linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
engorde Mast 85

Verwendungsbeispiele

engorde Mast
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

o terceros países en los que haya tenido lugar el engorde,
oder Drittländer, in denen die Mast durchgeführt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
En el sector de la carne de vacuno, los costes del engorde han aumentado en 72,7 euros por 100 kg de crecimiento obtenido.
Im Rindfleischsektor haben die Kosten für die Mast um 72,7 Euro pro 100 kg erzieltem Wachstum zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
todos los Estados miembros o terceros países en los que haya tenido lugar el engorde,
Alle Mitgliedstaaten oder Drittländer, in denen die Mast durchgeführt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Transferido a un medio controlado (para su engorde)
in kontrollierte Umgebung ausgesetzt (zur Mast)
   Korpustyp: EU DCEP
51,8 millones de euros por animales de sacrificio y otros (incluidos los de engorde) No se dispone de cifras por separado para animales de sacrificio y para otros animales. .
51,8 Mio. EUR für Schlachttiere und sonstige Tiere (einschließlich für die Mast bestimmter Tiere) Für Schlachttiere und sonstige Tiere liegen keine getrennten Zahlen vor. .
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de las disposiciones que contiene la reglamentación son respuestas a la complejidad de las operaciones de introducción en jaulas y engorde, que generan numerosas lagunas en la legislación.
Die meisten Bestimmungen dieser Regelungen stellen eine Reaktion auf die komplexe Natur der Hälterung und Mast von Thunfisch dar, aufgrund derer viele Gesetzeslücken bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y si reducimos las cuotas de vacas nodrizas, ¿no tendríamos que reducir también las cuotas de leche, teniendo en cuenta que las vacas nodrizas constituyen la mayor parte del ganado vacuno destinado al engorde?
Müßten wir bei einer Kürzung der Mutterkuhquoten im übrigen nicht auch die Milchquoten kürzen, denn die Milchkühe stellen wohl den größten Anteil der Kälber, die für die Mast in Frage kommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de satisfacer las necesidades de consumo local de los DU, es preciso autorizar la importación desde terceros países, exenta de derechos de aduana, de animales de las especies equina, bovina, bufalina, ovina y caprina destinados al engorde en determinadas condiciones y dentro de un límite máximo anual.
Um den örtlichen Verbraucherbedarf in den französischen überseeischen Departements decken zu können, ist unter bestimmten Bedingungen und im Rahmen einer jährlichen Höchstzahl die zollfreie Einfuhr von für die Mast bestimmten Equiden, Rindern, Antilopen, Schafen und Ziegen aus Drittländern zu genehmigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para satisfacer las necesidades del consumo local de los DU, procede autorizar la importación de terceros países, sin derechos de aduana, bajo determinadas condiciones y en el marco de un límite máximo anual, de animales de las especies equina, bovina, bufalina, ovina y caprina destinados al engorde.
Um den örtlichen Verbraucherbedarf in den französischen überseeischen Departements decken zu können, ist unter bestimmten Bedingungen und im Rahmen einer jährlichen Höchstzahl die zollfreie Einfuhr von für die Mast bestimmten Equiden, Rindern, Antilopen, Schafen und Ziegen aus Drittländern zu genehmigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos europeos han expresado repetidas veces su preocupación por las condiciones de transporte de los animales de camino al matadero o destinados al engorde, y el propio Parlamento Europeo ha pedido en varias ocasiones que el límite máximo de transporte se establezca en 8 horas de duración o 500 km de distancia.
Die Besorgnis der EU-Bürger über die Bedingungen, unter denen zur Schlachtung oder weiteren Mast bestimmte Tiere transportiert werden, wurde wiederholt zum Ausdruck gebracht, und das EP selbst ersuchte mehrfach darum, eine Begrenzung des Transports auf 8 Stunden oder 500 km festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


engorde lento . .
broiler engorde .
engorde intensivo . .
engorde rapido .
engorde tardio .
engorde preparatorio . . .
ganado vacuno de engorde .
vacuno de engorde .
cerdo de engorde Mastschwein 3 . . . . .
engorde en bateria .
pollo de engorde Masthuhn 1 .
control de engorde .
prueba de engorde . .
periodo de engorde .
tipo de engorde .
engorde con antibióticos .
granja de engorde .
ternera de engorde .
explotación ganadera de engorde .
ternero de engorde .
explotación de engorde Mastbetrieb 1 .
engorde de gamo .
establo de engorde .
jaula de engorde .
engorde de pavos .
engorde con avena .
engorde de patipollos .
gallinero de engorde .
pastero de engorde .
acabado del engorde . .
periodo final de engorde . .
esfuerzo de engorde .
caracteristica de engorde .
rendimiento de engorde .
rendimiento del engorde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit engorde

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

macho jóven destinado al engorde
für die Fleischerzeugung bestimmtes männliches Rind
   Korpustyp: EU IATE
Cerdos y pollos de engorde
Schwein und Huhn (Broiler).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Bienestar de los pollos de engorde
Betrifft: Haltungsbedingungen von Masthühnern
   Korpustyp: EU DCEP
- por la supresión del régimen de engorde
- davon Abschaffung des Mastsystems
   Korpustyp: EU DCEP
Pavos de engorde y criados para reproducción
Masttruthühner und Truthühner für Zuchtzwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polluelos de engorde en alojamiento móvil
Mastgeflügel (in beweglichen Ställen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
autorización del uso de hormonas para engorde
Genehmigung hormonaler Stoffe zu Mastzwecken
   Korpustyp: EU IATE
Hagámoslo antes de que te me engordes.
Lass uns Sex haben, bevor du dich über mich her machst.
   Korpustyp: Untertitel
Pollos de engorde, gallinas y gallos
Broiler, Junghennen und Brüter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pollos de engorde, gallos, pavos y pichones
Broiler, Brüter, Puten und Tauben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pollos de engorde, gallos, gallinas y pavos
Broiler, Brüter, Junghennen und Puten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Resultados de engorde de varias razas DE
Mastleistung von Bullen verschiedener Rassen DE
Sachgebiete: mathematik forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La unidad epidemiológica para gallinas ponedoras, pollos de engorde y pavos de engorde será el grupo.
Die epidemiologische Einheit für Legehennen, Masthähnchen und Masttruthühner ist die Herde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores de aves de corral para engorde (excepto patos de engorde) y aves ornamentales
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Mastenten) und Ziervögel
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) suspensión o retirada del registro de granjas de engorde;
b) vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Thunfischfarmregister;
   Korpustyp: EU DCEP
Pavos de engorde y pavos criados para la reproducción
Masttruthühner und Truthühner für Zuchtzwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies porcinas menores para engorde distintas de Sus scrofa domesticus.
Mastschweinearten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung, ausgenommen Sus scrofa domesticus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores de aves de corral de engorde.
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco debería incluirse ninguna referencia a los métodos de engorde.
Desgleichen sollten keine Angaben zu den Mastverfahren gemacht werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué vamos a decirles a los ganaderos de engorde?
Was sagen wir den Mästern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el grado de engorde, definido en el anexo II.
das Fettgewebe, wie in Anhang II definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
suspensión o retirada del registro de instalaciones de engorde;
vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Register der Mastbetriebe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el período final de engorde en enjaulamiento no supere:
die Ausmast in Stallhaltung folgende Zeiträume nicht überschreitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 – TRANSFERENCIA DE ATÚN ROJO VIVO PARA CRÍA O ENGORDE
1 — UMSETZUNG VON LEBENDEM ROTEN THUN FÜR ZUCHTZWECKE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo funcional: otros aditivos zootécnicos (mejora del engorde)
Funktionsgruppe: sonstige zootechnische Zusatzstoffe (Verbesserung der Gewichtszunahme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
suspensión o retirada del registro de granjas de engorde;
vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Thunfischfarmregister;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral de engorde (en alojamiento fijo)
Mastgeflügel (in festen Ställen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llévesela y engorde con leche a esta muñeca.
Dann geben Sie der Kleinen Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que leerte un libro por cada kilo que engordes.
Pro fünf Kilo Übergewicht braucht man ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Te va a hacer una comilona para que engordes.
Sie wird dir ein großes Essen kochen und dich aufpäppeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiere que engorde para que no quepa en mi vestido!
Sie versucht, mich zu mäste…damit ich nicht mehr in mein Kleid passe.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros saldréis y saltaréis como terneros de engorde.
und ihr sollt aus und eingehen und hüpfen wie die Mastkälber.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Metoxasol-T solución oral para cerdos y pollos de engorde
Methoxasol-T Lösung zum Eingeben für Schweine und Hühner Trimethoprim und Sulfamethoxazol
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Explotaciones de cría (producen lechones para ulterior engorde o reproducción)
Bestände Wurf bis Absetzung (oder Anfangsmast)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Pollos de engorde felices retozando en la verde hierba? DE
Glückliche Hähnchen auf grüner Wiese? DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pollos de engorde procedentes de la zona de cría DE
Hähnchen und Hühnchen aus der Brüterei DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fotos de la cría y el engorde de cerdos ecológicos: DE
Bilder aus Bioschweinezucht und Bioschweinemast: DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Innovadora tecnología LED para el engorde de pollos: DE
Innovative LED-Technik für die Hähnchenmast: DE
Sachgebiete: auto radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Les ruego voten conmigo contra la división entre pollos de engorde, gallinas ponedoras y pavos de engorde.
Bitte stimmen Sie mit mir gegen das Aufsplitten in Masthähnchen, Legehühner und Truthühner!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otras especies animales distintas de pollitas para puesta (< 16 semanas), pollos de engorde, pintadas y pavos de engorde (< 12 semanas).
sonstige Tierarten außer Junghennen (< 16 Wochen), Masthühner, Mastperlhühner und Mastputen (< 12 Wochen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado miembro de la instalación de engorde» el Estado miembro donde está establecida la instalación de engorde;
„Zuchtbetrieb-Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem der Zuchtbetrieb niedergelassen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
≤ 0,125 mg [2] (equivalente a 5000 IU de vitamina D3) para pollos de engorde y pavos de engorde;
≤ 0,125 mg [2] (5000 IE Vitamin D3) für Masthühner und Masttruthühner;
   Korpustyp: EU DGT-TM
otras especies animales distintas de pollitas para puesta (< 16 semanas), pollos de engorde, pintadas y pavos de engorde.
sonstige Tierarten außer Junghennen (< 16 Wochen), Masthühner, Perlhühner und Mastputen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granja de engorde de cerdos con alimentación líquida HydroMix (0.9 MB ) Imagen de una granja de engorde de cerdos. DE
Schweinemaststall mit Flüssigfütterung HydroMix (0.9 MB ) Blick in einen Schweinemaststall. DE
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
los 2.000 primeros cerdos sacrificados durante el año, en el caso de los criadores dedicados a la reproducción/engorde y de los criadores dedicados al engorde,
die 2.000 ersten geschlachteten Schweine des Jahres im Falle der Züchter/Mäster und der Mäster,
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) no 1800/2004 de la Comisión [3] autorizó dicho aditivo por diez años para su uso en pollos de engorde, pavos y conejos de engorde.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1800/2004 der Kommission [3] wurde dieser Zusatzstoff für zehn Jahre zur Verwendung bei Masthühnern, Truthühnern und Mastkaninchen zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Python regius, Geochelone sulcata (especímenes silvestres y de granja de cría o engorde) y Pandinus imperator (especímenes de granja de cría o engorde) desde Benin,
Python regius, Geochelone sulcata (aus Ranching-Betrieben) und Pandinus imperator (aus Ranching-Betrieben) aus Benin;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ornithoptera urvillianus (especímenes de granja de cría o engorde), Ornithoptera victoriae (especímenes de granja de cría o engorde), Tridacna gigas y Heliopora coerulea desde Islas Salomón,
Ornithoptera urvillianus (aus Ranching-Betrieben), Ornithoptera victoriae (aus Ranching-Betrieben), Tridacna gigas und Heliopora coerulea von den Salomonen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EL Reglamento (CE) no 1800/2004 de la Comisión [3] autorizó dicho aditivo por diez años para su uso en pollos de engorde, pavos y conejos de engorde.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1800/2004 der Kommission [3] wurde dieser Zusatzstoff für zehn Jahre zur Verwendung für Masthühner, Truthühner und Mastkaninchen zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
especies menores de aves de corral para engorde (excepto patos de engorde) y aves ornamentales: 280-840 TXU/125-375 TGU;
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Mastenten) und Ziervögel: 280-840 TXU/125-375 TGU;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pollos de carne: número de explotaciones con más de 5 000 aves; pavos de engorde: número de explotaciones con al menos 500 pavos de engorde.
Masthähnchen: Zahl der Betriebe mit über 5 000 Tieren; Masttruthühner: Zahl der Betriebe mit mindestens 500 Masttieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- informe sobre la influencia de los parámetros genéticos en el bienestar de los reproductores de pollos de engorde y de los pollos de engorde (2010);
– Bericht über den Einfluss genetischer Parameter auf das Wohlergehen von Masthähnchen und Masthühnern (2010);
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de los datos facilitados relativos a los pollos de engorde se asumió su eficacia para los patos de engorde.
Auf der Grundlage der Daten für Masthühner nahm die Behörde die Wirksamkeit auch bei Mastenten an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Engorde de pollos (0.9 MB ) Imagen de una nave avícola para el engorde de pollos con tecnología de granja de Big Dutchman: DE
Haltungssysteme für die Hähnchenmast (0.9 MB ) Blick in einen Geflügelstall für die Hähnchenmast mit Stalltechnik von Big Dutchman: DE
Sachgebiete: film technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se pone hasta arriba de comer y no hay forma de que engorde.
Er hat immer wie ein Pferd gef ressen und nie etwas angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Número CICAA de la instalación de engorde (IEAR) y ubicación de la instalación
ICCAT-FFB-Nummer (zugelassene Betreiber) und Standort des Zuchtbetriebs
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso completo para cerdos de engorde de aproximadamente 35 kg de p. v.
35 kg Körpergewicht Zum Einmischen des Produkts in das Futtermittel ist ein horizontaler Ribbonmischer zu verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pollos (pollos de engorde y futuras reproductoras) Pavos jóvenes (de hasta 2 kg de peso vivo).
Hühner (Broiler und zukünftige Zuchttiere) Puten (junge Puten mit einem Körpergewicht von bis zu 2 kg)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Paté de hígado - Progresiva supresión de las prácticas de engorde forzoso
Betrifft: Foie Gras - Allmähliche Abschaffung der Zwangsfütterung
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía no se aplican normas de bienestar específicas a los pollos de engorde.
Bislang sind noch keine spezifischen Tierschutznormen für Masthühner in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se aplicará algún sistema de control destinado al atún capturado para engorde?
Ist geplant, ein System für die Kontrolle von Thunfisch, der zu Mastzwecken gefangen wird, einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, hace tiempo que necesitábamos este informe sobre el bienestar de los pollos de engorde.
Dieser Bericht über den Schutz von Masthühnern ist mehr als überfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muestras de intestino ciego recogidas en el momento del sacrificio de pollos de engorde,
Zäkumproben, entnommen bei der Schlachtung von Masthähnchen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. Estados miembros que deben comunicar los precios de los bovinos de engorde jóvenes:
A. Mitglieder, die Preise für Jungrinder melden
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. Estados miembros que deben comunicar los precios de los becerros de engorde:
B. Mitgliedstaaten, die Preise für männliche Jährlingsrinder melden
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. Estados miembros que deben comunicar los precios de las becerras de engorde:
C. Mitgliedstaaten, die Preise für weibliche Jährlingsrinder melden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las consecuencias de la prohibición afectarán tanto a los ganaderos de engorde como a los consumidores.
Die Konsequenzen des Verbots treffen die Mäster und die Verbraucher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
625 mg/kg en el caso de los pollos de engorde,
625 mg/kg für Masthühner;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conejos de engorde y conejos no destinados a la producción de alimentos
Mastkaninchen und nicht der Lebensmittelgewinnung dienende Kaninchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
aves ponedoras, pollitas para puesta (> 16 semanas) y pavos de engorde (> 12 semanas),
Legegeflügel, Junghennen (> 16 Wochen) und Mastputen (> 12 Wochen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las calzas de una manada de pollos de engorde pueden juntarse en una muestra.
Die Stiefelüberzieher können pro Herde gepoolt werden, also zu einer Probe zusammengelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«herbívoros», los bovinos (excepto terneros de engorde), ovinos, caprinos, equinos, cérvidos y búfalos de agua;
„Weidevieh“ bezieht sich auf Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Ziegen, Pferde, Esel, Rehe und Wasserbüffel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«ganado herbívoro», el ganado vacuno (excepto los terneros de engorde), ovino, caprino y equino;
„Weidevieh“ bezieht sich auf Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Ziegen und Pferde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
625 mg/kg en el caso de los pollos de engorde,
625 mg/kg bei Masthühnern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1.1.2012, c = 5 para los pollos de engorde
Ab dem 1.1.2012: c = 5 für Masthähnchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada explotación seleccionada de pavos de engorde se muestreará una manada de la edad apropiada.
In jedem ausgewählten Masttruthühnerbetrieb sind Proben bei einem Bestand der angemessenen Altersgruppe zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
edad de los pollos de engorde en el momento del muestreo (sacrificio);
Alter der Masthähnchen bei der Probenahme (Schlachtung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Luxemburgo solo se sacrifican pollos de engorde de 3 manadas pequeñas.
In Luxemburg werden nur Masthähnchen aus 3 kleinen Herden geschlachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de piensos para rumiantes de engorde, indíquese en el envase, recipiente o etiqueta:
Bei Futtermitteln für Wiederkäuer: Hinweis auf Verpackung, Behältnis oder Etikett:
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 μg/kg para todos los tejidos húmedos de los pollos de engorde»
50 μg Narasin/kg in allen feuchten Geweben von Masthühnern“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe constituirse una garantía para cerciorarse del cumplimiento de esta obligación de engorde.
Zu diesem Zweck sollte eine Sicherheit geleistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada explotación seleccionada de pavos de engorde se muestreará una manada de la edad apropiada.
In jedem ausgewählten Masttruthühnerbetrieb sind Proben von einem Bestand der angemessenen Altersgruppe zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la autorización de ácido guanidinoacético como aditivo en piensos para pollos de engorde
zur Zulassung von Guanidinoessigsäure als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las prácticas de engorde deberán ser reversibles en cualquier fase del proceso de cría.
Mastpraktiken müssen in jeder Phase des Aufzuchtprozesses umkehrbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras especies aviares que no sean pavos de engorde ni pavos criados para reproducción
Andere Vogelarten als Masttruthühner und Jungtruthühner für die Zucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información sobre la granja o las granjas de engorde de destino.
Angaben zu den Bestimmungsmast- und -aufzuchtbetrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2,20 EUR por gallina ponedora sacrificada, y 1,20 EUR por gallina de engorde sacrificada;
2,20 EUR für jede getötete Legehenne, 1,20 EUR für jedes getötete Masthuhn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«herbívoros»: los bovinos (excepto los terneros de engorde), ovinos, cérvidos caprinos y equinos;
„Weidevieh“ bezieht sich auf Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Rehe, Ziegen und Pferde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alimentación está destinada a lograr, por engorde, cerdos grasos y para la producción de carne.
Die Fütterung orientiert sich an der Fleisch-/Fettmast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, las explotaciones de producción venden principalmente cerdos para su engorde o destinados al sacrificio.
Erzeugungsbetriebe hingegen verkaufen Schweine hauptsächlich zu Mastzwecken oder zur Schlachtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de engorde (nombre y número CICAA) y Estado de destino
Empfangender Zuchtbetrieb (Name und ICCAT-Nummer) und Bestimmungsland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terneros de engorde, habitualmente sacrificados en torno a los seis meses de edad.
Mastkälber, die normalerweise im Alter von rund sechs Monaten geschlachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«herbívoros», los bovinos (excepto los terneros de engorde), ovinos, caprinos, equinos, cérvidos y búfalos de agua;
„Weidevieh“: Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Ziegen, Pferde, Esel, Rehe und Wasserbüffel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a hacer que engorde…...crezcas y luego mi tío te cortará el cuello.
Ich werde Sie füttern, Sie aufziehen und lieben, bis Ihnen meine Onkel die Kehle aufschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Alimentos de origen animal procedentes de animales de especies distintas de los pollos de engorde:
Lebensmittel tierischen Ursprungs von anderen Tierarten als Masthühnern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se notificaron hasta un 66,4 % de muestras positivas en la carne de pollos de engorde.
In bis zu 66,4 % der Fälle waren Proben von Masthähnchenfleisch positiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el género Campylobacter en manadas de pollos de engorde, y su resistencia a los antibióticos, y
Campylobacter spp. in Masthähnchenherden und ihre Resistenz gegen antimikrobielle Mittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el género Campylobacter en manadas de pollos de engorde, y su resistencia a los antibióticos;
Campylobacter spp. in Masthähnchenherden und ihre Resistenz gegen antimikrobielle Mittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos están destinados al sacrificio mientras que los lechones se transportan, normalmente, para su engorde.
Während einige zur Schlachtung bestimmt sind, werden Ferkel zum Ausmästen transportiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Que enriquezca y engorde si no te arranco los senos en casa.
Zu Hause besorg ich's euch, so wahr ich reich und fett bin!
   Korpustyp: Untertitel