linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

entregar liefern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se pueden encargar y entregar comidas en el alojamiento en menos de 1 hora. EUR
Mahlzeiten können bestellt und in weniger als einer Stunde in die Unterkunft geliefert werden. EUR
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Dieciséis millones de personas están muriendo de hambre hoy; se han entregado 15.000 toneladas.
Sechzehn Millionen Menschen sind derzeit vom Hungertod bedroht, 15 000 Tonnen Nahrungsmittel wurden geliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jimmy recogerá las armas personalmente y se las entregará a Clay.
Jimmy wird die Waffen selbst abholen und sie an Clay liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden entregar el desayuno y aperitivos en los apartamentos bajo petición.
Frühstück und andere Snacks können auf Anfrage in Ihr Apartment geliefert werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El destilador entregará al organismo de intervención el producto de la destilación.
Die Brennerei liefert das aus der Destillation hervorgegangene Erzeugnis an die Interventionsstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Has tomado el diner…pero no entregaste la mercancía.
Du hast das Geld genommen, aber keine Ware geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
SCHULZ planifica, realiza y entrega su completa cervecería llave en mano, personalmente. DE
SCHULZ plant, realisiert und liefert Ihre komplette, schlüsselfertige Brauerei. DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Los productos se entregarán en lotes de entre 10 y 20 toneladas.
Die Erzeugnisse werden in Partien zu je 10 bis 20 Tonnen geliefert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van a entregar la nueva moqueta y alguien tiene que estar aquí para firmar la entrega.
Der neue Teppich wird heute geliefert und jemand muss hier sein, um dafür zu unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
CMC-KUHNKE entrega la primer MARS-ENR realiza pruebas de porosidad de esmalte en los envase realizando pruebas en 4 envases por minuto.
CMC-KUHNKE liefert das erste MARS-ENR, das kontinuirliche Porigkeitstests für Dosen mit einer durchgängigen Quote von 4 Dosen pro Minute schafft.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entregar las cuentas .
entregar un telegrama .
para entregar en propia mano . . .
entregar un parte de baja .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entregar

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entregar los archivos siguientes:
Die folgenden Dateien & einspielen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
entregar todo documento, o
die Zustellung aller Schriftstücke oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos va a entregar.
Er zeigt uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a entregar pan.
Lass uns zusammen Brot ausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé entregar unos documentos.
Ich habe meine Berichte vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que entregar muchas.
Ich muss noch viele austeilen.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a entregar.
Ich mache nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los Fundadores no pueden entregar
Die Gründer sollten nicht einfach so cardassianisches Territorium abtreten!
   Korpustyp: Untertitel
Debe entregar su habitación, señor.
Sie müssen Ihr Zimmer räumen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a entregar la ropa.
Ich trage die Wäsche aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a entregar tu arma?
Gebt ihr jetzt eure Eisen ab?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que entregar algo mañana.
Ich habe Morgen einen Abgabetermin.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que entregar comida China.
Ich liefere chinesisches Essen aus.
   Korpustyp: Untertitel
A entregar a la novia.
Zeit, die Braut zum Altar zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a entregar.
Ich ergebe mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No te vamos a entregar.
Wir werden dich nicht verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que entregar este botón.
Könnt ihr diesen Knopf weitergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Moriría para entregar una carta.
Ich gäbe mein Leben um einen Brief zuzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero no me puedo entregar.
- Das kann ich nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién la va a entregar?
Und wer stellt ihn zu?
   Korpustyp: Untertitel
Vine a entregar un mensaje.
Ich kam hierher, um eine Nachricht zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, me tenías que entregar.
Aber du musstest mich abschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a entregar tus armas?
Gebt ihr jetzt eure Eisen ab?
   Korpustyp: Untertitel
Hora de entregar el botín.
Zeit, damit rauszurücken.
   Korpustyp: Untertitel
Va a entregar la confesión.
Das Geständnis wird zurückgezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y supongamos que me entregar…
Nehmen wir an, ich würde mich ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que entregar el correo.
Die Post muss ausgetragen werden.
   Korpustyp: Untertitel
No te vamos a entregar.
Wir werden dich nicht reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo van a entregar mañana.
Sie bringen es morgen.
   Korpustyp: Untertitel
- No te voy a entregar.
Ich hab nicht vor, es zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero entregar todo el reino?
Aber ihm das ganze Königreich überschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
No fui a entregar dinero.
Ich lieferte kein Geld ab.
   Korpustyp: Untertitel
Un mensaje que debia entregar.
Eine Nachricht zum Uberbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo es entregar paquetes.
Ich bin ein Lieferant.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces lo voy a entregar.
Dann werde ich ihn anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Me le iba a entregar.
Ich wollte mich ihm hingeben.
   Korpustyp: Untertitel
No lo voy a entregar.
Ich zeig ihn nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Moriría por entregar una carta.
Ich gäbe mein Leben um einen Brief zuzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de entregar una carta suya.
Habe Ihren Brief eben abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Primero he de entregar este menhir.
Ich liefere noch zwei Hinkelsteine, dann komm ich.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para entregar un mensaje.
Wirsind hier, um eine Botschaftzu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, me las acaban de entregar.
Man hat sie mir gerade erst gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Más rápido o te voy a entregar.
Schneller, oder ich mach dir Beine!
   Korpustyp: Untertitel
Ella va a entregar el ensayo mañana.
Sie reicht ihre Hausarbeit morgen ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por no entregar una muestra una vez?
Weil ich einen Bluttropfen vergessen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cinco minutos para entregar el dinero.
Sie haben fünf Minuten, um das Geld zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso entregar mi vida para esto.
Ich opfere mein Leben nicht für diesen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a entregar la prisión.
- Ich gebe mein Gefängnis nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
No me agradó entregar al muchacho.
Ich gab den Jungen nicht gerne her.
   Korpustyp: Untertitel
¡No va a entregar la corona!
Sie gibt die Krone nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Demostró buenas intenciones al entregar nuestras armas.
Es war ein Zeichen der Freundschaft, als Sie unsere Waffen übergaben.
   Korpustyp: Untertitel
Buque diseñado para transportar y entregar búnkeres
Schiff für die Brennstoffversorgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad máxima que deba entregar;
die zu liefernde Höchstmenge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya empaquetados y listos para entregar.
Schon hübsch verpackt und adressiert.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que la voy a entregar.
Natürlich gebe ich mein Eisen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Estás loco al entregar tantos puntos.
Du bist verrückt, so viele Punkte zu verschenken.
   Korpustyp: Untertitel
Él no entregar…el Sello por mí.
Er wird nicht für mich auf das Siegel verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
No podía entregar a mi madre, ¿no?
Ich konnte doch meine Mutter nicht anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos va a entregar a esos andrajosos!
Er liefert uns aus diesen lumpigen BÜrgern!
   Korpustyp: Untertitel
Y debe entregar a Moreau para conseguirlo.
Und das er Moreau hergeben muss, um ihn zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién podría entregar su pasión?
Wem gilt dann deine Leidenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que entregar a Nicky.
Du musst Nicky heute mal wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me voy a entregar a Menelao.
- Ich gehe zurück zu Menelaos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene algo para entregar por aquí?
Haben Sie etwas in der Nähe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que podrás entregar una carta azul?
Werden Sie mit einem blauen Brief fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen 17 horas para entregar el dinero.
Ihr habt noch 17 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Debes entregar tu anillo al comandante Kilowog.
Gib deinen Ring Commander Kilowog.
   Korpustyp: Untertitel
Y vas a entregar a tu amigo.
- Und dann gibst du uns deinen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Bien Sería mejor entregar la mercadería enseguida.
Darum ist es am besten, wenn Sie die Ware gleich übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Te debo entregar y lo sabes.
- Du weißt, ich muss dich verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a entregar algo bueno?
Hast du nicht etwas für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a entregar una orden citatoria.
- Bei einer Klageanhörung dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mira lo que te hicieron entregar.
Schau dir an, was sie von dir verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Entregar sólo a la hermana Chen.
Gib es Schwester Chen persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Entregar sólo a la hermana Chen.
Nur an Schwester Chen persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que entregar a tu marido.
Sie müssen Ihren Mann verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese pequeño maldito nos podría entregar.
Der kleine Mistkerl könnte uns alle verraten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Querréis entregar un mensaje por mí, capitán?
Würdet Ihr eine Nachricht für mich überbringen, Hauptmann?
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a entregar al comisario federal.
Ich überstelle dich dem Federal Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Ser ignorante es entregar el control.
Absichtliche Unwissenheit ist Verzicht auf Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá pudiera entregar esta carta personalmente.
Ich wünschte, ich könnte den Brief persönlich überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya a entregar eso a Biedron.
Geh ins Gericht und gib es dem Vorsitzendem.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tenía algo pesado para entregar.
Weil er etwas Schweres überbracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Les puedo entregar al que los sabe.
Ich geb' Ihnen den, der sie kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso, yo no estoy listo para entregar.
Die aufzugeben bin ich nicht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de entregar a la novia.
Ich verschenkte die Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos que entregar nuestros calcetines.
Jetzt gehen auch noch unsere Socken drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Significa entregar sus pechos y sus muslos.
Das bedeute…seinen Buse…und seine Beine hinzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero primero debo entregar un mensaje.
Aber zuerst muss ich 'ne Nachricht überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a entregar un mensaj…de Ben.
Ich bin gekommen, um eine Nachricht zu überbringen...... von Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Ella lo iba a entregar, sabes.
Sie wollte es weggeben, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo entregar a Sía sin decírselo?
Wie Sia opfern, ohne es ihm zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
-Estaba tratando de entregar estos globos!
- Ich liefere nur meine Ballons aus!
   Korpustyp: Untertitel
Michael, tenemos la oportunidad de entregar a
Michael, wir haben die einmalige Gelegenheit,
   Korpustyp: Untertitel
- Alexis tenía que entregar un dinero.
- Alexis hatte eine Geldübergabe geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Le van a entregar el microchip.
Sie werden ihm den Mikrochip ubergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que entregar a su testigo.
Sie mussen diesen Zeugen ausÉiefern.
   Korpustyp: Untertitel
- No me parece bien entregar el arma.
- Man soll die Waffe nicht hergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que me lo ibas a entregar.
Du hast gesagt, dass du ihn zu mir bringst.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario entregar una versión impresa. DE
Die Einreichung einer Printversion ist nicht erforderlich. DE
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite