linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
enterarse erfahren 68

Verwendungsbeispiele

enterarse erfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los consumidores deben saber lo que comen, y deben enterarse en el poco tiempo que pasan haciendo la compra en el supermercado.
Der Verbraucher muss wissen, was er isst, und er muss das auch in der kurzen Zeit erfahren, die ihm im Supermarkt für einen Einkauf zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señora Presidenta, ciertas estimaciones sugieren que Rumanía tiene varios millones de ciudadanos gitanos, y en lugar de que allí exista un política responsable en materia social y de minorías que resuelva su situación insostenible, el mundo tiende a enterarse de su sino a través de los medios de comunicación sensacionalistas.
(HU) Frau Präsidentin! Schätzungen zufolge leben in Rumänien mehrere Millionen Zigeuner, und statt eine verantwortungsvolle Sozial- und Minderheitenpolitik zu verfolgen, um gegen die untragbare Situation vorzugehen, in der sie leben müssen, erfahren wir vom Schicksal dieser Menschen lediglich aus sensationsgierigen Medienberichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé como esa detective zorra pudo enterarse.
Ich weiß nicht, wie dieser schmuddelige Detective davon erfahren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede enterarse. Si alguien se entera, cambiaría todo.
Niemand darf es je erfahren, wenn es jemals herauskommt, dann wird sich alles verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre no puede enterarse nunca de esto.
Dein Vater darf das niemals erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
No debió enterarse de esa manera.
Sie hätte es niemals auf die Art erfahren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No deben enterarse de qué hablamos.
Es ist nicht nötig, dass sie erfahren, worüber wir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene por qué enterarse.
Er muss es nie erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que el teniente Manion le dijo que había disparado a Barney Quil…...al enterarse de que su mujer había tenido un altercado con Quill.
Sie sagten aus, dass Lt. Manion sagte, er habe Barney Quill erschossen, nachdem er von dem Ärger seiner Frau mit Barney Quill erfahren hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros clientes deben enterarse por nosotros.
Unsere Kunden müssen das von uns erfahren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enterarse

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al enterarse, le dijeron:
Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diablos, sí que puede enterarse.
Zur Hölle, ja, das kann er.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero es fácil enterarse.
Nein, aber das ist leicht zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Los músicos no deben enterarse.
Die Musiker dürfen es nicht merken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál fue su reacción al enterarse?
Wie war Ihre Reaktion?
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de enterarse, y quisiera verlo.
Er hat es gerade gehört und möchte sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible enterarse de detalles concretos.
Es ist einfach nicht möglich, konkrete Einzelheiten in Erfahrung zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene que enterarse todo el mundo?
Müssen alle unsere Angelegenheiten mitkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Y la gente tiene derecho a enterarse.
Die Leute haben ein Recht auf Information.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene que enterarse que eres impotente.
Keiner weiß, dass Sie impotent sind.
   Korpustyp: Untertitel
Elena, ella va a enterarse de mi.
Elena, sie wird das über mich rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún contacto Cylon debe enterarse y largarse
Bei jedem Zylonen Kontakt, sofort abbrechen und weg da.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá los vulcanos deberían enterarse de esto.
Vielleicht sollten sich das die Vulkanier mal anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu ex parece no enterarse.
Das scheint dein Ex nicht zu begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iban a querer enterarse?
-Warum würden sie das wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere enterarse de más lea aqui.
Dann lesen Sie weiter!
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Querida, pase lo que pase, Dorothy no debe enterarse.
Weißt du, Kleines, was auch geschehen mag, wir dürfen Dorothy nicht hineinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
"De enterarse de mi plan mi abrigo, lo quemaría".
"Wenn mein Mantel mich verrät, verbrenne ich ihn."
   Korpustyp: Untertitel
No, tu madre no puede enterarse de esto.
Nein, das geht deine Mutter nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie debe enterarse de est…...hasta que hayamos encontrado algo.
Es darf niemand was von der Überwachung mitbekomme…bis wir 'was gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por enterarse de que mat…...a la persona equivocada?
Dass er den Falschen umgebracht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente después de enterarse de que estaba embarazada.
Besonders als sie mir sagte, dass sie ein Kind erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta ver lo feliz que era antes de enterarse.
Es ist schön, zu sehen, wie glücklich sie war, bevor sie es wusste.
   Korpustyp: Untertitel
Toman tu fotografía antes de enterarse que no eres nadie.
Sie fotografieren Sie, bis sie kapieren, dass Sie ein Niemand sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una forma de enterarse. -¿Puedo ir yo también?
Man kann das nur auf eine Art rausfinden, Schätzchen. - Darf ich mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no deberían enterarse de esto? ¡Hay gente muriendo!
Warum sollte den Menschen nicht gesagt werden was hier passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una lista de todos los que hubieran podido enterarse.
Wer ist von uns geschmiert worden? Diese Liste ist lang.
   Korpustyp: Untertitel
Así se debió sentir Ned al enterarse de lafortuna.
So muß sich Ned auch gefüühlt haben!
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que sólo hay una manera de enterarse. ¿Verdad?
Anscheinend gibt es nur einen Weg, das rauszufinden, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Después de enterarse de que lo traicionó Almásy.
Als er merkte, daß Almásy ihn verraten hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Y la prensa no puede enterarse que habló con ustedes.
Noch darf seine Beteiligung an dieser Diskussion zur Presse durchsickern.
   Korpustyp: Untertitel
Use el correo electrónico para enterarse de nuevas publicaciones.
Verwenden Sie E-Mails, um auf neue Beiträge hinzuweisen.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Sólo al enterarse de que contenía el ingrediente secreto 7-8-2-7-4-8.
Dann behaupteten wir, es enthalte den geheimen Zusatz TR 2748.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una cuestión de la que las autoridades de Jartum no quieren enterarse.
Auf diesem Ohr haben sich die Machthaber in Khartum besonders taub gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los visitantes pudieron observar de cerca la labor del Parlamento y enterarse de nuestros trabajos cotidianos.
Die Besucher konnten ganz aus der Nähe die Arbeit des Parlaments verfolgen und unseren Alltag kennen lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el señor Rübig debería enterarse de cuál es la situación antes de intervenir.
Herr Rübig sollte sich also sachkundig machen, bevor er hier interveniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha debido enterarse de que su Porsche fue visto en el apartamento de Norma.
Er muss gehört haben, dass sein Porsche bei Normas Apartment gesehen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nina acaba de enterarse de que su hija de 16 años está embarazada y es drogadicta.
Ninas 16 jährige Tochter ist schwanger und drogensüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sidney se disgustó al enterarse de que Norville era el amo de la compañía.
Als klar war, dass Norville die Firma besaß, war Sidney zuerst verstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y así va a enterarse enseguida con quién está tratando realmente!
Und er wird sofort erkennen, mit wem er es in Wirklichkeit zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
El público se rebelará al enterarse de que Espartaco no peleará.
Die Menge wendet sich gegen mich, wenn Spartakus nicht kämpft!
   Korpustyp: Untertitel
El resto de la tropa tal vez se alegre al enterarse.
Den Rest der Truppe wird es freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Son los recuerdos que me dejó mi mam…...después de enterarse que tenía cáncer.
Das sind Andenken, die mir meine Mutter gab, nachdem sie rausfand, dass sie Krebs hat.
   Korpustyp: Untertitel
Siga leyendo para enterarse de otros beneficios de la membresía CAMEXA. DE
Lesen Sie hier mehr über die Vorteile der CAMEXA-Mitgliedschaft. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Marque la casilla para ser el primero en enterarse de eventos nuevos, ofertas fantásticas y concursos. ES
Klicken Sie diese Box an, um immer mit den besten Angeboten, tollsten Veranstaltungen und heissesten News auf dem laufenden gehalten zu werden. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Dos jonkies muy colocados para enterarse de que tu mujer no vivía sola.
Es waren ein Paar Junkies, die zu stoned waren um zu merken, das deine Frau nicht alleine lebte.
   Korpustyp: Untertitel
Más de la mitad de televidentes en edad escolar dicen - enterarse de las noticias por Sarno.
Mehr als die Hälfte der Zuschauer im College-Alter sagen, sie beziehen ihre Neuigkeiten über Sarno.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Que problema hay?…caba de enterarse lo de que Lloyd se ha ido con Adam Davies.
- Was ist das Problem? Er hat gehört, dass Lloyd zu Adam Davies wechselt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede enterarse a tiempo de las más peligrosas amenazas persistentes avanzadas?
Wie werden Sie rechtzeitig über die gefährlichsten APTs (Advanced Persistent Threats) informiert?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
La gente que estaba en la playa, al enterarse de su hazaña, les comenzó a aplaudir.
Die Leute wo am Strand waren ( Sie Hörten die Leistung )fing an zu applaudieren.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Enterarse de demoras, cancelaciones o cambios de itinerario, y recibir recordatorios.
aktuelle Informationen zu Verspätungen, Stornierungen, Flugplanänderungen und Erinnerungen
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Mira hacia nuestra p?ina de Servicios para enterarse de que podr?mos hacer para usted.
Schauen Sie bitte mal unsere Services Seite an, um zu sehen was wir für Sie machen können!
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No obstante, en España hay que estar totalmente incomunicado para NO enterarse de la …
Allerdings muss man in Spanien schon von der Außenwelt abgeschnitten sein, um NICHTS von der Berichterstattung rund um den so …
Sachgebiete: tourismus sport handel    Korpustyp: Webseite
La vigilancia asegura que el conductor se mantiene suficientemente alerta (y por ende, suficientemente alerta para enterarse de la señalización).
Die Wachsamkeitskontrolle stellt sicher, dass der Fahrer hinreichend aufmerksam ist (und damit auch auf die Signalgebung achtet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bollinger está aterrorizado porque cree que su esposa puede enterarse que está durmiendo con la reportera del canal cinco.
Bollinger dreht durch weil der denkt das seine Frau vielleicht weiß das er mit der Reporterin von Kanal Fünf schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Estará muy bien andar por ahí picoteando dragone…...¿pero de qué sirve matarlos si nadie llega a enterarse?
Das Herumhacken auf Drachen ist ja schön und gut, wenn es aber niemandem zu Ohren kommt, hat es dann wirklich stattgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
¿O prefieren enterarse de las novedades de la compañía por medio de un blog, LinkedIn o Facebook ?
Oder möchten sie die neuesten Informationen über Ihr Unternehmen lieber über einen Blog, auf LinkedIn oder im Newsfeed von Facebook erhalten?
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
¡Suscríbase a las noticias de TomTom y sea el primero en enterarse de los últimos productos y reuniones!
Registrieren Sie sich für die TomTom-Newsletter, damit Sie stets über die neuesten Produkte und Veranstaltungen informiert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con los subtítulos, las personas sordas o con dificultades auditivas pueden enterarse del contenido sonoro de las presentaciones en vídeo.
Untertitel sind erforderlich, damit taube und hörbehinderte Betrachter den Audioteil von Videos verstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Su personal puede enterarse de manera continua de resúmenes nuevos que estén dirigidos a iniciativas o prioridades de aprendizaje específicas.
So werden Ihre Mitarbeiter laufend mit neuen Buchzusammenfassungen versorgt, die auf bestimmte Lernziele oder persönliche Interessen abgestimmt sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Póngase en contacto con la embajada local del país de su destino para enterarse de los requisitos exactos.
Kontaktieren Sie die entsprechende Botschaft Ihres Ziellandes bezüglich genauer Bestimmungen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Elija su forma favorita de conectar y enterarse de las últimas noticias, fantásticas ofertas y servicio personal.
Entscheiden Sie sich, wie Sie am liebsten über die aktuellsten Neuigkeiten, tolle Angebote und persönlichen Service informiert werden wollen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
Justo el lugar donde enterarse de consejos y experiencias de viaje de los viajeros acerca de diversos destinos.
Genau der richtige Ort, auf dem andere Reisende Tipps und Reiseerfahrungen über Reiseziele teilen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
Los europeos, que son quienes, en buena medida, financian esta ponzoña, deberían enterarse de que su generosidad sirve para eso.
Den Europäern, die diese Gehässigkeit weitgehend finanzieren, sollte bekannt gemacht werden, dass dies das ist, wozu ihre Großzügigkeit genutzt wird.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Su familia manifestó su conmoción al enterarse de que había muerto mientras luchaba junto al Estado Islámico en Siria.
Seine Familie sagt, sie sei schockiert gewesen, als sie von seinem Tod im Kampf für den Islamischen Staat gehört habe.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tus camaradas de la Resistencia que trabajan en el restaurante insultaron a la policía al enterarse de que te habían soltado.
Deine alten Freunde vom Widerstand, die im Restaurant arbeiten, haben die Polizei sehr beschimpft, als sie dich gehen ließen.
   Korpustyp: Untertitel
Al enterarse de la resolución objeto de la presente, el Gobierno italiano la calificó de humillación para las familias de las víctimas.
Nach Bekanntwerden der Entscheidung bezeichnete die italienische Regierung sie als Demütigung für die Familien der Opfer.
   Korpustyp: EU DCEP
en los demás casos, inmediatamente después de enterarse de que el sujeto de la intervención se encuentra en el territorio del otro Estado miembro.
in den anderen Fällen unmittelbar, nachdem er davon Kenntnis hat, daß sich die Zielperson im Hoheitsgebiet des anderen Mitgliedstaates aufhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, a los consumidores les es imposible enterarse de cuánto cuestan las llamadas desde teléfonos móviles a las redes de las diferentes empresas o a teléfonos fijos.
Außerdem ist es für die Verbraucher unmöglich zu klären, was die Handygespräche in das Netz der verschiedenen Unternehmen oder ins Festnetz kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el público en general y los parlamentos obtendrán copias del texto consolidado para si, y podrán enterarse de lo que va realmente el Tratado.
Ich bin sicher, dass die Bürger und die Parlamente sich einen Text besorgen werden und dann wirklich nachlesen, worum es hier geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo acabarán por enterarse algunos comentaristas de que la flexibilidad de interpretación, denominada «disparate» con intención peyorativa, está ya incluida acertadamente en los criterios actuales?
Wann werden einige Kommentatoren endlich einsehen, daß die Flexibilität der Auslegung, abschätzig auch als "Kaugummi" bezeichnet, in den bestehenden Kriterien wohlweislich bereits enthalten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes electos y la población deben ser capaces en la medida de lo posible de enterarse de lo que sucede y ejercer un control.
Die Volksvertreter und die Öffentlichkeit müssen das, was außenpolitisch geschieht, soweit irgend möglich verfolgen und kontrollieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que los representantes de compañías petroleras o de compañías de autobuses están tratando de enterarse del contenido de las listas de votación de los socialistas.
Es interessiert mich, ob es Vertreter der Erdölgesellschaften oder der Busunternehmen waren, die einen Blick in die Stimmlisten der Sozialisten werfen wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, la mayoría se quedan especialmente asombrados al enterarse de que ambos aspectos no están unificados a escala europea, sino que son de carácter nacional.
Um so überraschter sind die meisten Bürger festzustellen, dass beides nicht europäisch einheitlich ist, sondern national.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enterarse de la reputación de su negocio en las discusiones mediante las palabras clave y la dirección del sitio web en Internet. ES
Managen Sie den Ruf Ihrer Marke, indem Sie Diskussionen verfolgen, in denen Ihre Keywords oder der URL Ihrer Website genannt werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aparte de su desazón por el trato que se perdí…...¿cómo reaccionaro…...al enterarse que un marido y padre de famili…...había muerto con el cráneo aplastado?
Außer Ihrer Sorg…über einen geplatzten Landhandel, wie reagierten Si…auf den Tod eines Ehemanne…und Vaters kleiner Kinder, aufgrund eingeschlagenen Schädels?
   Korpustyp: Untertitel
Suscríbase a nuestro boletín informativo para enterarse de las tendencias más actuales y recibir los mejores consejos para cuidar de su jardín en esta temporada.
Bestellen Sie unseren Newsletter mit Informationen über die neuesten Trends und besten Tipps für Ihren Garten in dieser Saison.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Y estos canales se explotan al máximo para conseguir que no quede ni un solo fan de la música sin enterarse de que aquí está surgiendo algo grande. DE
Diese Kanäle werden aufs Äußersten ausgereizt, bis auch der letzte Musikfan begriffen hat, dass hier etwas Großes entsteht. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Para ver qué más está cambiando y enterarse de cómo lo afecta a usted, haga clic aquí se abre en una nueva ventana
Klicken Sie auf den folgenden Link: Verlustanzeige-Updatewird in neuem Fenster geöffnet.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
sea el primero en enterarse sobre las nuevas ofertas de servicio, los productos mejorados y las promociones, para no perderse las mejores ofertas o los mejores asientos.
Seien Sie unter den ersten, die über neue Serviceangebote, Produktverbesserungen und Werbeaktionen informiert werden – so verpassen Sie niemals die besten Angebote oder Sitzplätze.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Para recibir más información sobre los últimos productos y servicios, y enterarse de las últimas noticias de Trespa, por favor, rellene los datos que se indican a continuación.
Um weitere Informationen zu den neuesten Produkten, Leistungen und Neuigkeiten über Trespa zu erhalten, geben Sie bitte unten Ihre Kontaktdaten an.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solamente debe ingresar con su nombre de usuario y contraseña a nuestra sección de estadísticas, donde podrá enterarse de cuáles son sus ganancias junto con otros datos relevantes.
Melden Sie sich einfach mit Ihrem Benutzername und Passwort zu unserem sicheren Statistik-Interface an und Sie werden in der Lage sein, zusammen mit anderen relevanten Daten, zu sehen wie viel Sie verdient haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Desde la zona de las playas hasta Parkdale, la gente nos sacaba fotos, nos filmaba y no paraba de preguntarnos para enterarse de qué iba todo aquello.
Von den Stränden bis nach Parkdale schossen die Menschen Fotos, drehten Videos und interessierten sich für unser Vorhaben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Le ofrecemos varios canales a través de los que pueden enterarse de las últimas noticias sobre PTV Group, nuestros productos y proyectos.
Wir bieten Ihnen verschiedene Kanäle, über die wir Sie mit aktuellen Nachrichten zur PTV Group, unseren Produkten sowie Projekten versorgen.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Al enterarse el diablo, presentóse a Nuestro Señor y le dijo: - Tus criaturas han devorado a las mías, Y respondióle el Señor:
Wie der Teufel das vernahm, trat er vor den Herrn und sprach 'dein Geschöpf hat mir das meine zerrissen.'
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Si el Jugador llegase a enterarse de algún error o defecto, el Jugador se compromete a no beneficiarse de dicho problema.
Sollte der Spieler einen Fehler oder Mangel in der Software entdecken, erklärt er sich bereits, von Vorteilsnahme aus diesem Fehler oder Mangel abzusehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
14 Al enterarse los apóstoles que estaban en Jerusalén de que Samaria había aceptado la Palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan. ES
14 Da aber die Apostel horeten zu Jerusalem, das Samaria das wort Gottis angenommen hatte, sandten sie zu yhn Petron vnd Johannem, ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Lea “Accediendo a un repositorio en una unidad de red” para enterarse porque es una mala idea hacerlo y para aprender como configurar un servidor.
Lesen Sie in „Projektarchiv auf einer Netzwerkfreigabe“ nach, warum das eine schlechte Idee ist und wie Sie einen Server einrichten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sírvase tomar nota de las fechas que figuran a continuación y vuelva a visitar la página periódicamente para enterarse de las actualizaciones.
Merken Sie sich die unten aufgelisteten Termine vor, und prüfen Sie den Veranstaltungskalender regelmäßig auf Aktualisierungen.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Explica que nada más enterarse del terremoto se puso en contacto con los diplomáticos japoneses en Bruselas y La Haya, entre ellos el Representante Permanente del país ante la Unión Europea, Nobutake Odano.
Das Ausmaß der Katastrophe ist gewaltig, die Opferzahlen steigen stündlich, und das Schlimmste ist, dass „niemand weiß, wo es enden wird“, so Hans von Baalen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, Sra. André-Léonard, usted no ha debido enterarse de la última sesión de este Parlamento, al menos en lo que se refiere a la cuestión de Argelia.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Frau André-Léonard, an Ihnen dürfte die letzte Sitzung dieses Parlaments vorbeigegangen sein, zumindest was die Frage Algerien betrifft!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que es alarmante leer sobre lo que ha estado ocurriendo en el Consejo, enterarse cuán poca aprobación y respaldo existen para la posición adoptada por la Comisión.
Ich bin aber sehr erschrocken, wenn ich lese, was im Rat passiert ist oder passiert, wie wenig Zustimmung und Unterstützung die Kommission diesbezüglich hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al entrar en una tienda ciertamente no estudiará el embalaje de cada artículo para enterarse de dónde procede, sino que se guiará por el precio, la calidad y la atención al cliente.
Er geht in das Geschäft, und er wird nicht bei jedem Produkt die Packung nach dem Ursprungsland absuchen, er wird sich daran orientieren, wie der Preis, die Qualität, die persönliche Betreuung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Sr. Provan me interrumpió antes de que pudiera terminar mi intervención de un minuto, de manera que no pudo enterarse de que mis palabras se referían, en realidad, a la cuestión de fijar el orden del día.
Herr Provan hat mir jedoch das Wort abgeschnitten, bevor ich meinen Beitrag von einer Minute beenden konnte, so dass er nicht erkennen konnte, dass es sich um eine Wortmeldung zur Festlegung der Tagesordnung handelte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a lo que se refiere a la primera parte de la pregunta, lo que procede es formulársela a las autoridades británicas para enterarse de lo que está sucediendo en Gran Bretaña.
Was den ersten Teil der Frage betrifft, sollten auch die britischen Behörden aufgefordert werden, die aktuelle Situation zu überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podrán, por ejemplo, los colectivos ciudadanos enterarse de aquellos temas que no cubra la prensa o que no sean necesariamente en ese momento titulares en los medios de comunicación?
Wie werden beispielsweise die Bürgerorganisationen über die Fragen unterrichtet, über die die Presse nicht unbedingt schreibt und die nicht zu den Topthemen dieser Tage gehören?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría enterarse de que el Ministro de Asuntos Exteriores hace poco ha intentado otra vez impedir la emisión de un documental sobre los crímenes de Bélgica y la casa real en nuestra antigua colonia del Congo.
Sie könnte bemerken, wie der Außenminister noch kürzlich versucht hat, die Ausstrahlung eines Dokumentarfilms über die Verbrechen Belgiens und des Königshauses in der ehemaligen Kolonie Kongo zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se publique pronto un fascículo con las nuevas normas que está elaborando la Conferencia de Presidentes para que los diputados puedan enterarse de lo que está sucediendo.
Ich hätte gern eine Informationsschrift über die neuen Bestimmungen erhalten, die von der Konferenz der Präsidenten erlassen wurden, so daß die Mitglieder auch tatsächlich verstehen können, was hier vor sich geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la consecución de esos rendimientos más interesantes para posibles empresas nuevas y en expansión, quizá no sea sorprendente enterarse de que toda una industria se ha lanzado en esa dirección.
Angesichts der Jagd neuer und wachsender Firmen nach diesen höheren Erträgen überrascht es nicht, dass sich eine ganze Branche auf diesem Gebiet entwickelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con más de un millón de consultas al año, los responsables políticos europeos tienen también la oportunidad de enterarse de manera directa de las necesidades y preocupaciones de los ciudadanos. ES
Dank der mehr als eine Million Anfragen jährlich erhalten die politisch Verantwortlichen in Europa auch ein gutes unmittelbares Bild von den Anliegen und Sorgen der Menschen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite