linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ensayar proben 116
üben 34 ausprobieren 7 probieren 6 versuchen 4

Verwendungsbeispiele

ensayar proben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después del desayuno sigue ensayando brevemente el latón y la batería por separado para practicar los toques finales.
Nach dem Frühstück probten noch kurz die Bläser und Trommler getrennt voneinander, um letzte Feinheiten zu üben.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
La orquesta ensayaba mientras se bombardeaba la ciudad, y el festival de invierno lleno de artes y cultura continuaba.
Während die Stadt beschossen wurde, hat das Orchester geprobt und das Winterfestival mit all seiner Kunst und Kultur wurde fortgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genial, ensayaremos los jueves en tu casa.
Super, wir proben Dienstags in deiner Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Por la tarde el viento se ensayó de nuevo este tiempo juntos, y he aquí:
Am Nachmittag wurde dann weiter geprobt, diesmal die Bläser wieder zusammen, und siehe da:
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
El espectáculo se ensayó durante mucho tiempo tanto en Washington como en Beijing porque los dos gobiernos necesitaban de una visita exitosa al menos en apariencia.
Die Aufführung wurde sowohl in Washington als auch in Peking lange geprobt, weil beide Regierungen zumindest den Anschein eines erfolgreichen Besuchs brauchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, ¿estás listo para ensayar un poco?
Also bist du bereit um ein wenig zu proben?
   Korpustyp: Untertitel
Las responsabilidades están poco claras, se deja de realizar los mantenimientos, no se ensayan los procedimientos para casos de emergencia. DE
Zuständigkeiten sind unklar, Wartungen werden vergessen, Abläufe nicht für den Ernstfall geprobt. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Para hacerlo, el grupo necesita unas estructuras adecuadas, locales acondicionados y funcionales para el estudio del teatro y las artes, en los que poder ensayar las representaciones teatrales, pero también comprar attrezzo y materiales para las próximas comedias.
Dafür benötigt die Gruppe geeignete Einrichtungen, Räumlichkeiten, die für Theater- und Kunstprojekte ausgestattet und geeignet sind und in denen geprobt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos ensayando una obra qu…...Nick está escribiendo.
Wir proben nur ein Theaterstück, das Nick geschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Después del desayuno sigue ensayando brevemente las cornetas y tambores por separado para practicar toques finales.
Nach dem Frühstück probten noch kurz die Bläser und Trommler getrennt voneinander, um letzte Feinheiten zu üben.
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquina para ensayar el caucho .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "ensayar"

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Voy a ensayar con Sally.
Ich geh mit Sally nochmal den Text durch.
   Korpustyp: Untertitel
Almorcemos y volvamos para ensayar.
Wir gehen was essen und kommen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho tiempo para ensayar.
Da bleibt uns mehr als genug Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí es donde solíamos ensayar.
Da haben wir immer geprobt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí es donde solíamos ensayar.
Genau da haben wir immer geprobt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ensayar la canción.
Wir müssen doch an dem Song arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ensayar el alto.
Am Halten müssen wir noch arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaba verte ensayar tus sermones.
Es hat mich immer tief bewegt, dir bei deinen Predigten zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estamos buscando dónde poder ensayar
Aber wir suchen einen Übungsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Solo debes ensayar con una buena muje…
Du musst doch einfach mal mit einer scheiten Fra…
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo agua, tenemos que ensayar
Das ist nur Wasser. Hab keine Angst!
   Korpustyp: Untertitel
Karaoke o aprender y ensayar con motivación:
Ob Karaoke oder motivierendes Lernen:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Nos has visto ensayar muchas veces.
Du hast uns zugeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
No, hoy había pensado ensayar las canciones.
Nein, alles, was ich heute vorhatte, war, die Songs durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
*Tengo que ensayar un poco más.
Weil ich arbeiten muss, nur noch ein kleines bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganas un buen salario por ensayar esta cama.
Du erhälst einen guten Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Ya puedes empezar a ensayar una disculpa en dos idiomas.
Lass dir schon mal eine Entschuldigung einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que ensayar un poco esa presentación.
Es dauert nur etwas, bis du deine Präsentation einstudiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Debí ayudar a 20 personas sin ensayar. No salió bien.
Ich musste 20 Leute unvorbereitet deuten, es lief nicht perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ensayar un corte en el cerebro de Ellie?
Ein Lehrling schneidet an Ellies's Gehirn herum?
   Korpustyp: Untertitel
El asiento que se vaya a ensayar se colocará encima de:
Der zu prüfende Sitz wird montiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El chorro se proyectará casi perpendicular a la superficie que se vaya a ensayar.
Dabei wird der Sandstrahl nahezu senkrecht auf die zu prüfende Oberfläche gerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No vale la pena ensayar, de todas formas hay problemas con la luz.
Wiederholen hat keinen Zweck. Mit dem Licht geht das sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Increíble, pero me gusta verlos ensayar para el show de talentos.
Erstaunlich, aber ich genoss es zu sehen, wie sie für die Talent-Show probten.
   Korpustyp: Untertitel
Se utilizará el siguiente equipo para ensayar la exposición al polvo:
Bei der Staubprüfung ist folgende Einrichtung zu verwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprendió la técnica de la televisión en directo, afortunadamente, de ensayar a fond…
Glücklicherweise lernte er seine Methode bei Livesendungen und probt deswegen sehr vie…
   Korpustyp: Untertitel
Lo acompañan, en la región andina, dos clones que van a ensayar sus recetas:
In der Andenregion stehen ihm zwei Klone zur Seite, die seine Rezepte wieder aufwärmen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando lo hizo ensayar lo del kárate, ¿ya sabía que iba a morir?
Als er den Karatekampf trainierte, wussten Sie da schon, dass Sie ihn sterben lassen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía queda desarrollar y ensayar materiales y combinaciones de materiales con una conductividad térmica incluso superior.
Für Anwendungen mit höherer Mikrowellenleistung müssen in naher Zukunft Werkstoffe oder Materialverbindungen mit noch höherer Wärmeleitfähigkeit entwickelt und qualifiziert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El material a ensayar se introduce en el canal de ensayos.
Das zu prüfende Material wird in den Prüfkanal eingefüllt.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
El procedimiento de ensayo y error entraña la oportunidad de equivocarnos, antes de que volvamos a ensayar.
Versuch und Irrtum bedeutet die Gelegenheit, Fehler zu machen und anschließend einen neuen Anlauf zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que más me gusta es que todos hacemos algo juntos, a veces incluso podemos ensayar con los “mayores”. ES
Am besten gefällt mir, dass wir alle was zusammen machen und auch manchmal mit den “Großen” trainieren dürfen. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Parece haber concluido que 14 años de congelación de relaciones no han producido resultados satisfactorios y que es hora de ensayar alguna nueva vía.
Offenbar ist man zu dem Schluss gelangt, dass das Einfrieren der Beziehungen auch nach 14 Jahren kein zufriedenstellendes Ergebnis brachte und es nun an der Zeit ist, anders vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Manufacturas que contengan magnesita, dolomita o cromita (incluidos ladrillos y otras formas, piedras de toque para ensayar metales preciosos, adoquines y losetas) (excepto artículos refractarios)
Waren, die Magnesit, Dolomit oder Chromit enthalten (einschließlich Platten und anderer Formen, Probiersteinen für Edelmetall und Pflastersteinen; ohne feuerfeste Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será preciso ensayar el producto fitosanitario cuando no pueda preverse su toxicidad sobre la base de los datos relativos a la sustancia activa.
Das Pflanzenschutzmittel muss untersucht werden, wenn sich seine Toxizität nicht anhand der zum Wirkstoff vorliegenden Daten abschätzen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario ensayar la toxicidad aguda del producto fitosanitario en las abejas, deberán realizarse ensayos de toxicidad aguda tanto oral como por contacto.
Ist das Pflanzenschutzmittel in Bezug auf akute Toxizität bei Bienen zu untersuchen, so ist sowohl auf akute orale als auch auf Kontakttoxizität zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, M4 y M7 no son recomendables para ensayar sustancias con metales, y deben evitarse asimismo en estos casos otros medios que contengan agentes quelan-tes conocidos.
M4 und M7 werden aus diesem Grunde nicht für Prüfsubstanzen empfohlen, die Metalle enthalten, und andere Medien, die bekannte Chelatbildner enthalten, sollten ebenfalls vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Añádase suficiente solución madre de la sustancia a ensayar como para que en la mezcla final se obtenga una concentración de COD de 50 a 400 mg/l.
Man gebe genügend Stammlösung der Prüfsubstanz hinzu, um eine DOC-Konzentration von 50 bis 400 mg/l in der Kultursuspension zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La elección del método de análisis estará en función de la naturaleza de la sustancia que se vaya a ensayar (por ejemplo, cromatografía en fase gaseosa o gravimetría).
Die verwendete Analysenmethode hängt von der Art der Prüfsubstanz ab (z. B. Gaschromatografie oder Gravimetrie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo las personas que tienen miedo de ser atrapados se toman el tiempo para ensayar todos los detalles y anticiparse a todas las preguntas.
Nur Leute, die Angst haben erwischt zu werden, nehmen sich die Zeit, jedes Detail und jede Frage vorauszukalkulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se estimula a los y las participantes a desarrollar, ensayar y perfeccionar conjuntamente nuevas ideas para una “sociedad que piensa en sus nietos." DE
Hier werden Teilnehmer/-innen gezielt angeregt, gemeinsam neue Ideen für eine „enkelfähige Gesellschaft“ zu entwickeln, auszuprobieren und fortzuschreiben. DE
Sachgebiete: controlling schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Únicamente dejábamos de ensayar los lunes, ya que la limpieza de las salas después de la fiesta bien llevaba tres cuartas partes del día. DE
Nur montags war zwangsweise probenfrei, denn die Reinigung der Hallen nach dem finalen Ende der Party dauert gern einen Dreivierteltag. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
El principio del dispositivo de extrusión inversa se basa en el desplazamiento del material a ensayar a través de una hendidura anular entre pistón y cámara.
Das Prinzip der Rückextrusions-Vorrichtung basiert auf der Verdrängung des Prüfmaterials durch einen Ringspalt zwischen Kolben und Zelle.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
En Video Poker Classic, estamos tan seguros que le van a encantar nuestros juegos, que le obsequiaremos $250.00 sobre su primer depósito, solo por ensayar nuestro casino.
Wir bei Video Poker Classic sind uns sicher, denn wir geben Ihnen $250.00 Bonus auf Ihre erste Einzahlung, einfach um unser Casino auszuprobieren.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
El objetivo de este proyecto es el análisis de las necesidades del laboratorio para ensayar la calidad de elementos de carpintería que se fabrican en las Islas Baleares.
Ziel dieses Projekts ist die Untersuchung über den Bedarf eines Labors zur Qualitätsprüfung von Holzbauelementen, die auf den Balearen hergestellt werden.
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para hacerlo, el grupo necesita unas estructuras adecuadas, locales acondicionados y funcionales para el estudio del teatro y las artes, en los que poder ensayar las representaciones teatrales, pero también comprar attrezzo y materiales para las próximas comedias.
Dafür benötigt die Gruppe geeignete Einrichtungen, Räumlichkeiten, die für Theater- und Kunstprojekte ausgestattet und geeignet sind und in denen geprobt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a las observaciones realizadas sobre la numeración europea o los números de teléfono europeos, hemos obtenido de la UIT un código común para Europa que se va a ensayar ahora.
Nun zu den Bemerkungen über die europäische Numerierung bzw. die europäischen Telefonzahlen. Wir haben von der ITU eine solche Vorauswahl gemeinsam für Europa bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para minimizar los ensayos con peces, deberá considerarse la posibilidad de adoptar un planteamiento liminar para ensayar la toxicidad aguda en los peces [véase el punto 8.2.1 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013].
Um die Versuche mit Fischen auf ein Mindestmaß zu begrenzen, ist bei der Untersuchung auf akute Toxizität bei Fischen ein Schwellenwert-Ansatz zu erwägen (siehe Teil A Nummer 8.2.1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La idea del proyecto consiste en reunir agentes sociales e instituciones para ensayar, con la implicación de ciudadanos y escuelas, un método de reconversión de los huertos que servirá como precursor para la futura utilización del terreno. DE
Die Idee ist, gesellschaftliche Akteure und Institutionen zusammenzubringen und mit den Stadtbewohnern Methoden zur Wiederbelebung der Nutzgärten zu entwickeln. Dabei werden auch Schulen mit einbezogen. Die Ergebnisse sollen eine Vision für die zukünftige Nutzung der Fläche liefern. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Además, elaboraremos un juego de Memory de alimentos. Cada actividad irá acompañada de información para el profesor sobre el vocabulario y las estructuras gramaticales y comunicativas que se pueden ensayar de manera lúdica con estas manualidades. DE
Zu jeder Bastelidee, wie z.B. einem Lebensmittel-Memory, bekommen die Teilnehmerinnen und Teilnehmer Informationen zu Wortschatz, grammatischen Strukturen und Redemitteln, die nebenbei auf spielerische Art und Weise „genüßlich“ vermittelt werden. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de las cuerdas de suspensión, un gimnasta puede ser asegurado sin problemas por el entrenador, lo que ofrece una seguridad muy alta al aprender ejercicios de trampolín y al ensayar formas avanzadas de ejercicios.
Mit Hilfe des Halteseils kann ein Turner problemlos von einem Übungsleiter abgesichert werden, was beim Erlernen des Trampolinturnens und beim Einüben fortgeschrittener Übungsformen eine sehr hohe Sicherheit bietet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En una visita guiada, se pueden ver los salones, el comedor, la biblioteca, la cocina, la capilla, la habitación de la marquesa, y el pequeño teatro en el que a Voltaire le gustaba ensayar sus obras.
Entdecken Sie bei einer geführten Besichtigung die Salons, das Esszimmer, die Bibliothek, die Küche, die Kapelle, das Zimmer der Marquise und das kleine Theater, in dem Voltaire seine Stücke probte!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde el Foro Social del Rototom 2013 queremos que Sami Naïr, uno de los intelectuales más reputados e inquietos del progresismo en Europa, nos acompañe para ensayar respuestas ante estas preguntas para pensar juntos qué podemos hacer.
Wir vom Sozialforum des Rototom 2013 möchten, dass Sami Naïr, einer der angesehensten und ruhelosesten Intellektuellen des progressiven Europa, uns begleitet um uns Antworten auf diese Fragen zu geben und um gemeinsam zu überlegen was getan werden kann.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Se equipará un vehículo representativo del tipo o tipos cuyo conjunto de forro de freno de repuesto se quiere homologar con un conjunto de forro de freno de repuesto del tipo para el que se solicita la homologación y con los instrumentos necesarios para ensayar el freno que exigen los Reglamentos no 13 y no 13-H.
Ein Fahrzeug, das für den Typ (die Typen), für den (die) die Genehmigung für die Ersatz-Bremsbelag-Einheit beantragt wird, repräsentativ ist, ist mit den Ersatz-Bremsbelag-Einheiten des Typs auszurüsten, für den die Genehmigung beantragt wird, und nach den Vorschriften der Regelungen Nr. 13 und 13-H für die Bremsprüfung zu instrumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se produzca una contaminación desde otras fuentes que no sean materiales de contacto alimentario, esto ha de tenerse en cuenta al ensayar la conformidad de los materiales de contacto alimentario, en particular para los ftalatos (sustancia para MCA 157, 159, 283, 728 y 729) contemplados en el anexo I.
Bei Kontamination aus anderen Quellen als Lebensmittelkontaktmaterialien ist dies bei der Konformitätsprüfung der Lebensmittelkontaktmaterialien zu berücksichtigen, insbesondere bei Phthalaten (FCM-Stoff 157, 159, 283, 728, 729) gemäß Anhang I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de rodaje, con la adición de la sustancia a ensayar, no debe exceder las 6 semanas y el período de evaluación no debe ser inferior a 3 semanas, esto es, debe haber disponibles unas 14 o 20 determinaciones para calcular el resultado final.
Die Anlaufphase ab Zugabe der Prüfsubstanz sollte sechs Wochen nicht überschreiten; die Auswertungsphase sollte nicht kürzer als drei Wochen sein, so dass 14 bis 20 Bestimmungen für die Berechnung des Endergebnisses zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras de soporte de la pieza por ensayar y unidades electrónicas diseñadas para combinar unidades agitadoras múltiples en un sistema capaz de impartir una fuerza efectiva combinada igual o superior a 50 kN, medida a “mesa vacía”, y utilizables en los sistemas para ensayos de vibraciones incluidos en el punto a.
Prüflingshaltevorrichtungen und Elektronikeinheiten, konstruiert, um mehrere Schwingerreger zu einem Schwingerregersystem, das Übertragungskräfte größer/gleich 50 kN, gemessen am ‚Prüftisch‘, erzeugen kann, zusammenzufassen, und geeignet für die in Unternummer a erfassten Systeme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se equipará un vehículo representativo del tipo o tipos cuyo juego de forros de freno de repuesto se quiere homologar con un juego de forros de freno de repuesto del tipo para el que se solicita la homologación y con los instrumentos necesarios para ensayar el freno que exige el Reglamento no 78.
Ein Fahrzeug, das für den Typ (die Typen), für den (die) die Genehmigung für die Ersatz-Bremsbelag-Einheit beantragt wird, repräsentativ ist, ist mit den Bremsbelag-Einheiten des Typs auszurüsten, für den die Genehmigung beantragt wird, und nach den Vorschriften der Regelung Nr. 78 für die Bremsprüfung zu instrumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se equipará un vehículo representativo del tipo o tipos cuyo conjunto de forro de freno de repuesto se quiere homologar con un conjunto de forro de freno de repuesto del tipo para el que se solicita la homologación y con los instrumentos necesarios para ensayar los frenos que exige el Reglamento no 13.
Ein Fahrzeug, das für den Typ (die Typen), für den (die) die Genehmigung für die Ersatz-Bremsbelag-Einheit beantragt wird, repräsentativ ist, ist mit den Ersatz-Bremsbelag-Einheiten des Typs auszurüsten, für den die Genehmigung beantragt wird, und nach den Vorschriften der Regelung Nr. 13 für die Bremsprüfung zu instrumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras de soporte de la pieza por ensayar y unidades electrónicas diseñadas para combinar unidades agitadoras múltiples en un sistema capaz de impartir una fuerza efectiva combinada igual o superior a 50 kN, medida a ’mesa vacía’, y utilizables en los sistemas para ensayos de vibraciones incluidos en el subartículo 2B116.a.
Prüflingshaltevorrichtungen und Elektronikeinheiten, konstruiert, um mehrere Schwingerreger zu einem Schwingerregersystem, das Übertragungskräfte größer/gleich 50 kN, gemessen am ’Prüftisch’, erzeugen kann, zusammenzufassen, und geeignet für die von Unternummer 2B116a erfassten Systeme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras de soporte de la pieza por ensayar y unidades electrónicas diseñadas para combinar unidades agitadoras múltiples en un sistema capaz de impartir una fuerza efectiva combinada igual o superior a 50 kN, medida a 'mesa vacía', y utilizables en los sistemas para ensayos de vibraciones especificados en el punto a.
Prüflingshaltevorrichtungen und Elektronikeinheiten, konstruiert, um mehrere Schwingerreger zu einem Schwingerregersystem, das Übertragungskräfte größer/gleich 50 kN, gemessen am 'Prüftisch', erzeugen kann, zusammenzufassen, und geeignet für die von Unternummer a erfassten Systeme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se equipará un vehículo representativo del tipo o tipos cuyo conjunto de forro de freno de repuesto se quiere homologar con un conjunto de forro de freno de repuesto del tipo para el que se solicita la homologación y con los instrumentos necesarios para ensayar el freno que exige el Reglamento no 78.
Ein Fahrzeug, das für den Typ/die Typen, für den/die die Genehmigung für die Ersatz-Bremsbelag-Einheit beantragt wird, repräsentativ ist, ist mit den Bremsbelag-Einheiten des Typs auszurüsten, für den die Genehmigung beantragt wird, und nach den Vorschriften der Regelung Nr. 78 für die Bremsprüfung zu instrumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La demostración de la efectividad incluye la demostración de que pueden detectarse los principales mecanismos de rotura cromosómica y ganancia o pérdida de cromosomas, y de que pueden obtenerse resultados positivos y negativos apropiados para la clase de cada sustancia, o para la amplia gama de sustancias, que se van a ensayar.
Der Wirksamkeitsnachweis beinhaltet den Beweis, dass wesentliche Mechanismen wie Chromosomenbrüche oder Hinzugewinn bzw. Verlust von Chromosomenmaterial festgestellt werden können, und dass die entsprechenden positiven und negativen Ergebnisse für die Klasse der einzelnen Prüfsubstanz oder für die gesamte Bandbreite der zu testenden Substanzen erzielt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estructuras de soporte de la pieza por ensayar y unidades electrónicas diseñadas para combinar unidades agitadoras múltiples en un sistema capaz de impartir una fuerza efectiva combinada igual o superior a 50 kN, medida a ’mesa vacía’, y utilizables en los sistemas para ensayos de vibraciones incluidos en la letra a.
Prüflingshaltevorrichtungen und Elektronikeinheiten, konstruiert, um mehrere Schwingerreger zu einem Schwingerregersystem, das Übertragungskräfte größer/gleich 50 kN, gemessen am 'Prüftisch', erzeugen kann, zusammenzufassen, und geeignet für die in Unternummer a erfassten Systemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
estructuras de soporte de la pieza por ensayar y unidades electrónicas diseñadas para combinar unidades agitadoras múltiples en un sistema capaz de impartir una fuerza efectiva combinada igual o superior a 50 kN, medida a 'mesa vacía'(bare table), y utilizables en los sistemas para ensayos de vibraciones incluidos en el subapartado a.
d. Prüflingshaltevorrichtungen und Elektronikeinheiten, konstruiert, um mehrere Schwingerreger zu einem Schwingerregersystem, das Übertragungskräfte größer/gleich 50 kN, gemessen am 'Prüftisch', erzeugen kann, zusammenzufassen, und geeignet für die in Unternummer a erfassten Systemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los socios deberán ensayar sus aparatos de visualización utilizando la interfaz analógica, excepto en los casos en que no exista (es decir, los aparatos de interfaz digital, que, a efectos del presente método de ensayo, se definen como los que solo tienen una interfaz digital).
Die Messungen am Display erfolgen stets unter Verwendung des analogen Anschlusses, es sei denn, es ist kein analoger Anschluss vorhanden (d. h. bei Digitaldisplays, worunter für die Zwecke dieses Prüfverfahrens Displays verstanden werden, die nur mit einem Digitaleingang ausgestattet sind).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de disfrutar de las playas y el litoral de Salvador de Bahía, o de admirar las proezas de los capitanes en la Regata de Salvador, el Día de la samba y el Festival de Verano de Salvador le permitirán ensayar sus movimientos antes del inicio del Carnaval de Salvador, el mayor carnaval callejero del mundo.
Und nachdem Sie die Strände und Meeresgestade von Salvador de Bahia genossen, oder die Skipper bei der Regatta von Salvador bewundert haben, werden Sie der Tag des Samba oder das Sommerfest von Salvador vor dem Beginn des Karnevals von Salvador auf Touren bringen, des größten Straßenkarnevals der Welt.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Ese nuevo interés ruso brinda una oportunidad que no se puede desaprovechar y se debe ensayar, pero sólo mediante presiones americanas se podrá persuadir de verdad a Rusia para que cumpla su compromiso de retirar su tropas de Georgia y dejar de prestar apoyo a los separatistas.
Dieses neue russische Engagement eröffnet eine Chance, die man sich nicht entgehen lassen sollte. Aber Russland wird sich nur durch amerikanischen Druck überreden lassen, seinen Verpflichtungen nachzukommen, seine Truppen aus Georgien abzuziehen und den Separatisten seine Unterstützung entziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
estructuras de soporte de la pieza por ensayar y unidades electrónicas diseñadas para combinar unidades agitadoras múltiples en un sistema capaz de impartir una fuerza efectiva combinada igual o superior a 50 kN, medida a «mesa vacía»(bare table), y utilizables en los sistemas para ensayos de vibraciones incluidos en el subapartado a.
Prüflingshaltevorrichtungen und Elektronikeinheiten, konstruiert, um mehrere Schwingerreger zu einem Schwingerregersystem, das Übertragungskräfte größer/gleich 50 kN, gemessen am „Prüftisch“, erzeugen kann, zusammenzufassen, und geeignet für die in Unternummer a erfassten Systeme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras de soporte de la pieza por ensayar y unidades electrónicas diseñadas para combinar unidades agitadoras múltiples en un sistema capaz de impartir una fuerza efectiva combinada de 50 kN, medida a 'mesa vacía', o superior, y utilizables en los sistemas para ensayos de vibraciones incluidos en el subartículo 2B116.a.
Prüflingshaltevorrichtungen und Elektronikeinheiten, konstruiert, um mehrere Schwingerreger zu einem Schwingerregersystem, das Übertragungskräfte größer/gleich 50 kN, gemessen am 'Prüftisch', erzeugen kann, zusammenzufassen, und geeignet für die von Unternummer 2B116a erfassten Systeme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un gran éxito, las cuatro de la mañana todavía se gritó ABBA y las niñas de la KTC (al mismo tiempo ensayar sus bailes en la encrucijada) quedaron impresionados por los hombres de grupos musicales que gritaban en algún momento sólo brazo en el micrófono.
Ein toller Erfolg, morgens um vier wurde noch immer ABBA gegrölt und die Mädels vom KTC (die zur gleichen Zeit ihre Tänze auf der Wegscheide einstudieren) waren begeistert von der musikalischen Männer-Gruppe, die irgendwann nur noch Arm in Arm ins Mikrofon brüllten.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Los componentes de Ra Ra Riot se conocieron hace siete años en las aulas de la Universidad de Siracusa en Nueva York, y en muy poco tiempo pasaron de ensayar en el sótano y tocar en fiestas estudiantiles a generar buzz en los blogs y recibir elogios en la prensa por su debut The Rhumb Line.
Ra Ra Riot formierten sich vor sieben Jahren als Schülerband in Syracuse, im Bundesstaat New York, wo sie schon bald nicht mehr nur in Proberäumen oder auf Studentenparties zu hören waren, sondern bereits mit ihrem hochgelobten Debütalbum The Rhumb Line große Resonanz in Online-Blogs und der Presse verbuchen konnten.
Sachgebiete: film radio soziologie    Korpustyp: Webseite