después.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben für meine Schwiegermutter damals einen Aufzug einbauen lassen.
Colocamos el ascensor por mi suegra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Lüfter woanders einbauen. Wieso nicht ins Ohr?
¿Por qué no movemos el cooler y lo ponemos en la oreja?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da ein Bidet anstelle einer Toilette einbauen lassen.
Hice que pusieran un bidé en vez de un inodoro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es in jede Webseite problemlos einbauen. ES
Puedes colocarlas en cualquier web. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Einverstanden mit Plan, Einheit 1 wieder einbauen und Ausfall abwarten.
Concordamos con su plan de cambiar la unidad para comprobar la predicción de falla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn gleich hier einbauen, zu einem Spottpreis.
Y te lo montamos aquí mismo en la tienda Por poco dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lassen sich die zweiseitigen Geräte perfekt einbauen. ES
Los delgados dispositivos bilaterales son perfectos para la colocación en estos lugares. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht könnten wi…in Zukunft ein Fenster einbauen. Hier.
En futuras cápsula…podría haber una ventanill…aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir könnten der Kapsel eine Luke mit Sprengbolzen einbauen.
Podría haber una escotilla con pernos explosivos en la cápsula.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Firmen würden ein nettes System einbauen, das gut aussieht,
Bueno, muchas empresas les instalarían un sistema con muy buena pinta,
   Korpustyp: Untertitel
Einen passenden Spiegel können wir Ihnen gegen Aufpreis einbauen. DE
Un espejo a juego, estamos instalando un costo adicional. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
mehrere jquery codes auf einer seite einbauen 2014
insertar varios slider en pagina wordpress
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
FAQs zum Thema Waschtisch, Dusche oder Badewanne einbauen.
Distinciones por el diseño de bañeras, platos de ducha y bañeras de hidromasaje de Kaldewei.
Sachgebiete: kunst verlag handel    Korpustyp: Webseite
Ich möchte die Schublade nicht kombinieren, sondern separat einbauen. ES
No deseo combinar el calientaplatos, sino empotrarlo por separado. ES
Sachgebiete: film verlag foto    Korpustyp: Webseite
Ich möchte den Kaffeevollautomaten fest in einer Nische einbauen. ES
Deseo una instalación fija de la máquina de café en un hueco de empotramiento. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Flugtechnisch lässt sich Las Vegas vor jede Mexiko Reise einbauen.
Un viaje a Las Vegas se puede complementar muy bien con cualquier viaje a México.
Sachgebiete: film e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen sich einfach an Holz-, Glas- und Metalltüren einbauen ES
Pueden instalarse en cualquier puerta de madera, vidrio o metal. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Forscher wollen zudem in diese neue Verpackung Sensoren einbauen.
los investigadores tratan de crear un embalaje, además, inteligente integrando sensores y componentes de comunicación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Du darfst bis zu drei Widgets pro Seite einbauen.
Puedes agregar hasta tres widgets por página.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde für sie eine Toilette und ein Bad im Flur einbauen.
Voy …construir un sanitario y un cuarto de baño en la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten eine Liebesaffäre einbauen, die Romanze von Lois und Superman.
Queríamos que el idili…el romance entre Lois y Superma…
   Korpustyp: Untertitel
Bauprodukte lassen sich nicht anhand einer einmaligen Kennnummer identifizieren und einbauen.
Los productos de construcción no pueden identificarse e instalarse tomando como base un número de identificación único.
   Korpustyp: EU DCEP
Firmen, die Produkte in Bauwerke einbauen, sind nie Hersteller, sondern immer Auftragnehmer.
Las empresas que introducen productos de construcción en las obras no son nunca fabricantes sino constructores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird den Fahrzeugherstellern die nötige Zeit gegeben, um sie einbauen zu können?
¿Bastará el tiempo concedido a los fabricantes de vehículos para la instalación de los nuevos aparatos?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch deshalb ist es ganz wichtig, dass wir an dieser Stelle besonders hohe Sicherheitsstandards einbauen.
También por este motivo, es muy importante que consolidemos normas de elevada seguridad llegados a este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum jetzigen Zeitpunkt kann ich wirklich nicht sagen, wie wir all diese Themen einbauen werden.
En estos momentos no puedo decir cómo vamos a encajar todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, wir könnten ein N neben der Krake einbauen.
Se le podria agregar una N junto a ese pulpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet einfach die Energiezellen einbauen und das Teil zum Fahren bringen.
Ustedes metan las células de energía y hagan mover esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein…Armbrust dort einbauen, du musst dir also keine Sorgen machen.
Pondremos un pestillo atravesado, no tienes que preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
War dieser Kamin schon immer hier oder haben Sie ihn einbauen lassen?
¿Siempre tuvo esta chimenea o hizo que la instalaran?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sollten wir Einheit 1 wieder einbauen.. . - und die Fehleranalyse durchführen.
No hay razón para no reinstalar la unidad. - Y seguir con el análisis del fallo.
   Korpustyp: Untertitel
Seska ist nicht die Einzige, die in einen Phaser eine Fehlfunktion einbauen kann.
Seska no es la única que sabe inutilizar un fáser.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Operation machen, es einbauen, und das wird Sie stabilisieren.
Operaremos, lo pondremos dentro y eso te estabilizará
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier an dieser Stell…da müsstest du vielleicht einen Stevie-Wonder-Teil einbauen.
Pero si en esta part…le pusieras un poco del estilo de Stevie Wonde…
   Korpustyp: Untertitel
Gingen, aber die von Stellar Dynamic wollen noch neue Module einbauen.
Estaban hasta que los de dinámica estelar instalaron módulos nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Per optional erhältlichem Zubehör PHD4 lässt sich auch ein 3,5" Laufwerk einbauen. ES
Con el accesorio opcional PHD4 puede integrarse también una unidad de 3,5". ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich sage nur, dass wir nur ein Paar patriotische Schmähs einbauen sollten.
Sólo digo que añades alguna cosa patriótica.
   Korpustyp: Untertitel
So lassen sie sich gut in enge Karosserien einbauen und einfach an Zylinder und Ventile anschließen.
Esto facilita su integración en un chasis estrecho y su conexión a diferentes cilindros y válvulas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Matratzen lassen sich bei der modularen Bugschwellenkonstruktion ebenfalls leichter auswechseln bzw. einbauen.
Los suelos de goma se cambian también con mayor facilidad o se instalan con los separadores modulares.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Es ist viel günstiger, als sich einen speziellen Schutz von einer Firma einbauen zu lassen IT
Es más económico que encargar a una empresa que monte una protección especial IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Nachträglich lassen sich Fremdatome ­gezielt in den Schaltkreis einbauen und Oxid- oder Metallschichten aufbringen.
En pasos posteriores se le pueden anclar ­átomos y aplicar capas de óxidos o metálicas.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
In der Broschüre zeigen wir Ihnen, wie Sie noch mehr Annehmlichkeiten in Ihren Alltag einbauen können:
En este prospecto le mostramos el modo de hacer más amena su vida cotidiana:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
An- und Abmeldeboxen mit vorgefertigtem HTML-Code können Sie nahtlos in Ihre eigene Website einbauen. ES
Puede agregar las casillas de suscripción o borrarse de la lista mediante un comando en código HTML que se introduce en su propia página web. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei AppMachine können Sie Push-Nachrichten als Baustein in Ihre App einbauen.
Con AppMachine puedes añadir mensajes instantáneos a tu app en forma de función opcional.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In das kompakte Gehäuse lassen sich zwei Festplatten und ein optisches 5,25-Zoll-Laufwerk einbauen. ES
En la compacta carcasa pueden montarse dos discos duros y una unidad óptica de 5,25 pulgadas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können jedoch in das Skript selbst mit Hilfe der Zauberwort-Technik eine Ausnahmebehandlung einbauen.
Pero se puede construir un mecanismo en el script mismo utilizando la técnica de la Palabra Mágica.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können jederzeit einen Link auf Notendatenbank.net in Ihre eigene Homepage einbauen.
Se permite enlazar al Notendatenbank.net desde su propio página de inicio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihr Tuning durch uns direkt im Werk Recklinghausen einbauen lassen.
Si lo desea podemos montarle su tuning directamente en nuestra fábrica de Recklinghausen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Darf ich Napo oder ein Napo-Bild in meine Kampagne einbauen?
¿Se puede utilizar el nombre Napo o una imagen de Napo para la identidad de una campaña?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie im Seitenbereich, in dem Sie das Mega-Menü einbauen möchten, das Plus-Symbol.
En la vista previade tu tienda, haz clic en el signo + donde quieras insertar el Mega menú.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Menü können Sie in den Seitenbereichen „Kopfzeile 2“ und „Oben“ einbauen.
Puedes añadir el Mega menú en el Encabezado 2 y en la parte superior de la página.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du kannst die Windfinder Wind- und Wettervorhersagen, Messwerte und Statistiken in deine eigene Webseite einbauen - kostenlos!
Puedes insertar las previsiones del viento y del tiempo, los observaciones y las estadísticas del viento de Windfinder en tu página web de forma gratuita.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Das Widget bitte nicht auf Seiten einbauen, die automatisch neu geladen werden (z.B. Webcam-Seiten).
No insertes el widget en páginas que se actualicen automáticamente (p. ej., en páginas de webcam).
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Ein heimischer Arbeitgeber, der sich entschlossen hat, einen Antrag zu stellen, kann kein halbes Jahr Karenzzeit einbauen.
Un empleador local que haya decidido presentar una solicitud no puede permitirse un período de carencia de medio año.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen klarere Formulierungen und müssen diese in die Struktur der Basisdokumente einbauen; ich bitte Sie, dieses Thema nochmals aufzugreifen.
Tenemos que definir mejor esto, poniendo claridad en la formulación de los documentos básicos, y hago votos por que se vuelva sobre todo ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag technische Möglichkeiten geben, die man einbauen kann, um hier diese Verletzungen und diese unnötigen Leiden zu verhindern.
Podrá haber posibilidades técnicas que impidan los daños y el sufrimiento innecesario, pero al menos por lo que hace al presente deberá haber una moratoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommissarin trotzdem noch einmal fragen: Welche Mechanismen können wir zusätzlich einbauen, um vorherige Standortverlagerungen zu vermeiden?
Sin embargo, permítanme preguntar otra vez a la Comisaria: ¿qué mecanismos adicionales podemos asegurar para excluir la posibilidad de que se den subvenciones a empresas que ya se han deslocalizado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten darum, mehr zu erfahren über die Kosten des ABM-Zyklus, in den wir auch Vereinfachungen einbauen müssen.
Nos gustaría saber más sobre los costes del ciclo de la GA, que también necesita simplificarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig unverständlich, wie man vorsätzlich einen zukünftigen Konflikt zwischen großen und kleinen Ländern in den Vertrag einbauen kann.
Es imposible entender cómo se ha tenido cara para insertar en el tratado futuros conflictos entre las naciones grandes y las pequeñas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen diese Systeme das Einbauen von Ersatzteilen erlauben, die nicht vom Fahrzeughersteller stammen, aber dessen Qualitätsnormen entsprechen.
Dichos sistemas deben admitir asimismo la incorporación de piezas de recambio no producidas por el fabricante, siempre que respondan a sus normas de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sollten wir uns auf die jeweiligen Besonderheiten der wirtschaftlichen Situation konzentrieren und diese in das Gesamtsystem einbauen.
En su lugar, convendría concentrarse en las características individuales de la situación económica e incorporarlas en todo el sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sozialpolitik ist für Mexiko also ein wichtiges Thema, und wir sollten dies auch in den Dialog mit Mexiko einbauen.
La política social es así pues un importante tema para México y nosotros debemos incluirla también en nuestro diálogo con este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen darf man die Finanzmittel nicht so in Verhandlungsstrukturen einbauen, dass sie bei den entscheidenden Debatten am Ende untergehen.
Por este motivo, la financiación no debe quedar encerrada en estructuras de negociación de tal modo que desaparezca una vez que se celebren finalmente los debates cruciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn dieses Ding fertig ist, dann kommt all das in einen Microchip, den wir hier einbauen.
Y cuando esté listo esto, se pone todo en un microchip, que se mete aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, wenn man einen zweiten Wandschirm einbauen läss…ist es, als würde sich die Familie um einen herum erweitern.
Dicen que cuando tienes una segunda pantall…es como si tu familia creciera a tu alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das in unsere Freundschaft einbauen würdest, würdest du das zwar sagen, aber nur, dami…... ich mich besser fühle.
Si estuvieras implementando un contrato socia…...dirías eso, pero sólo porqu…...me hace sentir mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Toilettenspülung verbraucht weniger Wasser, wenn Sie in die Spülung eine Spülstoppautomatik einbauen oder sie auf andere Weise unterbrechen. ES
Reduce la cantidad de agua que utiliza la cisterna instalando un ahorrador u otro artilugio. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite