linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enseñar zeigen 2.037
lehren 1.649 beibringen 1.365 unterrichten 371 erklären 47 vorführen 8 präsentieren 2

Verwendungsbeispiele

enseñar zeigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En efecto, acabo de enseñar al Presidente Borrell un álbum de lugares georgianos.
Ich habe Präsident Borrell gerade ein Album mit georgischen Sehenswürdigkeiten gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo empezó a enseñar los dientes hace treinta años.
Der Terrorismus hat zum ersten Mal vor dreißig Jahren seine Zähne gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera enseñarle la lista a usted personalmente, como ponente, pero aún no hemos tenido la ocasión ya que no estuvo aquí antes.
Ich wollte auch Ihnen persönlich als Berichterstatter die Liste zeigen, aber wir hatten noch nicht die Gelegenheit, da Sie nicht früher hier waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo, en su devenir, nos enseñó que además de difícil podía convertirse en imposible.
Im Laufe der Zeit hat sich gezeigt, dass sie nicht nur schwierig ist, sondern sich sogar als unmöglich herausstellen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran ambición y buena Resultados el otro participante también enseñaron y les deseo una temporada exitosa y libre de lesiones. DE
Ein großen Ehrgeiz und gute Ergebnisse haben die anderen Teilnehmer auch gezeigt und ich wünsche Euch eine erfolgreiche und verletzungsfreie Saison. DE
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Christian le enseñará dentro del programa para los huéspedes las rutas más bellas del Saanenland. EUR
Christian zeigt Ihnen gerne im Rahmen des Gästeprogrammes die schönsten Routen des Saanenlandes. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La historia nos enseña quién sale perjudicado en tales circunstancias.
Und wer dann die Unterversorgten sind, ist klar, das zeigt uns die Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nos enseñó una manera de despilfarrar el dinero.
Als Erstes zeigte sie uns, wie man Geld aus dem Fenster werfen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia pasada nos ha enseñado que el debate sobre este tema resulta sumamente útil.
Die Vergangenheit hat ja auch gezeigt, dass es mehr als nützlich war, darüber zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos enseñar al mundo lo que Europa ya ha hecho en ese terreno.
Wir sollten zeigen, was die Europäische Union bereits getan hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enseñar

701 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora te lo enseñare.
Ich zeig's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar.
Ich zeig's Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos enseñar la lección.
Es ist Zeit für eine Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar.
Ich bring es dir bei.
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero enseñar algo.
Ich habe etwas für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Ya te lo enseñare.
Das alles bringeich dir noch bei.
   Korpustyp: Untertitel
Ya le enseñar…el mundo.
Er wird großgezoge…von der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
No iba a enseñar más.
Wollte ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar algo.
Komm ihn dir ansehe…
   Korpustyp: Untertitel
Te lo voy a enseñar.
Das wirst du sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Les voy a enseñar sangre.
Ich gebe euch ein wenig Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Pero desea enseñar Artes Oscuras.
Er ist scharf auf die "dunklen Künste".
   Korpustyp: Untertitel
Ningún director puede enseñar eso.
Den kann einem kein Regisseur geben.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no se puede enseñar.
Das ist nicht erlernbar.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo paciencia. Y enseñar!
Ich habe keine Geduld mit Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me podría enseñar las aves?
Zeigst du mir deine Vögel?
   Korpustyp: Untertitel
Os voy a enseñar algo.
Ich werde euch mal was vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo te voy a enseñar!
Ich werde dir was!
   Korpustyp: Untertitel
El antecedente de Arafat debería enseñar algo.
Der Präzedenzfall Arafat sollte uns doch etwas gelehrt haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco o nada tiene que enseñar.
Sie können so gut wie keine Erfolge verbuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enseñar una muestra defectuosa del mismo,
oder führt dann ein fehlerhaftes Exemplar vor
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos, te lo voy a enseñar!
Komm, ich zeig's dir!
   Korpustyp: Untertitel
-No es algo que puedas enseñar.
- He, so was muss man erst mal können.
   Korpustyp: Untertitel
Me puedes enseñar, no puede ser complicado.
Zeig's mir halt. Kann ja nicht kompliziert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, me va a enseñar a nadar.
Sie bringt mir das Schwimmen bei!
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a enseñar a los niños.
- Ich wünsche mir viele Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tengo que enseñar un apartamento.
Ich hab einen Termin mit Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tío, tengo que enseñar un apartamento.
Ich muss zu einem Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, te lo voy a enseñar.
Warte nur, ich zeig's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Los Tomcats están aquí Para enseñar--
Die Tomcats sind hier!
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar, vamos con Ashley.
Los, ich zeig's dir. Suchen wir Ashley.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar una lección.
Dir verpass ich 'ne Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar un signo.
Ein Zeichen für dich kann ich.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar tu futuro negocio.
Und ich bereite dich auf deinen zukünftigen Beruf vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que enseñar a esa estúpida perra.
Du musst diesen blöden Hund disziplinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar a nadar.
Ich bringe dir auf jeden Fall das Schwimmen bei.
   Korpustyp: Untertitel
No se les puede enseñar, ni restringirlos
Sie konnten weder belehrt noch gezügelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Te puedo enseñar tu regalo. Está terminado.
- Dein Geschenk ist jetzt fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Me vas a enseñar dónde la mataron.
Ich will sehen, wo ihr sie getötet habt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te voy a enseñar algo especial.
Ich entscheide mich für besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto mañana te enseñare cálculo.
Morgen bringe ich dir Integralrechnung bei.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me tienes que enseñar como volar.
Und jetzt zeigst du mir, wie man dich fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Debes enseñar lo que has aprendid…
Gib weiter, was du bisher gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Así le podré enseñar mis revisione…
Ich könnte ihm meine Revisionen zu seine…
   Korpustyp: Untertitel
Yo te voy a enseñar uno.
Ich hab eins für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora conoces las reglas para poder enseñar.
So jetzt weißt du die Regeln, um eine Kampfkunst-Schule zu öffnen
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puede enseñar dónde está el servicio?
Könnten Sie mir zur Toilette helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar una lección.
Ich werde dir jetzt mal eine Lektion erteilen, du Schwanzlutscher.
   Korpustyp: Untertitel
Favor de enseñar sus Boletos Dorados.
Nun möchte ich die goldenen Gutscheine sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ellos me van a enseñar cómo inyectar.
- Sie bringen mir das Spritzen bei.
   Korpustyp: Untertitel
Queridos Goranos, os enseñare su verdadera faz.
LiebeGoraner, ichzeigeeuch jetzt, was dieser Schurkefür einer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a enseñar una lección, mamón.
Dir verpass ich 'ne Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Broome, ¿Puedes enseñar la salida al sargento?
Broome, begleiten Sie den Sergeant bitte nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me tienes que enseñar a ladrar.
Du bringst mir das Bellen bei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero deberías enseñar más el yeso.
Wir müssen deinen Gips mehr herausstellen, er gehört zur Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere enseñar artes marciales en Hong Kong.
Er will seine Kampfkunst hier in Hong Kong etablieren.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta su forma de enseñar
- Aber Ihre Methode gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Más que enseñar en la universidad.
Ein Lehrstuhl an der Universität bietet dir das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñare a conducir. Estás lista?
Ich bringe dir bei, wie man fährt.
   Korpustyp: Untertitel
La ciencia y el arte de enseñar
Die vier Prinzipien von Helen Doron English
Sachgebiete: verlag schule philosophie    Korpustyp: Webseite
Divididos como estábamos, preferimos no enseñar nuestras cartas.
Gespalten, wie wir waren, spielten wir lieber alle mit verdeckten Karten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante enseñar a educar a los niños.
Die Erziehung der Eltern ist ebenfalls wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión es la formación y otra enseñar.
Ein Aspekt ist die Ausbildung, ein anderer die Bildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos ampliar la jornada laboral o enseñar alfabetización digital?
Verlängern wir die Wochenarbeitszeit oder verbessern wir die Computerkenntnisse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complemento de demostración para enseñar desarrollo de KopeteName
Anleitungsmodul zum Einfinden in die Kopete-EntwicklungName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ve a la morgue, te voy a enseñar.
Leichenschauhaus. Ich zeig's Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI te va a enseñar todo lo que necesitas.
Er erklärt dir, was du wissen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Les va a enseñar cómo hacemos las cosas.
Er wird sie gelehrt haben, die Dinge auf unsere Art zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo enseñar a mi abuela a usar un Chromebook? ES
Wie bringt man Oma die Verwendung eines Chromebooks bei? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
fácil de actualizar i enseñar “en el acto”. DE
schnell zu aktualisieren, leicht zu ergänzen. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿No vas a enseñar a Robert también, Arvid?
Bringst du es Robert auch bei, Arvid?
   Korpustyp: Untertitel
Este instrumento puede enseñar. Puede educar y, sí, incluso inspirar.
Dieses Instrument kann aufklären und es kann sogar inspirieren.
   Korpustyp: Untertitel
Más para chantajear y engañar que para enseñar
"Daß sie ihn Schwindel und Gaunertum lehrt
   Korpustyp: Untertitel
En proceso fácil enseñar y usar sensores ópticos
Im Teachverfahren leicht und verschleissfrei Optosensoren bedienen
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
No tienes los huevos para enseñar esa foto
Du hast nicht die Eier dieses Foto herumzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Un cachorro lustroso y juguetón. AI que poder enseñar.
Ein kleines, verspieltes Kätzchen, das ich dressiere.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, ojalá pudiera, pero llego tarde a enseñar una casa.
Hör mal, ich wünschte ich könnte, aber ich muss zu einer Hausbesichtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Después de eso, él te enseñar…...qué debes hacer.
Was du danach zu tun hast, wirst du von ihm erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros enseñar al niño costumbres indias y hacerlo guerrero.
Wir machen aus dem Jungen einen indianischen Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Usted debe enseñar un curso en The Learning Annex.
Gib doch einen Kurs an der Volkshochschule:
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que enseñar a quien me va a sustituir.
Ich leite meine neue Ersatzkraft ein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabía, usted nos va a enseñar jazz, ¿verdad?
Ich wusste es, Sie bringen uns Jazz bei, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de una semana podrás enseñar en la universidad.
Noch eine Woche und du dozierst an der TU.
   Korpustyp: Untertitel
Es como enseñar un capote rojo a un toro.
- Wie ein rotes Tuch vor einem Stier.
   Korpustyp: Untertitel
Enseñar música o regentar una pensión, como yo.
Malerei oder Pensionen führen. - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue antes de que mi analista me enseñar…
Das war, bevor ich mit meinem Psychiater gesprochen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Las pequeñeces se pueden enseñar en un mes.
Das Basiswissen ist schnell erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Oí el rumor de que vendrías a enseñar por aquí.
Ich hörte das Gerücht, du unterrichtest hier an der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a enseñar como hablar para no decir nada.
Ich bringe Ihnen bei zu reden, ohne etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Me tienes que enseñar ahora como controlar gente.
Sie müssen mir jetzt sagen, Personen verwalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora les voy a enseñar el destino secreto.
Lassen Sie mich Ihnen jetzt das Ziel der Reise bekannt geben.
   Korpustyp: Untertitel
¡No le vas a enseñar modales a mi hijo!
Melvin, es geht zu weit, daß Sie meinen Sohn zurechtweisen.
   Korpustyp: Untertitel
asi que se supone que debo enseñar su trabajo.
Ich soll also Ihre Erfahrung weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensó en volver a enseñar a tiempo completo?
Haben Sie sich schon mal überlegt, Ihre Lehrtätigkeit wieder voll aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Y se les debería enseñar a tomar decisiones diferentes.
Und sie sollten dazu angewiesen werden, andere zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ofrecí para enseñar a las mujeres de la prisió…
Ich lehrte Konditorei im Frauengefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, les enseñar…cómo defenderse ustedes mismas contra esos pervertidos.
Heute möchte ich euch beibringe…wie ihr euch selbst gegen solche perversen Menschen verteidigen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que enseñar el brazo. Es parte de la historia.
Wir müssen deinen Gips mehr herausstellen, er gehört zur Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Top Gun se creó para enseñar maniobras de combate aéreo.
Bei Top Gun lernt man wieder das Luftkampfmanöver, den Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
N…solo intento enseñar todas sus características únicas.
Ich versuche nur, die einzigartige Ausstattung aufzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel