linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einpflanzen plantar 20
implantar 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einpflanzen transfieren 1 implantarlas 1 plantarlas cuerpo 1 tierra 1 plantarlo 1 implantaré 1 cabeza 1 cuerpo 1 sembrar 1 implantado están 1 plantar dejar soporte 1 les planta 1

Verwendungsbeispiele

einpflanzen plantar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Rennen ist eröffnet, sobald diese Samen eingepflanzt wurden. ES
La carrera empieza en el momento en que se plantan las semillas. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Demokratie ist keine bloße Stilübung, sondern sie braucht Wurzeln, die im Irak noch nicht eingepflanzt wurden.
– Señor Presidente, Señorías, la democracia no es un mero ejercicio de estilo; necesita raíces que en Iraq todavía no se han plantado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huey, du pflanzt den Baum ein, und Dewey, du gräbst das Loch.
Huey, tú plantarás el árbol y, Dewey, tú cavarás el agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Also entweder neue Pflanzen (aus den Ausläufern) nun einpflanzen oder alte stehen lassen und dann die Ausläufer entfernen.
Así que, o nueva planta (derivado de las estribaciones) ahora plantar o dejar soporte de edad, y luego retire las estribaciones.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Daheim pflanzte er die Bohnen ein, die Pflanze wuchs und er erntete Bohnen, die er wiederum einpflanzte. Diesen Vorgang wiederholte er zwei Mal.
Plantó los porotos, seleccionó semillas de las mismas plantas y las volvió a plantar, repitiendo el procedimiento otras dos veces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, offenbar hat jemand die Samen bei dem Opfer eingepflanzt.
Bueno, es obvio que alguien plantó el semen sobre la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kreuz ist in den Boden eingepflanzt, und es hat den Anschein, daß es in der menschlichen Bosheit wurzelt, aber es strebt nach oben wie ein zum Himmel erhobener Zeigefinger, ein Finger, der auf die Güte Gottes weist.
La cruz está plantada en la tierra y parece hundir sus raíces en la malicia humana, pero se proyecta hacia lo alto, como un índice que apunta al cielo, un índice que señala la bondad de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das niederländische Unternehmen Oat hat die ersten biologisch vollständig abbaubaren Sportschuhe hergestellt, aus denen eine richtige Pflanze wachsen kann, wenn man sie nach dem Tragen im Garten einpflanzt.
La empresa neerlandesa Oat ha realizado las primeras zapatillas de deporte completamente biodegradables, que, tras su uso, pueden plantarse en el jardín y dar vida a una auténtica planta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss diese einpflanzen, bevor der Regen kommt.
Tengo que plantarlas porque va a llover pronto.
   Korpustyp: Untertitel
In der ersten Lesung, als Gott den Propheten Jeremia sendet, verleiht er ihm die Macht, damit er „ausreißen und niederreißen, vernichten und einreißen, aufbauen und einpflanzen“ kann (Jer 1,10).
En la primera lectura, cuando Dios envía al profeta Jeremías, le da el poder para «arrancar y arrasar, para destruir y demoler, para reedificar y plantar» (Jr 1,10).
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einpflanzen der Eizelle .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "einpflanzen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Einpflanzen in die Gebärmutter ist bekannt.
La implantación en el útero es ya conocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Man kann ihnen keine Naniten mehr einpflanzen.
- Sí, pero no pueden recibir más nanites.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollte ihr so 'n verrückter Kerl ein Baby einpflanzen.
La chica esta loca, quiere hacer un bebé dentro de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese einpflanzen, bevor der Regen kommt.
Tengo que plantarlas porque va a llover pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Samen, die vor dem Einpflanzen im Wasser keimen, werde…was?
¿Qué sucede con las semillas germinadas en agua antes de ser plantadas? ¿Qué?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie wirklich liebst, solltest du sie im Park einpflanzen, damit sie Wurzeln schlagen kann.
Si la quieres, plántala en el parque para que pueda tener raíces. Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einpflanzen von Gothic dominiert mit seinen charakteristischen verstärkt über den Platz in Pietrasanta. IT
Plantación gótico domina con su característica intensificado en toda la plaza de Pietrasanta. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich dachte nur, dass du Urg…vielleicht in dich einpflanzen könntest. Nein!
Sólo estaba pensando que quiz…querrías poner a Urgo en ti. !No!
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich schätze, ich hätte diese befruchtete Eizelle sich in meiner Gebärmutter einpflanzen lassen sollen.
Oh, perdona. Asi que debia dejar que ese óvulo fuera fecundado y se agarrase a mi útero.
   Korpustyp: Untertitel
Ließe ich jemandem meinen Symbionten einpflanzen…..erhielte ich das aufrecht, wogegen ich bin.
Si dejo que implanten el simbionte, perpetuaré aquello a lo que me opongo.
   Korpustyp: Untertitel
40 Minuten später, gestand er dem Einpflanzen Sprengstoff in einem Self -- Storage -- Anlage nachdem Sie bezahlt ihn, es zu tun.
Cuarenta minutos más tarde ha confesado que puso explosivos en un almacén porque usted le pagó por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beratergruppe hingegen macht hier einen Eiertanz und verbietet nur das Einpflanzen in eine Gebärmutter, und ich glaube, das ist ja wohl nicht im Sinne des Europäischen Parlaments.
El Grupo de consejeros, en cambio, se mueve entre dos aguas y sólo prohíbe la implantación en útero, lo cual, a mi parecer, desde luego no concuerda con la posición del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht allein aus, das Einpflanzen in die Gebärmutter, also das reproduktive Klonen, auszuschließen, was die Beratergruppe der Kommission möchte.
No es suficiente excluir el implante en el útero, es decir, el clonado reproductivo, lo que desearía el grupo de asesores de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Alljährlich unterziehen sich Zehntausende Frauen einem chirurgischen Eingriff, um sich ein oder mehrere Brustimplantate einpflanzen zu lassen.
Comisario, Señorías, cada año miles de mujeres se someten a una intervención quirúrgica para que le coloquen por lo menos un implante mamario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich dem jungen hier einen herzschrittmacher einpflanzen kann, - - werd ich wohl noch 'ne mikrowelle von 'nem satelliten springen lassen können.
¡si puedo construir e instalar un marcapasos en el pecho de mi amig…...puedo hacer que rebote una microonda en un satélite!
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde gezeigt, dass maximale Deslorelinspiegel im Plasma 7 bis 35 Tage nach dem Einpflanzen eines Implantats mit 5 mg radioaktiv markiertem Deslorelin erreicht werden.
Se ha demostrado que los niveles plasmáticos de deslorelina alcanzan el pico entre 7 y 35 días después de la administración de un implante que contiene 5 mg de deslorelina radiomarcada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der letzte Schritt ist ein eingepflanzter Chip, wobei schon viele Leute dazu manipuliert wurden, ihn sich unter unterschiedlichen Vorwänden einpflanzen zu lassen.
Y el paso final es el chip implantado, el cual ya varias personas han sido manipuladas para aceptar bajo diferentes pretextos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Cactus Garten ist einer der letzten Werke von Cesar Manrique, erstellt in einem alten Steinbruch und wandte sich zu einem echten Einpflanzen einer Vielzahl von Kakteen.
El Jardín de Cactus es una de las últimas obras de César Manrique, creada sobre una antigua cantera y convertida en una auténtica plantación de una extensa variedad de cactus.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind der Besitzer einer kleinen kleinen Bauernhof, und Sie haben sich darum zu kümmern, Ihre Pflanzen, Pflege für Tiere, Bewässerung Kulturen, kaufen Samen für das Einpflanzen. ES
Vostede é o propietario dunha pequena explotación agrícola pequena e ten que se preocupar con iso, as súas plantas medran, coidar de animais, irrigar as labouras, comprar sementes para o cultivo. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ihr Erbgut wurde durch das Einpflanzen des Fluoreszenz-Gens der Qualle, aufgrund dessen die Katzen unter UV‑Licht leuchten, sowie eines Gens der Affengattung der Rhesusmakaken, das sie resistent gegen das Aids-Virus macht, verändert.
Su código genético se modificó mediante la implantación de un gen de medusa que los vuelve fluorescentes al exponerse a la luz azul y del gen que permite a los macacos Rhesus ser resistentes al virus del sida.
   Korpustyp: EU DCEP
Achten Sie bei der Verabreichung dieses Tierarzneimittels darauf, eine versehentliche Selbstinjektion zu vermeiden, indem Sie die Tiere in geeigneter Weise fixieren und den Nadelschutz erst unmittelbar vor dem Einpflanzen von der Implantationsnadel entfernen.
Al administrar el producto, tome precauciones para evitar la autoinyección accidental, asegurándose que los animales estén apropiadamente inmovilizados y que la aguja de aplicación esté protegida hasta el momento de la implantación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Verabreichung des Tierarzneimittels ist eine versehentliche Selbstinjektion zu vermeiden, indem dafür gesorgt wird, dass die Tiere angemessen fixiert sind und der Nadelschutz erst unmittelbar vor dem Einpflanzen von der Implantationsnadel entfernt wird.
Cuando administre el producto, tome precauciones para evitar la autoinyección accidental, asegurándose de que los animales estén debidamente inmovilizados y de que la aguja de aplicación esté cubierta hasta el momento de la implantación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber es ist eine interessante Idee dass abgesehen davon, dass man den Einsatz von immunsuppressiven Medikamenten vermeiden würde, das Einpflanzen von eigenen Stammzellen besser sein könnte als fremde Stammzellen zu nutzen.
Pero además de evitar la necesidad de administrar fármacos inmunosupresores, es interesante pensar que la implantación de las propias células madre de una persona podría ser mejor que recibir las células madre de otra persona.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Orthopädische Apparate und andere orthopädische Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; Prothesen und andere Waren der Prothetik; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen, zum Tragen in der Hand oder am Körper oder zum Einpflanzen in den Organismus:
Artículos y aparatos de ortopedia, incluidas la fajas y bandas medicoquirúrgicas y las muletas; tablillas, férulas y demás artículos y aparatos para fracturas; artículos y aparatos de prótesis; audífonos y demás aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o una incapacidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM