linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
emplear verwenden 2.354
einsetzen 1.126 nutzen 575 anwenden 549 benutzen 251 einstellen 71 gebrauchen 50 anstellen 48 nützen 3 benützen 2 .
[Weiteres]
emplear .

Verwendungsbeispiele

emplear verwenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se debe emplear un mezclador de cinta horizontal para incorporar el producto al pienso.
Mischanleitung Zum Einmischen von Aivlosin in das Futtermittel sollte ein horizontaler Bandmischer verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora incluso emplean máquinas para cortar las coles.
Aber jetzt nicht mehr. Mittlerweile verwenden sie sogar Maschinen, die das Fleisch schnetzeln.
   Korpustyp: Untertitel
En este tipo de instalación se emplea amoníaco para poder eliminar el NOx.
In einer solchen Anlage wird Ammoniak verwendet, um NOx separieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto se empleará en el etiquetado un símbolo adecuado, consistente en un tarro de crema abierto.
In diesem Zusammenhang wird ein geeignetes Symbol, das einen offenen Cremetopf darstellt, für die Etikettierung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se emplearán señales específicas para todos los equipamientos de seguridad destinados a los usuarios del túnel.
Für alle Sicherheitseinrichtungen, die den Tunnelnutzern zur Verfügung stehen, sind spezielle Zeichen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
INTEGRILIN solución inyectable debe emplearse de manera conjunta con INTEGRILIN solución para perfusión.
Die INTEGRILIN Injektionslösung muss zusammen mit der INTEGRILIN Infusionslösung verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento con IVEMEND y hasta 2 meses después de usar IVEMEND se debe emplear algún otro método para evitar el embarazo.
während der Behandlung mit IVEMEND und bis zu 2 Monate im Anschluss an die Behandlung mit IVEMEND sollte eine andere Verhütungsmethode verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualquier empresario está en una mejor posición si emplea vehículos más ecológicos pues tiene que utilizar menos puntos ecológicos.
Jeder Unternehmer ist natürlich besser dran, wenn er umweltfreundliche Fahrzeuge verwendet, weil er weniger Ökopunkte verwenden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SonoVue puede emplearse para escanear las cámaras cardiacas, para escanear grandes vasos sanguíneos y evaluar lesiones en la mama y en el hígado.
SonoVue kann für Untersuchungen der Herzkammern, der großen Blutgefäße und zur Beurteilung von Läsionen in der Brust oder der Leber verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuándo empleará los fondos la Organización ITER?
Wann werden die Mittel bei der ITER-Organisation verwendet?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obligatoriedad de emplear .
dosis a emplear .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit emplear

1336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desearía emplear el término "ciberterrorismo".
Ich möchte von "Cyberterrorismus" sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué idioma se va emplear?
Welche Sprache werden wir sprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué va a emplear su tiempo?
Womit wollen Sie die Zeit verbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no he querido emplear estos argumentos.
Ich wollte diese Argumente eigentlich nicht anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es serio emplear este argumento.
Ein solches Argument kann einfach nicht ernst genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombre de la indicación geográfica que emplear,
zu verwendender Name der geografischen Angabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre de la indicación geográfica a emplear,
zu verwendender Name der geografischen Angabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No era necesario emplear la violencia.
Es gab keinen Grund zur Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué método debemos emplear para ejecutarlo, Bond?
Auf welche Weise wollen Sie hingerichtet werden, Mr. Bond?
   Korpustyp: Untertitel
…esta mañana dejó...... de emplear a Averill.
..heute Morge…..Averill aus seinem Dienst entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué versión webres emplear para qué hotel? DE
Welche webres Version für welches Hotel? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Necesitaré emplear un ordenador o internet? ES
Brauche ich für die Kurse einen Computer oder das Internet? ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Es seguro emplear my tarjeta de credito?
Ist die Benutzung meiner Kreditkarte sicher?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
1954 necesita emplear a dos asociados. DE
1954 müssen zwei Gesellen eingestellt werden. DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
No vas a emplear esa vieja excusa, ¿verdad?
Du benutzt diese alte Entschuldigung?
   Korpustyp: Untertitel
- S¡ pierdo m¡trabajo me tendrás que emplear de secretaria.
- Wenn ich meinen Job verliere, werde ich deine Sekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
Emplear la imposición en esta situación es algo totalmente inaceptable.
In dieser Situation eine Verpflichtung einzuführen, ist vollständig inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ya no necesito emplear insecticidas, una ventaja ecológica.
Dann brauche ich keine Insektizide mehr zu spritzen - ein ökologischer Vorteil!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no estoy a favor de emplear ejercicios cosméticos.
Ich halte jedoch nichts von kosmetischen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de balas, deberíamos emplear la medicina.
Statt Kugeln sollten Medikamente verteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido disculpas los traductores por emplear estas expresiones peculiares.
Ich entschuldige mich bei den Übersetzern für diese eigenartige Ausdrucksweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería emplear su propio lema: ¡Salvemos Rusia!
Die Europäische Union sollte sich eine eigene Losung zulegen, und zwar "Rettet Russland!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha evitado en todo momento emplear la palabra armonización.
Er hat das Wort Harmonisierung ganz vermieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que apliquen estos programas deben emplear las lenguas locales.
Die Anwender sollen sich der örtlichen Sprachen bedienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno húngaro puede decidir libremente cómo emplear este dinero.
Die ungarische Regierung kann frei entscheiden, wie sie dieses Geld einsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Europa unida, se debería emplear el mismo sistema.
In einem vereinten Europa bedarf es einheitlicher Systeme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que Hamás se comprometa a emplear medios pacíficos.
Ich hoffe, dass sich die Hamas für friedliche Mittel entscheiden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden emplear bolas de cristal y arena.
Geeignete Trägermaterialien sind Glaskugeln und Sand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio de seguridad templado para emplear en vehículos a motor
Vorgespanntes Einschichten-Sicherheitsglas von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Si pierdo mi trabajo me tendrás que emplear de secretaria.
- Wenn ich meinen Job verliere, werde ich deine Sekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere comentar qué estrategia va a emplear contra Balboa?
Was ist Ihr Plan für den Kampf gegen Balboa? Was ist Ihre Strategie?
   Korpustyp: Untertitel
Los mensajes se enviaron sin emplear una red de antenas.
Die Botschaften wurden ohne Benutzung der Antennen abgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Manipular y emplear productos químicos de forma segura ES
Produktion und Betrieb ist eine sichere Ausstattung vorgeschrieben. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No puedes emplear una enumeración dentro de otra enumeración. ES
Aufzählungen können nicht ineinander verschachtelt werden ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Soy el abogado Wagner. Ustedes deberían evitar emplear la violencia.
Ich bin Anwalt Wagner, ich würde Ihnen empfehlen, jegliche Gewaltanwendung zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
La gestión del portal sin tener que emplear el programador; ES
Die Portalverwaltung lässt sich ohne Teilnahme des Programmierers organisieren; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además, se pueden instalar otros almacenes sin emplear herramientas adicionales.
Zusätzlich können weitere Magazine ohne zusätzliches Werkzeug vorbestückt werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Evite emplear ropa ajustada fabricada con fibras sintéticas.
Meiden Sie enge Kleidung aus synthetischen Materialien.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no quería emplear pegamento o practicar agujeros. IT
Bohren oder kleben wollte ich aber nicht. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué se debe tener en cuenta al emplear imanes autoadhesivos? IT
Was muss bei selbstklebenden Magneten beachtet werden? IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como pegamento puede emplear nuestro pegamento UHU MAX REPAIR. EUR
Als Kleber eignet sich unser Kleber UHU MAX REPAIR. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En su lugar, puede emplear los siguientes bloques magnéticos: EUR
Als Ersatz könnten sich folgende unserer Quadermagnete eignen: EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lo podrás emplear para apagar la máquina cuando sea necesario.
Er kann benutzt werden, um einen Server sauber herunterzufahren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta iglesia ortodoxa de madera se construyó sin emplear clavos.
Diese bunte orthodoxe Holzkirche wurde ohne Nägel errichtet.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Sólo intente emplear este método si los otros fallan!
Die Konfiguration dieser Methode ist einfach und eindeutig.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ningún medio de comunicación debería emplear estos términos.” DE
In der Presse sollten diese Bezeichnungen nicht mehr gebraucht werden.” DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Me alegra que el Ministerio continúe la tradición de emplear a los mejores.
Es freut mich zu sehen, dass das Ministerium noch immer nur die Klügsten einstellt.
   Korpustyp: Untertitel
A fin de evitar confusiones, conviene emplear unitariamente el término "principio de precaución".
Um Verwirrung zu vermeiden, sollte einheitlich von Vorsorgeprinzip gesprochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de proceder a un aumento del gasto, Europa debe emplear mejor sus recursos.
Bevor es mehr ausgibt, muss Europa besser ausgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar, asimismo, qué instrumentos prevé emplear para paliar los efectos causados por este fraude?
Von welchen Instrumenten gedenkt die Kommission zur Eindämmung der Auswirkungen dieses Betrugs­skandals Gebrauch zu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué recursos considera la Comisión que puede emplear?
Wenn ja, auf welche Mittel gedenkt die Kommission zurückgreifen zu können?
   Korpustyp: EU DCEP
Proceso de reconstitución Emplear una técnica aséptica para reconstituir el liofilizado de parecoxib (como parecoxib sódico).
Vorgehensweise bei der Zubereitung Arbeiten Sie aseptisch, um lyophilisiertes Parecoxib (als Parecoxib-Natrium) aufzulösen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas son las opciones para refinar la búsqueda que puede emplear:
Sie können hier Ihre Suche verfeinern. Folgendes steht hier zur Auswahl:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se puede emplear G-CSF en profilaxis, para reducir el riesgo de toxicidad hematológica.
G-CSF kann prophylaktisch gegeben werden, um das Risiko einer hämatologischen Toxizität herabzusetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, es obligatorio citar el nombre del periodista gráfico al emplear tales imágenes.
Weiters ist bei Bild-JournalistInnen die Nennung des Namens bei seinen/ihren Bildern rechtlich verbindlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha debatido la posibilidad de emplear un sistema a tres niveles .
Über die Einführung eines dreistufigen Systems ist bereits diskutiert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Planea la Comisión Europea emplear más fondos de la Unión en Belarús de forma similar?
Gedenkt die Kommission, Belarus weitere Unionsmittel auf ähnliche Weise zur Verfügung zu stellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los investigadores proponen emplear células madre para regenerar las células de la región cerebral afectada.
Eine Idee der Stammzellforschung ist daher, durch Stammzellen die Zellen dieser Gehirnregion wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que es preciso emplear una acción más radical en este terreno.
Ich glaube, dass auf diesem Gebiet radikalere Maßnahmen notwendig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos emplear este tipo de estrategia sin proveer los fondos necesarios para ello.
Wir können keine derartige Strategie haben, ohne die dafür notwendigen Mittel zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aviva los debates y no hay nada en el Reglamento que impida emplear este procedimiento.
Die Diskussion wird lebhafter und in der Geschäftsordnung steht nichts, was eine solche Vorgehensweise verbietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera emplear unas palabras acerca de la valoración del método de la convención.
Ein Wort noch zur Bewertung der Methode des Konvents.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque del 11 de septiembre demostró que los terroristas están preparados para emplear cualquier medio.
Der Terroranschlag vom 11. September 2001 hat gezeigt, dass Terroristen jedes nur erdenkliche Mittel zur Erreichung dieses Ziels recht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es incomprensible que los Estados miembros no se hayan esforzado más por emplear los recursos disponibles.
Unverständlich ist, dass auf der Ebene der Mitgliedstaaten keine größeren Anstrengungen unternommen wurden, die verfügbaren Mittel abzurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la cantidad a emplear depende de la dureza del agua.
Erstens hängt die Dosierungsmenge vom Härtegrad des Wassers ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emplear el 40 % del presupuesto en este sector resulta quizá un poco exagerado.
Wenn 40 % des Haushalts allein für diesen Sektor aufgewendet werden, ist das vielleicht ein wenig übertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CSDB se puede emplear , asimismo , para diversos usos analíticos y operativos . Los procedi -
Die Datenbank verfügt auch über eine Reihe analytischer und operativer Verwendungsmöglichkeiten .
   Korpustyp: Allgemein
Siria debe emplear su influencia para que cesen las acciones de Hezbolá.
Syrien muß seinen Einfluß geltend machen, damit die Aktionen der Hisbollah eingestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que no se puede emplear el artículo 111 del reglamento como hizo la mayoría.
Es ist offenbar, dass Artikel 111 der Geschäftsordnung nicht angewandt werden kann, wie es von dieser Mehrheit getan wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación abierta significa que los países pueden emplear caminos diferentes para alcanzar objetivos comunes.
Die offene Koordinierung bedeutet, dass die Länder unterschiedliche Wege gehen können, um gemeinsame Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estos son los métodos que debemos emplear en todo momento.
Nach diesen Methoden müssen wir stets verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no podemos emplear la expresión de prostitución forzada en este informe.
Deshalb ist der Ausdruck Zwangsprostitution in diesem Bericht fehl am Platze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como norma general, la Unión Europea no debe emplear el despotismo.
Generell sollte es seitens der Europäischen Union keine Willkür geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino -como ya han señalado algunos colegas de mi Grupo- que debemos emplear argumentos cautos.
Ich glaube, wie andere Kollegen unserer Fraktion auch schon gesagt haben, dass wir vorsichtig sein müssen in der Argumentation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas integrados de lucha contra las plagas ya han reducido la necesidad de emplear plaguicidas.
Integrierte Pflanzenschutzprogramme haben bereits den Pestizidbedarf senken können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted ha animado a todos a emplear su lengua materna.
Herr Präsident, Sie haben jedermann zum Sprechen seiner Muttersprache ermutigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que me excuse por emplear 30 segundos de su tiempo.
Ich hoffe, Sie werden mir verzeihen, wenn ich 30 Sekunden ihrer Zeit in Anspruch nehme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegré mucho cuando escuché al Sr. Nassauer emplear la palabra solidaridad.
Und ich habe mich gefreut, als Herr Nassauer das Wort Solidarität benutzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Unión, por no emplear otros términos, está basada en el Derecho.
Unsere Union basiert unter anderem auf dem Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la prohibición de emplear mensajes engañosos como "suave" o "light" cuenta con mi aprobación.
Ein Verbot der irreführenden Angaben wie "mild " und "light " findet ebenfalls meine Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una peligrosa manera de pensar, y no creo que debamos emplear estos argumentos.
Das ist eine gefährliche Denkweise, und wir sollten uns meines Erachtens nicht solcher Argumente bedienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede dudar de las drásticas medidas que se han tenido que emplear para frenarla.
Niemand darf die drastischen Maßnahmen in Frage stellen, die zu ihrer Eindämmung ergriffen werden mussten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la evaluación de los riesgos para el ser humano puede resultar útil emplear vías adicionales.
Bei der Bewertung des Risikos für den Menschen können weitere Wege nützlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
insiste en emplear métodos de pago inhabituales, por ejemplo elevados importes en efectivo.
auf ungewöhnlichen Zahlungsmethoden — einschließlich hohen Barzahlungen — besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para facilitar el análisis se recomienda emplear sustancias problema con marcado radiactivo.
Diese Wahl wird von den Nachweisgrenzen oder der Notwendigkeit abhängen, Ausgangssubstanzen und Metaboliten zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ensayo de bioacumulación se recomienda emplear varias especies de oligoquetos terrestres.
Für Bioakkumulationstests werden mehrere Arten von terrestrischen Oligochaeten empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede emplear además la destilación para purificar el 1-octanol.
Außerdem kann 1-Octanol auch durch Destillation gereinigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario emplear un grupo de control negativo (con aire) en paralelo.
Eine negative Kontrollgruppe (Luft) ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reconstituir los posibles recursos financieros líquidos que pueda emplear en un caso de tensión.
die Erneuerung der liquiden Finanzmittel, die möglicherweise während eines Stressereignisses aufgebraucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores ilegales suelen emplear conductos clandestinos e internacionales para disfrazar sus actividades.
Illegale Akteure bedienen sich für gewöhnlich geheimer und internationaler Methoden, um ihr Tun zu verschleiern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se trataba de una pregunta, voy a emplear mi tiempo en realizar una declaración.
Wenn das keine Frage war, dann nutze ich die Zeit für eine Stellungnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de emplear un enfoque inicialmente global, la Comisión ha preferido un enfoque sectorial.
Die Kommission hat anstatt eines ursprünglich globalen Ansatzes einen sektorbezogenen Ansatz gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros de la Unión han dejado de emplear organismos públicos de almacenamiento.
Einige Mitgliedstaaten der Union haben auf öffentliche Gremien der Lagerung verzichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el ponente ha optado por emplear un tono algo más duro.
Der Berichterstatter dagegen hat sich für ein weniger zurückhaltendes Vorgehen entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explicación: Puede ocurrir que, con los nuevos sistemas de entutorado, sea necesario emplear herbicidas.
Begründung: Neue Aufleitsysteme können den Herbizideinsatz notwendig machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este método permite emplear procedimientos de toma menos rigurosos, pero exige utilizar más filtros.
Diese Methode gestattet ein weniger strenges Probenahmeverfahren, doch werden mehr Filter verbraucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se está estudiando la relación respuesta-concentración, puede estar indicado emplear intervalor menores.
Kleinere Abstände sind ggf. angebracht, wenn eine Konzentrations-Effekt-Beziehung untersucht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También en el caso que nos ocupa está justificado emplear este tipo de enfoque conservador.
Diese Art des vorsichtigen Ansatzes ist auch in der vorliegenden Sache begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ángulos que se deben emplear se muestran en la figura 22.
Die zu wählenden Prüfwinkel sind in Abbildung 22 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se sugiere emplear uno o dos animales por grupo de dosis.
Es werden ein oder zwei Tiere pro Dosisgruppe empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM