Inicialmente, completó una formación profesional de carpintero y en 1931 entró al seminario en San Miguel que era dirigido por sacerdotes claretianos.
DE
Romero absolvierte zunächst in seinem Geburtsort eine Schreinerlehre und trat 1931 als Internatsschüler in das von Claretianern geführte Seminar in San Miguel ein.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp: Webseite
El acceso a las zonas restringidas de seguridad estará controlado para garantizar que no entren en ellas personas y vehículos no autorizados.
Der Zugang zu Sicherheitsbereichen ist zu kontrollieren, um zu gewährleisten, dass keine unbefugten Personen und Fahrzeuge in diese Bereiche eindringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atención, el alienígena ha entrado en la nave.
Achtung, dass fremde Wesen drang ins Schiff ein.
Korpustyp: Untertitel
El agua comenzó a entrar por las cañoneras y el Vasa se fue a pique.
SV
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Se controlará el acceso a las zonas restringidas de seguridad para garantizar que no entren en ellas personas y vehículos no autorizados.
Der Zugang zu Sicherheitsbereichen ist zu kontrollieren, um zu gewährleisten, dass keine unbefugten Personen und Fahrzeuge in diese Bereiche eindringen.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos entrar aquí, según las fotos de satélite.
Hier können wir eindringen, das zeigen die Satellitenfotos.
Korpustyp: Untertitel
Y ante esta puerta no hay ningún comerciante o mendigo, no hay ningún ladrón que sin autorización quiere entrar.
DE
Para que abre IQ Vibrate Spanish usted necesita entrar en la caja debajo del código solicitado demostrado cuando usted comienza el uso en su teléfono móvil.
Für entriegelndes IQ Vibrate German müssen Sie in den Kasten unterhalb des erbetenen gezeigten Codes hereinkommen, wenn Sie die Anwendung an Ihrem beweglichen Telefon beginnen.
Vé por los caminos y por los callejones, y Exígeles a que entren para que mi casa se llene.
Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nueve blancos, con grandes togas entraron primero.
Zuerst kamen neun Weiße in langen Talaren herein.
Korpustyp: Untertitel
Para que abre IQ Scream Spanish usted necesita entrar en la caja debajo del código solicitado demostrado cuando usted comienza el uso en su teléfono móvil.
Für entriegelndes IQ Scream German müssen Sie in den Kasten unterhalb des erbetenen gezeigten Codes hereinkommen, wenn Sie die Anwendung an Ihrem beweglichen Telefon beginnen.
Me complace comunicar que, sobre todo durante las actividades del último año, hemos visto entrar a muchos y también salir a muchos.
Erfreulicherweise kann ich Ihnen mitteilen, dass vor allem während der Tätigkeiten des letzten Jahres viel hereingekommen, aber noch viel mehr herausgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero alguien entra en la habitación y se pone ante el hombrecito.
Aber dann kommt jemand herein und stellt sich vor den kleinen Mann.
Korpustyp: Untertitel
En el lado oriental del sector, por donde entran los visitantes hay cinco casas, una en cada nivel de las terrazas.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Las horas también se deben entrar usando el formato del sistema. Por ejemplo, si está usando un reloj de 12 horas, introduzca las horas con el formato HH: MIN am_BAR_pm o HH: MIN: SS am_BAR_pm como 9:42 am o 10:30:52 pm.
Uhrzeiten sollten ebenfalls im System -Format eingegeben werden. Wenn Sie eine 12-Stunden-Uhr benutzen, geben Sie Zeiten im Format HH:MIN am_BAR_pm oder HH:MIN:SS am_BAR_pm ein, wie z. B. 9:42 am oder 10:30:52 pm. am bedeutet dann vormittags, und pm nachmittags.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, los datos que son decisivos para el transporte de un envío, de un vagón o de un contenedor deben ser exactos y obtenerse de forma económica, es decir, sólo deben entrar en el sistema una vez.
Daher müssen die Daten, die eine entscheidende Rolle beim Transport einer Sendung, eines Wagens oder eines Containers spielen, genau stimmen, und sie müssen möglichst wirtschaftlich erfasst werden, was bedeutet, dass die Daten möglichst nur ein einziges Mal in das System eingegeben werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora entraremos la frecuencia correcta.
Jetzt geben wir die richtige Frequenz ein.
Korpustyp: Untertitel
Despues será re-dirigido a la página del sitio de paysafecard donde necesitara entrar el código PIN individual de su paysafecard.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
entrarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta fase no puedo entrar en detalles, porque esta cuestión se tratará y negociará con el Consejo antes de que presente todas las cifras e ideas al Parlamento.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt kann ich keine Einzelheiten nennen, weil erst im Rat darüber gesprochen und verhandelt werden muss, bevor ich dem Parlament alle Zahlen und Lösungsansätze erläutern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de entrar en la exposición de mi informe, quisiera empezar por una pregunta que no cesa de acuciarme.
Bevor ich mit der Erläuterung meines Berichts beginne, will ich eine Frage aufwerfen, die mich ständig umtreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente no tenemos tiempo suficiente para entrar en todas ellas en profundidad, pero sí me gustaría destacar lo que considero puntos esenciales del debate.
Leider ist meine Zeit begrenzt, sodass ich nicht auf alle im Einzelnen eingehen kann, aber ich möchte gern die meiner Meinung nach wesentlichen Aspekte der Debatte hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, por falta de tiempo no puedo entrar en detalles aquí; es, sencillamente, imposible.
Leider kann ich aus Zeitmangel hier nicht auf Details eingehen, das ist schlechthin nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de entrar en ellas, me van a permitir que diga algo sobre los principios básicos de la propuesta.
Bevor ich auf diese eingehe, lassen Sie mich kurz noch einiges zu den Grundprinzipien des Vorschlags sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de entrar en las preguntas concretas, permítanme que mencione que se han realizado excelentes avances pero que la revisión sigue en marcha.
Lassen Sie mich, bevor ich auf die konkreten Fragen eingehe, feststellen, dass beachtliche Fortschritte erzielt worden sind, die Überprüfung aber noch weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las limitaciones de tiempo no puedo entrar en otros aspectos.
Zu anderen Punkten kann ich aus Zeitgründen nicht mehr Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo entrar en todos ellos en el tiempo de que dispongo, pero permítanme hacer hincapié en la importancia que atribuimos a los apartados relativos a la necesidad de actualizar la legislación comunitaria en materia de reestructuración.
Ich kann in der mir zur Verfügung stehenden Zeit nicht auf jeden Punkt einzeln eingehen, möchte aber nachdrücklich auf die Bedeutung der Abschnitte verweisen, in denen es um die Notwendigkeit der Aktualisierung des legislativen Rahmens im Zusammenhang mit der Umstrukturierung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el breve tiempo que me corresponde aquí, no puedo entrar en los detalles de las propuestas.
Ich kann in der kurzen Redezeit, die mir heute zur Verfügung steht, leider nicht auf alle Einzelheiten der Vorschläge eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de entrar en los detalles sobre las distintas cuestiones relacionadas con el paquete de infraestructuras ferroviarias, quiero felicitar muy sinceramente a los dos ponentes, al Sr. Swoboda y al Sr. Jarzembowski, por la magnífica labor que han realizado.
Bevor ich im einzelnen auf die verschiedenen Fragen im Zusammenhang mit dem Paket der Eisenbahninfrastrukturen eingehe, möchte ich den beiden Berichterstattern, Herrn Swoboda und Herrn Jarzembowski, zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrarreinzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tratan de entrar, la mataré.
Wenn ihr versucht reinzukommen, töte ich sie.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra labor es entrar y rescatarle lo más pronto posible, antes de que le saquen la información.
Unsere Aufgabe ist es, reinzukommen und ihn baldmoglichst herauszuholen, bevor sie die Informationen von ihm bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Tratamos tantas veces entrar aquí.
Wir haben jahrelang versucht, hier reinzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que darme tu palabra de que no intentarás entrar.
Schwören Sie mir, dass Sie nicht versuchen, reinzukommen.
Korpustyp: Untertitel
¡Es imposible entrar ahí sin la combinación!
Es ist unmöglich, dort ohne die Kombination reinzukommen!
Korpustyp: Untertitel
Hans, los papeles para entrar.
Die Papiere, um reinzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego usamos la tarjeta de acceso para entrar, sacar a Juli…y tú nos conduces lejos de aquí.
Und dann nehmen wir deine Schlüsselkarte, um reinzukommen, wir holen Julia rau…du fährst uns weg.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente, él sabe donde vivo, tuvo una manera de entrar, rápida y silenciosa.
Er weiß offenbar, wo ich wohne und hatte einen Weg schnell und leise reinzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Creí que iba a tener qu…...rogarte para que me dejaras entrar.
Ich dachte, ich müsste dich erst belabern, um hier wieder reinzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Realmente piensas que seria tan facil entrar aqui?
Hast du wirklich gedacht, es wäre so leicht hier reinzukommen?
Korpustyp: Untertitel
entrareinzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La postura este año se verá algo modificada en la medida en que el Consejo esté dispuesto a entrar en diálogo con el Parlamento como parte de la autoridad presupuestaria.
Unsere Position wird in diesem Jahr etwas anders aussehen. Das hängt auch von der Bereitschaft des Rates ab, in den Dialog mit dem Parlament als Teil der Haushaltsbehörde einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratar de no entrar en este momento a discutir los temas más difíciles: Jerusalén y el retorno de los refugiados; y empezar a trabajar con la confianza mutua de dos Estados que ya se reconocen el uno al otro aunque no esté completado el segundo.
Man sollte bestrebt sein, zum jetzigen Zeitpunkt nicht in die Diskussion der schwierigsten Themen einzutreten: Jerusalem und die Rückkehr der Flüchtlinge; sondern man sollte ausgehend vom gegenseitigen Vertrauen zweier Staaten, die sich bereits gegenseitig anerkennen, auch wenn der zweite noch nicht ganz fertig ist, zu arbeiten beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos países protegieron sus jóvenes industrias en fase de crecimiento hasta que fueron capaces de entrar en el mercado mundial.
Beide Länder haben ihre junge, wachsende Industrie geschützt, bis sie in der Lage waren, in den globalen Markt einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón tenemos que votar en contra de las tres propuestas, sin entrar en el debate sobre los detalles.
Aus diesem Grund werden wir gegen alle drei Vorschläge stimmen, ohne in die Diskussion über die Einzelheiten einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última discusión habida en el Consejo que, ciertamente, no habría podido obtener ningún resultado pues no se disponía aún de la opinión del Parlamento, fracasamos en último término en la cuestión de si se puede autorizar servicios de certificación sin entrar en particularidades técnicas que casi prescriban una determinada solución tecnológica.
Bei der letzten Diskussion im Rat, die ja noch nicht zu einem Ergebnis hätte führen können, weil ja noch nicht die Stellungnahme des Parlaments vorlag, sind wir in der Tat letztlich an der Frage gescheitert, ob man Zertifizierungsdienste genehmigen kann, ohne in technische Einzelheiten einzutreten, die eine bestimmte technologische Lösung quasi vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo político, la estrategia común para Rusia propone entrar en un diálogo permanente sobre política y seguridad y crear para ello un mecanismo permanente.
Auf politischem Feld schlägt die gemeinsame Strategie Russland vor, in einen ständigen Dialog über Politik und Sicherheit einzutreten und dafür einen ständigen Mechanismus zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de las MIF de un sistema desarrollado como MasterCard y la evaluación de una MIF que pueden querer aplicar aquéllos que acaban de entrar en el mercado para empezar a competir no tienen por qué ser iguales.
Die Überprüfung der multilateralen Interbankentgelte für ein ausgereiftes System wie MasterCard und die Prüfung eines MIF, das neue Marktteilnehmer anwenden wollen, um in den Wettbewerb einzutreten, sind nicht unbedingt das Gleiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en los últimos años ha aumentado su capacidad para abordar temas difíciles y entrar en el diálogo político de la forma correcta.
Außerdem ist ihre Fähigkeit, schwierige Themen in Angriff zu nehmen und auf die rechte Weise in den politischen Dialog einzutreten, in den vergangenen Jahren gewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos operadores y los de menor tamaño tendrán oportunidad de entrar en el mercado, ya que la cantidad de capital inicial se reducirá de un millón de euros a 350 000.
Neue und kleinere Betreiber werden die Gelegenheit haben, in den Markt einzutreten, da die Höhe des benötigten Anfangskapitals von 1 Million Euro auf 350.000 Euro herabgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a los jóvenes no se les dan oportunidades para entrar en el mercado laboral, entonces el peligro es que Europa perderá una generación entera de jóvenes.
Wenn junge Leute keine Möglichkeiten erhalten, in den Arbeitsmarkt einzutreten, besteht die Gefahr, dass Europa eine ganze Generation junger Leute verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los visitantes deberían de saberlo, porque así figura en las instrucciones que reciben al entrar en el recinto del Parlamento Europeo.
Die Besucher sollten das den Hinweisen entnommen haben, die sie bei ihrer Ankunft im Europäischen Parlament erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a entrar en detalles.
Auf sie will ich nicht eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, pido la aprobación de nuestras enmiendas porque, lejos de entrar de nuevo en debates estériles, reflejan esta aspiración de cambio y la necesidad de una reflexión profunda sobre la política pesquera con la mirada puesta en el futuro y no en el pasado.
Deshalb bitte ich um die Annahme unserer Änderungsanträge, weil sie, weit entfernt davon, erneut unfruchtbare Debatten anzufachen, dieses Streben nach Veränderung und die Notwendigkeit einer tiefgehenden Reflexion über die Fischereipolitik mit Blick auf die Zukunft und nicht auf die Vergangenheit widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio debía entrar en vigor a finales de año.
Ursprünglich sollte sie Ende des Jahres in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que existen medidas de salvaguarda para garantizar que todos esos piensos son sometidos a pruebas y exámenes antes de entrar en la cadena alimentaria.
Meiner Ansicht nach ist inzwischen gewährleistet, dass diese Futtermittel ausreichend erprobt wurden, bevor sie in die Nahrungskette gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No podemos permitir que la Constitución se vea minada incluso antes de entrar en vigor!
Es darf deshalb nicht sein, dass die Verfassung schon ausgehöhlt wird, bevor sie überhaupt in Kraft getreten ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede entrar en vigor hasta que el Parlamento y el Consejo no acuerden el reglamento de normas de aplicación en un procedimiento de codecisión que exige la unanimidad por parte del Consejo, lo que no es la menor de las complejidades.
Sie kann nicht in Kraft treten, bevor in einem Mitentscheidungsverfahren zwischen Parlament und Rat, das im Rat der Einstimmigkeit bedarf, über diese Durchführungsverordnung erzielt Einigung worden ist - was von allen vorhandenen Komplexitäten nicht die geringste ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ideal del Derecho europeo contrasta, sobre todo en algunas materias, con el enmarañado panorama de las normas comunitarias que, al entrar en contacto con las nacionales, cuajan, con más frecuencia de lo deseable, en un auténtico galimatías.
Das europäische Recht in seiner idealen Form steht, insbesondere in einigen Bereichen, in scharfem Kontrast zu jenem verworrenen Bild gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften, die, wenn sie sich mit den einzelstaatlichen verbinden, zu einem wahren Kauderwelsch erstarren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se refiere a la importancia geoestratégica de Turquía, reforzada, naturalmente, por los acontecimientos que acaban de tener lugar y por la toma de conciencia por la Unión europea de la necesidad de entrar en la coalición contra el terrorismo islamita integrista.
Der erste betrifft die geostrategische Bedeutung der Türkei, die natürlich durch die jüngsten Ereignisse und das Bewusstsein der Europäischen Union, dass sie sich an der Koalition gegen den Terrorismus islamischer Fundamentalisten beteiligen muss, zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podría entrar en juego antes si la oficina de patentes india no se empeñara en rechazar patentes para pequeños cambios introducidos en fármacos antiguos.
Sie könnte sich allerdings früher bemerkbar machen, wenn das indische Patentamt nicht daran festhält, Patente abzulehnen, bei denen geringfügige Änderungen an alten Arzneimitteln vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrareinzureisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué manera va a abordarse esta realidad con respecto a la formulación del Consejo Europeo de Sevilla en el marco de una revisión de la lista de países a cuyos nacionales va a exigírseles visado para entrar en los Estados de la Unión?
Wie wird mit dieser Realität umgegangen werden angesichts der Forderung des Europäischen Rates von Sevilla nach einer Überprüfung der Liste der Länder, von deren Staatsangehörigen ein Visa verlangt werden soll, um in die Staaten der Union einzureisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pido a la UE que adopte una política de inmigración legal, en la que la única manera de entrar legalmente en el territorio de la UE para los migrantes económicos no sea la solicitud de asilo, ya que de este modo se pone en peligro la supervivencia misma del sistema.
Ich rufe deshalb die EU auf, eine Politik der legalen Einwanderung festzulegen, bei der die einzige Möglichkeit für Wirtschaftsmigranten, legal in das EU-Hoheitsgebiet einzureisen, die Beantragung von Asyl ist, da sonst das Überleben des Systems gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que un Estado Miembro cierre sus fronteras en situaciones de grandes movimientos migratorios, obligando a las personas desplazadas a entrar ilegalmente a otro país vecino.
Es darf nicht so sein, daß ein Mitgliedstaat im Falle eines massenhaften Zustroms seine Grenzen schließt, wodurch Vertriebene gezwungen werden, illegal in ein angrenzendes Land einzureisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía peor es el hecho de que, con este informe, realmente estamos facilitando las cosas para que puedan entrar en la Unión Europea.
Umso perverser ist die Tatsache, dass wir es für sie mit diesem Bericht sogar noch einfacher machen, in die Europäische Union einzureisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inmigrantes deben poder entrar legalmente y obtener permisos de trabajo y una serie de derechos, si existen puestos de trabajo -y cada vez somos más conscientes de que los hay- que no pueden cubrirse con la mano de obra autóctona.
Einwanderer müssen die Möglichkeit haben, legal einzureisen und eine Arbeitserlaubnis sowie bestimmte Rechte zu erhalten, wenn es Arbeitsplätze gibt, die nicht mit einheimischen Arbeitskräften besetzt werden können, und wir werden uns der Existenz solcher Arbeitsplätze zunehmend bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es en contra de lo que hay que luchar; es esta política más restrictiva en materia de visados y de derecho de asilo lo que obliga a las personas a entrar ilegalmente en el territorio de la Unión.
Kämpfen muss man gegen jene immer restriktivere Visa- und Asylpolitik, die Menschen zwingt, illegal in das Gebiet der Union einzureisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los factores que alientan a los inmigrantes ilegales a entrar en la UE es la perspectiva de encontrar trabajo.
Einer der Faktoren, die Menschen dazu veranlassen, illegal in die EU einzureisen, ist die Aussicht auf Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe no contempla ninguna posibilidad de entrar ilegalmente y pedir un empleo.
In meinem Bericht ist keinerlei Möglichkeit vorgesehen, illegal einzureisen und Arbeit zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día de las elecciones, los observadores de esta Cámara no pudimos entrar en Transdniéster, pero estaba claro que ciudadanos de Moldova y Transdniéster en particular tuvieron que enfrentarse a todas las consecuencias negativas de esa situación.
Am Wahltag war es uns Beobachtern dieses Parlaments nicht gestattet, nach Transnistrien einzureisen, doch war klar, dass die Menschen in Moldawien und insbesondere in Transnistrien mit all den negativen Auswirkungen dieser Situation konfrontiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor de 20 000 migrantes, en su mayoría procedentes de Túnez y, en menor medida, de otros países africanos, han logrado entrar en la Unión Europea de manera irregular, alcanzando las costas de Lampedusa y Malta.
Etwa 20 000 Migranten, überwiegend aus Tunesien und in geringerem Maße aus anderen afrikanischen Ländern, ist es gelungen, illegal über die Küsten von Malta und Lampedusa in die Europäische Union einzureisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrarBeitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los españoles, entrar en Europa -como lo ha recordado antes el Presidente- era un sueño en los largos años de la dictadura.
Wie Herr Ministerpräsident Zapatero gesagt hat, war der Beitritt in die Europäischen Gemeinschaften in den langen Jahren der Diktatur ein Traum für die spanische Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre me ha sorprendido, especialmente en relación con los aspectos socioeconómicos, que Rumania y Bulgaria puedan entrar en 2007 y Croacia, que está más adelantada social y económicamente que esos países, no pueda.
Mich hat immer gewundert, insbesondere was die sozialen und wirtschaftlichen Aspekte anbelangt, dass für Rumänien und Bulgarien 2007 der Beitritt möglich sein soll und für Kroatien nicht, obgleich es sozial und wirtschaftlich besser dasteht als diese beiden Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con ansiedad que Bulgaria y Rumanía logren el éxito histórico de entrar en la Unión Europea en 2007.
Wir freuen uns auf den Beitritt von Rumänien und Bulgarien 2007 zur Europäischen Union, der eine historische Leistung darstellt. Ich erwarte, dass beide Länder einen entschlossenen Beitrag zum Prozess der europäischen Integration leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los pasados meses, ambos países han demostrado su disposición a entrar en la Unión Europea.
In den letzten Monaten haben beide Länder nachgewiesen, dass sie über die Voraussetzungen für den Beitritt zur Europäischen Union verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en los avances realizados, nuestro informe demuestra que ambos países estarán listos para entrar en la Unión en 2007.
Aus unserem Bericht auf der Grundlage der erzielten Fortschritte geht hervor, dass beide Länder die Voraussetzungen für den Beitritt zur Union 2007 erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Malta muestra una escandalosa falta de lealtad al Tratado europeo que acaba de firmar hace muy poco, antes de entrar en la Unión Europea.
Die maltesische Regierung demonstriert eine empörende Nichteinhaltung des europäischen Vertrags, den sie vor sehr kurzer Zeit, vor dem Beitritt zur Europäischen Union unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción este informe, que analiza las estrategias nacionales previas a la introducción del euro y sugiere cómo pueden mejorarlas y aplicarlas en los Estados miembros que deseen entrar en la zona euro en las condiciones y fechas que decidan.
Ich begrüße diesen Bericht, der die bisherigen nationalen Strategien für die Einführung des Euro beleuchtet und Vorschläge zu deren Verbesserung und Umsetzung in den Mitgliedstaaten vorlegt, die sich künftig für einen Beitritt zum Euro-Raum entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, el informe tenemos hoy ante nosotros es objetivo y justo y hace hincapié en que Rumanía y Bulgaria están completamente preparadas desde el punto de vista técnico para entrar en el espacio Schengen.
(RO) Herr Präsident! Der Bericht, der uns heute vorliegt, ist objektiv und fair und hebt hervor, dass Rumänien und Bulgarien technisch vollkommen auf den Beitritt zum Schengen-Raum vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de la OTAN de no invitar a Macedonia a entrar en la organización no significa su rechazo definitivo, sino que resulta indicativa de la necesidad de encontrar una solución.
Die Entscheidung der NATO, keine Einladung zum Beitritt auszusprechen, ist nicht gleichbedeutend mit einer Ablehnung der Mitgliedschaft, sondern macht deutlich, dass eine Lösung gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrar a formar parte del espacio Schengen no es una tarea fácil.
Der Beitritt zum Schengen-Raum ist kein leichtes Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrarfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un tema especialmente delicado porque podría entrar en conflicto con una serie de hábitos y prerrogativas que se encuadran indiscutiblemente en el ámbito de los poderes soberanos de los Estados miembros.
Dieses Thema ist besonders heikel, da es eine Reihe von Gepflogenheiten und Vorrechten betreffen könnte, die par excellence in die Souveränität der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede de un producto agrícola, pero contiene alcohol, y debe entrar en esta legislación.
Sicher wird er aus einem landwirtschaftlichen Erzeugnis hergestellt, aber er enthält Alkohol und muss daher unter diese Rechtsvorschrift fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe quedar claro que en ninguna circunstancia pueden entrar en juego criterios económicos.
Unzweifelhaft muss auch sein, dass wirtschaftliche Kriterien keinesfalls ins Gewicht fallen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy incapaz de comprender por qué los árboles jóvenes no podrían entrar en la reglamentación; después de todo tienen ante sí todavía una larga vida productiva.
Das gilt jedoch nicht für den Änderungsantrag 6. Ich kann nicht einsehen, warum junge Bäume nicht unter diese Regelung fallen dürfen. Die haben ja noch ein langes produktives Leben vor sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las garantías de la UE con relación al Banco Europeo de Inversiones se renovaron y extendieron para cubrir a más países que antes, el Parlamento Europeo consideró que las decisiones deberían someterse a procedimiento de codecisión y, además, debían entrar dentro de la competencia del Parlamento Europeo, y no únicamente del Consejo.
Als die Garantien der EU gegenüber der Europäischen Investitionsbank verlängert und ausgeweitet wurden, um mehr Länder als zuvor abzudecken, war das Europäische Parlament der Ansicht, dass diese Beschlüsse im Verfahren der Mitentscheidung gefasst werden und nicht nur in die Zuständigkeit des Rates, sondern auch in diejenige des Europäischen Parlaments fallen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el orador anterior en que el presente acuerdo no puede entrar a formar parte del pacto entre caballeros puesto que no estamos hablando de los gastos administrativos.
Ich bin ebenso wie meine Vorredner der Meinung, dass diese Vereinbarung natürlich nicht unter das gentlemen's agreement fallen kann, weil es nicht um administrative Ausgaben geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si el importe actual se duplica o se triplica en años posteriores no dejará de ser una suma ridícula en comparación con la gran cantidad de acciones que pueden entrar a formar parte del nuevo concepto.
Selbst wenn sich der Betrag in späteren Jahren verdoppelt oder verdreifacht, ist er im Verhältnis zu den zahlreichen Maßnahmen, die unter das neue Konzept fallen können, noch immer lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el paquete obliga a la Comisión de la Unión Europea a examinar la situación del mercado de pensiones de jubilación de empleo con el fin de permitir a otros proveedores de servicios financieros entrar en el ámbito de aplicación de esta Directiva.
In dem Paket ist jedoch die Verpflichtung der EU-Kommission enthalten, die Situation auf dem Markt der betrieblichen Altersversorgung zu prüfen, um zu ermöglichen, dass auch andere Finanzdienstleister unter diese Richtlinie fallen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no comprendo por qué la Sra. Baldi dice que, en base a la subsidiariedad, las instalaciones militares no tienen que entrar en esta directiva, pues las instalaciones militares están expuestas a los mismos peligros que las instalaciones civiles similares.
Daher verstehe ich nicht, weshalb Frau Baldi erklärt, militärische Einrichtungen sollten aus Gründen der Subsidiarität nicht in den Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie fallen; für militärische Einrichtungen bestehen nämlich dieselben Gefahren wie im Falle vergleichbarer ziviler Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cuando hablamos de centrales nucleares, comprendemos que la radiactividad está bien regulada en el Tratado de Euratom, pero las demás sustancias peligrosas con las que tenemos que ver en las instalaciones nucleares han de entrar en la directiva; eso aumenta la seguridad de los ciudadanos.
Auch im Falle nuklearer power plans verstehen wir, daß Radioaktivität zwar im Rahmen des Euratomvertrags geregelt wird, doch müssen die übrigen gefährlichen Stoffe, mit denen wir es bei Kernkraftanlagen zu tun haben, unter die Richtlinie fallen; für die Sicherheit der Bürger kann dies nur eine Verbesserung bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrarEintritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos convencer a los jóvenes europeos, como están convencidos los jóvenes americanos, de que la mejor salida de una carrera no es entrar en una gran empresa, con una idea de ciclo largo, sino crear nuevas empresas.
Unsere Aufgabe ist es, die europäischen Jugendlichen nach dem Beispiel der amerikanischen Jugendlichen davon überzeugen, daß der beste Ausgangspunkt für eine Laufbahn nicht der langfristig angelegte Eintritt in ein Großunternehmen, sondern die Gründung neuer Firmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que es lamentable que la derecha no desee conceder a los solicitantes de asilo el derecho de entrar en el mercado de trabajo en seis meses.
Wir halten es auch für bedauerlich, dass durch die Gesetzgebung nicht gewünscht wird, Asylbewerbern das Recht auf Eintritt in den Arbeitsmarkt innerhalb von sechs Monaten einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilización de los 832 800 euros del fondo tiene como objetivo la reinserción de los trabajadores en el mercado laboral por medio de planes de empleo personales, que incluyen el desarrollo de habilidades personales y estrategias para entrar al mercado laboral.
Die Inanspruchnahme von 832 800 EUR aus dem Fonds zielt auf die Wiedereingliederung der Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt mit Hilfe von persönlichen Beschäftigungsplänen ab, die zusammen mit den Arbeitnehmern erstellt werden und die Entwicklung der persönlichen Qualifikationen sowie Strategien für den Eintritt in den Arbeitsmarkt umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin este acuerdo general sobre los principios fundadores y sobre la nueva frontera, tenemos la impresión de que unos distribuyen, con mucha condescendencia e imperialismo político, migajas de su prosperidad, mientras los otros creen que están invitados a entrar en un supermercado.
Da es nun keinen solchen allgemeinen Konsens über die Grundprinzipien und den Aufbruch zu neuen Horizonten gibt, entsteht der Eindruck, daß die einen die Brosamen ihres Wohlstands sehr selbstgefällig und mit politischem Großmachtgehabe verteilen, während die anderen glauben, zum Eintritt in einen Supermarkt eingeladen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también existe el estigma, al entrar en el mercado laboral, de preguntarse "¿realmente me necesitan?)", cuando la tasa de desempleo es tan alta.
Und natürlich ist da das Stigma beim Eintritt in den Arbeitsmarkt, die Frage: "Werde ich wirklich gebraucht?”, wenn die Arbeitslosenzahlen derart hoch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los topes de precio protegerán a los usuarios de la energía de la explotación por parte de los grupos de energía sin disuadir a nuevas entidades de entrar en el mercado.
Ich glaube, dass Preisobergrenzen die Energienutzer vor der Ausnutzung durch Energiekonzerne schützen, ohne neue Unternehmen von einem Eintritt in den Markt abzuschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, intentar entrar por la ventana cuando no se ha podido entrar por la puerta.
Mit anderen Worten wird der Versuch unternommen, durch das Fenster einzusteigen, nachdem der Eintritt durch die Tür fehlgeschlagen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La Unión Europea tiene 1 636 puntos fronterizos designados como controles para entrar en territorio de la UE, y cada año se cruza la frontera alrededor de novecientos millones de veces.
(RO) Die Europäische Union hat 1 636 Grenzpunkte, die für den Eintritt ins EU-Gebiet als Kontrollposten dienen, und jedes Jahr finden etwa 900 Millionen Grenzübergänge statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un punto sobre el que volveremos el año que viene cuando examinemos más a fondo las tendencias del empleo observando la creación de más y mejores puestos de trabajo y los grupos que actualmente todavía tienen dificultades para entrar en el mercado laboral.
Auf dieses Thema werden wir nächstes Jahr zurückkommen, wenn wir die umfassende Überprüfung der Beschäftigungsentwicklung vornehmen und uns mit der Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätze beschäftigen sowie mit den Gruppen, die gegenwärtig immer noch Probleme beim Eintritt in den Arbeitsmarkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores a menudo se quejan de que no pueden beneficiarse plenamente de las ventajas del mercado único, ya que los comerciantes que tienen su negocio en otro Estado miembro a menudo no están preparados, al entrar en un nuevo mercado, para cumplir las diferentes disposiciones aplicables en dicho mercado.
Verbraucher beklagen sich oft darüber, dass sie sich die Vorteile des Binnenmarkts nicht in vollem Maße zunutze machen können, da Gewerbetreibende, die ihre Geschäfte aus einem anderen Mitgliedstaat heraus betreiben, häufig nicht bereit sind, beim Eintritt in einen neuen Markt dessen abweichende Vorschriften zu befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrarZugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nos oponemos a que Turquía siga prohibiendo entrar en los puertos turcos a los barcos que llevan la bandera chipriota y los que proceden de los puertos de la República de Chipre, y a la prohibición de que los aviones chipriotas sobrevuelen el espacio aéreo turco y aterricen en sus aeropuertos.
Wir lehnen auch ab, dass die Türkei nach wie vor unter zyprischer Flagge fahrenden Schiffen und aus Häfen der Republik Zypern kommenden Schiffen den Zugang zu türkischen Häfen und zyprischen Flugzeugen Überflugrechte und Landerechte auf türkischen Flughäfen verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que otros Estados miembros hayan acogido con beneplácito la política pesquera común, cuyos pescadores no podían esperar para entrar en el Mar del Norte.
Kein Wunder war die GFP für viele andere Mitgliedstaaten hochwillkommen, denn ihre Fischer warteten nur darauf, Zugang zur Nordsee zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminar la rigidez que impide, especialmente a los jóvenes y a los trabajadores más veteranos entrar en el mercado de trabajo, debe tener prioridad absoluta si queremos acabar con la exclusión.
Der Abschaffung der Starrheit, die vor allem Jugendlichen und älteren Arbeitnehmern den Zugang zum Arbeitsmarkt erschwert, muss höchste Priorität genießen, wenn wir die Ausgrenzung bekämpfen wollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que estamos hablando aquí es de obligar a Internet a introducir los mecanismos necesarios para permitir a la policía entrar por la puerta de atrás.
Hier geht es um die Forderung, im Internet Mechanismen zu schaffen, die der Polizei sozusagen den Zugang durch die Hintertür ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los productos procedentes de los asentamientos israelíes de la Franja de Gaza, Cisjordania, Jerusalén Este o los Altos del Golán no tienen derecho a un trato arancelario preferente al entrar en la UE, y las autoridades aduaneras comunitarias no pueden aceptar ninguna reclamación de origen preferencial planteada por Israel para estos productos.
Deshalb haben aus dem Westjordanland, dem Gazastreifen, aus Ostjerusalem oder von den Golanhöhen stammende Produkte keinen Anspruch auf präferenziellen Zugang in die EU, und jegliche Behauptungen in Bezug auf einen entsprechenden Ursprung durch Israel können von den Zollbehörden der Gemeinschaft nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede entender de otro modo que no haya concedido permiso a la encargada de la ONU, Mary Robinson, para entrar en Grozny o en los campos de filtración.
Nicht anders ist es zu verstehen, daß sie der UN-Beauftragten Mary Robinson nicht den Zugang nach Grosny gewährte, nicht den Zugang in die Filtrationslager gewährte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es necesario prestar especial atención a los grupos que, por sus características personales, son especialmente susceptibles de sufrir discriminación al intentar entrar en el mercado laboral, como por ejemplo las personas con discapacidades y las mujeres inmigrantes.
Dabei muss das Augenmerk vor allem auf Gruppen gelenkt werden, die aufgrund ihrer persönlichen Merkmale besonders von Diskriminierung beim Zugang zum Arbeitsmarkt betroffen sind, wie z. B. behinderte Menschen und Migrantinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberá estar a disposición de aquellos cuyas circunstancias les llevan, de forma justificada, a intentar entrar en nuestro territorio.
Sie muss auch denjenigen zur Verfügung stehen, deren Lebensumstände sie zu Recht dazu veranlassen, Zugang zu unserem Hoheitsgebiet zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, no se puede contactar verdaderamente con estas personas directamente a través de las redes tradicionales de los bancos comerciales, porque estos grupos-objetivo desconfían de los mencionados instrumentos y, como ya se ha dicho, no son capaces de entrar en el mercado libre.
Allerdings sind diese Menschen auf die altbewährte Art, also direkt über die traditionellen Netze von Geschäftsbanken, nicht erreichbar, denn diese Zielgruppen betrachten diese Instrumente mit Misstrauen, und zum freien Markt haben sie, wie gesagt, keinen Zugang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la aclaración de que los buques pesqueros de terceros países tendrán prohibido entrar en los puertos de los Estados miembros, recibir servicios portuarios y realizar operaciones de desembarque, transbordo o transformación a bordo en esos puertos excepto, por supuesto, en caso de fuerza mayor o situación de peligro.
Ich unterstütze die Festlegung, dass Fischereifahrzeugen von Drittländern, die auf der Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe stehen, der Zugang zu den Häfen der Mitgliedstaaten, Hafendienstleistungen und die Anlandung, Umladung und Verarbeitung an Bord in diesen Häfen untersagt wird, natürlich außer in Fällen von Seenot oder höherer Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrareinreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para frenar la invasión tenemos que eliminar la ilusión de que es posible entrar a Europa ilegalmente y que se puede permanecer ilegalmente o incluso que se regularice la situación de uno.
Um den Ansturm zu stoppen, muss die Illusion zerstört werden, dass man illegal nach Europa einreisen und illegal hier bleiben oder sogar einen legalen Status bekommen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la nueva Directiva es la creación de un nuevo sistema para la decisión de los criterios a aplicar a los solicitantes de asilo: quién puede y quién no puede entrar en los Estados miembros y puede acogerse al estatuto de refugiado y bajo qué condiciones.
Die neue Richtlinie soll ein neues System einrichten, um über die Kriterien für Asylsuchende zu entscheiden: wer in die Mitgliedstaaten einreisen darf und wer nicht und wer den Flüchtlingsstatus erhält und wer nicht, und unter welchen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hubo protestas del Gobierno griego ante el italiano por el hecho de que decenas de ciudadanos griegos no pudieron entrar en Italia y fueron enviados de vuelta en el mismo barco antes de la reunión de Génova.
Beispielsweise gab es vonseiten der griechischen Regierung Proteste gegenüber der italienischen Regierung, da eine große Anzahl von griechischen Staatsbürgern im Vorfeld des Gipfels der G8-Staaten in Genua nicht nach Italien einreisen konnten und mit demselben Schiff wieder zurückgeschickt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, mientras que debe evitarse el "riesgo de la fuga de cerebros", se prevé el "retorno" para los inmigrantes que únicamente pueden entrar en la "Fortaleza" Europa de manera ilegal.
Während man der "Gefahr der Abwanderung von Spitzenkräften" vorbeugen will, ist für Migranten, die in die Festung Europa nur illegal einreisen können, die "Rückführung" vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por descontado, toda negativa conllevaría que no se les autorizaría a entrar en los Estados Unidos de América.
Jegliche Weigerung würde selbstverständlich bedeuten, dass er nicht in die USA einreisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión necesita urgentemente acuerdos sobre quién puede entrar, pero está dirigiendo casi todos sus esfuerzos a la deportación.
Die EU braucht dringend Vereinbarungen darüber, wer einreisen darf. Stattdessen konzentriert sie ihre Bemühungen vorwiegend auf die Abschiebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que haya estado presente en las conversaciones de paz en Japón ya no puede entrar sin contratiempos en Indonesia.
Wer an den Friedensverhandlungen in Japan teilgenommen hat, kann nicht mehr sicher nach Indonesien einreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, ninguno de nosotros tenemos el derecho inalienable de instalarnos de modo permanente en el país que se nos antoje: los Estados deben poder decidir quién puede entrar en su territorio, quién puede quedarse en él y durante cuánto tiempo.
Nein, niemand von uns hat das unveräußerliche Recht, sich entsprechend seinem eigenen Wunsch auf Dauer in jedem beliebigen Land niederzulassen. Die Staaten müssen entscheiden können, wer in ihr Hoheitsgebiet einreisen und wer wie lange bleiben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, lo primero que necesitamos es garantizar que los diplomáticos y los parlamentarios de la UE puedan entrar libremente en Belarús.
Selbstverständlich müssen wir vor allem gewährleisten, dass EU-Diplomaten und -Parlamentarier ungehindert nach Belarus einreisen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, sin hipocresía, es un estado cerrado al control por parte de organizaciones internacionales, que no han podido entrar en el país en 10 años.
Bisher handelt es sich - ohne Heuchelei - um einen Staat, der für die Überwachung durch internationale Organisationen, die seit mehr als 10 Jahren nicht in das Land einreisen können, gesperrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrarreinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La próxima vez que tenga que entrar, les parto la cabeza.
Muss ich noch mal reinkommen, wird es ernst.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que no les dejan entrar.
Ich wette 2:1, dass sie in den Schuppen nicht reinkommen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ese sonido de la máquina me hará pensar en mi padr…y en su bondad. - ¿Quieres entrar?
Und sehen Sie, Ihr Maschinetippen erinnert mich an meinen Vater. Und an seine Güte. - Sie möchten nicht vielleicht reinkommen?
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un furgón para entrar.
Mit einem Kastenwagen können wir reinkommen.
Korpustyp: Untertitel
Thimbo, tengo una idea genial: pueden entrar todos.
Timbo, ich habe eine tolle Idee. Sie können reinkommen.
Korpustyp: Untertitel
Papá, puedes entrar pero tengo que vestirme.
Dad, du kannst reinkommen, aber ich muss mich noch anziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿No puede tu amigo entrar y tomarse una tasa de café?
Dein Freund kann ruhig auf 'nen Kaffee reinkommen.
Korpustyp: Untertitel
No le oímos entrar.
Wir hörten Sie nicht reinkommen.
Korpustyp: Untertitel
No te vi entrar.
Hab dich nicht reinkommen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie me vio entrar.
Niemand hat mich reinkommen sehen.
Korpustyp: Untertitel
entrareingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no voy a entrar en detalle en cada una de las cuestiones porque todas son muy importantes y hay una línea de convergencia.
Herr Präsident, ich will nicht auf jede Frage im Einzelnen eingehen, denn alle sind sehr wichtig, und es zeichnet sich eine Konvergenz ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero entrar en demasiado detalles sobre el acuerdo, pero permítanme decirles que ninguna de las partes obtiene el 100 % de lo que desean. Aunque todos salen ganando.
Ich möchte nicht auf Einzelheiten dieses Abkommens eingehen, aber ich möchte hervorheben, daß die Wünsche keiner Partei darin zu hundert Prozent erfüllt worden sind, daß aber jede Partei mit diesem Abkommen etwas gewonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuperar el diálogo: quisiera, en el tiempo de que dispongo -porque todo empeora y, desde luego, la Conferencia de Durban no hace más que empeorar la situación- entrar en lo que creo que son los ocho temas a los que hay que dar un apoyo claro.
Es geht um die Wiederherstellung des Dialogs: Da sich die Lage zuspitzt und die Konferenz von Durban die Situation natürlich nur noch verschlimmert, möchte ich in der mir zur Verfügung stehenden Zeit auf die acht Themen eingehen, die meiner Meinung nach eine eindeutige Unterstützung erfahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero entrar muy rápidamente en los presupuestos de las otras instituciones.
Ich möchte noch rasch auf den Haushalt der anderen Institutionen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a entrar en ese tema hoy; quiero simplemente recordar, como he dicho al principio de mi intervención, que estos temas no están vinculados a este proceso de streamlining que hoy planteamos, dado que, como he señalado, lo hacemos a Derecho constante.
Ich will heute nicht auf dieses Thema eingehen; ich möchte nur daran erinnern, wie ich zu Beginn meiner Rede gesagt habe, dass diese Themen nicht mit diesem heute von uns angesprochenen Prozess des streamlining verbunden sind, da wir ihn, wie gesagt, bei gleichbleibender Rechtslage durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto tampoco quiero entrar demasiado en todo lo que se presenta en nuestras resoluciones, porque eso ya lo han hecho ellos de una forma inmejorable.
Ich möchte daher auch nicht weiter auf alles eingehen, was in diesen Entschließungen von uns vorgeschlagen wird, denn das haben sie selbst am besten gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, señora Presidenta y señor Presidente en ejercicio del Consejo, y siguiendo las orientaciones de su propio programa, quiero entrar en algunos puntos de esa realidad europea a la que usted se refiere para recordar algunos de los elementos que desde este Parlamento consideramos esenciales.
Damit, Frau Präsidentin und Herr amtierender Ratspräsident, möchte ich in Anlehnung an die Struktur Ihre Programms auf einige Aspekte der Wirklichkeit in Europa eingehen, von der auch Sie gesprochen haben, und auf einige Fragen zu sprechen kommen, die wir in diesem Parlament als wesentlich erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a entrar a considerar el contenido de las enmiendas de la Sra. RothBerendt.
Ich mag gar nicht eingehen auf den Inhalt der Änderungsanträge von Frau Roth-Behrendt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido una respuesta en la que no voy a entrar.
Darauf habe ich eine Antwort erhalten, auf die ich hier nicht eingehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a entrar en detalles, sino centrarme en una cuestión que creo que es de gran importancia, y puede que incluso de suma importancia, desde el punto de vista político.
Ohne auf Einzelheiten eingehen zu wollen, würde ich gern eine Frage herausgreifen, die ich für sehr wichtig, in politischer Hinsicht vielleicht sogar für die wichtigste halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrargelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrar en la UE no resulta fácil para los solicitantes de asilo procedentes de terceros países.
Für Schutz suchende Menschen aus Drittländern ist es schwer, in die EU zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema en realidad son las personas que se cuelan gracias a traficantes sin escrúpulos que animan a la gente a entrar en los países usando rutas ilegales.
Das Problem liegt vielmehr im Menschenhandel, darin, dass skrupellose Kriminelle Menschen dazu verlocken, auf illegale Weise nach Europa zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo último que queremos es que el Mercado Único permita a los delincuentes entrar en el Mercado Único por la puerta trasera y sin ser vistos.
Was wir auf gar keinen Fall wollen, das sind Möglichkeiten, die es Straftätern gestatten, durch die Hintertür auf den Binnenmarkt zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, miles de personas tratan de entrar en la UE, que está construyendo muros cada vez más altos alrededor de su territorio.
Jedes Jahr versuchen Tausende von Menschen in die EU zu gelangen, die entlang ihrer Grenzen immer höhere Mauern errichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos ante algo nuevo; hace años que venimos siendo testigos de la desesperación que impulsa a esos hombres y mujeres a jugarse la vida para entrar en Europa, o más bien para escapar de África, que es, sin embargo, su tierra.
Das ist nichts Neues; seit Jahren sind wir Zeugen der Verzweiflung, die diese Männer und Frauen treibt, ihr Leben aufs Spiel zu setzen, um nach Europa zu gelangen oder um Afrika zu entkommen, trotz der Tatsache, dass Afrika ihre Heimat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ir más lejos, la semana pasada un diario senegalés titulaba: «Europa cierra nuestras fronteras». Esta estrategia pone doblemente en peligro la vida de las personas cuya única oportunidad de supervivencia es abandonar su país y se ven obligadas a asumir cada vez más riesgos para entrar en Europa.
Erst letzte Woche titelte eine senegalesische Zeitung: „Europa schließt unsere Grenzen.“ Mit dieser Strategie wird das Leben von zwei Bevölkerungsgruppen gefährdet: der Menschen, deren einzige Überlebungschance im Verlassen ihres Landes besteht, und derjenigen, die immer größere Risiken auf sich nehmen müssen, um nach Europa zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva mantiene que la carne de ave en la que se detecte gripe aviar de baja patogenicidad puede entrar en la cadena alimenticia sin riesgo alguno.
Die Richtlinie besagt, dass Fleisch von an geringpathogener aviärer Influenza (LPAI) erkrankten Tieren ohne Einschränkung in die Nahrungskette gelangen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la Conferencia Gubernamental no ha logrado crear unas estructuras eficientes, transparentes y democráticas y, a este paso, si se ignoran los resultados de la Convención, correremos el riesgo de entrar en un debate totalmente distinto.
Der Regierungskonferenz ist es bisher nicht gelungen, effiziente, transparente und demokratische Strukturen zu schaffen, und wenn wir so weitermachen, wenn die Ergebnisse des Konvents vom Tisch gefegt werden, besteht die Gefahr, dass wir damit zu einer Debatte gelangen, die in eine ganz andere Richtung weist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que nos subamos las mangas y no nos centremos únicamente en normas o controles fronterizos más estrictos, sino en las oportunidades que podemos ofrecer a las personas que quieren entrar de forma desesperada a la Unión Europea.
Es ist wirklich höchste Zeit, dass wir die Ärmel hochkrempeln und uns nicht lediglich auf strengere Grenzkontrollen oder striktere Bestimmungen, sondern vielmehr darauf konzentrieren, welche Möglichkeiten wir Menschen bieten können, die unbedingt in die Europäische Union gelangen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos permanecido muy atentos al dictamen manifestado por el comité científico director, según el cuál los productos derivados de animales reconocidos, posteriores a una inspección sanitaria, impropios para el consumo humano, no deben entrar en la cadena alimentaria.
Wir haben die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses, wonach Produkte von Tieren, die nach einer Gesundheitsinspektion als für den menschlichen Verzehr untauglich eingestuft werden, nicht in die Nahrungskette gelangen dürfen, mit Interesse zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrargehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Moisés no Podía entrar en el Tabernáculo de Reunión, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehovah Había llenado la morada.
Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
no puedo salir ni entrar Más.
ich kann nicht mehr aus noch ein gehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero cuando Salió, él Comenzó a proclamar y a difundir mucho el hecho, de modo que Jesús ya no Podía entrar abiertamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba afuera en lugares despoblados. Y Venían a él de todas partes.
Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ninguno de los sacerdotes Beberá vino cuando haya de entrar en el atrio interior.
Und soll auch kein Priester Wein trinken, wenn sie in den innern Vorhof gehen sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puede acaso entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?
Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como era entonces mi fuerza, Así es ahora mi fuerza para la guerra, tanto para salir como para entrar.
wie meine Kraft war dazumal, also ist sie auch jetzt, zu streiten und aus und ein zu gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Posteriormente, debido a los retrasos sufridos por el proyecto, se aprobó un nuevo calendario según el cual el SIS II debía entrar en servicio el 17 de diciembre de 2008.
Anschließend wurde – da bei dem Projekt mehrere Verzögerungen eintraten – ein neuer Zeitplan veröffentlicht, demzufolge das SIS II am 17. Dezember 2008 hätte in Betrieb gehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin entrar en todos los detalles, esta enmienda aspira a hacerlo opcional en lugar de obligatorio.
Ohne zu sehr ins Detail zu gehen wird mit diesem Änderungsantrag angestrebt, an Stelle einer Verpflichtung eine Option zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
¡ Entrar 50 km en las líneas enemigas, tomar un puente alemá…y luego entrar en un pueblo sin saber cuántos soldados lo protegen!
Weit hinter die Feindlinie rücken, eine deutsche Brücke angreifen, und in eine Stadt gehen, von der wir nicht wissen, wie viele Soldaten sie beschützen!
Korpustyp: Untertitel
Si queremos entrar en Clover Hill, podríamos hablar con Arnold.
Wenn wir nach Clover Hill eingeladen werden wollen, könnten wir einfach zu Arnold gehen.
Korpustyp: Untertitel
entrarEinreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vacuna debe administrarse al menos 10 días antes de entrar en un área endémica ya que la inmunidad protectora puede no alcanzarse hasta que al menos haya transcurrido este tiempo (ver sección 5.1).
Der Impfstoff sollte mindestens 10 Tage vor Einreise in ein Endemiegebiet verabreicht werden, da vor Ablauf dieser Zeit möglicherweise kein ausreichender Impfschutz aufgebaut wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Prohibición de entrar en el territorio de la UE para Sheik Yussuf Al-Qaradawi
Betrifft: Verbot der Einreise in die EU für Scheich Jussuf Al-Qaradawi
Korpustyp: EU DCEP
Además, con anterioridad a la visita del Presidente chino en mayo de 2001, las autoridades de inmigración impidieron entrar en Hong Kong a unos cien seguidores de Falun Gong pese a que la manifestación que se proponían llevar a cabo había sido previamente autorizada .
Außerdem wurde etwa 100 Falun-Gong-Anhängern vor dem Besuch des chinesischen Präsidenten im Mai 2001 die Einreise nach Hongkong durch die Einwanderungsbehörden untersagt, obwohl die geplante Demonstration offiziell genehmigt war.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, a partir del 5 de enero de 2004, todas las personas que quieran entrar en los Estados Unidos de América provenientes de determinados países se verán obligadas a pasar por un escáner que recogerá determinadas características biométricas que sirvan para controlar su estancia en el país.
Außerdem werden sich ab 5. Januar 2004 alle Reisende aus bestimmten Staaten bei ihrer Einreise in die Vereinigten Staaten von Amerika einer Scanner-Kontrolle unterziehen müssen, bei der bestimmte biometrische Merkmale erfasst werden, die die Kontrolle ihres Aufenthalts im Land ermöglichen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si es conforme al principio de igualdad que los nacionales daneses que residen fuera de la UE reciban un trato distinto al entrar en Dinamarca que los nacionales daneses que residen en otro Estado miembro de la UE?
Entspricht es dem Gleichheitsgrundsatz, dass nicht in der EU wohnhafte dänische Staatsbürger bei der Einreise nach Dänemark anders behandelt werden als dänische Staatsbürger, die in einem anderen EU-Mitgliedstaat wohnen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento anómalo de las peticiones de asilo procedentes de algunos países balcánicos exentos de visados para entrar en la Unión Europea (UE)
Betrifft: Ungewöhnlicher Anstieg der Zahl der Asylanträge aus einigen Balkanstaaten, für die die Visumspflicht für die Einreise in die EU abgeschafft wurde
Korpustyp: EU DCEP
A bordo del barco se encontraban activistas de diversos países, que fueron detenidos y arrestados, siendo acusados de «entrar ilegalmente en Israel» (pese a no tener intención de entrar en el país).
An Bord des Schiffes befanden sich Aktivisten aus mehreren Ländern, die verhaftet, festgehalten und der „illegalen Einreise nach Israel“ angeklagt wurden (obwohl sie gar nicht vorgehabt hatten, in das Land einzureisen).
Korpustyp: EU DCEP
Todos los Estados miembros son también signatarios del Acuerdo Multilateral de Garantía, lo que significa que la carta verde no es estrictamente necesaria para entrar en otro Estado miembro de la Unión Europea.
Alle Mitgliedstaaten haben außerdem das Multilaterale Garantieabkommen unterzeichnet, was bedeutet, dass die Grüne Karte für die Einreise in andere EU-Mitgliedstaaten nicht unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cobro de tasas al entrar en Bulgaria
Betrifft: Gebührenerhebung bei der Einreise nach Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede limitar o evitar la Comisión Europea el cobro arbitrario y desproporcionado de tasas para entrar a Bulgaria?
Was kann die Europäische Kommission tun, um die willkürliche und unverhältnismäßige Gebührenerhebung bei der Einreise nach Bulgarien einzudämmen bzw. zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
entrartreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta encarecidamente a los Estados partes en la Convención a que adopten las medidas del caso para que la enmienda del párrafo 1 del artículo 20 de la Convención sea aceptada a la mayor brevedad posible por una mayoría de dos tercios de los Estados partes a fin de que pueda entrar en vigor;
10. fordert die Vertragsstaaten des Übereinkommens mit allem Nachdruck auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, damit so bald wie möglich eine Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaaten die Änderung von Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkommens annimmt und diese in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Insta encarecidamente a los Estados partes en la Convención a que adopten las medidas apropiadas para que la enmienda al párrafo 1 del artículo 20 de la Convención sea aceptada lo antes posible por una mayoría de dos tercios de los Estados partes a fin de que pueda entrar en vigor;
10. fordert die Vertragsstaaten des Übereinkommens mit allem Nachdruck auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, damit so bald wie möglich eine Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaaten für die Änderung von Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkommens zustande kommt und die Änderung in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Insta encarecidamente a los Estados Partes en la Convención a que adopten medidas apropiadas para que la enmienda al párrafo 1 del artículo 20 de la Convención sea aceptada lo antes posible por una mayoría de dos tercios de los Estados Partes y pueda entrar en vigor;
10. fordert die Vertragsstaaten des Übereinkommens mit allem Nachdruck auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, damit so bald wie möglich eine Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaaten für die Änderung von Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkommens zustande kommt und die Änderung in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados de África que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen lo antes posible el Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África (Tratado de Pelindaba)1 a fin de que pueda entrar en vigor sin demora;
1. fordert die afrikanischen Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, den Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Afrika (Pelindaba-Vertrag)1 möglichst bald zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit er unverzüglich in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a los Estados de África que aún no lo hayan hecho para que firmen y ratifiquen lo antes posible el Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África (Tratado de Pelindaba)1 a fin de que pueda entrar en vigor sin demora;
1. fordert die afrikanischen Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, den Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Afrika (Vertrag von Pelindaba)1 möglichst bald zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit er unverzüglich in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados de África que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen lo antes posible el Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África (Tratado de Pelindaba)1 a fin de que pueda entrar en vigor sin demora;
1. fordert die afrikanischen Staaten auf, sofern sie es nicht bereits getan haben, den Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Afrika (Vertrag von Pelindaba)1 möglichst bald zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit er unverzüglich in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados de África que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen lo antes posible el Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África (Tratado de Pelindaba)1 a fin de que pueda entrar en vigor sin demora;
1. fordert die afrikanischen Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, den Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Afrika (Vertrag von Pelindaba)1 möglichst bald zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit er unverzüglich in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Queda mucho por hacer, tanto por las Naciones Unidas como por Camboya, antes de que el acuerdo pueda entrar en vigor.
Vieles ist noch zu tun, sowohl für die Vereinten Nationen als auch für Kambodscha, bevor das Abkommen in Kraft treten kann.
Korpustyp: UN
Sólo se le autorizó a telefonear y a entrar en contacto con su abogado una semana más tarde y sólo un mes después de su detención, es decir, el 18 de agosto de 2005, pudieron visitarle sus padres.
Erst eine Woche später durfte er mit seinem Anwalt telefonisch in Kontakt treten, und erst einen Monat nach der Festnahme, am 18. August 2005, durften die Eltern ihren Sohn besuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por la firma del Tratado Internacional sobre Recursos Genéticos Vegetales para la Alimentación y la Agricultura y espera que los gobiernos que aún no lo hayan hecho lo firmen y ratifiquen para que pueda entrar en vigor lo antes posible;
begrüßt die Unterzeichnung des Internationalen Vertrags über pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft, und hofft, dass die Regierungen, die ihn bisher noch nicht unterzeichnet und ratifiziert haben, dies tun werden, damit er so rasch wie möglich in Kraft treten kann;
Korpustyp: EU DCEP
entrarkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«No aplicar en zonas donde haya alimentos o piensos, utensilios alimentarios o superficies para la transformación de alimentos que puedan entrar en contacto con el biocida o ser contaminados por él.».
„Nicht in Bereichen anwenden, in denen Lebens-/Futtermittel, Lebensmittel-Bedarfsgegenstände oder Lebensmittelverarbeitungsflächen mit dem Produkt in Kontakt kommen oder durch das Produkt kontaminiert werden können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
en primer lugar, porque el biocida controvertido no debe aplicarse directamente a los alimentos ni entrar en contacto con ellos indirectamente mediante su aplicación en estructuras vacías;
Erstens darf das strittige Produkt weder direkt auf Lebensmitteln angewendet werden noch indirekt durch Anwendung auf leeren Vorrichtungen mit Lebensmitteln in Kontakt kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los biocidas no se utilizarán para el tratamiento de maderas con la que niños puedan entrar en contacto directo, a menos que pueda demostrarse en la solicitud de autorización del biocida que los riesgos pueden reducirse a un nivel aceptable;
Produkte dürfen nicht zur Behandlung von Holz verwendet werden, mit dem Kinder in direkten Kontakt kommen können, es sei denn im Antrag auf Produktzulassung kann nachgewiesen werden, dass das Risiko auf ein annehmbares Niveau gesenkt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes de ensayo y demás instrumentos que hayan de entrar en contacto con el sistema de ensayo serán íntegramente de vidrio o de otro material químicamente inerte como, por ejemplo, teflón.
Die Prüfgefäße und sonstigen Geräte, die mit dem Prüfsystem in Kontakt kommen, müssen vollständig aus Glas oder einem anderen chemisch inerten Material (z. B. Teflon) bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El que los queme Lavará su ropa y Lavará su cuerpo con agua, y después Podrá entrar en el campamento.
Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Jehovah Pasará matando a los egipcios, y cuando vea la sangre en el dintel y en los dos postes, Pasará de largo aquella puerta y no Dejará entrar en vuestras casas al destructor para matar.
Und wenn er das Blut sehen wird an der Oberschwelle und den zwei Pfosten, wird er an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, zu plagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Había éste de entrar en mi casa?
Sollte der in mein Haus kommen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero vosotros, no os Detengáis, sino perseguid a vuestros enemigos y heridles la retaguardia. No les dejéis entrar en sus ciudades, porque Jehovah vuestro Dios los ha entregado en vuestra mano.
Ihr aber steht nicht still, sondern jagt euren Feinde nach und schlagt ihre Nachzügler und laßt sie nicht in ihre Städte kommen; denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Hände gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El gel/ crema de nimesulida al 3% no debe entrar en contacto con los ojos o membranas mucosas.
Nimesulid 3%-Gel / Creme sollte nicht mit Augen oder Schleimhaut in Kontakt kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La punta del tubo no debe de entrar en contacto con la herida ni con ninguna otra superficie.
- Die Tubenspitze soll nicht in Kontakt mit der Wunde oder einer anderen Fläche kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entrarrein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace más que entrar y salir a cada momento.
Ständig geht er raus und dann wieder rein.
Korpustyp: Untertitel
No voy a a entrar.
Ich geh da nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
No vas a entrar ahí.
Du gehst da nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
- No deben dejar entrar ni salir a nadie.
- Und sie lassen niemanden rein oder raus?
Korpustyp: Untertitel
De esa manera, siempre que quiero entrar puedo atravesar cualquier seguridad que hayan puesto.
So kann ich jedes Mal, wenn ich rein wil…...alle neuen Sicherheitssperren überwinden.
Korpustyp: Untertitel
Si de verdad quieres entrar, averigua acerca del diseñador.
Wenn du echt rein willst, musst du alles über den System-Designer wissen.
Korpustyp: Untertitel
No se quien es, no lo conozc…Y tu no tienes permiso para entrar, entendido?
Ich weiss nicht, wo er is…und du darfst hier nicht rein, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
¡No vuelvas a entrar aquí sin que te avisen!
Komm hier nicht nochmal rein, ohne dass du gerufen wurdest!
Korpustyp: Untertitel
No te dejaré entrar.
Ich lass dich nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hay una manera de entrar.
Es gibt immer ein Weg rein.
Korpustyp: Untertitel
entrareintreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he percatado de que la señora Figueiredo acaba de entrar en la Cámara.
Wie ich feststelle, ist Frau Figueiredo mittlerweile im Saale eingetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael, Johnny e Ian Chang van entrando.
Michael, Johnny und Ian Chang sind eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
¿Conoce la Comisión los métodos que las autoridades griegas emplean con los menores no acompañados que entran en su territorio?
Hat die Kommission Kenntnis von dem Vorgehen der griechischen Behörden gegenüber unbegleiteten Minderjährigen, die auf griechischem Hoheitsgebiet eintreffen?
Korpustyp: EU DCEP
La nave nodriza entrará en órbita en cualquier momento.
Schon bald wird ein Mutterschiff hier eintreffen.
Korpustyp: Untertitel
Por poner sólo un ejemplo: cada día entran en España 40 000 contenedores de mercancías; entre ellos, muchos miles de contenedores son de juguetes.
Lassen Sie mich nur ein Beispiel anführen: Tag für Tag treffen in Spanien 40 000 Warencontainer ein, von denen viele Tausend Spielzeug enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡ El general acaba de entrar en el pueblo ahora mismo!
Der General ist am Stadtrand eingetroffen!
Korpustyp: Untertitel
Por ello, deben aplicarse requisitos específicos a las importaciones de esos productos con objeto de asegurarse de que los productos que entran en el territorio de la Comunidad son los mismos que los productos cuya legalidad ha sido validada por el Estado de abanderamiento.
Deswegen sollten an solche Erzeugnisse spezielle Anforderungen gerichtet werden, um zu gewährleisten, dass die Erzeugnisse, die im Gemeinschaftsgebiet eintreffen, diejenigen sind, deren rechtmäßige Herkunft der Flaggenstaat bestätigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos, registros y documentos comprobados en el marco de los controles exigidos en virtud de la letra b), y al menos un resumen diario de las cantidades de canales y de carne de porcino que entra en el establecimiento de fusión, las fechas de eliminación y las cantidades eliminadas.
die Elemente, Register und Unterlagen, die bei der gemäß Buchstabe b vorgeschriebenen Kontrolle kontrolliert wurden, und zumindest eine tägliche Zusammenfassung der Mengen Tierkörper und Schweinefleisch, die im Tierkörperbeseitigungsbetrieb eintreffen, die Zeitpunkte der unschädlichen Beseitigung und die beseitigten Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos, registros y documentos comprobados en el marco de los controles exigidos en virtud de la letra b), y al menos un resumen diario de las cantidades de canales y de carne de porcino y de vacuno que entra en el establecimiento de fusión, las fechas de eliminación y las cantidades eliminadas.
die Einzelheiten, Register und Unterlagen, die bei der gemäß Buchstabe b vorgeschriebenen Kontrolle kontrolliert wurden, und zumindest eine tägliche Zusammenfassung der Mengen Tierkörper und Rind- und Schweinefleisch, die im Tierkörperbeseitigungsbetrieb eintreffen, die Zeitpunkte der unschädlichen Beseitigung und die beseitigten Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, como ponente de la comisión quiero llamar la atención sobre algunos puntos pero quizás me permita que interrumpa brevemente mi intervención pues la Sra. Vicepresidenta está en estos momentos entrando.
Als Berichterstatter des Ausschusses möchte ich auf einige Punkte aufmerksam machen, Herr Präsident, aber vielleicht gestatten Sie mir, mich kurz zu unterbrechen, weil die Frau Vizepräsidentin ja nun gerade erst eintrifft.
Puedo decirle que en estos momentos, cuando tenemos visitantes en Bruselas, se les dejaentrar y tienen que identificarse y a continuación en la recepción se quedan con su pasaporte.
Für Besucher in Brüssel gilt derzeit die Regelung, daß sie eingelassen werden und sich ausweisen müssen, ihre Pässe dann aber am Sicherheitscounter einbehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos esperar a que los empleados nos dejenentrar.
Wir müssen warten, bis die Genossen Arbeiter uns einlassen.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, le planteo la pregunta: Los países que dejanentrar a millones de extranjeros en su territorio sin identificarlos y que les permiten vivir de forma clandestina, ¿son países que controlan su territorio?
Ich frage Sie daher, ob man von Ländern, die Millionen Ausländer in ihr Gebiet einlassen und dort leben lassen, ohne sie zu erfassen, sagen kann, dass sie ihr Staatsgebiet unter Kontrolle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es que dejanentrar a un actor de cine.
Natürlich nur, wenn ein Filmschauspieler eingelassen wird.
Korpustyp: Untertitel
Dejéentrar a alguien. Y la pasé como nunca en mi vida.
Ich hab mich auf jemanden eingelassen und es war eine wunderbare Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Sea quien sea, no dejes que entren.
Wer immer es ist, lass sie nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
¿Andre Moreau, colega del difunto Philippe de Valmori…buscado por traición a la Corona de Francia? - ¿Quién lo dejóentrar?
Freund des verstorbenen Philippe de Valmorin? - Gesucht wegen Hochverrats. - Wer ließ Sie ein?
Korpustyp: Untertitel
¿No me prometisteis no dejarentrar a nadie?
Du versprachst, niemanden einzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que tratar de ser feliz mientras estés aqu…...tener la esperanza de que haya un lugar mejor que ést…...y tener la esperanza de que Jesús te dejeentrar.
Du musst nur versuchen, glücklich zu sein, während du hier bist, hoffen, es gibt einen Ort, der besser ist, als diese…und hoffen, dass Jesus dich einlässt.
Korpustyp: Untertitel
entrar en vigorin Kraft treten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entraenvigor el reglamento del Fondo Social Europeo.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
entrar en vigorwirksam werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos notificando estos cambios a los clientes con antelación, e invitándoles a revisar las Condiciones de uso y la Política de privacidad actualizadas antes de que entrenenvigor.
Wir werden unsere Kunden vorher über die Änderungen informieren und empfehlen ihnen, die aktualisierten Nutzungsbedingungen und Datenschutzgrundsätze zu lesen, bevor sie wirksamwerden.
Dada la naturaleza del riesgo, el presente Reglamento debe entrarenvigor inmediatamente.
Angesichts der Art des Risikos sollte diese Verordnung unverzüglich wirksamwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el acuerdo de conciliación ni siquiera hubiera entradoenvigor, MobilCom se habría visto abocada sin más a solicitar la insolvencia.
Wäre die Vergleichsvereinbarung gar nicht wirksamgeworden, hätte MobilCom ohnehin Insolvenz anmelden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) las fechas a partir de las cuales entraenvigor la obligación de compensación, incluida toda implantación progresiva;
(c) den Zeitpunkt, ab dem die Clearingpflicht wirksamwird, einschließlich einer allmählichen Umsetzung;
Korpustyp: EU DCEP
Las consideraciones ambientales implican que la prohibición de las exportaciones de mercurio debe entrarenvigor rápidamente, como plantea con acierto el señor Papadimoulis.
Aus Umwelterwägungen heraus sollte das Exportverbot für Quecksilber möglichst schnell wirksamwerden, wie Herr Papadimoulis zu Recht sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto de tales variaciones se evaluará durante los doce meses a partir del índice de enero con el que las variaciones entrenenvigor .
Die Auswirkungen solcher Änderungen für zwölf Monate , beginnend mit dem Index für den Monat Januar , in dem die Änderungen wirksamwerden , werden bewertet .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Habida cuenta de que el Acuerdo marco se había firmado y había entradoenvigor antes de haber sido notificado por las autoridades alemanas, las garantías ilimitadas que contempla infringen lo dispuesto en el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Da die Rahmenvereinbarung vor ihrer Anmeldung durch Deutschland unterzeichnet und wirksamwurde, verstoßen die darin vorgesehenen unbeschränkten Garantien gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag und sind daher unrechtmäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conversaciones con respecto a este informe se han centrado en la cuestión del mecanismo de votación por mayoría cualificada inversa -lo que significa que las recomendaciones de la Comisión entraránenvigor a menos que el Consejo se oponga por mayoría cualificada-, así como en la cuestión de la cláusula de revisión.
Die Diskussionen über diesen Bericht konzentrierten sich auf das Thema der umgekehrten Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit - das bedeutet, dass die Empfehlungen der Kommission wirksamwerden, sofern sie nicht mit einer qualifizierten Mehrheit vom Rat abgelehnt werden - sowie auf die Überprüfungsklausel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrar en calorwarm werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba helado, pero ya voy entrandoencalor.
- Mir ist saukalt. Aber mir wirdwärmer.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no nos dejan secarnos y entrarencalor?
Wieso lassen sie uns nicht trocken und warmwerden?
Korpustyp: Untertitel
Justo estábamos entrandoencalor.
Wir sind gerade erst warmgeworden.
Korpustyp: Untertitel
¡Necesitamos música para entrarencalor!
Wir brauchen Musik zum Warmwerden.
Korpustyp: Untertitel
entrar en pánicoin Panik verfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el defecto se produce durante el trayecto, por ejemplo, si la silla se queda en medio de la escalera, el cliente no debe entrarenpánico.