linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eingrenzen limitar 65
restringir 21 establecer 5 .

Verwendungsbeispiele

eingrenzen limitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Erweiterung von 2004 hat die Vielfalt in der europäischen Landwirtschaft erhöht und die Möglichkeit der Anwendung gemeinsamer Regeln aber weiter eingegrenzt.
La ampliación de 2004 aumentó la diversidad de la agricultura europea y limitó todavía más la posibilidad de aplicar normas comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie grenzt möglicherweise den Anwendungsbereich der Verordnung ein, ist aber im Sinne der Rechtsklarheit und –sicherheit unverzichtbar.
Pese a limitarse así posiblemente el ámbito de aplicación del mismo, la definición resulta imprescindible en interés de la claridad y la seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
• die im Dezember 2002 verabschiedete Richtlinie über Marktmissbrauch, mit der die Möglichkeiten der Marktmanipulation eingegrenzt werden sollen.
· la Directiva sobre el abuso del mercado, aprobada en diciembre de 2002, concebida para limitar las posibilidades de manipulación del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich einer Vereinbarung ist eingegrenzt auf beschränkte Auslandfahrten auf festgelegten Seewegen zwischen Hafenanlagen, die sich im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien der Vereinbarung befinden.
El ámbito de aplicación de un acuerdo estará limitado a viajes internacionales cortos en rutas fijas entre instalaciones portuarias situadas en el territorio de las partes en el acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde auch die Zahl der Einrichtungen eingrenzen, die ein AIFM für die Ausführung von Verwahrdiensten benennen könnte, und damit käme es zu einer Wettbewerbseinschränkung.
También limitaría el número de instituciones que un GFIA puede designar para prestar servicios de depósito, restringiendo así la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Schattenwirtschaft so weit wie möglich eingrenzen; aber auch in diesem Bereich gibt es große Unterschiede innerhalb der EU.
En la Unión Europea es un problema serio, porque también afecta a la economía formal; limitarla en la medida de lo posible es un desafío.
   Korpustyp: EU DCEP
Da verfügbare Rücklagen für Beitragsrückerstattung nicht in jedem Fall einen vollständigen Verlustausgleich ermöglichen, erscheint es erforderlich, ihre Anerkennung für Aufsichtszwecke einzugrenzen.
Dado que los excedentes no permiten una total absorción de pérdidas en cualquier circunstancia, se plantea la necesidad de limitar su reconocimiento a efectos de supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Forschungsinstitute haben Lösungsvorschläge unterbreitet, deren Ziel darin besteht, die Ausbreitung des Insekts durch den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln bzw. durch die biologische Bekämpfung des Insekts mit feindlichen Insekten einzugrenzen.
Numerosos institutos de investigación han propuesto soluciones para limitar dicha propagación mediante el empleo de plaguicidas o con métodos de lucha biológica con ayuda de especies competidoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt die Bemühungen des Ausschusses, exzessives Kreditwachstum und die Bildung von Kreditblasen einzugrenzen; derartige Maßnahmen sollten so konzipiert sein, dass der prozyklische Charakter des bestehenden Regelungsrahmens abgeschwächt wird.
El ponente acoge con satisfacción los esfuerzos del Comité para limitar un crecimiento excesivo del crédito y la formación de burbujas crediticias, y considera que dichas medidas deben concebirse para atenuar la naturaleza procíclica del actual marco reglamentario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU könnte es auch vermeiden, Grunderzeugnisse zu importieren, die nicht nachhaltig hergestellt wurden und einer Verletzung internationaler Vereinbarungen gleichkommen, und könnte versuchen, den Braindrain in Entwicklungsländern einzugrenzen durch Einführung einer kohärenten gemeinsamen Einwanderungspolitik.
Por otra parte, la UE también podría evitar importar materias primas cuya producción no sostenible vulnera los acuerdos internacionales, así como intentar limitar la fuga de cerebros que se produce en los países en desarrollo mediante la aplicación de una política común de inmigración coherente.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eingrenzen des Feuers .
schrittweises Eingrenzen der Lösung .
einen Waldbrand eingrenzen .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingrenzen"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss es eingrenzen.
Tendrás que ser más específico.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte die Suche eingrenzen.
Eso acota la búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte die Suche eingrenzen.
Eso limitará la búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur die Entfernungsvariablen eingrenzen.
Necesitamos aproximar las variables.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfolgend können Sie Ihre Suche eingrenzen.
El detalle de estas relaciones se aborda en la siguiente sección.
Sachgebiete: mathematik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Das ist so nahe, wie ich es eingrenzen konnte.
Es lo más cerca que puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, man darf sein Leben nicht so eingrenzen.
Si le dices a la vida cómo tiene que ser, la limitas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten das Problem auf die EPS-Leitung 141 eingrenzen.
Sabemos que el problema está en el conducto 141.
   Korpustyp: Untertitel
für das Eingrenzen und die Aufnahme von Ölen auf Wasser ES
Para la contención y recogida de aceite e hidrocarburos sobre el agua ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Wir konnten die Parameter aufgrund Ihrer Aufzeichnungen eingrenzen.
Nunca hemos hecho los parámetros basados en sus notas.
   Korpustyp: Untertitel
Erkläre mir mal, wie ich diese Liste eingrenzen soll.
Explícame como acota eso la búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie auf Google können Sie Ihre Suchergebnisse exakt eingrenzen.
Busca como en Google delimitando búsquedas exactas.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn das Bild dunkel wir…lässt sich der Standort genau eingrenzen.
Cuando la imagen de la pantalla se oscurezca tendremos más ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht zum Kern des Problems vordringen können, müssen wir das Problem eingrenzen.
En otras palabras, si no podemos atajar el problema de raíz, debemos al menos reducirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warte auf dein FBl-Wissen, um mir beim Eingrenzen zu helfen.
Esperaba a tu cerebro de FBI para ayudarme a reducirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde von einem öffentlichen Hotspot in New West gesendet, mehr kann ich es nicht eingrenzen.
Viene de una zona wi-fi pública en New West. No puedo rastrear más que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur erwähnte, dass er nah dran se…dass er die Verdächtigen eingrenzen konnte.
Arthur me dijo que se estaba acercand…que había reducido la lista de sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktionen werden Fayed's Netzwerk herabsetzen, seine Fähigkeit eingrenzen von den nuklearen Waffen Gebrauch zu machen.
Esas acciones degradarán la red de Faye…...limitando su capacidad de utilizar esas armas nucleares restantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Virus nicht verfolgen. Wir können ihn nicht eingrenzen.
No podemos localizar el virus, no podemos eliminarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktionen werden Fayed's Netzwerk herabsetzen, seine Fähigkeit eingrenzen von den nuklearen Waffen
Esas acciones degradarán la red de Faye…limitando sus capacidad de hacer uso de estas armas nucleares restantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du unser zeitweiliger Anführer sein sollst, mußt du den Schaden eingrenzen.
Si vas a ser nuestro líder provisional tienes que esforzarte por minimizar los daños.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du unser zeitweiliger Anführer sein sollst, mußt du den Schaden eingrenzen.
Si vas a ser nuestro líder temporal, tienes que hacer un control de daños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde jahrzehntelang von der Kunstwissenschaft ignoriert, und selbst ExpertInnen können diese Kunstrichtung schwer eingrenzen. DE
Fue ignorado durante décadas por las ciencias del arte y los propios expertos tienen dificultades para delimitar esta corriente artística. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Genauigkeit – wir arbeiten eng mit Ihnen zusammen, um die Arbeit eingrenzen und genau kalkulieren zu können
Exactitud: Trabajamos estrechamente con usted para saber el alcance del trabajo y su coste con exactitud
Sachgebiete: controlling oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie im Menü eine Branche und/oder ein Land zum Eingrenzen der Auswahl.
Para delimitar la selección, puede elegir el país y el tipo de sector en los menús siguientes.
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn diese geforderte Änderung käme, erhielten die Leistungen der Daseinsvorsorge eine Dimension, die sich überhaupt nicht mehr eingrenzen ließe.
Si se produjese este cambio, las prestaciones de servicios básicos alcanzarían una dimensión que no se podría controlar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Arthur's Van in der Nähe des Aufenthaltsortes des Jungen gesehen wurde, dann sollte das meine Suche erheblich eingrenzen.
Si la van de Arthur fue vista cerca de donde él tiene al chic…...eso debería acortar mi búsqueda considerablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Gruppen basierend auf einer Bedingung oder mehrerer Bedingungen eingrenzen, um jede Abonnentengruppe mit abgestimmten Angeboten zu erreichen. ES
Puede aislar grupos basado en una condición o combinar muchas condiciones para llegar a todos los grupos de suscriptores con ofertas hechas a medida. ES
Sachgebiete: controlling foto handel    Korpustyp: Webseite
Die Feuerstelle immer mit Steinen eingrenzen, möglichst wenig Holz verwenden und nahe am Wasser errichten (für den Fall eines Brandes).
prenda su fogata cerca de una fuente de agua, aíslelo con rocas y use sólo una cantidad limitada de madera.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Die Benutzeroberfläche der Google-Suche ist in über 130 Sprachen verfügbar und Nutzer können die Suchergebnisse auf ihre Sprache eingrenzen. ES
Transparencia y elección A los usuarios les preocupan diferentes aspectos de su privacidad. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Visuell stechen auch die Bereiche mit den Felsen hervor, die den Strand eingrenzen, auf Einem gibt es ein Hotel.
Visualmente destacan también las zonas rocosas que delimitan la playa. Encima de una de ellas se encuentra un hotel.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Schattenwirtschaft so weit wie möglich eingrenzen; aber auch in diesem Bereich gibt es große Unterschiede innerhalb der EU.
En la Unión Europea es un problema serio, porque también afecta a la economía formal; limitarla en la medida de lo posible es un desafío.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn das Haus brennt, sollte man tunlichst den Brandherd lokalisieren, eingrenzen und ein Löschgerät zur Hand nehmen und nicht über Feuer philosophieren, sonst brennt die Hütte ab.
Pero si nuestra casa está en llamas, en vez de filosofar sobre el fuego lo que hay que hacer es localizar enseguida el foco, contenerlo y echar mano de un extintor. De lo contrario, la casa arderá entera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Ausnahmeregelungen eingrenzen, vor allem bei Blei, wo wir die Ausnahmefrist für die Umsetzung der Bleigrenzwerte durch die Mitgliedstaaten von 15 auf 10 Jahre gesenkt haben.
Queremos rebajar las exenciones -es muy importante en cuanto al plomo-, en las que se ha reducido el lapso otorgado a los Estados miembros para la aplicación del parámetro del contenido de plomo de 15 a 10 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich auch sehr froh, daß der endgültige Text des Ausschusses dieser pragmatischen und humanen Vorgehensweise den Weg bereitet, die vorbeugen und die Gefahren eingrenzen soll.
Me complace que finalmente el texto del comité brinde oportunidades para seguir este enfoque pragmático y humano, centrado en la prevención y la reducción de riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß es präzise eingrenzen, weil es sich um ein System handelt, und dieses System müssen wir bekämpfen: es geht nicht einfach um Normabweichungen und individuelle Monstruositäten.
Hay que delimitarlo con precisión, porque se trata de un sistema que debemos combatir: no se trata simplemente de desvíos y monstruosidades individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeine Geschäftsbedingungen, die eine Ausübung der Rechte unwahrscheinlich werden lassen, z.B. Bedingungen, die die Wahl des Zeitpunkts ihrer Ausübung eng eingrenzen.
Unos términos y condiciones que hagan que sea improbable que se ejerciten los derechos; por ejemplo, unas condiciones que limiten notablemente cuándo se pueden ejercitar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Resort liegt inmitten grüner terrassierter Reisfelder und Kokos-, Nelken- und Zitrusplantagen mit Bergflüssen, die das Anwesen an beiden Seiten eingrenzen.
El Resort se encuentra en medio de verdes campos de arroz y cocoteros, huertas de clavos y limones, y con las montañas rodeando ambos lados del establecimiento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Brandschutzanlagen müssen im Notfall vollautomatisch geeignete Maßnahmen ergreifen, die den Brandherd räumlich eingrenzen, für eine rasche Entrauchung und sichere Fluchtwege sorgen.
en caso de emergencia, los sistemas de protección contra incendios deben iniciar automáticamente medidas adecuadas que contengan el foco del incendio, aseguren una evacuación de humos rápida y proporcionen vías de escape seguras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei einer Analyse der Nachfrage lässt sich feststellen, dass sich im Fremdenverkehr neue Trends abzeichnen, die sich auf neue Zielgruppen eingrenzen lassen, wie z.B. der Fremdenverkehr für Senioren, der Thermaltourismus, Kulturtourismus, der Ökotourismus und der Tourismus für Extremsportarten.
Observamos, mediante el análisis de la demanda, la aparición de nuevas tendencias en el turismo que podríamos atribuir a nuevos públicos, como sucede con el turismo de la tercera edad, el turismo termal, el turismo cultural, el ecoturismo o el turismo de los deportes de aventura.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen für den Einsatz technischer Mittel zur Spionage sind vor Ort ideal, weil sich die Abhörmaßnahmen auf eine Zielperson oder ein Zielobjekt eingrenzen lassen und praktisch fast jede Kommunikation erfasst werden kann.
Las condiciones para el empleo de medios técnicos para el espionaje resultan ideales cuando esta actividad se efectúa sobre el terreno, puesto que las medidas de interceptación pueden limitarse a una persona o un objeto y prácticamente pueden captarse todas sus comunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
erachtet es als zweckdienlich, den Einsatz von UN-Truppen zu überlegen, wenn sich die sicherheitspolitische Lage weiter verschlechtert, insbesondere wenn sich der Terrorismus nicht eingrenzen lässt und auf andere Weise kein palästinensischer Staat herstellbar ist;
Considera oportuno examinar la posibilidad de un despliegue de tropas de las Naciones Unidas en el caso de que se deteriorara la seguridad, especialmente si no hubiera forma de atajar el terrorismo y no pudiera establecerse de otra forma un Estado palestino;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie behauptete, Krieg eingrenzen zu wollen, wie es sich das Internationale Rote Kreuz vorgenommen hat, macht den Krieg für diejenigen, die ihn führen und diejenigen, die in ihm ausfechten, moralisch nur noch schmackhafter.
Ella sostenía que poner límites a la guerra, como intenta hacerlo el CICR, es hacerla más justificable moralmente para quienes participan en ellas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich zitiere: "Man habe den Empfängerländern einen tiefen Einblick in westliche Technik und Sicherheitskultur ermöglicht, und auf diese Weise habe man Probleme in dieser Region eingrenzen und konkrete Projekte festlegen können."
Cito: «Hemos brindado a los países receptores la oportunidad de familiarizarse con la técnica y la cultura de seguridad de occidente y de esta manera, no sólo hemos podido subsanar diversos problemas de esta región, sino que también hemos podido elaborar proyectos concretos.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss daher den Aufgabenbereich der Einrichtung, die für die Leistung von technischer Unterstützung verantwortlich ist, eng eingrenzen können und wirkliche Kontrolle über ihre Tätigkeiten und insbesondere über ihre Entscheidungsgremien behalten.
Por lo tanto, debe ser capaz de circunscribir la acción del organismo responsable de las tareas de asistencia técnica y mantener un control real sobre su operación y en especial de sus órganos de gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat die Kommission im wesentlichen zugestimmt, daß die Verpflichtung zur Respektierung des Grundsatzes der relativen Stabilität die Anpassungen eingrenzen wird, die der Rat bei der Revision der GFP von 2002 vornehmen wird.
En segundo lugar, la Comisión ha confirmado esencialmente que la obligación de respetar la estabilidad relativa limitará los ajustes que el Consejo podrá hacer en la revisión de la PPC en 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der niederländische Staat zog die unkonventionelle CRI-Lösung der traditionellen Kapitalaufstockung vor, da er vor der Aufspaltung Kapitalbeiträge innerhalb der ABN AMRO Bank nicht zweckgebunden eingrenzen konnte (ring-fencing).
El Estado neerlandés prefirió la solución del IRC, poco convencional, al tradicional incremento de capital puesto que, antes de la separación, no podía delimitar las aportaciones de capital a ABN AMRO Bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss auf alle Unternehmen unter gleichen Bedingungen angewendet werden, und ihr Anwendungsbereich kann nicht etwa durch das Ermessen des Staates oder durch andere Elemente, die sein praktisches Ergebnis eingrenzen, de facto eingeschränkt werden.
Debe estar efectivamente abierta a todas las empresas en condiciones de igualdad de acceso, y no debe estar de facto reducida en su alcance mediante, por ejemplo, el poder discrecional del Estado para concederla o mediante otros factores que restrinjan su efecto práctico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere unmittelbare Umgebung, unsere Ökosphäre ist so breit, so groß, dass man nicht mehr so leicht Informationen eingrenzen kann. man kann Informationen nicht blockieren oder zensieren oder die Verbreitung stoppen, wenn sie erst mal dort draußen ist.
Nuestro entorno inmediato actual, nuestra ecosfera inmediata es tan amplia, tan grande, que nadie puede reprimir la informaci n nunca m s, nadie puede detener o censurar la informaci n, o detener la transmisi n una vez que est all.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Schaltflächen Start und Ende im Hauptformular kann ein bestimmter Zeitraum der Virenfund-Ereignisse abgefragt werden um eingrenzen zu können, wann sich welche Rechner im Netzwerk infiziert haben.
Con los botones Start y End del formulario principal, puede consultar los eventos de detección de virus en un determinado periodo de tiempo. De este modo, podrá precisar qué ordenador se infectó en la red y cuándo lo hizo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch wenn die geldpolitische Strategie Informationen strukturieren hilft und damit Unsicherheiten eingrenzen soll: Jürg Niehans Jürg Niehans (1978), The Theory of Money. hat einmal geschrieben: „A central banker’s field of action is the ever-changing stream of economic history, where every day may pose new problems requiring new solutions.“
Como escribió el economista Jürg Niehans Jürg Niehans (1978), The Theory of Money , el campo de actuación de un banquero central es la corriente siempre en movimiento de la historia económica, en la que cada día puede plantear nuevos problemas que exigen nuevas soluciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst möchte ich den Umweltkollegen meiner Fraktion danken, die sich gemeinsam mit den Verkehrsfachleuten dieser Problematik angenommen haben, denn dies ist eine Katastrophe, die sowohl den Verkehrs- als auch den Umweltsektor betrifft und sich nicht auf einen einzigen Bereich eingrenzen läßt.
En primer lugar, quisiera dar las gracias a los colegas de mi Grupo que se ocupan del medio ambiente y que han abordado este problema junto con el equipo encargado del transporte. Este desastre es tan medioambiental como de transporte y no está limitado a un sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte