linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entrare .
dejar entrar einlassen 9
entrar en .
entrar en vigor in Kraft treten 2.654
wirksam werden 8
entrar en pérdida . . .
entrar en barrena .
entrar en puesta . .
entrar en calor warm werden 4
entrar en prensa .
entrar en pánico in Panik verfallen 1

entrar en vigor in Kraft treten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entra en vigor el reglamento del Fondo Social Europeo. ES
Die Verordnung über den Europäischen Sozialfonds tritt in Kraft. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entró en vigor el 1 de octubre de 2000.
Das Gesetz trat am 1. Oktober 2000 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La orden entra en vigor ahora, nadie puede discutir con él. esta es la orden del gobernador
Der Befehl tritt sofort in Kraft und ist unanfechtbar. Der Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Entra en vigor el Acuerdo de libre comercio industrial celebrado entre la Comunidad e Islandia. ES
Das von der Gemeinschaft und Island geschlossene Freihandelsabkommen für den gewerblichen Bereich tritt in Kraft. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entró en vigor el 25 de marzo de 1998.
Das Übereinkommen trat am 25. März 1998 in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Entra en vigor el Acuerdo de libre comercio industrial celebrado entre la Comunidad y Noruega. ES
Das von der Gemeinschaft und Norwegen geschlossene Freihandelsabkommen für den gewerblichen Bereich tritt in Kraft. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entrará en vigor el 1 de junio de 2007.
Die Verordnung tritt am 1. Juni 2007 in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento entrará en vigor el . . . ES
Diese Verordnung tritt am . . . in Kraft. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La presente decisión entrará en vigor el 1 de abril de 2004.
Der vorliegende Beschluss tritt mit Wirkung vom 1. April 2004 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entra en vigor el Acuerdo marco de cooperación entre la Comunidad y Brasil. ES
Das Rahmenabkommen für die Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und Brasilien tritt in Kraft. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entrar

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Calcifer me dejó entrar.
Calcifer lies mich herein.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no podemos entrar.
Dann können wir nicht einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entrar como un matón.
Platzt wie Gangster hier herein.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie va a entrar.
Niemand wird hier einbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Será más fácil entrar.
Machte es einfacher, sich reinzuschummeln.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita entrar la ciudad.
Er muss in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Él nos dejó entrar.
Er hat uns reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a entrar aquí.
Er kommt hier herein.
   Korpustyp: Untertitel
Dime cómo logró entrar.
Sag mir wie er hereingekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque es imposible entrar.
Es ist unmöglich, dort einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Necesitamos entrar en él
Wir müssen in ihr Innerstes.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debemos entrar.
Wir sollten wieder reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede entrar allí.
Jeder kann dort hin.
   Korpustyp: Untertitel
Thea me dejó entrar.
Thea hat mich reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tienes que entrar.
Jetzt musst du reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen entrar a Jesús.
Schliesst Jesus in euer Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Hay manera de entrar?
Gibt es einen Weg da hinunter?
   Korpustyp: Untertitel
ITienes que hacerme entrar!
Du mußt mich reinlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes entrar si quieres.
Du kannst reingehen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel me dejó entrar.
Marcel hat mich reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Howie, vas a entrar
Howie, du kommst hier ins Bild
   Korpustyp: Untertitel
Dejad entrar el barco.
Lasst das Schiff herein mit Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas invitarme a entrar.
Du musst mich einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito entrar en bypass.
Tom, er muss wieder an die HLM.
   Korpustyp: Untertitel
Pido permiso para entrar.
Bitte um Erlaubnis, hineinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
No será fácil entrar.
Es ist nicht einfach, da hineinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaban entrar por atrás.
Aber ihr versucht, mich reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi ITF entrar | regristrarse
Login für My ITF | anmelden
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debemos entrar al palacio.
Wir müssen in den Palast.
   Korpustyp: Untertitel
No le deje entrar.
Lasst ihn nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que entrar inmediatamente.
Wir müssen euch sofort reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede entrar nadie.
- Hier darf niemand herein.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo dejaste entrar.
Und du hast ihn reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Farik acaba de entrar.
Farik ist da gerade reingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Calucifer me dejó entrar.
Calcifer lies mich herein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que entrar ya.
- Wir müssen sofort reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes entrar sin peligro.
Es ist sicher, hineinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debimos entrar de noche.
Wir hätten bei Nacht einlaufen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
– y puede entrar en funcionamiento.
und in Betrieb genommen werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Tienes que dejarme entrar, Ollie.
Du muss mich an dich ran lassen, Ollie.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede entrar ahí arriba.
Kein Mensch kann da hineinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen entrar a las mujeres.
Lasst die Frauen durch das Tor!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que dejarme entrar, Ollie.
Du musst mich hineinlassen, Ollie.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy lista, puedes entrar ahora.
Es ist fertig. Komm.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no voy a entrar.
Du wolltest mir doch helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Déjame entrar en tu corazón.
- Lass mich in dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Él nos puede hacer entrar.
Er kann uns reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere entrar al infierno.
Niemand will in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora cualquier barrenera quiere entrar.
Jetzt will jeder dämliche Absturz mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Debió haberla perdido al entrar.
Er muss es da verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
No hay forma de entrar.
Es gibt keinen Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña molestia al entrar.
Kleiner Ärger an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú lo dejaste entrar.
Und du hast ihn reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Entrar en el negocio, Howard.
Dass er uns ins Geschäft lässt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres entrar en la OLP?
Willst du jetzt zur PLO?
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de entrar, no cuelgues.
Komm, nicht einfach aufhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu novio me dejó entrar.
Dein Freund hat mich reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere entrar dentro de mí.
Er versucht, in mich einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Basta con entrar en Internet.
Man muss nur einmal im Internet nachforschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antes de entrar en puerto;
vor dem Einlaufen in den Hafen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hazlo entrar en razón, Gemma.
Bring ihn zur Vernunft, Gemma.
   Korpustyp: Untertitel
Mira quién acaba de entrar.
Sieh mal, wer gerade angestolpert kam.
   Korpustyp: Untertitel
Cheese Wagstaff va a entrar.
Cheese Wagstaff ist auch auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Los japoneses no pueden entrar.
Die Japaner können hier nicht hinein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dos hombres acaban de entrar!
Nein, zwei Männer sind dort eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes entrar sin anunciarte.
Du kannst nicht einfach so reinplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces simplemente vas a entrar?
- Gehst du einfach hinein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a dejar entrar?
Würdest du mich reinlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes golpear antes de entrar?
Könnt ihr nicht klopfen, bevor ihr reinkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Entrar y parar a Drácula.
Wir werden reingehen und Dracula aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que entrar en razón.
Du musst zur Vernunft gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Todos han vuelto a entrar.
Es sind schon alle reingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca llamas antes de entrar?
KÉopfst du nie an, bevor du einen Raum betrittst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te han visto entrar aquí?
Hat man dich gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Si intentan entrar, le mataremos.
Wenn ihr reinkommt, bringen wir ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárense para entrar al hiperespacio.
Bereitmachen zum Sprung in den Hyperraum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres entrar en el club?
Willst du dem Klub beitreten?
   Korpustyp: Untertitel
Quieren entrar y tomarnos algo?
Wollt ihr reingehen und was trinken?
   Korpustyp: Untertitel
No se atravió a entrar.
Hineinzugehen wagte er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no se puede entrar.
Also, man darf eigentlich gar nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren entrar y tomar algo?
Wollt ihr reingehen und was trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Intenta entrar en su mente.
Versetz dich in seine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así consigues entrar en restaurantes?
Kommt man damit in Restaurants?
   Korpustyp: Untertitel
Lavaos todos antes de entrar.
Alle ab zum Waschen, bevor ihr reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Le haremos entrar en razón.
Wir werden ihnen schon Vernunft beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rufus me ha dejado entrar.
Rufus hat mich hereingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
No vais a entrar aquí.
Hier sollt ihr nicht hineingelangen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero alguien tiene que entrar!
Aber jemand muss reingehen!
   Korpustyp: Untertitel
3 osos acaban de entrar
3 Bären sind gerade reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede entrar con perro.
Der Hund muss draußen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca llamas antes de entrar?
Klopfst du nie an?
   Korpustyp: Untertitel
Markl, podemos entrar por aquí.
Markl, hier können wir hinein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te han visto entrar aquí?
Hat dich jemand gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de entrar al gimnasio.
Er ist eben in ein Fitnesscenter gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Unos hombres acaban de entrar.
Männer sind gerade eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá un modo de entrar.
Irgendwo muss es einen Weg geben.
   Korpustyp: Untertitel
El navegante acaba de entrar.
Der Steuermann kommt gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que entrar y salir.
Man muss reingehen und wieder rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos entrar por la ventana
Wir können durchs Fenster hineingelangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu novia me dejó entrar.
- Ihre Frau hat mir aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel