linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
entradas Input 11 Eingabe 4
[Weiteres]
entradas .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entrada Eintrag 3.873
Eingang 2.181 Ticket 1.027 Eintritt 644 Eintrittskarte 605 Einfahrt 305 Zugang 293 Karte 234 Eingabe 205 Input 117 Einstieg 112 Vorspeise 28 Eintrittsgeld 28 Zufahrt 27 Hauseingang 18 Einmarsch 14 Einlauf 12 Anzahlung 8 Stichwort 7 Eingangsgröße 5 Türöffnung 3 . . . . . . . . . . .
entrada manual . . . . .
de entrada .
entrada limitada .
entrada remota .
entrada condicional .
entrada directa . .
entrada capilar .

entrada Eintrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Búsqueda de entradas de registro que pueden invadir la privacidad del usuario.
Sucht nach Einträgen, die in die Privatsphäre des Benutzers eindringen könnten.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pulse con el botón Derecho sobre las entradas seleccionadas y elija Eliminar en el menú de contexto.
Klicken Sie mit der & RMBn; auf die ausgewählten Einträge und wählen Sie im Kontextmenü Löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un entrada más, y podemos empezar, Duck.
Ein letzter Eintrag und wir sind bereit, Duck.
   Korpustyp: Untertitel
Para cada entrada aparecen detallados la fecha, hora, duración y categoría de la llamada.
Informationen für Datum, Uhrzeit, Dauer und Richtung des Telefonanrufs sind für jeden Eintrag gespeichert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
%1 ya es una entrada de nivel superior.
%1 ist bereits ein Eintrag auf oberster Ebene.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Es cierto tio…tengo una entrada en MySpace que lo explica.
- Es ist wahr, Jung…Ich habe einen MySpace Eintrag darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic con el botón derecho del ratón en esta entrada y seleccione la opción "Propiedades". DE
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Eintrag und wählen Sie die Option "Eigenschaften" aus. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada entrada deberá estar separada por uno o más espacios.
Jeder Eintrag ist durch mindestens ein Leerzeichen vom folgenden getrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yoshida, verifica todas las entradas en la computadora principa…...y revisa actividades sospechosas.
Yoshida, überprüfen Sie alle Einträge am Hauptrechne…und überprüfen Sie auf verdächtige Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo de Emoticonos Emoticonos (Smilies) se puede añadir automáticamente haciendo clic en la entrada.
Unterstützung von Emoticons Emoticons (Smilies) können automatisch per Mausklick in den Eintrag eingefügt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entradas

411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Funciones para entrada A y entrada B:
Funktionen für Eingang A und Eingang B:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cubre la entrada sur.
Bewachen Sie den Südeingang.
   Korpustyp: Untertitel
La entrada al ático.
Der Weg hinauf zum Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Evacuad la entrada principal.
Evakuieren Sie die Haupthalle!
   Korpustyp: Untertitel
O por la entrada.
Oder durch die Tür--
   Korpustyp: Untertitel
Está bloqueando la entrada.
Sie blockieren unseren Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra única entrada.
Das ist die einzige Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única entrada.
Das ist der einzige Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
La entrada está aquí.
Der Eingang ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Entrada en Dinamarca
Betrifft: Einreise nach Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
Animación de entrada/ salida
Animation beim Starten / Beenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entradas del grupo « onu »
Aufbau von [onu]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ésta es la entrada.
Das ist der Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro en la entrada.
Und vier in dem Saal.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré en la entrada.
Ich werde am Eingang warten.
   Korpustyp: Untertitel
Diez centavos la entrada.
10 Cent pro Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Luego ensayaremos las entradas.
Dann proben wir Mikes Auftakt.
   Korpustyp: Untertitel
la palabra «entrada»,
die Angabe „Einfahrt“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Epígrafe «NÚMERO DE ENTRADAS»:
Feld „ANZAHL DER EINREISEN“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de entrada/salida:
Eingangs– /Ausgangsgeräte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe de «entrada»
Meldung „Einfahrt“ in den Regelungsbereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrada, salida y puertas
Einstieg, Ausstieg und Türen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de entrada,
das Datum des Empfangs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
primera frontera de entrada;
Grenze der ersten Einreise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy en la entrada.
Ich stehe mitten auf der Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte a la entrada.
Stell dich in die Einfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo en la entrada.
Nur auf dem Weg herein.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate en la entrada.
Bleiben Sie beim Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo mi entrada.
Ich hab meinen Text vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la entrada.
Hier ist der Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Entradas a otras dimensiones.
Tore zu anderen Dimensionen.
   Korpustyp: Untertitel
La entrada es allí.
Der Eingang ist dort.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron solo dos entradas.
Es waren nur zwei Innings.
   Korpustyp: Untertitel
Reclaman entrada al palacio.
Sie verlangen Zutritt zum Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Miren la última entrada:
Der nächste Programmbefehl ist der Hammer:
   Korpustyp: Untertitel
La entrada está ahí.
Der Eingang ist doch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la entrada.
Das ist der Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la entrada.
Das ist der Eingang zur Hafenanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es nuestra entrada.
Das ist unser Weg rein.
   Korpustyp: Untertitel
Encontraremos la entrada hoy.
Keine Sorge, heute finden wir den Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
A la entrada principal.
Zum Haupteingang des Terminals.
   Korpustyp: Untertitel
La entrada está despejada.
Der Eingang ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Entrada y salida fáciles.
Leicht rein, und wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la entrada.
Das ist der Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Las entradas son gratis.
Der Eintritt ist übrigens frei.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es tu entrada.
Hier ist deine Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie viola la entrada.
Niemand sollte den Eingang verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bloqueando la entrada.
Es versperrt den Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está la entrada.
Da ist der Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cerramos la entrada.
Aber wir haben die Höhle blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
La entrada es gratuita. DE
Der Eintritt ist kostenlos. DE
Sachgebiete: tourismus politik universitaet    Korpustyp: Webseite
No veo una entrada.
Ich sehe keinen Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi entrada.
Das ist Ihre Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Me denegaron la entrada.
Mir wurde der Zutritt verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
La entrada es libre:
Der Eintritt ist frei:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Entradas desde el pasaje:
Zugang aus der Passage:
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
En trayectoria de entrada.
Jetzt auf der Anflugbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es mi entrada.
Das ist mein Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba vigilando la entrada.
Ich habe den Ausgang bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Me cerraron la entrada.
Sie haben mich gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
- entrada de divisas.
- Eingang von Devisen.
   Korpustyp: EU DCEP
De entrada, suena plausible.
Zunächst erscheint die Strategie plausibel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La entrada es gratis. ES
Der Eintritt zur Messe ist gratis. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Visados / Entrada a Alemania DE
Visa / Einreise nach Deutschland DE
Sachgebiete: e-commerce politik universitaet    Korpustyp: Webseite
La entrada es gratuita. DE
Der Eintritt ist kostenfrei. DE
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
No bloquees la entrada.
Blockier nicht den Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mi entrada privada.
Ich habe meinen Privateingang.
   Korpustyp: Untertitel
Entrada en cinco segundos.
Eintritt in 5 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibida la entrada.
Der Zutritt ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Las entradas de anoche.
Die Aufnahmen von letzter Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
lavadero con entrada independiente. ES
Hauswirtschaftsraum mit eigenem Eingang. ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Modelos de entrada lateral: ES
Modelle mit seitlichem Anschluss: ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Entrada limitada para niños:
Beschränkter Eintritt für Kinder:
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
La entrada es gratuita.
Der Eintritt ist frei.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Clic aquí de entrada.
Klicken Sie hier um sich einzuloggen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conciertos en Barcelona Entradas.
Konzerte in Barcelona Eintritte.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
La entrada es simple:
Der Zugang ist einfach:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La entrada fue gratuita.
Der Eintritt war kostenfrei.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Esta entrada está protegida.
Dieser Beitrag ist Passwort geschützt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Conciertos en Madrid Entradas.
Konzerte in Madrid Eintritte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
La entrada es gratis.
Der Eintritt ist frei.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vista desde la entrada.
Blick vom Eingang aus.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cantidad depistas de entrada: PL
Anzahl der Leiterbahnen der Steckvert: PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La entrada es gratuita. ES
Das Auto ist in allen Details neu. ES
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
Usar entrada normal para la entrada de direcciones
Normale Eingabezeile für die Adresseingabe verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Posible vía de entrada esa entrada de coches.
Sie kamen woh…...durch die Einfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
¡A la entrada, hay que defender la entrada!
Zum Eingang, wir müssen den Eingang verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento y entrada en vigor
Regelungsverfahren mit Kontrolle und In-Kraft-Treten
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene que haber otra entrada.
Es muss noch einen Eingang geben.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de haber una entrada.
Es muss einen Eingang geben!
   Korpustyp: Untertitel
Es bastante para una entrada.
Das reicht für die Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo tengo para una entrada.
- Ich habe nur Geld für einen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos entradas para Piano Man!
Wir haben alles! Piano Man, Piano Man.
   Korpustyp: Untertitel
¿La puerta de entrada está…
Ist di…Die Haustür is…
   Korpustyp: Untertitel
Estaban en la entrada principal.
Sie waren in der vorderen Eingangshalle.
   Korpustyp: Untertitel
Mira tu buzón de entrada.
Schau in dein Postfach nach.
   Korpustyp: Untertitel
Bateo en la primera entrada.
Ich spiele gleich im ersten Inning.
   Korpustyp: Untertitel
La entrada está localizada aquí.
Der Eingang ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hay equipos en las entradas.
An jedem Eingang stehen zwei bewaffnete Teams.
   Korpustyp: Untertitel
tras su entrada en vigor
, nachdem dieser in Kraft getreten ist
   Korpustyp: EU DCEP