linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einsetzen utilizar 6.253
usar 1.338 emplear 1.126 establecer 361 instituir 47 . . .
[NOMEN]
Einsetzen . .
[Weiteres]
einsetzen implantar 48 proyectar 3

Verwendungsbeispiele

einsetzen utilizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Foundstone setzt zur Erfüllung Ihrer geschäftlichen Ziele und Ihrer Ziele im Hinblick auf das Risiko-Management eine bewährte Projektmethode ein.
Foundstone utiliza una metodología de contratación de probada eficacia para cumplir sus objetivos empresariales y de gestión de riesgos.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Arten von Cookies werden für unterschiedliche Zwecke eingesetzt.
Se utilizan diferentes tipos de cookies para cosas distintas.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Es kann ein Offline- System wie auch ein Online-System eingesetzt werden.
es posible utilizar el sistema fuera de línea o en línea.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Fendt setzt in der Produktion modernste Technologien ein, um den Maßstab dafür zu setzen.
Fendt utiliza la última tecnología de producción para establecer aquí nuevos estándares.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die beiden erstgenannten Typen werden vorwiegend in Wohngebäuden eingesetzt.
Las dos primeras aplicaciones se utilizan principalmente en viviendas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Advanced Seeds setzt nur natürliche Düngemittel und Insektizide ein, um ihre Produkte zu produzieren. ES
Advanced Seeds solamente utiliza fertilizantes e insecticidas naturales en su producción. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Drehmoment-Aufnehmer, die andernorts als Referenz-Aufnehmer eingesetzt werden sollen, müssen ihrerseits eine möglichst hochwertige Kalibrierung erfahren.
Los transductores de par que se utilizan como transductores de referencia requieren una calibración de alta calidad.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Opel wird die Motive in der ADAM-Kommunikation breit einsetzen.
Opel utilizará estos motivos en la comunicación de ADAM de diferentes maneras.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie kann als Bank oder Sitztribüne eingesetzt werden, mit verschiedenen Steigungen und polygonalen Grundrissen. ES
Puede utilizarse como tribuna de bancos o de asientos con diferentes gradientes y plantas poligonales. ES
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Er erkennt, ob ein Filter eingesetzt ist und aktiviert automatisch den entsprechenden Modus.
Su cafetera automática no necesitará una descalcificación mientras utilice el cartucho de filtro CLARIS.
Sachgebiete: auto finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsetzen

1570 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ABl.: Bitte Nummer einsetzen.
DO: Añádase el número y la fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
(Bezeichnung der Einrichtung einsetzen)
(indíquese el nombre de la instalación)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muß Geld einsetzen.
Tiene que invertir dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Löschpumpe zur Verteidigung einsetzen.
Activar la bomba contraincendios para defenderse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles verfügbare Personal einsetzen.
Avise a todo el personal disponible.
   Korpustyp: Untertitel
Unter tierärztlicher Aufsicht einsetzen.
Se administrará bajo supervisión veterinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bearbeiten und Einsetzen des Gussrahmens
Fabricación y montaje del bastidor de hierro colado
Sachgebiete: luftfahrt musik typografie    Korpustyp: Webseite
Einfach ausspülen und wieder einsetzen. ES
solo se tiene que lavar y volver a colocar. ES
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns dafür einsetzen.
Tenemos que hacer ese esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menge: Anzahl der Völker einsetzen.
Cantidad: especificar el número de colonias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns dafür einsetzen.
Eso es algo que debemos defender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür werde ich mich einsetzen.
Eso estoy decidido a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür werde ich mich einsetzen.
Me comprometo a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Einsetzen von zweistelligen Arbeitslosenraten.
la aparición de un desempleo de dos dígitos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freundinnen, die sich füreinander einsetzen.
Las amigas que se apoyan.
   Korpustyp: Untertitel
die vorhandenen Mittel besser einsetzen, ES
reforzar la coordinación de los recursos; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einsetzen von Akku und Speicherkarte ES
Cómo introducir la batería y la tarjeta d … ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Spiel werden wir einsetzen.
Vamos a hacer esta jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mehr Truppen einsetzen!
¡Tenemos que traer más tropas!
   Korpustyp: Untertitel
Adenotonsillektomie*, Adenoidektomie, Einsetzen von Ohrröhrchen
Amigdaloadenoidectomía*, adenoidectomía, inserción de tubo de timpanostomía
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Nordwind wird bald einsetzen.
El viento del norte soplará pronto.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner kann ein Hirn einsetzen.
- Nadie puede restituir un cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahren Sie, wie unsere Kunden Salesforce einsetzen.
Vea cómo nuestros clientes están usando Salesforce.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Werkstoffe aus erneuerbaren Rohstoffen bevorzugt einsetzen AT
Prefiera materiales que procedan de materias primas renovables AT
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Aufgearbeitete Bauteile bevorzugt als Ersatzteile einsetzen AT
Preferentemente utilice componentes renovados como repuestos AT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Erneuerbare Energieträger in der Produktion bevorzugt einsetzen AT
Utilice preferiblemente recursos de energías renovables AT
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Einsetzen und Entnehmen des Akkuteils (2-4,5)
Instalación y Remoción del Paquete de Baterías (2-4,5)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den PSP-Akku einsetzen und aufladen
Cómo insertar y cargar la batería de tu PSP
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Leichtes Einsetzen von Filmen über NLP PL
Facilitar la inserción de las películas sobre la PNL PL
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Deine kreative Energie (Aufmerksamkeit) wirksam einsetzen.
para manejar tu energía creadora (atención) efectivamente.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Präzises Einsetzen und Entfernen der Matrize EUR
Colocación y retirada precisas de las matrices EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
4. Datenverschlüsselung auf allen Ebenen einsetzen ES
4. Utilice codificación de datos a todos los niveles ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir sollten diese wirtschaftliche Macht einsetzen!
¡Utilicemos el poder económico!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Ausschuss kann Unterausschüsse und Arbeitsgruppen einsetzen.
Las comisiones podrán constituir subcomisiones y grupos de trabajo.
   Korpustyp: UN
Platzen der Fruchtblase und Einsetzen der Wehen.
rotura de membranas y contracciones.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die niederländische Ratspräsidentschaft wird sich dafür einsetzen.
La Presidencia neerlandesa garantizará que así se haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss sich die EU finanziell einsetzen.
La UE debe asignar fondos para este propósito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir uns gemeinsam einsetzen.
Por esto debemos actuar conjuntamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer , die sich für Frauen einsetzen
Los hombres de la comisión de Derechos de la Mujer
   Korpustyp: EU DCEP
Codes (bitte entsprechende Ziffern und Buchstaben einsetzen):
Códigos (indíquese la combinación de número y letra):
   Korpustyp: EU DCEP
(Amtsblatt: Fundstelle der vorliegenden Richtlinie einsetzen.)
(Oficina de Publicaciones: referencias de la presente Directiva).
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte Nummer und Datum einsetzen.
DO: Añádase el número y la fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Einsetzen: Name und Geschäftsanschrift des Gewerbetreibenden.
4) Incluir la identidad y dirección geográfica del comerciante.
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzen: Name und Geschäftsanschrift des Unternehmers.
Incluir la identidad y dirección geográfica del comerciante.
   Korpustyp: EU DCEP
EU soll sich für Kulturförderung einsetzen
Acuerdo de pesca CE/Guinea
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sie nur richtig einsetzen.
Es solo cuestion de como la use.
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Casilla I.23: Indíquense la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Casilla I.23: Deberán indicarse la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zum Einsetzen und Abnehmen der Effusionszellen
Dispositivo para instalar y quitar las células de efusión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns für den Dialog einsetzen.
Debemos fomentar el diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann sich ebenfalls dafür einsetzen.
La UE también puede comprometerse a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir also eine Art Zivilkorps einsetzen?
¿Necesitamos desplegar algún tipo de cuerpo civil?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polyvalente Fahrzeuge, die verschiedene Fanggeräte einsetzen.
Buques polivalentes que usan un equipo multiartes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- und sie für etwas Gutes einsetzen.
- y usarlas para algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Swagger wird das einsetzen, was er weiß.
Swagger hará lo que sabe hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Eliot, du musst einen Verstärker einsetzen --
Elio…necesito que pongáis un amplificador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nur für Gutes einsetzen.
Los usaré sólo para bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nur für Gutes einsetzen.
Los usaré sólo para el bien.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich letzte Woche einsetzen lassen.
Lo instalamos la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt die Schwerter einsetzen.
Debes sacar tus espadas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod würde kurz nach Beginn einsetzen.
La apertura tendría que abrirse poco antes de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss die Naneten einsetzen!
¡Pero debo inyectar las nanites!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich alle voll einsetzen.
Se lo jugarán todo cuando llegue el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie nur richtig einsetzen.
Es sólo cuestión de cómo la uses.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, wo man es einsetzen wird.
Excepto donde fue desplegado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur die Namen einsetzen.
Sólo necesita los nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sterben, weil wir uns einsetzen.
Morimos porque es inevitable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Kräfte bestmöglich einsetzen.
Tenemos que aprovechar bien nuestros recursos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, werden wir Gewalt einsetzen.
Si es necesario, usaremos la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, ihr sollt ihn einsetzen!
¡Os he dicho que la pongáis!
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihre Macht zur Zerstörung einsetzen.
Porque ustedes usarían su poder para destruir.
   Korpustyp: Untertitel
200 mg bei Einsetzen der Wehen; Kind:
200 mg al principio del parto; recién nacido:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Swagger wird das einsetzen, was er weiß.
Swagger va hacer lo que sabe hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew, die wir in Äthiopien einsetzen.
El equipo de Etiopia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie sowieso nicht einsetzen.
Podemos usarla de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest einen Stent einsetzen können.
Bien, podrías haber puesto un stent.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das gesamte Kommando einsetzen?
¿Pretende asignar todos los recursos de este mando?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich alle voll einsetzen.
Se lo jugaran todo cuando llegue el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Einsetzen der nicht in Anspruch genommenen Mittel
consignación de ingresos no utilizados
   Korpustyp: EU IATE
Außer, wo man es einsetzen wird.
Excepto dónde iba a ser utilizado.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr nicht mal ein Implantat einsetzen?
¿No sabes hacer un maldito doble implante?
   Korpustyp: Untertitel
Carter, können wir hier die Schilde einsetzen?
Carter, ¿podría hacer que funcionen los escudos?
   Korpustyp: Untertitel
Und laut Intelligenz wollen sie sie einsetzen.
Inteligencia dice que planean usarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen endlich unser Schauspieltalent anders einsetzen.
Es hora de que usemos nuestros talento…...de una manera diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt die Wavegun einsetzen.
Ahora probaremos el cañón de ondas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Warp können wir sie nicht einsetzen.
No podemos disparar el cañón después de un warp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur die Namen einsetzen.
Sólo tienen que firmar.
   Korpustyp: Untertitel
- Und es zur Flucht einsetzen würden.
Y que lo usaríamos para escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie einsetzen, oder eben nicht einsetzen, entscheiden wir so oder so über Menschenleben.
Al decidir usarlas o no usarlas estamos tomando decisiones sobre vidas humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ladegerät für das Auto, Prospekt, Box, zum Einsetzen ins Ohr ES
Cargador para el coche, Folleto, Caja, Inserción ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Standardisierte Elemente, Bauteile, Baugruppen zur einfachen Wiederverwendung einsetzen AT
Utilice partes, elementos y componentes estandarizados para facilitar la reutilización de los mismos AT
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Standardisierung der Bauteile vornehmen bzw. variantenneutrale Baugruppen einsetzen AT
Estandarice componentes Yçy/o utilice componentes estructurales idénticos para diferentes variantes del producto AT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Wie Sie die Beantwortungen einsetzen, um einen Unterschied zu machen
Cómo utilizará las respuestas para marcar una diferencia.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich beim Technischen Dienst (vorübergehend) zusätzliche Kapazität einsetzen? NL
¿Cómo puedo aumentar (provisionalmente) la capacidad del servicio técnico? NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Wie wird die Behandlung nach dem Einsetzen des Implantats fortgesetzt? DE
¿Como continuará el tratamiento odontológico después de la colocación del implante? DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Er übernimmt das Anfertigen und Einsetzen der sichtbaren Konstruktion. DE
El se encargará de la fabricación y la introducción de la construcción visible. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Reinigen Sie die Ohren gelegentlich, bevor Sie die Geräte einsetzen.
Límpiese los oídos antes de colocarse los audífonos.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese beschreiben, warum und wie wir Cookies einsetzen.
Por qué y cómo usamos las cookies.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Arbeitspapiere und das Lehrbuch einsetzen, weil man alles nachlesen kann, AT
apuntes y libros, porque así se puede volver a leer todo el contenido, AT
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Dabei können Sie bestimmen, wofür Naturefund Ihr Vermächtnis einsetzen darf. DE
Usted puede decidir para cuáles objetivos Naturefund utilizará sus bienes. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite