linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eröffnen abrir 3.598
establecer 16

Verwendungsbeispiele

eröffnen abrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Enfants du Monde eröffnete in seiner Nähe eine Schule. EUR
Enfants du Monde abrió una escuela en su pueblo. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Bertrand und Kesaram eröffnet ihr neues Konzept TABLE.
Bertrand y Kesaram abrieron su nuevo concepto TABLE.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Colmar Original eröffnet seinen nächsten Monomarkenstore in Berlin, nicht weit vom legendären Alexanderplatz entfernt.
Colmar Original abre su primera tienda en Berlín, cerca de la famosa Alexander Platz.
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Immer mehr neue Restaurants, Malls und Märkte eröffnen in Upper Sukhumvit. ES
Nuevos restaurantes, centros comerciales y tiendas continúan abriendo en Upper Sukhumvit. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das eröffnet neue Perspektiven und Chancen in der Planung. DE
Esto abre nuevas perspectivas y posibilidades en la planificación. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diesel eröffnet am 6. Dezember eine Boutique im Village!
Diesel abrirá un establecimiento en el Village a partir del 6 de diciembre.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Real Park Hotel wurde 1994 in Lissabon eröffnet.
El hotel Real Parque abrió en Lisboa en 1994.
Sachgebiete: geografie musik informatik    Korpustyp: Webseite
Im April 2007 wurde gleich neben dem Hotel ein Wassersportzentrum eröffnet. IT
En abril de 2007 se abrirá un spa junto al hotel. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem erhöhten Kontrast und der verbesserten Helligkeit eröffnet die NBI-Bildgebung neue Möglichkeiten für die Erkennung und Beurteilung von Schleimhautläsionen. ES
Anteriormente aceptada como herramienta para la caracterización, el brillo mejorado puede abrir nuevas posibilidades para la detección de lesiones. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
In der ersten Hälfte des Jahres 2009 wird das moderne Steakhouse Rare 120 eröffnet. IT
Está previsto que el asador contemporáneo Rare 120 abra el primer semestre de 2009. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eröffnen

923 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir eröffnen nächstes Jahr.
Abrimos el año que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Shop eröffnen. ES
Eliminar una tienda o vendedor guardado ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir eröffnen eine neue Welt;
Abrimos las puertas a un mundo nuevo:
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Wir eröffnen mit fünf Dollar.
La subasta ha empezado a cinco dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde neue Möglichkeiten eröffnen.
Esto sería un verdadero ejercicio de capacitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Aussprache eröffnen.
Queremos plantear un debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es eröffnen sich ungeahnte Möglichkeiten.
Nos han dado una oportunidad increíble, Peck.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen mit fünf Dollar.
Las ofertas empiezan con 5 dolares.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnen Sie Ihre eigene Apotheke?
¿Va a empezar su propia farmacia?
   Korpustyp: Untertitel
In zehn Sekunden Feuer eröffnen.
Disparen dentro de diez segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine Wäscherei eröffnen.
Puede montar una lavandería.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine Wäscherei eröffnen.
Puede montar una lavanderia.
   Korpustyp: Untertitel
Damit eröffnen wir ne Kneipe.
Vamos a poner un bar en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen in zwei Tagen.
Abrimos el local en dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Agile Operations-Lösungen von CA eröffnen Ihnen:
Las operaciones Ágiles de CA le permiten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir eröffnen Büros in Berlin und Paris.
Abrimos las oficinas de Berlín y París.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Eröffnen Sie Ihrem Evaluierungsprozess eine neue Dimension
Dar otro enfoque a sus evaluaciones
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Eröffnen Sie Ihr Video mit einem Paukenschlag.
Inicia tu vídeo con un golpe de timbal.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese kostenlosen Downloads eröffnen neue Möglichkeiten.
Conoce las características nuevas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden jetzt keine Aussprache eröffnen.
No abriremos un debate en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche konkreten Optionen eröffnen sich den Mitgliedstaaten?
¿Qué opciones concretas tienen los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
lm Januar eröffnen wir in Greensboro.
En enero abriremos en Greensboro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stockholmer Programm wird neue Möglichkeiten eröffnen.
El Programa de Estocolmo creará nuevas oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wir werden die Aussprache nicht neu eröffnen.
– No reabriremos el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willst du jetzt ernsthaft ein Restaurant eröffnen?
¿En serio que vas a poner un restaurante?
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnen Sie kostenlos ein PayPal-Konto.
Cree ahora gratuitamente su cuenta PayPal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
2011 Wir eröffnen unseren ersten Konzept-Store.
2011 Abrimos nuestra primera tienda especializada.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik    Korpustyp: Webseite
Eröffnen Sie ein kostenloses und gesichertes Konto
Crea una cuenta gratuita y segura
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr eröffnen durchschnittlich 100 neue Clubs. ES
cada año hay un promedio de 100 clubes nuevos. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Er halt bald eine neue Disko eröffnen..
Ahora está inaugurando una discoteca nueva pront…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht eröffnen wir auch einen Laden.
Sí, puede que incluso abramos también un almacén.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als ein Designer-Nutzerkonto zu eröffnen ES
No abriré más de una cuenta de diseñador. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Sag ihr, ich werde eine Internetseite eröffnen.
Dile que abriré un website.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine eigene Agentur eröffnen.
Yo abriré mi propia agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will ein französisches Restaurant eröffnen.
Y yo voy a montar un restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Auktion nicht eröffnen.
No necesitan empezar la subasta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten doch ein Ferienlager eröffnen.
Podríamos tener un campamento.
   Korpustyp: Untertitel
In 1 Monat eröffnen wir das Birdland.
En un mes, abrimos Birdland.
   Korpustyp: Untertitel
Kastanien rösten, Ich werde das Feuer eröffnen
Castañas asadas, abriré el fuego
   Korpustyp: Untertitel
- Wir eröffnen die Auktion dieses Artikel…
- Abrimos la subasta de este lote e…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dir ein Konto eröffnen.
Debemos abrirte una cuenta bancaria.
   Korpustyp: Untertitel
Salif und ich eröffnen eine Bar.
Con Salif pondré un bar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum eröffnen wir nicht eins im Garten?
¿y porqué no empiezas en el jardín?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich eine Praxis eröffnen.
Pues abriré una consulta privada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch hier kein Casino eröffnen.
No puedo llevar un casino.
   Korpustyp: Untertitel
Warum eröffnen wir nicht eins im Garten?
¿Por qué no empezar uno en el jardín?
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnen Sie Ihren Teams mit CA Education neue Möglichkeiten.
Capacite a sus equipos con CA Education
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Mein Traum ist, meine eigene Werkstatt zu eröffnen.“ EUR
Mi sueño es de algún día tener mi propio taller”. EUR
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Dekorative Gläser von SCHOTT eröffnen neue Welten der Gestaltung:
Los vidrios de color gozan de una popularidad creciente como herramienta de diseño en la arquitectura.
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sie eröffnen den Weg der Völker zu Christus.
Inauguran el camino de los pueblos hacia Cristo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sich schnell entwickelnde Technologien eröffnen ständig neue Möglichkeiten. ES
La rápida evolución de las tecnologías nos permite contar siempre con nuevos avances. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Später will es eine Problem- und Tippsdatenbank für Kinder eröffnen.
Artículos dirigidos a los padres sobre problemas de los niños.
Sachgebiete: film psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Stabilisierte Farbwiedergabe und Rauschunterdrückung eröffnen eine neue Dimension der Bildqualität. ES
La reproducción estabilizada de color y reducción de ruido elevan la calidad de la imagen a un nuevo nivel. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie Ihren eigenen eBay Shop eröffnen. ES
Descubre cómo las tiendas eBay pueden hacer crecer tu negocio de la forma más rentable. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dieses können Sie auf der folgenden Seite eröffnen.
Podrá registrar su cuenta en la página siguiente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es war noch nie einfacher, online einen Shop zu eröffnen.
La construcción de su tienda en línea nunca ha sido tan fácil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Womit sich beste Anbindungen an das Fernschnellzugnetz eröffnen. DE
Hay excelentes comunicaciones con todas las lineas internacionales. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
eröffnen Sie sich globale Märkte für Ihre Druckgeräte.
Se expande hacia mercados globales con sus equipos a presión
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
eröffnen wir bis zu 600 WooRank-Benutzerkonten pro Tag;
Al ritmo de unas 600 cuentas nuevas al día
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Accredited Professional eröffnen sich Ihnen unter anderem folgende Vorteile:
Cuando te conviertas en profesional acreditado, estas serán algunas de tus ventajas:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Warum sollte ich ein Konto bei William Hill Poker eröffnen?
Jugar poker en línea con William Hill Online
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen nur ein einziges Mal ein Konto eröffnen.
Tiene que inscribirse sólo una vez.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So eröffnen wir auch ein Profil auf Instagram; ES
Del mismo modo, también abriremos el perfil de Instagram; ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Egal, welchen Weg Sie wählen, überall eröffnen sich unvergessliche Ausblicke. ES
escoja el que escoja, las panorámicas son inolvidables. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Konto eröffnen oder Mitglied werden ES
Solo por crearte una cuenta o hacerte socio ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Gerade das Haushaltsrecht darf keine großen Ermessensspielräume eröffnen.
No debemos permitir que existan amplios márgenes interpretativos en lo que respecta a la legislación presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche beruflichen Perspektiven eröffnen sich? Wie ist das Studium aufgebaut? EUR
¿Qué materias cubren los planes de estudios y cuáles son las salidas profesionales? EUR
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Komm schon. Ihr eigenes Casino eröffnen ist irgendwie kreativ.
Empezar su propio casino es creativo.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnen Sie Ihren Online-Shop mit diesem strukturierten Layout.
Construye tu tienda desde cero con esta plantilla en blanco.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Heute eröffnen wir in Stockholm offiziell das 18. internationale Office;
Hoy, lanzamos oficialmente la oficina número 18, situada en Estocolmo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besprechungen zu eröffnen - über die Tagesordnung und Besprechungsziele zu sprechen
a empezar una reunión - a hablar sobre el orden del día y los objetivos de la reunión
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eröffnen Sie sich Geschäftsmöglichkeiten mit Ihrer eigenen Finanz-App
Nuevas oportunidades de negocio con su propia aplicación financiera
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
TelePresence-Lösungen eröffnen neue Wege der Interaktion und Zusammenarbeit.
Las soluciones de TelePresence llevan la interacción y la colaboración a un nuevo nivel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ihnen eröffnen sich unendlich viele Möglichkeiten auf einem einzigen System.
Están a su disposición muchas opciones en un solo sistema - son casi infinitas.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Bildungsmöglichkeiten eröffnen Wege zu beruflicher Bildung und beruflicher Wiedereingliederung.
La posibilidad de la educación conduce a la formación y a la integración profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner werde ich eine Schule in Mirabelais eröffnen.
También inauguraré una escuela en Mirabelais.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März werden wir die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien eröffnen.
Comenzaremos las negociaciones de adhesión con Turquía en el mes de marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass wir jetzt keine Debatte eröffnen.
Propongo simplemente que no abramos ahora un debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise eröffnen wir ihnen eine vielversprechende Zukunft.
De este modo, les ofreceremos un futuro prometedor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht erforderlich, eine neue Debatte zu eröffnen.
No hay necesidad de volver a plantear el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten diese Debatte jetzt nicht wieder eröffnen.
A mi juicio, no procede que reabramos este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung des Konferenzsystems wird große Möglichkeiten eröffnen.
La abolición del sistema de conferencias brindará importantes oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklungen eröffnen auf dem westlichen Balkan neue europäische Perspektiven.
Estos acontecimientos aportan un nuevo impulso a la perspectiva europea de los Balcanes Occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden wir diesen Ländern neue Möglichkeiten eröffnen.
Por tanto, abriremos a esos países nuevas posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist in diesen Mitgliedstaaten der Interventionsankauf zu eröffnen
Por lo tanto, en estos Estados miembros deben abrirse las compras de intervención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird er der EU wertvolle Kommunikationskanäle eröffnen.
Asimismo proporcionará a la UE canales de comunicación útiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das künftige integrierte Programm „Lebenslanges Lernen“ wird neue Möglichkeiten eröffnen.
El futuro programa de aprendizaje integrado permanente brindará nuevas oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Debatte nicht noch einmal eröffnen.
No reanudaré el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen kritischen Wochen eröffnen sich auch zahlreiche Möglichkeiten.
Sin embargo, estas semanas, aunque peligrosas, están cargadas de posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden sich nach den Wahlen neue Möglichkeiten eröffnen.
No obstante, esperemos que cuando estas elecciones queden atrás, surjan nuevas posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus zwei Gründen eröffnen sich uns derzeit wunderbare Möglichkeiten.
Ahora se nos presenta una excelente oportunidad, y por dos razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme wird dem Zuckersektor der EU zusätzliche Geschäftsmöglichkeiten eröffnen.
Esta medida proporcionará nuevas oportunidades de negocio al sector del azúcar de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will mein eigenes Hunde-Sitter Geschäft eröffnen.
Quiero empezar mi propio negocio de paseador de perros.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Mann los, oder wir eröffnen das Feuer!
¡Baja a ese hombre o disparamos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen Dienstag, Dienstag Abend ist es verkauft.
Abrimos el martes, a la noche estará vendido.
   Korpustyp: Untertitel
Markenhersteller drohen damit, ihre eigenen Einzelhandelsgeschäfte zu eröffnen).
fabricantes que amenazan instalar sus propios distribuidores minoristas).
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
In nur wenigen Minuten eröffnen Sie Ihren Online-Shop. ES
Realmente puedes tener tu web lista en sólo 5 minutos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hochgeklappt eröffnen Sie einen bequemen Zugang zum Stauraum darunter. ES
Con las camas plegadas hacia arriba podrá acceder cómodamente a un arcón que hay debajo. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
PrestaShop Demo - PrestaShop testen und einen Onlineshop eröffnen
PrestaShop - Aprenda cómo construir una tienda virtual
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist ganz einfach, ein Konto bei Winner zu eröffnen.
Es muy sencillo registrar una cuenta en Winner .
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite