o terceros países en los que haya tenido lugar el engorde,
oder Drittländer, in denen die Mast durchgeführt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
La cría y el engorde en el sistema cerrado permiten la obtención de la exacta especie deseada en el tamaño deseado, el contenido de grasa, firmeza y sabor.
ES
Die Zucht und Mast im geschlossenen System erlaubt es, exakt die gewünschte Spezies in der gewünschten Größe, Fetthaltig- oder Festigkeit und Geschmack zu erzeugen.
ES
En el sector de la carne de vacuno, los costes del engorde han aumentado en 72,7 euros por 100 kg de crecimiento obtenido.
Im Rindfleischsektor haben die Kosten für die Mast um 72,7 Euro pro 100 kg erzieltem Wachstum zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
engordeMastschweine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera comentar brevemente dos aspectos: en primer lugar, la ampliación a los cerdos de engorde del espacio disponible previsto en el informe y, en segundo lugar, la castración.
Zwei Punkte möchte ich noch kurz ansprechen: einmal die Ausweitung des Platzangebots im Bericht auf Mastschweine und als zweites die Kastration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos tampoco que en muchos países los agricultores que crían cochinillos los engordan luego ellos mismos, de modo que tienen acceso directo al fondo de regulación a través de los cerdos de engorde vendidos.
Insbesondere sollten wir auch nicht vergessen, dass in vielen Ländern die Landwirte die von ihnen erzeugten Ferkel selber mästen und damit über ihre verkauften Mastschweine direkt Zugang zum Ausgleichsfonds haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerdos de un peso vivo de 20 kilogramos o más, con excepción de las cerdas reproductoras (véase la categoría 420) y de los cerdos de engorde (véase la categoría 491).
Schweine mit einem Lebendgewicht von 20 kg oder mehr, ausgenommen Zuchtsauen (siehe Kategorie 420) und Mastschweine (siehe Kategorie 491).
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluye asimismo que el uso del preparado no tiene ningún efecto adverso para esta categoría de animales y que puede mejorar los parámetros zootécnicos (aumento de peso diario medio, índice de conversión) de los lechones (destetados) y los cerdos de engorde.
Des Weiteren folgert die Behörde, dass die Verwendung der Zubereitung keine nachteiligen Auswirkungen auf diese zusätzliche Tierkategorie hat und die zootechnischen Parameter (mittlere tägliche Gewichtszunahme, Futter/Zunahme) für Ferkel (entwöhnt) und Mastschweine verbessern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, cada Estado miembro identificará los establecimientos que representaron al menos el 80 % del total de cerdos de engorde sacrificados.
So ermittelt jeder Mitgliedstaat diejenigen Betriebe, in denen mindestens 80 % aller Mastschweine geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular el número total de cerdos y canales que deben someterse a muestreo en cada uno de los mataderos incluidos en el estudio, se multiplicará el tamaño de la muestra (por ejemplo, 2400) por la proporción de cerdos de engorde transformados en el año anterior.
Die Gesamtzahl der zu beprobenden Schweine und Schlachtkörper in den einzelnen, von der Studie erfassten Schlachthöfen erhält man, indem man die Probengröße (z. B. 2400) mit dem prozentualen Anteil der im Vorjahr geschlachteten Mastschweine multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si un matadero representó el 25 % de los cerdos de engorde sacrificados en los mataderos seleccionados (los que representen al menos el 80 % de todos los cerdos de engorde sacrificados en el Estado miembro), habrá que someter a muestreo a 600 cerdos (2400 × 0,25).
Entfallen auf einen Schlachthof beispielsweise 25 % aller in den ausgewählten Schlachthöfen (diejenigen, die mindestens 80 % aller Mastschweine im Mitgliedstaat geschlachtet haben) geschlachteten Mastschweine, so sind 2400 × 0,25 = 600 Schweine zu beproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ponderación de los mataderos a fin de determinar el número de cerdos de engorde que deben someterse a muestreo en cada matadero; cálculo de animales muestreados por matadero
Gewichtung der Schlachthöfe im Hinblick auf die Feststellung der Anzahl der zu beprobenden Mastschweine in den einzelnen Schlachthöfen; Berechnung der beprobten Tiere pro Schlachthof
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de cerdos de engorde transformados en el año anterior
Anzahl der im Vorjahr geschlachteten Mastschweine
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del promotor del crecimiento «Formi LHS (Diformato de potasio)» fue autorizado provisionalmente por primera vez para los lechones y los cerdos de engorde por el Reglamento (CE) no 1334/2001 de la Comisión [3].
Die Verwendung des Wachstumsförderers Formi LHS (Kaliumdiformat) wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 1334/2001 der Kommission [3] erstmals für Ferkel und Mastschweine vorläufig zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
engordeMast-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Análisis de las actividades de inspección (incluidos los controles documentales y las inspecciones) en almadrabas y en granjas de cría y engorde, en particular:
Analyse von Inspektionsmaßnahmen (einschließlich Dokumentenkontrollen und -überprüfungen), die bei Fallen sowie Mast- und Aufzuchtanlagen durchgeführt wurden, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitaciones de la pesca y la capacidad de cría y engorde de atún rojo
Beschränkung der Fang-, Mast- und Aufzuchtkapazitäten für Roten Thun
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de cría y engorde de atún rojo y la cantidad máxima de atún rojo capturado en estado salvaje que podrá ingresar en las granjas del Atlántico oriental y el Mediterráneo se limitarán conforme a lo indicado en el punto 6 del anexo IV.
Für den Ostatlantik und das Mittelmeer sind die maximale Mast- und Aufzuchtkapazität für Roten Thun und die Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf und auf die Thunfischfarmen aufgeteilt wird, in Anhang IV Nummer 6 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de cualquier operación de introducción en jaula, la autoridad competente del Estado miembro de la granja de engorde informará al Estado miembro responsable o la PCC de pabellón del buque de captura de la introducción en jaula de las cantidades capturadas por los buques de captura que enarbolan su pabellón.
Vor jedem Einsetzen in Netzkäfige teilt die zuständige Behörde des für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständigen Mitgliedstaats dem zuständigen Mitgliedstaat oder der Flaggen-Partei des Fangschiffes mit, dass Roter Thun, der von Schiffen unter seiner bzw. ihrer Flagge gefangen wurde, in Netzkäfige eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro bajo cuya jurisdicción esté situada la granja de atún rojo adoptará las medidas necesarias para prohibir la introducción de atún rojo en jaulas de cría y engorde que no dispongan de la documentación completa, precisa y validada requerida por la CICAA.
Der Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit der Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun untersteht, trifft die erforderlichen Vorkehrungen, nach denen es verboten ist, Roten Thun, für den die von der ICCAT geforderten korrekten, vollständigen und validierten Begleitdokumente nicht vorgelegt werden, zu Mast- oder Aufzuchtzwecken in Netzkäfige einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para controlar cada operación de introducción en jaula en las granjas de engorde o de cría situadas bajo su jurisdicción.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sämtliche Übernahmen (Einsetzen in Netzkäfige) in den unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Mast- oder Aufzuchtbetrieben zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro bajo cuya jurisdicción se encuentre la granja de engorde o de cría de atún rojo deberá garantizar la presencia de un observador de la CICAA durante toda operación de introducción en jaulas y durante toda operación de extracción de peces de la granja.
Jeder Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit Mast- oder Aufzuchtbetriebe für Roten Thun unterstehen, gewährleistet die Anwesenheit eines ICCAT-Beobachters beim Einsetzen Netzkäfige und bei der Fischernte in Mast- und Aufzuchtbetrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe el comercio comunitario, las importaciones, los desembarques, la transformación y las exportaciones de las granjas de cría o de engorde que no cumplan la Recomendación 06-07 de la CICAA sobre cría de atún rojo.
Der Gemeinschaftshandel mit sowie Einfuhren, Anlandungen, die Verarbeitung und Ausfuhren von Rotem Thun aus Mast- oder Aufzuchtbetrieben, die nicht der ICCAT-Empfehlung 06-07 für die Thunfischzucht (Roter Thun) entsprechen, sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ejemplar original de la declaración de transferencia/transbordo debe conservarlo el buque receptor que tenga en su poder el pescado, hasta la granja de engorde o el lugar de desembarque;
Das Original der Umsetz-/Umladeerklärung wird von dem übernehmenden Schiff, das den Fisch an Bord behält, bis zum Mast- oder Aufzuchtbetrieb oder Anlandeort aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (EU) no 277/2010 de la Comisión [2] autoriza la utilización de 6-fitasa (EC 3.1.3.26) como aditivo para la alimentación de aves de engorde y cría a excepción de los pavos de engorde, de aves ponedoras y de porcinos a excepción de las cerdas.
Die Verwendung von 6-Phytase (EC 3.1.3.26) wurde für Mast- und Zuchtgeflügel außer Masttruthühnern, für Legegeflügel und für Schweine außer Sauen durch die Verordnung (EU) Nr. 277/2010 der Kommission [2] zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
engordeerstmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso del preparado de microorganismos de Enterococcus faecium (DSM 10663/NCIMB 10415) fue autorizado provisionalmente por primera vez para los pollos de engorde por el Reglamento (CE) no 1636/1999 de la Comisión [3].
Die Verwendung der Mikroorganismus-Zubereitung in Enterococcus faecium (DSM 10663/NCIMB 10415) wurde erstmals durch die Verordnung (EG) Nr. 1636/1999 der Kommission [3] für Masthühner vorläufig zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del preparado enzimático de endo-1,3(4)-beta-glucanasa producida por Aspergillus aculeatus (CBS 589.94) fue autorizado provisionalmente por primera vez para los pollos de engorde por el Reglamento (CE) no 654/2000 de la Comisión [6].
Die Verwendung der Enzymzubereitung Endo-1,3(4)-beta-glucanase aus Aspergillus aculeatus (CBS 589.94) wurde erstmals durch die Verordnung (EG) Nr. 654/2000 der Kommission [6] für Masthühner vorläufig zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del preparado enzimático de endo-1,3(4)-beta-glucanasa y endo-1,4-beta-xilanasa producidas por Penicillium funiculosum (IMI SD 101) fue autorizado provisionalmente por primera vez para los pollos de engorde por el Reglamento (CE) no 866/1999 de la Comisión [7].
Die Verwendung der Enzymzubereitung Endo-1,3(4)-beta-glucanase und Endo-1,4-beta-xylanase aus Penicillium funiculosum (IMI SD 101) wurde erstmals durch die Verordnung (EG) Nr. 866/1999 der Kommission [7] für Masthühner vorläufig zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del preparado enzimático de endo-1,4-beta-xilanasa producida por Aspergillus niger (CBS 520.94) fue autorizado provisionalmente por primera vez para los pollos de engorde por el Reglamento (CE) no 1436/1998 de la Comisión [8].
Die Verwendung der Enzymzubereitung Endo-1,4-beta-xylanase aus Aspergillus niger (CBS 520.94) wurde erstmals durch die Verordnung (EG) Nr. 1436/1998 der Kommission [8] für Masthühner vorläufig zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del preparado de microorganismos de Enterococcus faecium (ATCC 53519) y Enterococcus faecium (ATCC 55593) fue autorizado provisionalmente, por primera vez, para los pollos de engorde por el Reglamento (CE) no 1436/98 de la Comisión [3].
Die Verwendung der Mikroorganismus-Zubereitung aus Enterococcus faecium (ATCC 53519) und Enterococcus faecium (ATCC 55593) wurde erstmals durch die Verordnung (EG) Nr. 1436/98 der Kommission [3] für Masthühner vorläufig zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del preparado enzimático de endo-1,3(4)-beta-glucanasa y endo-1,4-beta-xilanasa producidas por Penicillium funiculosum (IMI SD 101) fue autorizado provisionalmente por primera vez para las gallinas ponedoras y los pavos de engorde por el Reglamento (CE) no 418/2001 de la Comisión [4].
Die Verwendung der Enzymzubereitung aus Endo-1,3(4)-beta-Glucanase und Endo-1,4-beta-Xylanase aus Penicillium funiculosum (IMI SD 101) wurde erstmals durch die Verordnung (EG) Nr. 418/2001 der Kommission [4] für Legehennen und Masttruthühner vorläufig zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del preparado enzimático de endo-1,4-beta-xilanasa producida por Trichoderma longibrachiatum (CNCM MA 6-10 W) fue autorizado provisionalmente por primera vez para los pavos de engorde por el Reglamento (CE) no 418/2001.
Die Verwendung der Enzymzubereitung Endo-1,4-beta-Xylanase aus Trichoderma longibrachiatum (CNCM MA 6-10 W) wurde erstmals durch die Verordnung (EG) Nr. 418/2001 der Kommission für Masttruthühner vorläufig zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del preparado enzimático de endo-1,4-beta-xilanasa producida por Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105) y subtilisina producida por Bacillus subtilis (ATCC 2107) fue autorizado provisionalmente por primera vez para los pollos de engorde por el Reglamento (CE) no 1636/1999 de la Comisión [5].
Die Verwendung der Enzymzubereitung aus Endo-1,4-beta-Xylanase aus Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105) und Subtilisin aus Bacillus subtilis (ATCC 2107) wurde erstmals durch die Verordnung (EG) Nr. 1636/1999 der Kommission [5] für Masthühner vorläufig zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del preparado enzimático de endo-1,3(4)-beta-glucanasa producida por Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2106) y endo-1,4-beta-xilanasa producida por Trichoderma longibrachiatum (IMI SD 135) fue autorizado provisionalmente por primera vez para los pollos de engorde por el Reglamento (CE) no 1636/1999.
Die Verwendung der Enzymzubereitung aus Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2106) und Endo-1,4-beta-Xylanase aus Trichoderma longibrachiatum (IMI SD 135) wurde erstmals durch die Verordnung (EG) Nr. 1636/1999 der Kommission für Masthühner vorläufig zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del preparado enzimático de endo-1,3(4)-beta-glucanasa producida por Trichoderma reesei (CBS 526.94) fue autorizado provisionalmente por primera vez para pollos de engorde por el Reglamento (CE) no 2374/98 de la Comisión [6].
Die Verwendung der Enzymzubereitung Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus Trichoderma reesei (CBS 526.94) wurde für Masthühner erstmals durch die Verordnung (EG) Nr. 2374/98 der Kommission [6] vorläufig zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
engordegemästet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, ello se aplicará a todos los animales, tanto los que van a sacrificarse como los destinados al engorde.
Dies wird zudem für alle Tiere gelten – für Schlachttiere und für Tiere, die gemästet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una declaración escrita, efectuada en el momento de la llegada de los animales a los departamentos de ultramar o a Madeira, de que los bovinos se destinan al engorde durante un periodo mínimo de 120 días a partir de la fecha de su llegada efectiva, y a su consumo posterior en dicho territorio;
eine zum Zeitpunkt der Ankunft der Tiere in den französischen überseeischen Departements oder in Madeira abzugebende schriftliche Erklärung, dass die Rinder dazu bestimmt sind, für einen Zeitraum von 120 Tagen ab dem Tag ihrer Ankunft dort gemästet und anschließend dort verbraucht zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
un compromiso escrito, suscrito en el momento de la llegada de los animales, de informar a las autoridades competentes, en el plazo de un mes a partir de la fecha de su llegada, de la explotación o las explotaciones en las que se va a proceder al engorde de los bovinos.
eine zum Zeitpunkt der Ankunft der Tiere abzugebende schriftliche Verpflichtungserklärung, den zuständigen Behörden innerhalb eines Monats ab dem Ankunftstag mitzuteilen, in welchem Betrieb die Rinder gemästet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención debe limitarse a los bovinos machos jóvenes que se destinen al engorde durante un período mínimo de 120 días en la región ultraperiférica de que se trate y ha de quedar sujeta al depósito de una garantía.
Die Befreiung sollte nur für männliche Jungrinder gelten, die dazu bestimmt sind, für einen Mindestzeitraum von 120 Tagen in der Region in äußerster Randlage gemästet zu werden, und sie sollte an die Leistung einer Sicherheit geknüpft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la prueba del compromiso escrito con la autoridad competente del Estado miembro de comunicarle, en un plazo de un mes, la lista de las explotaciones de engorde de los bovinos jóvenes;
sich schriftlich verpflichtet hat, der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats innerhalb eines Monats mitzuteilen, in welchem Betrieb oder in welchen Betrieben die Jungrinder gemästet werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el engorde debe tener lugar en el Estado miembro que haya otorgado los derechos de importación.
Deshalb müssen die Tiere in dem Mitgliedstaat gemästet werden, der die Einfuhrlizenz erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el engorde debe tener lugar en el Estado miembro que haya expedido el certificado de importación.
Deshalb müssen die Tiere in dem Mitgliedstaat gemästet werden, der die Einfuhrlizenz erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la prueba del compromiso escrito con la autoridad competente del Estado miembro expedidor del certificado de comunicarle, en un plazo de un mes, la lista de las explotaciones de engorde de los bovinos jóvenes;
sich gegenüber der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, der die Einfuhrlizenz erteilt hat, schriftlich verpflichtet hat, ihr innerhalb eines Monats die Liste der Betriebe zukommen zu lassen, in denen die Jungrinder gemästet werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplean esos pollos de engorde, conviene inspeccionarlos al menos una vez por semana para detectar una eventual cojera, y su crecimiento debería ser más lento que en el caso de los criados con fines comerciales, a no ser que el ritmo de crecimiento fuera esencial para el estudio.
Werden Masthühner dennoch verwendet, sollten die einzelnen Tiere mindestens einmal pro Woche auf Lahmheiten untersucht werden. Außerdem sollten sie langsamer als kommerziell aufgezogene Hühner gemästet werden, sofern ihre Wachstumsrate keinen wesentlichen Teil der Studie darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ventaja de este planteamiento es que la cría, el engorde y el sacrificio de los animales tienen lugar en una única región.
Dies hat den Vorteil, dass Tiere dann innerhalb ein und derselben Region gezüchtet, gemästet und geschlachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
engordeAufzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe detener el engorde rápido artificial de pollos y pavos.
Die künstliche schnelle Aufzucht von Küken und Puten muss eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los movimientos de animales para otros fines –como el engorde, la cría o la repoblación– pueden exigir realmente unos tiempos de viaje más largos.
Der Transport zu anderen Zwecken wie Aufzucht, Zucht oder Bestandsauffüllung kann tatsächlich längere Transportzeiten erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condiciones especiales de producción en la explotación para las que no se ha requerido mano de obra durante todo el año: por ejemplo, explotaciones oleícolas o vitícolas y explotaciones especializadas en el engorde estacional de animales o la producción de frutas y hortalizas al aire libre;
besondere Erzeugungsbedingungen im Betrieb, wodurch die Arbeitskraft nicht das ganze Jahr über benötigt wird: z. B. Oliven- oder Weinbaubetriebe, Betriebe mit saisonbedingter Aufzucht von Vieh oder mit Obst- und Gemüseerzeugung im Freilandanbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de fuente (incubación/granja de engorde/salvaje):
Art der Quelle (Brutanlage/Einheit für die spätere Aufzucht/natürlicher Lebensraum):
Korpustyp: EU DGT-TM
A la espera de los resultados de la investigación, no se realizarán operaciones de sacrificio ni se validará la sección del documento de captura de atún rojo dedicada a la información de engorde.
Bis zum Vorliegen der Ergebnisse dieser Untersuchung findet keine Thunfischentnahme statt und der Abschnitt „Aufzucht“ der Fangunterlagen für Roten Thun wird nicht validiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones especiales de producción en la explotación para las que no se ha requerido mano de obra durante todo el ejercicio: por ejemplo, explotaciones oleícolas o vitícolas y explotaciones especializadas en el engorde estacional de animales o la producción de frutas y hortalizas al aire libre;
besondere Erzeugungsbedingungen im Betrieb, wodurch die Arbeitskraft nicht das ganze Jahr über benötigt wird: z. B. Oliven- oder Weinbaubetriebe, Betriebe mit saisonbedingter Aufzucht von Vieh oder mit Obst- und Gemüseerzeugung im Freilandanbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Acuicultura basada en la captura»: la práctica de recoger en el medio natural material «de siembra», desde las primeras etapas de la vida hasta la edad adulta, para su engorde hasta que alcance una talla comercial utilizando técnicas de acuicultura.
2. „Aquakultur auf der Grundlage von Fängen“ ist das Sammeln von „Aufzucht“-Material (frühe Lebensstadien bis zu erwachsenen Organismen) in der freien Wildbahn und die Aufzucht zu marktgängiger Größe unter Verwendung von Aquakulturtechniken .
Korpustyp: EU DCEP
engordeMasttiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los animales destinados al engorde se consideran igual que los animales destinados al matadero, sin embargo creo que deberíamos hacer una distinción en este caso.
Masttiere werden zu den Schlachttieren gezählt, aber ich glaube, hier sollte man trotzdem einen Unterschied machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales destinados al engorde no deberían juntarse con los animales destinados al matadero, sino que deberían trasladarse a una granja a la misma distancia.
Masttiere sollte man nicht mit den Schlachttieren in einen Topf werfen, sondern sie sollten auch auf dieser kurzen Strecke zu einem Betrieb gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el embargo se levantará si, después de la eliminación de los animales contaminados, dos exámenes serológicos de todos los animales reproductores y de un número representativo de animales de engorde efectuados con veintiún días de intervalo, como mínimo, ofrecen un resultado negativo.
die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn alle Zuchttiere und eine repräsentative Anzahl Masttiere nach Eliminierung der infizierten Tiere zweimal im Abstand von mindestens 21 Tagen mit Negativbefund serologisch untersucht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
o [no tienen más de 30 meses de edad y han sido marcados individualmente en al menos dos sitios de sus cuartos traseros para mostrar que se destinan exclusivamente al engorde para la producción de carne;](9)
oder [Sie sind höchstens 30 Monate alt und an den Hinterläufen an mindestens zwei Stellen individuell dahingehend gekennzeichnet, dass es sich ausschließlich um Masttiere für die Fleischerzeugung handelt.](9)
Korpustyp: EU DGT-TM
el embargo se levantará si, después de la eliminación de los animales contaminados, dos exámenes serológicos de todos los animales reproductores y de un número representativo de animales de engorde efectuados con 21 días de intervalo, como mínimo, ofrecen un resultado negativo.
die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn alle Zuchttiere und eine repräsentative Anzahl Masttiere nach Eliminierung der infizierten Tiere mit Negativbefund im Abstand von mindestens 21 Tagen mit Negativbefund serologisch untersucht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el embargo se levantará si, después de la eliminación de los animales contaminados, dos exámenes serológicos de todos los animales reproductores y de un número representativo de animales de engorde efectuados con 21 días de intervalo, como mínimo, ofrecen un resultado negativo.
die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn alle Zuchttiere und eine repräsentative Anzahl Masttiere nach Entfernung der infizierten Tiere mit Negativbefund im Abstand von mindestens 21 Tagen mit Negativbefund serologisch untersucht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe procurarse una protección zoosanitaria adecuada en la Comunidad cuando se introduzcan animales de engorde que hayan transitado por terceros países no autorizados a exportar animales a la Comunidad.
Ferner ist es erforderlich, einen angemessenen Schutz der Tiergesundheit in der Gemeinschaft zu gewährleisten, wenn Masttiere nach der Durchfuhr durch Drittländer eingeführt werden, aus denen die Ausfuhr von Tieren in die Gemeinschaft nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
engordeMastrinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para el paso por el territorio de un tercer país de animales vivos destinados al sacrificio inmediato o de bovinos de engorde, procedentes de un Estado miembro y con destino a otro Estado miembro, en camiones precintados con un sello que llevará un número de serie.
Für die Durchfuhr lebender Tiere zur sofortigen Schlachtung oder lebender Mastrinder, die aus einem Mitgliedstaat versandt wurden und für einen anderen Mitgliedstaat bestimmt sind, durch das Hoheitsgebiet eines Drittlandes in LKW, die mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bovinos de engorde deberán transportarse directamente a la explotación de destino designada por la autoridad veterinaria competente del lugar de destino.
Mastrinder müssen unmittelbar zum Bestimmungsbetrieb befördert werden, den die für den Bestimmungsort zuständige Veterinärbehörde festgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del preparado de microorganismos de Saccharomyces cerevisiae (MUCL 39 885) fue autorizado provisionalmente, por primera vez, para los bovinos de engorde por el Reglamento (CE) no 1411/1999 de la Comisión [3].
Die Verwendung der Mikroorganismus-Zubereitung aus Saccharomyces cerevisiae (MUCL 39 885) wurde erstmals durch die Verordnung (EG) Nr. 1411/1999 der Kommission [3] für Mastrinder vorläufig zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de la preparación de microorganismos Saccharomyces cerevisiae (CBS 493.94) fue autorizado provisionalmente por primera vez para los terneros por el Reglamento (CE) no 1436/98 y para los bovinos de engorde, por el Reglamento (CE) no 866/1999 de la Comisión [5].
Die Verwendung der Mikroorganismus-Zubereitung Saccharomyces cerevisiae (CBS 493.94) wurde erstmals für Kälber mit der Verordnung (EG) Nr. 1436/98 der Kommission und für Mastrinder mit der Verordnung (EG) Nr. 866/99 der Kommission [5] vorläufig zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas comunitarias vigentes en la actualidad conllevan un transporte de bovinos de engorde por rutas más largas para evitar el tránsito por determinados terceros países no autorizados a exportar animales a la Comunidad.
Aufgrund des derzeit geltenden Gemeinschaftsrechts müssen Mastrinder auf längeren Strecken befördert werden, damit die Durchfuhr durch bestimmte Drittländer vermieden werden kann, aus denen die Ausfuhr von Tieren in die Gemeinschaft nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede ampliar también a los bovinos de engorde la posibilidad de transitar por terceros países no autorizados a exportar animales a la Comunidad.
Daher ist es angebracht, auch für Mastrinder die Möglichkeit der Durchfuhr durch Drittländer vorzusehen, aus denen die Ausfuhr von Tieren in die Gemeinschaft nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el tránsito por el territorio de un tercer país de animales vivos destinados al sacrificio inmediato o de bovinos de engorde, procedentes de un Estado miembro y con destino a otro Estado miembro, en camiones precintados con un sello que llevará un número de serie.
Für die Durchfuhr lebender Tiere zur sofortigen Schlachtung oder lebender Mastrinder, die aus einem Mitgliedstaat versandt wurden und für einen anderen Mitgliedstaat bestimmt sind, durch das Hoheitsgebiet eines Drittlandes in LKW, die mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
engordeMasthähnchenbeständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprobación de los programas modificados presentados por Bélgica y Letonia para la salmonelosis (salmonela zoonótica) en manadas de aves reproductoras, ponedoras y de engorde de la especie Gallus gallus y en manadas de pavos (Meleagris gallopavo)
Genehmigung der von Belgien und Lettland vorgelegten geänderten Programme für Salmonellose (zoonotische Salmonellen) bei Zucht-, Legehennen- und Masthähnchenbeständen der Spezies Gallus gallus und bei Truthühnerbeständen (Meleagris gallopavo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan aprobados para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2011 los siguientes programas modificados para el control de determinadas salmonelas zoonóticas en manadas de aves reproductoras, ponedoras y de engorde de la especie Gallus gallus y en manadas de pavos (Meleagris gallopavo):
Folgende geänderte Programme zur Bekämpfung bestimmter zoonotischer Salmonellen bei Zucht-, Legehennen- und Masthähnchenbeständen der Spezies Gallus gallus und bei Truthühnerbeständen (Meleagris gallopavo) werden für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2011 genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonelosis (salmonela zoonótica) en manadas de aves reproductoras, ponedoras y de engorde de la especie Gallus gallus
Salmonellose (zoonotisch übertragbare Salmonellen) bei Zucht-, Legehennen- und Masthähnchenbeständen der Spezies Gallus gallus
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonelosis (salmonela zoonótica) en manadas reproductoras, ponedoras y de engorde de Gallus gallus y en manadas de pavos (Meleagris gallopavo)
Salmonellose (zoonotische Salmonellen) bei Zucht-, Legehennen- und Masthähnchenbeständen der Spezies Gallus gallus und bei Truthühnerbeständen (Meleagris gallopavo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda aprobado, para el período comprendido entre el 1 de julio y el 31 de diciembre de 2013, el programa de control de determinadas salmonelas zoonóticas en manadas reproductoras, ponedoras y de engorde de Gallus gallus y en manadas de pavos (Meleagris gallopavo) presentado por Croacia.
Das von Kroatien zur Bekämpfung bestimmter zoonotischer Salmonellen bei Zucht-, Legehennen- und Masthähnchenbeständen der Spezies Gallus gallus und bei Truthühnerbeständen (Meleagris gallopavo) vorgelegte Programm wird für den Zeitraum vom 1. Juli bis zum 31. Dezember 2013 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonelosis (salmonela zoonótica) en manadas de aves reproductoras, ponedoras y de engorde de la especie Gallus gallus y en manadas de pavos (Meleagris gallopavo)
Salmonellose (zoonotische Salmonellen) bei Zucht-, Legehennen- und Masthähnchenbeständen der Spezies Gallus gallus und bei Truthühnerbeständen (Meleagris gallopavo)
Korpustyp: EU DGT-TM
engordeAusmästung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las cosas positivas del informe del Sr. Maat es que ha establecido una diferencia entre animales destinados al sacrificio y los destinados al engorde.
Gut finde ich an Herrn Maats Bericht die Tatsache, dass er eine Unterscheidung zwischen dem Transport zu Schlachtzwecken und dem Transport zur Ausmästung getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Irlanda, exportamos animales jóvenes para el engorde; por consiguiente, el transporte es esencial y crucial para la economía agrícola.
Irland exportiert Jungtiere zur Ausmästung; der Transport von Lebendtieren ist daher ein wesentlicher Bestandteil der Agrarwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, en una propuesta presentada por Albert Jan Maat, ponente para el transporte de animales, solicitó ya en 2001 un tiempo máximo de viaje para los animales destinados al sacrificio y engorde de 8 horas.
Das Europäische Parlament hat bereits 2001 mit einem Vorschlag von Albert Jan Maat, Berichterstatter über Tiertransporte, empfohlen, zur Schlachtung oder Ausmästung bestimmte Tiere höchstens acht Stunden lang zu transportiert.
Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, debería establecerse un límite global de 9 horas o 500 km para los transportes de los animales destinados al sacrificio o el engorde; no obstante, debería preverse una excepción para las zonas remotas.
Genauer gesagt sollte für Transporte zur Schlachtung oder zur Ausmästung eine Obergrenze von insgesamt neun Stunden oder 500 km gelten; für entlegene Gebiete soll jedoch eine Ausnahmeregelung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada año un gran número de bovinos son transportados desde Irlanda y Alemania para su engorde en España e Italia.
Alljährlich wird eine hohe Zahl von Rindern aus Irland und der Bundesrepublik Deutschland zur Ausmästung nach Spanien und Italien transportiert.
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos en los animales de los problemas sufridos en viajes largos son iguales independientemente de que los animales transportados estén destinados al sacrificio o al engorde.
Die Auswirkungen der Probleme bei Ferntransporten auf die Tiere sind die gleichen, ganz gleich, ob sie zum Schlachten oder zur Ausmästung transportiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
engordeMästen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bovinos machos jóvenes destinados al engorde, de un peso inferior o igual a 300 kg
Männliche Jungrinder mit einem Gewicht von 300 kg oder weniger, zum Mästen
Korpustyp: EU DGT-TM
Animales vivos de la especie bovina de peso inferior o igual a 300 kg que se destinen al engorde
Rinder, lebend, mit einem Gewicht von 300 kg oder weniger, zum Mästen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las razas elegidas para el engorde son razas de crecimiento lento, lo que permite obtener el contenido en materia grasa intramuscular deseado, si el proceso de engorde se lleva a cabo correctamente.
Für die Mast werden Schweine langsam wachsender Rassen eingesetzt, bei denen durch entsprechendes Mästen der gewünschte Anteil an intramuskulärem Fett erzielt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Custodia, cría o engorde de animales;
Hüten, Zucht und Mästen von Vieh;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso completo para cerdos de engorde de hasta aproximadamente 50 kg de p. v.
50 kg Körpergewicht Vollfutter zum Mästen von Schweinen von ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El engorde del atún se practica sobre todo en Australia, Croacia, España, Malta y Turquía.
Se han presentado nuevos datos para respaldar una solicitud de autorización para cerdos de engorde.
Zur Unterstützung eines Antrags auf Zulassung der Zubereitung für Mastschweine wurden neue Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentaron nuevos datos en apoyo de una solicitud de autorización relativa a lechones (destetados) y cerdos de engorde.
Zur Unterstützung eines Antrags auf Zulassung der Zubereitung für Ferkel (abgesetzt) und Mastschweine wurden neue Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentaron nuevos datos en apoyo de la solicitud de autorización para pavos de engorde.
Zur Unterstützung eines Antrags auf Zulassung der Zubereitung für Masttruthühner wurden neue Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se refiere a la autorización de un nuevo uso de Saccharomyces cerevisiae (NCYC Sc 47) (Biosaf Sc 47) como aditivo en alimentos para corderos de engorde, que debe ser clasificado en la categoría de «aditivos zootécnicos».
Der Antrag bezieht sich auf die Zulassung eines neuen Verwendungszwecks der in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnenden Zubereitung von Saccharomyces cerevisiae (NCYC Sc 47) (Biosaf SC 47) als Futtermittelzusatzstoff für Mastlämmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentaron nuevos datos para respaldar una solicitud de autorización relativa a corderos de engorde.
Zur Unterstützung eines Antrags auf Zulassung der Zubereitung für Mastlämmer wurden neue Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
engordeMästung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas enmiendas se refieren también a las modalidades administrativas que regulan el engorde de los corderos ligeros como canales pesadas.
Darüber hinaus geht es in diesen Änderungen um die administrativen Modalitäten zur Behandlung der Mästung von leichten Lämmern zu schweren Schlachtkörpern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de animales de engorde o que se utilizan para la cría, sólo se puede hacer una excepción cuando se transportan en camiones para ganado excelentes cuyos criterios están enumerados en el informe.
Wenn es um Tiere geht, die zur weiteren Mästung oder zur Zucht bestimmt sind, darf nur dann eine Ausnahme gemacht, wenn Sie in außergewöhnlich guten Tiertransportern transportiert werden, wofür die Kriterien im Bericht aufgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«bovino de engorde joven» un macho o hembra de bovino de edad comprendida entre seis y doce meses, comprado tras su destete para su engorde;
„Jungrinder“ männliche oder weibliche Rinder im Alter von sechs Monaten oder mehr, aber weniger als zwölf Monaten, die nach dem Absetzen zur Mästung gekauft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«becerro de engorde» un macho o hembra de bovino de edad comprendida entre doce y veinticuatro meses, comprado para su engorde.
„Jährlingsrinder“ männliche oder weibliche Rinder im Alter von zwölf Monaten oder mehr, aber weniger als 24 Monaten, die zur Mästung gekauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
engordeZuchtbetrieb-Mitgliedstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro de la instalación de engorde no validará los documentos de captura si las secciones «Información de captura», «Información comercial para el comercio de peces vivos» e «Información de la transferencia» no han sido cumplimentadas y, si procede, validadas.
Fangdokumente, bei welchen die Abschnitte FANGINFORMATION, HANDELSANGABEN FÜR DEN HANDEL MIT LEBENDEM FISCH und ÜBERNAHME nicht ausgefüllt und gegebenenfalls validiert wurden, dürfen vom Zuchtbetrieb-Mitgliedstaat nicht validiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de la instalación de engorde no validará los documentos de captura si las secciones «Información de captura», «Información comercial para el comercio de peces vivos», «Información de la transferencia» e «Información del sacrificio» no han sido cumplimentadas y, si procede, validadas.
Fangdokumente, bei welchen die Abschnitte FANGINFORMATION, HANDELSANGABEN FÜR DEN HANDEL MIT LEBENDEM FISCH, ÜBERNAHME und ZUCHTBETRIEB nicht ausgefüllt und gegebenenfalls validiert wurden, dürfen vom Zuchtbetrieb-Mitgliedstaat nicht validiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de la instalación de engorde no validará los documentos de captura si las secciones «Información sobre la captura», «Información comercial para el comercio de peces vivos» e «Información sobre la transferencia» no han sido cumplimentadas y, si procede, validadas.
Fangdokumente, bei welchen die Abschnitte FANGINFORMATION, HANDELSANGABEN FÜR DEN HANDEL MIT LEBENDEM FISCH und ÜBERNAHME nicht ausgefüllt und gegebenenfalls validiert wurden, dürfen vom Zuchtbetrieb-Mitgliedstaat nicht validiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro de la instalación de engorde no validará los documentos de captura si las secciones «Información sobre la captura», «Información comercial para el comercio de peces vivos», «Información sobre la transferencia» e «Información sobre el engorde» no han sido cumplimentadas y, si procede, validadas.
Fangdokumente, bei welchen die Abschnitte FANGINFORMATION, HANDELSANGABEN FÜR DEN HANDEL MIT LEBENDEM FISCH, ÜBERNAHME und ZUCHTBETRIEB nicht ausgefüllt und gegebenenfalls validiert wurden, dürfen vom Zuchtbetrieb-Mitgliedstaat nicht validiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
engordeMastschweinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, sería casi imposible tratar una unidad de cría y engorde de cerdos de 5.0-10.000 cerdos, pongamos por caso, de cualquier otra forma que administrándoles los medicamentos en la comida y el agua potable.
Es wäre zum Beispiel nahezu unmöglich, einen Bestand etwa von 5 000 bis 10 000 Zucht- und Mastschweinen auf einem anderen Weg als über das Futter und das Trinkwasser zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario establecer unas normas mínimas comunes para la protección de los cerdos de cría y de engorde a fin de asegurar el desarrollo racional de la producción.
Es erweist sich daher als notwendig, gemeinsame Mindestanforderungen für den Schutz von Zucht- und Mastschweinen festzulegen, um eine rationelle Entwicklung der Erzeugung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la importancia de recoger datos comparables sobre la prevalencia de Salmonella en los cerdos de engorde en Bulgaria y Rumanía, debe concederse a estos Estados miembros una contribución financiera comunitaria para la aplicación de los requisitos específicos del estudio.
Da die Erhebung vergleichbarer Daten über die Prävalenz von Salmonellen bei Mastschweinen in Bulgarien und Rumänien von großer Bedeutung ist, sollten diese Mitgliedstaaten von der Gemeinschaft eine Finanzhilfe für die Befolgung der besonderen Anforderungen der Erhebung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales y los despojos de los cerdos que no sean de engorde, criados:
1. Schlachtkörper und Schlachtnebenerzeugnisse von anderen Schweinen als Mastschweinen aus folgender Haltung :
Korpustyp: EU DCEP
engordeTiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cantidad (en peso) y número exactos de ejemplares transferidos a jaulas de engorde;
genaue Menge (Gewichtsangabe) und Anzahl der in Mastkäfige umgesetzten Tiere,
Korpustyp: EU DGT-TM
manadas de pavos de engorde sometidas a muestreo en las tres semanas anteriores a la partida de la explotación seleccionada para su sacrificio;
in Beständen von Masttruthühnern, bei der die Tiere innerhalb der letzten drei Wochen vor Verlassen des ausgewählten Betriebs zur Schlachtung beprobt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
ocas: 5 aves (hasta 6 semanas de edad: 10), o 3 aves si se han mantenido enjauladas durante las tres últimas semanas de engorde, con un máximo de 30 kilogramos de peso vivo,
bei Gänsen: 5 Tiere (bis zu 6 Wochen alt: 10 Tiere), 3 Tiere während der letzten 3 Mastwochen, sofern die Vögel in Ställen gehalten werden, jedoch maximal 30 kg Lebendgewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad y número exactos de ejemplares transferidos a jaulas de engorde;
genaue Menge und Anzahl der in Mastkäfige umgesetzten Tiere,
Korpustyp: EU DGT-TM
engordeMast gehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 91/629/CEE establece normas mínimas para la protección de los terneros confinados para la cría y el engorde.
Mit der Richtlinie 91/629/EWG werden Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern festgelegt, die zum Zwecke der Aufzucht und Mastgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 91/630/CEE establece normas mínimas para la protección de los cerdos confinados para la cría y el engorde.
Mit der Richtlinie 91/630/EWG werden Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen festgelegt, die zum Zweck der Aufzucht und Mastgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece las normas mínimas para la protección de terneros confinados para la cría y el engorde.
Mit dieser Richtlinie werden Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern festgelegt, die zum Zwecke der Aufzucht und Mastgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece las normas mínimas para la protección de cerdos confinados para la cría y el engorde.
Mit dieser Richtlinie werden Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen festgelegt, die zum Zweck der Aufzucht und Mastgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
engordeTiermast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay varios otros puntos que me parecen muy importantes, como por ejemplo los apartados 22, 24 y 25. Yo considero que es importante que la Comisión siga defendiendo la prohibición de las hormonas de crecimiento en el engorde de ganado.
Es gibt da noch eine ganze Reihe anderer Punkte, die mir sehr wichtig erscheinen, zum Beispiel die Punkte 22, 24 und 25. Ich halte es für wichtig, daß sich die Kommission weiterhin für ein Verbot von wachstumsfördernden Hormonen in der Tiermast einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Uso de prohormonas sintéticamente copiadas para el engorde de animales
Betrifft: Verwendung synthetischer Wachstumshormone bei der Tiermast
Korpustyp: EU DCEP
Por esa cualidad es utilizada desde los años 70 como forro en el engorde de animales.
En dicho dictamen se señala que, en el caso de los terneros de engorde criados en unidades de producción integradas y en rebaños bovinos declarados oficialmente indemnes de tuberculosis, la inspección post mortem puede limitarse a la observación y palpación de los ganglios linfáticos.
Darin wird erklärt, dass bei Mastkälbern, die in integrierten Produktionseinheiten und in amtlich von Rindertuberkulose freien Beständen gehalten werden, die Fleischuntersuchung auf die Besichtigung und das Durchtasten von Lymphknoten beschränkt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En torno a la misma época, comenzaron a proliferar las jaulas para el engorde del atún en todo el Mediterráneo, concretamente para el atún destinado al mercado japonés.
Etwa zur gleichen Zeit kam es zur Verbreitung von Mastkäfigen für Thunfisch im gesamten Mittelmeerraum, in denen Thunfisch gehalten wurde, der für den japanischen Markt bestimmt war.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas aves permite la UE por metro cuadrado en las granjas de pollos de engorde?
Wie viele Masthähnchen pro Quadratmeter dürfen entsprechend den EU-Rechtsvorschriften auf Geflügelfarmen gehalten werden?
Korpustyp: EU DCEP
engordeZuchtbetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificado de reexportación no será aplicable en los casos en que el atún rojo de engorde se importe vivo.
Das Erfordernis der Wiederausfuhrbescheinigung entfällt in Fällen, in denen Roter Thun aus Zuchtbetrieben lebend eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sección se aplica únicamente al atún rojo de engorde muerto.
Dieser Abschnitt ist nur auf toten Roten Thun in Zuchtbetrieben anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros de la instalación de engorde garantizarán que el atún rojo se sacrifique en las instalaciones de engorde durante el año en que ha tenido lugar la captura o antes del comienzo de la campaña de pesca de los cerqueros, si el sacrificio tiene lugar durante el siguiente año.
Die Zuchtbetrieb-Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Roter Thun aus Zuchtbetrieben im Fangjahr entnommen wird oder dass dies bei einer Entnahme im Folgejahr vor Beginn der Ringwadenfischereisaison geschieht.
Báscula de selección Tri Sort para un manejo de cerdos con futuro (1.0 MB ) Con la báscula de selección automática TriSort, se pueden seleccionar cerdosdeengorde en función del peso en el manejo en grupos grandes (ideal:
DE
Sortierwaage Tri Sort für eine zukunftsfähige Schweinehaltung (1.0 MB ) Mit der automatischen Sortierwaage TriSort können Mastschweine in Großgruppenhaltung (ideal:
DE
Un cerdodeengorde de 100 kilos no se sentirá más feliz por el hecho de que se le den 2.3 metros cuadrados de establo por ser orgánico ( ver ANEXO III, punto I en página 38 de los términos ecológicos de referencia de la CEE).
DE
Ein 100kg schweres Mastschwein wird wahrscheinlich nicht bedeutend glücklicher dadurch, dass ihm als „Bioschwein“ 2,3qm Platz im Stall zugestanden werden (siehe Anhang III, Tabelle 1 der EG Ökoverordnung).
DE
4800 animales por establo, 21 kilos de pollodeengorde por metro cuadrado- esa es la vida de los pollos de engorde orgánicos según la normativa de la CE, muy lejos de la idea idílica del consumidor.
DE
4800 Tiere pro Stall, 21 Kilo Masthuhn pro Quadratmeter – das ist das Leben der „Biohähnchen“ nach EU-Norm jenseits der idyllischen Verbrauchervorstellung.
DE
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
los 2.000 primeros cerdos sacrificados durante el año, en el caso de los criadores dedicados a la reproducción/engorde y de los criadores dedicados al engorde,
die 2.000 ersten geschlachteten Schweine des Jahres im Falle der Züchter/Mäster und der Mäster,
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) no 1800/2004 de la Comisión [3] autorizó dicho aditivo por diez años para su uso en pollos de engorde, pavos y conejos de engorde.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1800/2004 der Kommission [3] wurde dieser Zusatzstoff für zehn Jahre zur Verwendung bei Masthühnern, Truthühnern und Mastkaninchen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Python regius, Geochelone sulcata (especímenes silvestres y de granja de cría o engorde) y Pandinus imperator (especímenes de granja de cría o engorde) desde Benin,
Python regius, Geochelone sulcata (aus Ranching-Betrieben) und Pandinus imperator (aus Ranching-Betrieben) aus Benin;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ornithoptera urvillianus (especímenes de granja de cría o engorde), Ornithoptera victoriae (especímenes de granja de cría o engorde), Tridacna gigas y Heliopora coerulea desde Islas Salomón,
Ornithoptera urvillianus (aus Ranching-Betrieben), Ornithoptera victoriae (aus Ranching-Betrieben), Tridacna gigas und Heliopora coerulea von den Salomonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
EL Reglamento (CE) no 1800/2004 de la Comisión [3] autorizó dicho aditivo por diez años para su uso en pollos de engorde, pavos y conejos de engorde.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1800/2004 der Kommission [3] wurde dieser Zusatzstoff für zehn Jahre zur Verwendung für Masthühner, Truthühner und Mastkaninchen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
especies menores de aves de corral para engorde (excepto patos de engorde) y aves ornamentales: 280-840 TXU/125-375 TGU;
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Mastenten) und Ziervögel: 280-840 TXU/125-375 TGU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pollos de carne: número de explotaciones con más de 5 000 aves; pavos de engorde: número de explotaciones con al menos 500 pavos de engorde.
Masthähnchen: Zahl der Betriebe mit über 5 000 Tieren; Masttruthühner: Zahl der Betriebe mit mindestens 500 Masttieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
- informe sobre la influencia de los parámetros genéticos en el bienestar de los reproductores de pollos de engorde y de los pollos de engorde (2010);
– Bericht über den Einfluss genetischer Parameter auf das Wohlergehen von Masthähnchen und Masthühnern (2010);
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de los datos facilitados relativos a los pollos de engorde se asumió su eficacia para los patos de engorde.
Auf der Grundlage der Daten für Masthühner nahm die Behörde die Wirksamkeit auch bei Mastenten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Engorde de pollos (0.9 MB ) Imagen de una nave avícola para el engorde de pollos con tecnología de granja de Big Dutchman:
DE