linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eingrenzen limitar 65
restringir 21 establecer 5 .

Verwendungsbeispiele

eingrenzen limitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können auch eine obligatorische Registrierung für die Teilnahme einrichten, um die Teilnehmer einzugrenzen und zu authentifizieren. ES
Además, puedes obligar a los participantes a registrarse de antemano para limitarlos y autenticarlos. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können diese Schlüsselwörter in Suchanweisungen kombinieren, um Ergebnisse weiter einzugrenzen.
Puede combinar declaraciones con búsqueda de palabras clave para limitar aún más los resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
oder (g) um zur Verfügung stehende Rechtsmittel in Anspruch nehmen oder uns entstehende Schäden eingrenzen zu können.
o (g) permitirnos obtener soluciones disponibles o limitar los daños que podamos soportar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aber warum sollten Sie nicht alle Ihnen zur Verfügung stehenden benutzen, um Ihre Suche einzugrenzen?
¿Pero por qué no usar todos los parámetros disponibles para limitar su búsqueda?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Eintaegiger Ausflug auf den Tunariberg, mit 5'200 m der hoechste Berg der Tunarikordillere, ein Andenauslaeufer, der die Stadt Cochabamba im Norden eingrenzt.
5.200 m.s.n.m.), el pico más alto de la cordillera del mismo nombre que limita la ciudad de Cochabamba hacia el norte.
Sachgebiete: geografie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können zeitliche Einschränkungen für ein Video festlegen, um die Verfügbarkeit des Videos einzugrenzen. Dazu wählen Sie ein Startdatum und/oder ein Enddatum für das Video aus.
Un video puede tener restricciones de programación, lo que le permite limitar la disponibilidad de un vídeo al seleccionar una fecha de inicio, una de final o ambas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
grenzen Sie Ihre Möglichkeiten nicht unnötig ein.
no limite sus oportunidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Paketeigenschaften werden vom Auftraggeber selbst kontrolliert, weshalb dieser beispielsweise den Zugang zu bestimmten TMs bzw. Dateien eingrenzen kann. AT
Las propiedades de los paquetes son controladas por el propio cliente, con lo cual este puede, por ejemplo, limitar el acceso a determinadas memorias de traducción u a otros datos. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns darauf konzentriert, das Leistungsdefizit einzugrenzen, das durch die unterschiedlichen Auspuffarten verursachte wurde, sodass es dem Motor zu Gute kommt.
En lo que nos hemos centrado es en tratar de limitar el déficit de potencia que provoca usar escapes distintos de los modelos que serían ideales para que el motor rindiese al máximo.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Suchen nach Usern Mit der neuen Suche ist es auch nun möglich die Suchergebnisse auf Antworten von bestimmten Usern einzugrenzen. Dazu hängt man an die Suchanfrage noch ein "user:username" an und findet die Ergebnisse, die von diesem bestimmten User geschrieben wurden. DE
Buscar por usuario Es posible limitar los resultados de búsqueda a ciertos usuarios, además de los criterios de búsqueda especificados añadde un "user:username" y encuentra los resultados que fueron escritos por cierto usuario. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingrenzen"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss es eingrenzen.
Tendrás que ser más específico.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte die Suche eingrenzen.
Eso acota la búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte die Suche eingrenzen.
Eso limitará la búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfolgend können Sie Ihre Suche eingrenzen.
El detalle de estas relaciones se aborda en la siguiente sección.
Sachgebiete: mathematik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen nur die Entfernungsvariablen eingrenzen.
Necesitamos aproximar las variables.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie auf Google können Sie Ihre Suchergebnisse exakt eingrenzen.
Busca como en Google delimitando búsquedas exactas.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist so nahe, wie ich es eingrenzen konnte.
Es lo más cerca que puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten das Problem auf die EPS-Leitung 141 eingrenzen.
Sabemos que el problema está en el conducto 141.
   Korpustyp: Untertitel
für das Eingrenzen und die Aufnahme von Ölen auf Wasser ES
Para la contención y recogida de aceite e hidrocarburos sobre el agua ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Erkläre mir mal, wie ich diese Liste eingrenzen soll.
Explícame como acota eso la búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten die Parameter aufgrund Ihrer Aufzeichnungen eingrenzen.
Nunca hemos hecho los parámetros basados en sus notas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, man darf sein Leben nicht so eingrenzen.
Si le dices a la vida cómo tiene que ser, la limitas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde jahrzehntelang von der Kunstwissenschaft ignoriert, und selbst ExpertInnen können diese Kunstrichtung schwer eingrenzen. DE
Fue ignorado durante décadas por las ciencias del arte y los propios expertos tienen dificultades para delimitar esta corriente artística. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie im Menü eine Branche und/oder ein Land zum Eingrenzen der Auswahl.
Para delimitar la selección, puede elegir el país y el tipo de sector en los menús siguientes.
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir nicht zum Kern des Problems vordringen können, müssen wir das Problem eingrenzen.
En otras palabras, si no podemos atajar el problema de raíz, debemos al menos reducirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauigkeit – wir arbeiten eng mit Ihnen zusammen, um die Arbeit eingrenzen und genau kalkulieren zu können
Exactitud: Trabajamos estrechamente con usted para saber el alcance del trabajo y su coste con exactitud
Sachgebiete: controlling oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Wir können den Virus nicht verfolgen. Wir können ihn nicht eingrenzen.
No podemos localizar el virus, no podemos eliminarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du unser zeitweiliger Anführer sein sollst, mußt du den Schaden eingrenzen.
Si vas a ser nuestro líder provisional tienes que esforzarte por minimizar los daños.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du unser zeitweiliger Anführer sein sollst, mußt du den Schaden eingrenzen.
Si vas a ser nuestro líder temporal, tienes que hacer un control de daños.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktionen werden Fayed's Netzwerk herabsetzen, seine Fähigkeit eingrenzen von den nuklearen Waffen
Esas acciones degradarán la red de Faye…limitando sus capacidad de hacer uso de estas armas nucleares restantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Bild dunkel wir…lässt sich der Standort genau eingrenzen.
Cuando la imagen de la pantalla se oscurezca tendremos más ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur erwähnte, dass er nah dran se…dass er die Verdächtigen eingrenzen konnte.
Arthur me dijo que se estaba acercand…que había reducido la lista de sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktionen werden Fayed's Netzwerk herabsetzen, seine Fähigkeit eingrenzen von den nuklearen Waffen Gebrauch zu machen.
Esas acciones degradarán la red de Faye…...limitando su capacidad de utilizar esas armas nucleares restantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf dein FBl-Wissen, um mir beim Eingrenzen zu helfen.
Esperaba a tu cerebro de FBI para ayudarme a reducirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde von einem öffentlichen Hotspot in New West gesendet, mehr kann ich es nicht eingrenzen.
Viene de una zona wi-fi pública en New West. No puedo rastrear más que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Gruppen basierend auf einer Bedingung oder mehrerer Bedingungen eingrenzen, um jede Abonnentengruppe mit abgestimmten Angeboten zu erreichen. ES
Puede aislar grupos basado en una condición o combinar muchas condiciones para llegar a todos los grupos de suscriptores con ofertas hechas a medida. ES
Sachgebiete: controlling foto handel    Korpustyp: Webseite
Die Benutzeroberfläche der Google-Suche ist in über 130 Sprachen verfügbar und Nutzer können die Suchergebnisse auf ihre Sprache eingrenzen. ES
Transparencia y elección A los usuarios les preocupan diferentes aspectos de su privacidad. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Feuerstelle immer mit Steinen eingrenzen, möglichst wenig Holz verwenden und nahe am Wasser errichten (für den Fall eines Brandes).
prenda su fogata cerca de una fuente de agua, aíslelo con rocas y use sólo una cantidad limitada de madera.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Visuell stechen auch die Bereiche mit den Felsen hervor, die den Strand eingrenzen, auf Einem gibt es ein Hotel.
Visualmente destacan también las zonas rocosas que delimitan la playa. Encima de una de ellas se encuentra un hotel.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn diese geforderte Änderung käme, erhielten die Leistungen der Daseinsvorsorge eine Dimension, die sich überhaupt nicht mehr eingrenzen ließe.
Si se produjese este cambio, las prestaciones de servicios básicos alcanzarían una dimensión que no se podría controlar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Arthur's Van in der Nähe des Aufenthaltsortes des Jungen gesehen wurde, dann sollte das meine Suche erheblich eingrenzen.
Si la van de Arthur fue vista cerca de donde él tiene al chic…...eso debería acortar mi búsqueda considerablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Brandschutzanlagen müssen im Notfall vollautomatisch geeignete Maßnahmen ergreifen, die den Brandherd räumlich eingrenzen, für eine rasche Entrauchung und sichere Fluchtwege sorgen.
en caso de emergencia, los sistemas de protección contra incendios deben iniciar automáticamente medidas adecuadas que contengan el foco del incendio, aseguren una evacuación de humos rápida y proporcionen vías de escape seguras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Resort liegt inmitten grüner terrassierter Reisfelder und Kokos-, Nelken- und Zitrusplantagen mit Bergflüssen, die das Anwesen an beiden Seiten eingrenzen.
El Resort se encuentra en medio de verdes campos de arroz y cocoteros, huertas de clavos y limones, y con las montañas rodeando ambos lados del establecimiento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Man muß es präzise eingrenzen, weil es sich um ein System handelt, und dieses System müssen wir bekämpfen: es geht nicht einfach um Normabweichungen und individuelle Monstruositäten.
Hay que delimitarlo con precisión, porque se trata de un sistema que debemos combatir: no se trata simplemente de desvíos y monstruosidades individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich auch sehr froh, daß der endgültige Text des Ausschusses dieser pragmatischen und humanen Vorgehensweise den Weg bereitet, die vorbeugen und die Gefahren eingrenzen soll.
Me complace que finalmente el texto del comité brinde oportunidades para seguir este enfoque pragmático y humano, centrado en la prevención y la reducción de riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Schattenwirtschaft so weit wie möglich eingrenzen; aber auch in diesem Bereich gibt es große Unterschiede innerhalb der EU.
En la Unión Europea es un problema serio, porque también afecta a la economía formal; limitarla en la medida de lo posible es un desafío.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen die Ausnahmeregelungen eingrenzen, vor allem bei Blei, wo wir die Ausnahmefrist für die Umsetzung der Bleigrenzwerte durch die Mitgliedstaaten von 15 auf 10 Jahre gesenkt haben.
Queremos rebajar las exenciones -es muy importante en cuanto al plomo-, en las que se ha reducido el lapso otorgado a los Estados miembros para la aplicación del parámetro del contenido de plomo de 15 a 10 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn das Haus brennt, sollte man tunlichst den Brandherd lokalisieren, eingrenzen und ein Löschgerät zur Hand nehmen und nicht über Feuer philosophieren, sonst brennt die Hütte ab.
Pero si nuestra casa está en llamas, en vez de filosofar sobre el fuego lo que hay que hacer es localizar enseguida el foco, contenerlo y echar mano de un extintor. De lo contrario, la casa arderá entera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeine Geschäftsbedingungen, die eine Ausübung der Rechte unwahrscheinlich werden lassen, z.B. Bedingungen, die die Wahl des Zeitpunkts ihrer Ausübung eng eingrenzen.
Unos términos y condiciones que hagan que sea improbable que se ejerciten los derechos; por ejemplo, unas condiciones que limiten notablemente cuándo se pueden ejercitar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich zitiere: "Man habe den Empfängerländern einen tiefen Einblick in westliche Technik und Sicherheitskultur ermöglicht, und auf diese Weise habe man Probleme in dieser Region eingrenzen und konkrete Projekte festlegen können."
Cito: «Hemos brindado a los países receptores la oportunidad de familiarizarse con la técnica y la cultura de seguridad de occidente y de esta manera, no sólo hemos podido subsanar diversos problemas de esta región, sino que también hemos podido elaborar proyectos concretos.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Analyse der Nachfrage lässt sich feststellen, dass sich im Fremdenverkehr neue Trends abzeichnen, die sich auf neue Zielgruppen eingrenzen lassen, wie z.B. der Fremdenverkehr für Senioren, der Thermaltourismus, Kulturtourismus, der Ökotourismus und der Tourismus für Extremsportarten.
Observamos, mediante el análisis de la demanda, la aparición de nuevas tendencias en el turismo que podríamos atribuir a nuevos públicos, como sucede con el turismo de la tercera edad, el turismo termal, el turismo cultural, el ecoturismo o el turismo de los deportes de aventura.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen für den Einsatz technischer Mittel zur Spionage sind vor Ort ideal, weil sich die Abhörmaßnahmen auf eine Zielperson oder ein Zielobjekt eingrenzen lassen und praktisch fast jede Kommunikation erfasst werden kann.
Las condiciones para el empleo de medios técnicos para el espionaje resultan ideales cuando esta actividad se efectúa sobre el terreno, puesto que las medidas de interceptación pueden limitarse a una persona o un objeto y prácticamente pueden captarse todas sus comunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
erachtet es als zweckdienlich, den Einsatz von UN-Truppen zu überlegen, wenn sich die sicherheitspolitische Lage weiter verschlechtert, insbesondere wenn sich der Terrorismus nicht eingrenzen lässt und auf andere Weise kein palästinensischer Staat herstellbar ist;
Considera oportuno examinar la posibilidad de un despliegue de tropas de las Naciones Unidas en el caso de que se deteriorara la seguridad, especialmente si no hubiera forma de atajar el terrorismo y no pudiera establecerse de otra forma un Estado palestino;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss auf alle Unternehmen unter gleichen Bedingungen angewendet werden, und ihr Anwendungsbereich kann nicht etwa durch das Ermessen des Staates oder durch andere Elemente, die sein praktisches Ergebnis eingrenzen, de facto eingeschränkt werden.
Debe estar efectivamente abierta a todas las empresas en condiciones de igualdad de acceso, y no debe estar de facto reducida en su alcance mediante, por ejemplo, el poder discrecional del Estado para concederla o mediante otros factores que restrinjan su efecto práctico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat zog die unkonventionelle CRI-Lösung der traditionellen Kapitalaufstockung vor, da er vor der Aufspaltung Kapitalbeiträge innerhalb der ABN AMRO Bank nicht zweckgebunden eingrenzen konnte (ring-fencing).
El Estado neerlandés prefirió la solución del IRC, poco convencional, al tradicional incremento de capital puesto que, antes de la separación, no podía delimitar las aportaciones de capital a ABN AMRO Bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss daher den Aufgabenbereich der Einrichtung, die für die Leistung von technischer Unterstützung verantwortlich ist, eng eingrenzen können und wirkliche Kontrolle über ihre Tätigkeiten und insbesondere über ihre Entscheidungsgremien behalten.
Por lo tanto, debe ser capaz de circunscribir la acción del organismo responsable de las tareas de asistencia técnica y mantener un control real sobre su operación y en especial de sus órganos de gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat die Kommission im wesentlichen zugestimmt, daß die Verpflichtung zur Respektierung des Grundsatzes der relativen Stabilität die Anpassungen eingrenzen wird, die der Rat bei der Revision der GFP von 2002 vornehmen wird.
En segundo lugar, la Comisión ha confirmado esencialmente que la obligación de respetar la estabilidad relativa limitará los ajustes que el Consejo podrá hacer en la revisión de la PPC en 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behauptete, Krieg eingrenzen zu wollen, wie es sich das Internationale Rote Kreuz vorgenommen hat, macht den Krieg für diejenigen, die ihn führen und diejenigen, die in ihm ausfechten, moralisch nur noch schmackhafter.
Ella sostenía que poner límites a la guerra, como intenta hacerlo el CICR, es hacerla más justificable moralmente para quienes participan en ellas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den Schaltflächen Start und Ende im Hauptformular kann ein bestimmter Zeitraum der Virenfund-Ereignisse abgefragt werden um eingrenzen zu können, wann sich welche Rechner im Netzwerk infiziert haben.
Con los botones Start y End del formulario principal, puede consultar los eventos de detección de virus en un determinado periodo de tiempo. De este modo, podrá precisar qué ordenador se infectó en la red y cuándo lo hizo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere unmittelbare Umgebung, unsere Ökosphäre ist so breit, so groß, dass man nicht mehr so leicht Informationen eingrenzen kann. man kann Informationen nicht blockieren oder zensieren oder die Verbreitung stoppen, wenn sie erst mal dort draußen ist.
Nuestro entorno inmediato actual, nuestra ecosfera inmediata es tan amplia, tan grande, que nadie puede reprimir la informaci n nunca m s, nadie puede detener o censurar la informaci n, o detener la transmisi n una vez que est all.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die geldpolitische Strategie Informationen strukturieren hilft und damit Unsicherheiten eingrenzen soll: Jürg Niehans Jürg Niehans (1978), The Theory of Money. hat einmal geschrieben: „A central banker’s field of action is the ever-changing stream of economic history, where every day may pose new problems requiring new solutions.“
Como escribió el economista Jürg Niehans Jürg Niehans (1978), The Theory of Money , el campo de actuación de un banquero central es la corriente siempre en movimiento de la historia económica, en la que cada día puede plantear nuevos problemas que exigen nuevas soluciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst möchte ich den Umweltkollegen meiner Fraktion danken, die sich gemeinsam mit den Verkehrsfachleuten dieser Problematik angenommen haben, denn dies ist eine Katastrophe, die sowohl den Verkehrs- als auch den Umweltsektor betrifft und sich nicht auf einen einzigen Bereich eingrenzen läßt.
En primer lugar, quisiera dar las gracias a los colegas de mi Grupo que se ocupan del medio ambiente y que han abordado este problema junto con el equipo encargado del transporte. Este desastre es tan medioambiental como de transporte y no está limitado a un sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte