linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erfreulich agradable 83 placentero 6 alegre 5 . . . .

Verwendungsbeispiele

erfreulich positivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allerdings sind diese erfreulichen Fortschritte auch mit neuen Sorgen verbunden: ES
No obstante, estas perspectivas positivas van acompañadas de nuevas preocupaciones: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist höchst erfreulich, daß wir gleichsam ein Kapitel der Besorgtheit und der Unterschriftenkultur nunmehr abschließen können.
También encuentro sumamente positivo que de verdad podamos cerrar un apartado de miedo y cultura de la rúbrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls erfreulich ist eine breitere direkte Unterstützung des ECI 2002 Testchart.
Otro acontecimiento positivo fue la mayor compatibilidad con la carta test ECI 2002.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Daher können wir zu einem erfreulichen Abschluss kommen, was besonders vor den Wahlen sehr wichtig ist.
Podemos terminar con una nota positiva, lo que es importante, especialmente antes de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Band zeigt uns die erfreulichen Konsequenzen dieses «Ja»: BE
El segundo volumen nos muestra las consecuencias positivas de este "sí": BE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das ist eine erfreuliche Nachricht, auch wenn wir wahrscheinlich der Frage der sozialen Eingliederung zu wenig Aufmerksamkeit gewidmet haben.
Esto es algo positivo, aunque en su esfera de actuación probablemente hemos dedicado poca atención a la inclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Unsere Erfahrungen als Aussteller auf der UNITI expo 2014 waren sehr erfreulich.
“Nuestra experiencia como expositor en UNITI expo 2014 fue muy positiva.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Obgleich wir selbstverständlich mehr wollen, waren doch auch erfreuliche Resultate zu verzeichnen.
Obviamente, queremos más aunque se han cosechado resultados positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls sehr erfreulich für Team Volkswagen:
Pero hubo otras noticias positivas para el equipo Volgswagen:
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Ein erfreulicher Aspekt ist die finanzielle Ausstattung – nicht von der Höhe her, denn da werden wir noch ein Problem bekommen.
Un aspecto positivo es la financiación, no por lo que respecta al importe, ya que este aspecto planteará otro problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfreulich

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das sind erfreuliche Nachrichten.
Estas son las buenas noticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heiraten ist eine erfreuliche Angelegenheit.
El matrimonio es una buena noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind sehr erfreuliche Entwicklungen.
Se trata de acontecimientos muy dignos de beneplácito todos ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die erfreuliche Nachricht.
En una noticia excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein erfreuliches Ergebnis.
No hay, por tanto, de qué alegrarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also erfreuliche Dinge.
Existen, por tanto, cosas de las que alegrarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein erfreulicher Schritt.
Éste es un paso digno de celebrarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das ist wirklich erfreulich.
Eso es muy conmovedor.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanzielle Situation ist weniger erfreulich.
El retablo financiero es menos prometedor.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, die Tagesnachrichten sind wenig erfreulich.
Señora Presidenta, la actualidad de hoy es triste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Vorgehen in dieser Angelegenheit ist erfreulich.
Su línea en este asunto es admirable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch eine erfreuliche Bilanz aufzuweisen.
Tenemos una buena imagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Situation ist nicht erfreulich.
La situación actual no es buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daten von Eurostat bestätigen eine erfreuliche Entwicklung.
Los datos de Eurostat confirman una tendencia prometedora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese erfreuliche Situation ist heute gefährdet.
Ahora esta situación se ve amenazada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Jensens Bericht enthält viel Erfreuliches.
Hay muchas cosas buenas en el informe de la Sra. Jensen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch auch eine Menge Erfreuliches.
Con todo, también hay cosas de las que alegrarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war uns ein erfreuliches Erlebnis.
Fue una deliciosa experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe ist frisch, lebendig und erfreulich.
El color es sanguino, vital y nos llena de alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Nachricht sei erfreulich.
Ya lo sé, pero pensé que se pondría contento al oír las noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Eltern muss ich weniger Erfreuliches berichten.
Tengo que dar peores noticias a muchos padres.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jedoch auch eine erfreuliche Nachricht.
Hay, sin embargo, buenas noticias.
   Korpustyp: EU DCEP
Was eine erfreuliche Änderung des Rhythmus.
¡Qué interesante cambio de ritmo!
   Korpustyp: Untertitel
Eine wenig erfreulich Aufgabe, aber so geht's.
Es una triste y lamentable tarea, pero sí, así es como se hace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushaltsvorentwurf für die Bereiche Verkehr und Fremdenverkehr weist erfreuliche und weniger erfreuliche Aspekte auf.
El anteproyecto de presupuesto, en lo relativo al transporte y el turismo, es un ejercicio de luces y sombras.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wissen Sie, Ihre Zeilen waren so erfreulich.
Y su nota, realmente encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagst du nicht mal was Erfreuliches und Aufbauendes?
¿Por qué no dices algo apropiado y optimista, para variar?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag des Ministerrats enthält leider auch weniger erfreuliche Dinge.
Sin embargo, desgraciadamente encontramos, asimismo, aspectos menos acertados en esta propuesta del Consejo de Ministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwesenheit von Kommissar Liikanen ist jedoch auch erfreulich.
Con todo, es beneficioso que el Comisario Liikanen esté aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gipfeltreffen sprach hier eine erfreulich deutliche Sprache.
Felizmente, en esto la cumbre habló claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat gibt es nur wenige erfreuliche Zeichen.
En realidad hay pocos motivos de alegría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat mit erfreulicher Einigkeit und Entschlossenheit gehandelt.
La Unión Europea ha actuado con gran unidad y decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders erfreulich ist die Tatsache, dass dies kein Einzelfall ist.
Lo que es más importante es que no se trata de un caso aislado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick ist die finanzielle Situation wenig erfreulich.
Actualmente, el retablo financiero es cualquier cosa menos prometedor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussionsgrundlage der Kommission ist in dieser Beziehung erfreulich ausgewogen.
Se ha alcanzado un buen equilibrio en el documento de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle anderen sind sie dagegen mehr als erfreulich.
Son una excelente noticia, en cambio, para el resto del personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Lange, für diese erfreuliche Nachricht.
Gracias, señor Lange, por esta buena nueva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese grandiosen Perspektiven sind allerdings eher beunruhigend als erfreulich.
Estas grandiosas perspectivas, no obstante, dan más pie a la inquietud que a la celebración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um so erfreulicher ist es, daß uns dies gelungen ist.
Tanto más nos alegramos de que se haya conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war in der Tat ein erfreulich ehrliches Eingeständnis.
Ha sido efectivamente un reconocimiento bastante honesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Seite des Bildes ist jedoch erfreulicher.
A pesar de todo, la otra cara de la medalla es más reconfortante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Resultat hat sich als weniger erfreulich erwiesen.
La realización ha resultado menos bella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erfreulich, dass wir Sie nicht getötet haben, Dr. Jones.
Fue una suerte que no le matáramos, doctor Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagst du nicht mal was Erfreuliches und Aufbauendes?
¿Por qué no dices algo serio y esperanzador para variar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen eine erfreuliche Mitteilung zu machen.
Tengo una deliciosa noticia que darles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein nettes Mädchen und hat Erfreuliches getan.
Es una joven encantadora y una buena influencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erfreulich, dass wir Sie nicht getötet haben, Dr. Jones.
Qué suerte tuvimos de no matarlo, Dr. Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein nettes Mädchen und hat Erfreuliches getan.
Es una buena mujer, hizo maravillas contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreulich ist, dass endlich ein konsolidierter Text vorliegt.
Cabe congratularse de que finalmente se haya presentado un documento consolidado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte gehofft, die Rückreise würde erfreulicher werden.
Se dijeron cosas duras y esperaba que el viaje de regreso fuera mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst, was ist erfreulicher als eine kleine Romanze?
Pero, antes, ¿qué nos alegra más que una pizca de amor?
   Korpustyp: Untertitel
Luxemburg kann erfreuliche Entwicklungen bei den Kinderbetreuungseinrichtungen vorweisen.
Luxemburgo también cuenta con un desarrollo importante de las estructuras de guarderías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders erfreulich war auch das große internationale Interesse: DE
Valoramos especialmente la internacionalidad de EuroShop. DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Besonders erfreulich finde ich die gestiegene Internationalität der Besucher: DE
En especial estamos muy satisfechos con el incremento de visitantes internacionales: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Der Umsatzanteil mit LED-Produkten wächst weiterhin erfreulich. ES
La cuota de ventas de los productos LED sigue creciendo satisfactoriamente. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Erfreulich ist auch der Aufwärtstrend im Frauen- und Mädchenfußball. DE
Igual de alentadora es la tendencia ascendente del fútbol femenino. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die Projektstudio der OCEM-Wagen entwickelt sich erfreulich.
El Proyecto y Estudio de los vagones OCEM se está desarrollando satisfactoriamente.
Sachgebiete: film musik internet    Korpustyp: Webseite
Erfreulich ist auch, dass es keine gravierenden Verletzungen gab.
Nos ha servido también de alegría que no se hayan producido lesiones de gravedad.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Frische und Frucht sind in den Weinen erfreulich präsent.
Son vinos apetecibles y ávidos que abrieron rápidamente.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie schaffen erfreulich viel Freiraum an Waschbecken, Wanne und Dusche. ES
Crea más espacio en el lavabo, la bañera y la ducha. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Um so erfreulicher, dass diese Idee tatsächlich Realität wurde:
Por ello nos alegra más que una idea se haya hecho realidad:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn man den Prozentsatz der weiblichen Teilnehmer analysiert, ergibt sich jedoch ein weniger erfreuliches Bild.
No obstante, este éxito se ha visto empañado por el porcentaje de participación de las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
zu (3): Um Trends, erfreuliche Entwicklungen und Fehlentwicklungen frühzeitig zu identifizieren, sollten regelmäßige Berichte veröffentlicht werden.
Sobre (3): para detectar un con anticipación las tendencias deseables o indeseables deben publicarse informes con regularidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfreulicher Weise hat der Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt zahlreiche Änderungen aus erster Lesung aufgenommen.
Cabe congratularse por las numerosas enmiendas de la primera lectura que han sido incorporadas por el Consejo en su posición común.
   Korpustyp: EU DCEP
Für uns ist dies vielleicht kein gutes, für ihn aber sicherlich ein erfreuliches Ereignis.
Puede que para nosotros no sea una buena noticia, pero sin duda sí lo es para él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in dieser Woche gefaßte Beschluß der Landwirtschaftsminister, bestimmte Antibiotika zu verbieten, war ebenfalls sehr erfreulich.
Ha sido muy provechosa la decisión adoptada esta semana por los Ministros de Agricultura en el sentido de prohibir determinados antibióticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso erfreulich war es, zu hören, daß man das Steuerpaket auch künftig als Ganzes behandeln wird.
También fue un placer escuchar que el paquete fiscal seguirá abordándose en el futuro como un todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was ich bereits an Reformen gesehen habe, sieht erfreulich aus.
Por lo que he visto del proceso de reforma, éste tiene buen aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass das Parlament zur Vereinfachung der Vorschriften beitragen kann.
Hay que aplaudir que el Parlamento pueda contribuir a la simplificación de las reglas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, daß Straftaten, die in Drittländern begangen werden, nach inländischem Recht bestraft werden können.
Es justo que los delitos cometidos en terceros países sean juzgados de acuerdo a las leyes nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat sind in jeder Hinsicht erfreulich verlaufen.
Lo que sí puedo decir es que la negociación a la que ha llegado el Parlamento Europeo con el Consejo ha sido un viaje muy hermoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, daß der Anteil der Industriefischerei in der Ostsee zugunsten der Konsumfischerei langsam sinkt.
Es motivo de alegría que la proporción de pesca destinada a la industria en el mar Báltico disminuya en beneficio de la pesca destinada al consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nämlich wäre eine erfreuliche Nachricht für den neuen Hohen Kommissar für Flüchtlingsfragen.
Ésas serían buenas noticias para el nuevo Alto Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies wird sicherlich nicht als erfreuliches Kapitel in die Geschichte des Parlaments eingehen.
Señor Presidente, desde luego que no recordaremos con júbilo este capítulo de la historia del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist erfreulich, daß das Prinzip der Selbstkontrolle so stark in den Vordergrund gestellt wird.
Y constituye un motivo de alegría que se centre tanto en el principio de autorregulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass das Instrument die Möglichkeit bietet, ohne die Unterstützung von Regierungen zu arbeiten.
Conviene que el instrumento prevea la posibilidad de cortocircuitar a los Gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass das Bild viel erfreulicher ist als häufig angenommen.
Esto significa que la situación es mucho más alentadora de lo que habitualmente se piensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bereits erfreulich weit gediehenen Verhandlungen mit Norwegen und Island über ein Assoziierungsabkommen sind zu finalisieren.
Habrá que finalizar las negociaciones, afortunadamente ya muy avanzadas, sobre un acuerdo de asociación con Noruega e Islandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich gut aufgemacht, aber der Inhalt ist nicht sehr erfreulich.
Aunque está impreso a todo color, el cuadro que pinta no es precisamente hermoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, daß die Union die Probleme sieht und bereit ist, sie anzugehen.
Nos alegramos al comprobar que la Unión ve los problemas y tiene voluntad de destacarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dies für eine durchaus erfreuliche Nachricht für die Mitgliedstaaten.'
Creo que se trata de una noticia magnífica para los Estados miembros».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich erfreulich ist der Eindruck, dass man bei der Betrugsbekämpfung jetzt den richtigen Weg eingeschlagen hat.
Lo que resulta realmente tranquilizador es que parece que se está siguiendo el camino adecuado para luchar contra el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist erfreulich, weil ein neues Abkommen auch eine Klausel "Menschenrechte und Demokratie" enthält.
Lo celebramos, puesto que un nuevo acuerdo quiere decir también una nueva cláusula de "derechos humanos y democracia".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf CEDEFOP ist diese Aufgabe vollständig abgeschlossen und kann ich hier Erfreuliches vermelden.
En el CEDEFOP esta fase ha finalizado ya, así que en este caso les puedo transmitir buenas noticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Frau Ratspräsidentin! Es ist ausgesprochen erfreulich, dass Sie dem Balkan große Aufmerksamkeit widmen.
– Señor Presidente, señor Comisario, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, es magnífico que presten ustedes mucha atención al tema de los Balcanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist erfreulich, dass es jetzt strengere Vorschriften für die Verbrennung von Abfällen gibt.
Esta apuesta debe ser priorizada claramente y preferida a la incineración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere waren unsere Erkenntnisse darüber, wohin Steuergelder fließen, alles andere als erfreulich.
En particular, nuestra idea de dónde va a parar el dinero de los contribuyentes no es nada buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine nützliche Debatte, die sich in erfreulicher Weise von ähnlichen Debatten unterscheidet.
Este ha sido un debate útil, aunque admirablemente atípico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die palästinensischen Behörden haben nunmehr einen unabhängigen Untersuchungsausschuss eingesetzt, was sehr erfreulich ist.
Las autoridades palestinas han instituido ahora un panel de investigación independiente, lo que supone buenas noticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besonders erfreulich ist, daß man von der Idee einer mehr kommerziell ausgerichteten Organisation abgerückt ist.
Por eso nos satisface especialmente que se haya abandonado la idea de una organización de carácter más comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat die Kommission auch schon erfreuliche Fortschritte bei der Neuordnung der Verwaltung erzielt.
Creo también que la Comisión ha dado suficientes pasos para hacer una limpieza administrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein großer Tag für Portugal und ein ausgesprochen erfreulicher Tag für die Frauen.
Fue un gran día para Portugal, y un día absolutamente maravilloso para las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war erfreulich, in diesem Haus eine einstimmige Meinung zu hören.
He tenido el placer de escuchar una opinión unánime que se ha expresado aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist äußerst erfreulich, und ich habe aufmerksam den Worten des Herrn Kommissars dazu gelauscht.
Esto es muy loable y escucharé con gran interés lo que la Comisaria tiene que decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist erfreulich, und ich weiß, daß das Parlament die Agentur für sehr wichtig hält.
Da gusto, y lo sé, que el Parlamento haya concedido a la Agencia una gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Kommissar Rehn, Sie haben eine erfreulich unlyrische Art, dem Plenum Ihre Ergebnisse vorzustellen.
Señor Presidente, Comisario Rehn, usted tiene una forma agradablemente directa de presentar sus conclusiones en el Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war auch sehr erfreulich zu hören, dass in Tadschikistan das Amt eines Bürgerbeauftragten eingerichtet wurde.
También ha sido excelente escuchar que se ha establecido la institución del Defensor del pueblo en Tayikistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens ist es erfreulich, was wir hören: der Gipfel soll einen Zeitplan beschließen.
En tercer lugar, suena a música celestial que la Cumbre haya de decidir una agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesehen, wie die Mitgliedstaaten als Team zusammengearbeitet haben, und das war sehr erfreulich.
Pude ver a los Estados miembros trabajando como un equipo, lo que es una experiencia realmente reconfortante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, daß unsere Haushaltskommissarin bei den Ziffern völlig auf dem laufenden ist.
Da gusto ver que la Comisaria encargada de las cuestiones presupuestarias está perfectamente familiarizada con las cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte