linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
encaje Spitze 183
[Weiteres]
encaje Einfügung 2 Einsatz 1 .

Verwendungsbeispiele

encaje Spitze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ciudad famosa por sus encajes - Rodeada de colinas, la prefectura de Corrèze conserva un barrio medieval con callejuelas pintorescas y casa altas.
Stadt bekannt für ihre Spitze - Umgeben mit Hügeln, die Präfektur der Corrèze enthält ein mittelalterliches Viertel mit malerischen Gassen und hohen Häusern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El encaje de Koniaków es totalmente diferente al encaje de Brujas.
Die aus Koniaków stammende Spitze unterscheidet sich vollkommen von der Spitze aus Brügge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran de nailon y tenían encaje por los lados.
Sie waren aus Nylon mit Spitze an den Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Lencería sexy de poliéster negro adornado de encaje de precio competitivo
Schwarzer Spitze niedrige Rücken verführerischen Babydoll für Frau mit vorderen teilen
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tul, encaje, cintas y galones, artículos de pasamanería y bordados
Tüll, Spitze, Bänder, Posamenten und Stickereien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ibas a decir que las mujeres como yo visten de encaje negro.
Sie wollten sagen, Frauen wie ich würden immer schwarze Spitze tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Floers de encaje blanco con perlas Floers de encaje blanco con perlas es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Weisse Perle Spitzen wunderschönen Kopf Blume für Bräute ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tules, encajes, tejidos estrechos, adornos y bordados; hilados y tiras entorchados; hilados de felpilla; hilados de felpilla rizada
Bänder, Etiketten und Geflechte; Tülle und Spitzen; Stickereien; Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen; Chenillegarne; Maschengarne
   Korpustyp: EU DCEP
Dormí en sábanas de seda con encaje auténtico.
Ich schlief in seidenen Laken mit echten Spitzen dran.
   Korpustyp: Untertitel
La seda, el satín, los encajes y el cachemir necesitan estar a treinta grados.
Seide, Satin, Spitze und Cashmere sollten Sie jedoch exakt mit 30°C waschen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encajes Spitzen 39
encaje duchesse .
encaje princesa .
encaje mecánico .
encaje tejido .
encaje bancario .
encaje espolinado .
encaje trenzado . .
encaje prótesis borde libre .
encaje sobre borde libre .
encaje de Brujas .
encaje de Argentán .
encaje de Malinas .
encaje de Valenciennes .
encaje de Chantilly .
encaje de Venecia .
encaje a mano . . .
encaje de blonda . .
encaje de Puy .
encaje a máquina . .
encaje de Luxeuil .
encaje de máquina .
teja de encaje . .
manta de encajes .
encaje del muslo .
brida de encaje macho . .
encaje no blanqueado .
carro del encaje .
bordado o encaje suizo .
máquina Barmen para encaje .
máquina sival para encaje .
máquina raschel para encajes .
punto de encaje .
encaje sin remate .
talla en encaje .
acoplamiento por encaje . .
insecto de encaje .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encaje

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encajes de seda helada.
Ein Traum, ein Maerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el guante encaj…
Wem der Handschuh pass…
   Korpustyp: Untertitel
Si el guante encaj…
Ob die Handschuhe passe…
   Korpustyp: Untertitel
Encaje esto en su cerdo.
Schwein hin, Schwein her.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que encaje aquí.
Ich glaube nicht, dass Sie hier reinpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás intentando hacer que encaje.
Du versuchst es passend zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Encaje la última fila cuidadosamente.
Die letzte Paneelreihe vorsichtig einpassen.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
De encaje no se conserva. RU
Lace wird nicht beibehalten. RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Porque quiere que Yo sí encaje.
Weil ich gebildet werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Encajes Raschel (excepto para cortinas y visillos)
Raschelspitzen, ausgenommen für Vorhänge und Gardinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay lugar donde mi pieza encaje.
Für mein Puzzlestück gibt es keinen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que usted encaje aquí.
Ich glaube nicht, dass Sie hier reinpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo ponerse una peluca de encaje frontal
Wie man auf eine Lace-Front Perücke aufgesetzt
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es un matrimonio, se necesita encaje, volume…
Zu einer Hochzeit gehört ein Schleier, Volumen.
   Korpustyp: Untertitel
Medias de encaje blanco con tirantes
Reizvolles Korsett aus Satin in Weiß mit Neckholder
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Encajables de madera para niños | Imaginarium ES
Steck- und Konstruktionsspielzeug aus Holz | Imaginarium ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Cubo con piezas encajables para bebés ES
Steckspiel, Eimer mit Bausteinen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Encajables y construcciones , Construcciones para bebé ES
Bau- und Steckspiele , Bauspiele für Babys ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Encajable con martillo para bebés EN STOCK ES
Aufblasbarer Zylinder für Babys AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Encajable con martillo para bebés EN STOCK ES
Solarrobortern zum bauen AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Encajable con martillo para bebés EN STOCK ES
Buch für die Kleinsten. Portugiesisch AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El encaje perfecto para su suelo laminado
Abschlussleisten für den Laminatboden runden das Bild ab
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Encajables y construcciones , Juguetes de madera ES
Bau- und Steckspiele , Holzspielzeug ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vestido encaje Crochet sin manga-negro
rückenfreies Kleid mit Spitzedetail, schwarz
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Body de encaje y punto de microfibra
Slip, Tüll und Mikrofaser SUITE PRIVEE
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moda collar de encaje negro abalorios
Etuikleid Kunststoff mit V-Ausschnitt und Falten in Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estupendos encajes en un marco imponente.
Spitzenspitze in imposantem Rahmen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Encaje con el corazón plexi signo TAU BE
Lace mit Herz plexi Zeichen TAU BE
Sachgebiete: verlag religion radio    Korpustyp: Webseite
En este caso, se trata de un trabajo de encaje dentro del trabajo de encaje. EUR
Das ist also eine Einlegearbeit in der Einlegearbeit. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Tienes una chica que encaje en la descripción?
Haben Sie ein Mädchen, das auf diese Beschreibung zutrifft?
   Korpustyp: Untertitel
A ver si encuentran algo que no encaje.
Vielleicht finden Sie draußen was.
   Korpustyp: Untertitel
Le agradezco que la trasladara al departamento de encajes.
Schön, dass Sie sie versetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
La cabeza del tornillo incorpora un encaje para tracción encastrado.
Der Schraubenkopf ist mit einem Innenantrieb versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encajes Raschel y tejidos “de pelo largo” de fibras sintéticas
Raschelspitzen und hochflorige Gewirke, aus synthetischen Spinnfasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encajes Raschel y tejidos «de pelo largo» de fibras sintéticas
Raschelspitzen und Hochflorerzeugnisse, aus synthetischen Spinnfasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y de verdad que ha sido un buen encaje.
Ihr wart ein gutes Futteral.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que no encaje. Sea lo que sea.
Alles, was nicht echt aussieht, was auch immer das ist.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que este encaje con su personalidad.
Das wird Ihrer Persönlichkeit nicht gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero enamorarme de alguien que encaje con m…
Ich möchte jemanden lieben, der mit meine…
   Korpustyp: Untertitel
Llevarás encaje blanco y un ramillete de pequeñas rosas.
Weißes Kleid. Parmaveilchen am Gürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Almagro es famoso sus encajes y bordados y sus berenjenas. ES
Almagro ist berühmt für sein Klöppelhandwerk und die Auberginenanpflanzung; ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
No puedo encontrar a nadie que encaje con BJ.
Ich finde keine, die mit BJ übereinstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Vestido de novia de raso con encajes de estilo elegante
Süßes Cocktailkleid mit U-Halsausschnitt in Schwarz
Sachgebiete: gartenbau theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camiseta de encaje con escote de estilo marinero
Beliebtes Shirt mit Rundhalsausschnitt und Häkelei in Schwarz
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestidos para el club de encaje negro con estampado
Attraktives Kleid aus Polyester mit Trägern in Schwarz
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zapatos de bailes latinos de encaje con estampado floral
Hübsche Latein Schuhe mit Spool Heels in Schwarz
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fácil de usar - simplemente encaje el colador en la taza
Bequeme Verwendung – einfaches Befestigen an der Seite der Teetasse
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Encantador Cojín en Satén con Perla Encaje (103018231)
Ring-Kissen in Satiniert mit Perlen (103018229)
Sachgebiete: religion informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El montaje puede realizarse mediante sopor- tes magnéticos o encajables. DE
Die Montage erfolgt jeweils über magne- tische oder schnappbare Halterungen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Encajable de madera del Arca de Noé EN STOCK ES
Drahtlabyrinth aus Holz AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Home Juguetes para bebés y peluches Encajables y construcciones ES
Home Figuren, Schlösser und Schiffe Amanda-Family-Puppen ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Mesa de actividades evolutiva para bebés con encajables ES
Mitwachsender Spieltisch für babys activity, Motorik Spielzeug ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cubo con piezas encajables para bebés Activity Forma ES
Steckspiel, Eimer mit Bausteinen ACTIVITY FORMA ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Torre de cubos encajables con bolas de colores Activity Babel ES
Stapelbecher mit 5 Kugeln ACTIVITY BABEL ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Encaje el último panel de la fila con el tensor.
Letztes Paneel der Reihe mit dem Zugeisen einpassen.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Encajable con martillo para bebés Activity Pim-pam-pum ES
Schlagspiel mit Hammer ACTIVITY PIM-PAM-PUM ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Encajables y construcciones , Luces y sonido , Construcciones para bebé ES
Bau- und Steckspiele , Lichter und Klänge , Bauspiele für Babys ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Home Juguetes para bebés y peluches Encajables y construcciones ES
Home Babyspiele und Plüschtiere Bau- und Steckspiele ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sonidos y figuras encajables. Desde 12 meses Hasta 36 meses ES
Geräusche und Steckfiguren.Ab 12 Monaten Bis 36 Monate ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En este encajable, todas las piezas se guardan dentro. ES
Alle Teile können im Inneren aufbewahrt werden. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Acoplamientos de manguera cónicos encajables para el uso sin presión. DE
Steckbare, konische Schlauchkupplungen für den drucklosen Betrieb. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Necesita algo que encaje perfectamente en su baño o cocina? ES
Für Ihr Bad, für Ihre Küche brauchen Sie etwas perfekt Eingepasstes? ES
Sachgebiete: verlag marketing verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Precisión inteligente para permitir que el teléfono encaje.
Kluge Präzision für die beste Handyform.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido Maxi encaje Floral Crochet sin manga-negro
gepunktetes Kleid mit Stehkragen-schwarz
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido encaje Crochet sin manga-negro Color: negro
rückenfreies Kleid mit Spitzedetail, schwarz
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Quieres un nuevo nombre que encaje con tu nuevo aspecto?
Wie wäre es mit einem neuen Namen passend zum neuen Aussehen?
Sachgebiete: mythologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Body de encaje y punto de microfibra SUITE PRIVEE
Slip, Tüll und Mikrofaser SUITE PRIVEE
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Body de encaje y punto de microfibra SUITE PRIVEE - Corpiños
Slip, Tüll und Mikrofaser SUITE PRIVEE - Reizwäsche
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
era un encaje cegador, que brillaba en cada ramita.
Es war wie ein Spitzengewebe, glänzend weiss, aus jedem Zweig strömte ein weisser Glanz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La encaje au point - Guía turismo y vacaciones
Spitzenmanufaktur von Alençon und Argentan - Führer Tourismus & Urlaub
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
el Museo de Bellas Artes y del Encaje, en Alençon;
das Museum der Schönen Künste und der Spitzenkunst in Alençon;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Necesita algo que encaje perfectamente en su baño o cocina? ES
Ihr Kunde braucht etwas perfekt Eingepasstes für Bad oder Küche? ES
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Necesita algo que encaje perfectamente en su baño o cocina? ES
Für Ihr Bad, für Ihre Küche brauchen Sie ein individuelles Produkt? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Parte superior de biquini con volante de encaje
Bikinihöschen mit Bändern mit Fransen
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parte superior de biquini con volante de encaje negro
Bikinihöschen mit Bändern mit Fransen Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El encaje patentado medi RELAX es el primer encaje mundial de silicona contra los dolores fantasma sin efectos secundarios.
Der patentierte medi Liner RELAX ist der erste Silikonliner gegen Phantomschmerzen weltweit – ohne Nebenwirkungen.
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como vio que no Podía con Jacob, le Tocó en el encaje de la cadera, y el encaje de la cadera se le Dislocó mientras luchaba con él.
Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach. Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para cada preso el ordenador prepara un ofici…que encaje con su disposición genética.
Jeder Insasse hat ein Computerprogramm entsprechen…seiner Veranlagung.
   Korpustyp: Untertitel
Demonios, probablemente la mitad de los tipo…en esta tienda usen interiores de encaj…...pero, est…
Die Hälfte der Jungs hier trägt vermutlich Spitzenwäsche. Aber das!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tengo que encontrar una nueva chica que encaje con sus respuestas.
Dann muss ich nur ein Mädchen finden, das auf alle Fragen richtig antwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Posible encaje legal de ayudas a los pesqueros víctimas de ataques piráticos
Betrifft: Mögliche Beihilferegelungen für die von Piraten angegriffenen Fischereifahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Lo siento, no he visto a nadie que encaje en esa descripción.
Leider habe ich niemanden gesehen, der so aussah.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita una estancia en la que encaje, no parras y flores.
Er braucht Platz, der ihm entspricht, keine Weinranken und Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una solución que les gust…y eligen ignorar lo que no encaje. - ¿Cómo por ejemplo?
Sie haben eine Lösung, die Ihnen gefällt, aber Sie ziehen es vor alles zu ignorieren, das dem nicht entspricht. - Wie?
   Korpustyp: Untertitel
Solo así podremos hacer que la Unión Europea encaje en una visión de futuro.
Nur dann können wir die Europäische Union fit für die Zukunft machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos ahorrado para permitir que la ampliación encaje en el presupuesto.
Wir haben Einsparungen vorgenommen, um die Einhaltung des für die Erweiterung festgelegten Finanzrahmens zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que en este debate, precisamente, encaje para nada hablar de la cuestión del Sahara.
Ich glaube nicht, daß es angemessen ist, im Rahmen dieser Aussprache die Frage der Westsahara zu erörtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, en este reglamento tendría mejor encaje una amplia cláusula de revisión.
Eine umfassende Überprüfungsklausel ist für diese Verordnung zweifellos besser geeignet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que congratularse por ello y felicitar a la Presidencia por este encaje de bolillos.
Man darf sich darüber freuen und der Präsidentschaft zu diesem Erfolg gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando viajas metes bragas en la maleta. De encaje, de Victoria's Secret.
Wenn du verreist, pack deine Seidenhöschen ein die von "Victoria's Secret"
   Korpustyp: Untertitel
El universo entero depende de que todo encaje en su lugar.
lm ganzen Universum muss alles richtig zusammenspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú te sentaste al borde de la cama, con una especie de bata, o encaje, blanco.
Sie saßen in einer Art weißem Negligé oder Bademantel auf dem Bettrand.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Apoyo a la realización de un evento internacional de encaje de bolillos en Peniche
Betrifft: Unterstützung für die Durchführung eines internationalen Klöppelfestes in Peniche
   Korpustyp: EU DCEP
Encajes Raschel y tejidos de punto de pelo largo, de fibras sintéticas
Samt, Plüsch, Hochflorerzeugnisse, auch aus synthetischen Fasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Vale, aunque tu coartada encaje, no significa que no estes involucrado en el asesinato.
- Okay, gut, auch wenn sich Ihr Alibi bestätigt, heißt das immer noch nicht, dass Sie nicht in den Mord verwickelt sind.
   Korpustyp: Untertitel
lo rebano en lonchas tan finas como el encaje, igual de bonito y suave al tacto.
Ich schneide, den Schinken, den ich meide. So kunstvoll zart wie Spitzenwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Encaje el transmisor de FM a su iPhone / iPod / iPad y reproduce música.
Der FM-Transmitter mit Ihrem iPhone / iPod verbinden und die Wiedergabetaste drücken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Encaje el transmisor de FM en el iPhone / iPod / iPad y reproduce música.
Schnallen Sie den FM-Empfänger an Ihr iPhone / iPod / iPad und spielen Sie die Musik ab.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Varios componentes fueron simplificados de manera inteligente para obtener un encaje perfecto.
Einzelne Bauteile wurden intelligent vereinfacht und optimal aufeinander abgestimmt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Veo manteles con dibujos y figuritas de porcelana. - …servilletas de encaj…
Ich sehe gemusterte Tischtücher und Porzellanfiguren und, oh, Seidendeckchen.
   Korpustyp: Untertitel