linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erstehen comprar 11
adquirir 8

Verwendungsbeispiele

erstehen comprar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bezieht sich das Limit von 4 Registern, die ein Spieler maximal erstehen darf, auch auf das kostenlose Register?
¿Este panel de almacenamiento gratuito cuenta con respecto al límite de cuatro paneles de almacenamiento que pueden comprar los jugadores?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich versuche für Eliza eine dicke Barbiepuppe zu erstehen.
No sé si comprarle a Eliza una Barbie gorda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt auch die Töpfer, die ihre Tonwaren dort anbieten und die Korbflechter, bei denen man einen der typischen Körbe erstehen kann.
Los alfareros ofrecen sus obras de barro junto a los cesteros, a los que podremos comprar un cesto típico.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ken Bocklage, der Geschäftsführer, erstand das Schwert gerade bei einer Auktion.
Ken Bocklage, de la C.E.O., acaba de comprar una espada en una subasta.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittel, Süßwaren und Getränke werden im zollfreien Supermarkt verkauft, Kosmetika und Düfte können in der Kosmetik-Boutique und Kleidung, Mode und Souvenirs in der Boutique erstanden werden. ES
En el supermercado libre de impuestos podrá comprar comidas, dulces y bebidas. En la boutique de perfumería encontrará cosméticos y fragancias en oferta, y en la boutique podrá ver prendas de vestir, accesorios de moda y suvenires. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Er erwähnte einen bestimmten Grund, - - welcher mit Beiträgen von Jungen in Amerika erstanden werden sollte.
Hizo referencia a cierto trozo de tierr…...que se compraría con donativos de niños de toda América.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck erstand er den "Fondo Certosa" (Grundstück des Kartäuserklosters), an dem Teile der Giardini di Augusto (Augustusgärten) gelegen sind.
Fue proyectada por el industrial alemán del acero A. F. Krupp, que con dicha finalidad compró el Fondo Certosa, donde empiezan en parte los jardines de Augusto.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, wann und wo Ihr Mann das Buch erstanden hat?
¿Recuerda dónde y cuándo compró este libro su marido?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Töpferwaren erstehen möchten, bietet sich der Markt auf der Plaza San Francisco am Freitag an, aber auch die Kunsthandwerksläden der Casa de los Once Patios oder in den vielen umliegenden Dörfern wie Jaracuaro oder Santa Clara del Cobre. ES
Puede comprar algo de alfarería en el mercado de los viernes de la plaza de San Francisco; échele un vistazo a las tiendas de artesanía de la Casa de los Once Patios, o a las numerosas tiendas de los pueblos situados en las inmediaciones de Jaracuaro o de Santa Clara del Cobre. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, wann und wo Ihr Mann das Buch erstanden hat?
¿Recuerda dónde compró este libro su marido?
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "erstehen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ideen erstehen auf dem Papier zum Leben
les idées vives sur le papier
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie Souvenirs Ihrer Brasilienreise erstehen:
Aquí encontrará recuerdos que llevarse de su viaje a Brasil:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn alle diese Wesen wirklich Eunuchen sin…sollte nichts erstehen.
Y si estas criaturas son verdaderos eunuco…nadie tendrá que ponerse firme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ließen Wir nach ihnen ein anderes Geschlecht erstehen.
Luego, después de ellos, suscitamos otra generación 31
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dann ließen Wir nach ihnen andere Geschlechter erstehen.
Luego, después de ellos, suscitamos otras generaciones.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich suche ein Techno-lndustriezentrum, um zwei oder drei Simlats Platinpaste zu erstehen.
Busco un centro tecnoindustrial para obtener dos o tres zimblats de pasta de platino
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist ernst; wir sind fast dabei, wieder ein islamisches Kalifat erstehen zu lassen.
La situación es grave; estamos casi en vías de restablecer un Califato islámico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fremder, du darfst nicht gehen. Erst musst du einen Hut erstehen!
Hola, forastero, no lo dejaré ir si no compra un chapeau.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Westflügel. Er könnte wieder erstehen, wenn Tom von Pferden und Würfeln abließe.
Esta es el ala oeste que será restaurada pronto si Tom deja los caballos y los dados.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommt, dass ihr manchmal die zur Herstellung eurer Produkte nötigen Ressourcen sehr teuer erstehen müsst.
Además, a menudo tendrás que invertir muchos kamas en los recursos necesarios para fabricar tus productos.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erstehen Sie ein handgemachtes Geschenk oder eine skurrile Kuriosität auf der Feira da Ladra.
Escoja un regalo hecho a mano o un recuerdo curioso en la Feira da Ladra los martes y sábados en Alfama.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf der Hügelkuppe ließ Lukas von Hildebrandt ein Lustschloss, für representative Zwecke erstehen. AT
En la parte más alta de la colina Lukas de Hildebrandt construyó un palacio para fines representativos. AT
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Entlang der Hauptstrasse kann man Gürtel, Jacken, Taschen und vieles mehr erstehen.
La calle principal está llena de tiendas que venden cinturones, chaquetas, sacos, chalecos y más.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Gold City ist ein Schmuckparadies, wo Sie Schmuckstücke in allen Formen und Größen erstehen können.
En la ciudad del oro podrá encontrar joyas de todas las formas y tamaños.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Buntstiften oder Aquarellfarben erstehen Texte in alten Sprachen oder ehrwürdige Übersetzungen wieder auf. EUR
Con lápices o acuarelas la vida es así restaurada a textos en lenguajes antiguos o traducciones antiguas. EUR
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie die Big Five im Krüger-Nationalpark. Erstehen Sie Kunsthandwerk von lokalen Künstlern in Kampala.
Siga el rastro a los formidables animales salvajes en el parque nacional Kruger. Conozca la artesanía local de Kampala.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
Es lässt die negativen Klischee…welche die Stadt versucht loszuwerde…seit den Tagen von Al Capone, wieder auf erstehen
Eso perpetúa los estereotipos negativos que esta ciudad ha estado intentando debilitar desde los días de Al Capone.
   Korpustyp: Untertitel
Erstehen Sie die GEOS Mitgliedschaft einfach während der Aktivierung für nur 15€ pro Jahr bzw. 1,99€ pro Monat. ES
simplemente compre una membresía de GEOS durante su activación por solo $17.95. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Classic Edition erstehen, eine Premiumversion des Spiels mit maßgeschneidertem Cover, zusätzlichen Inhalten aus den 1990ern und Packs mit Classic-Rennstrecken.
Classic Edition, una versión premium del juego con unidades limitadas, un diseňo especial de la carátula y contenido extra de la década de los 90 además de un paquete de circuitos clásicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine andere Möglichkeit, alle möglichen Produkte zu einem günstigen Preis zu erstehen, wäre der Wochenmarkt, der jeden Freitag stattfindet.
Otra de las posibilidades es el mercadillo semanal de los viernes, donde podrás encontrar todo tipo de productos a buen precio.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Erstehen Sie aparte Erinnerungen an eine herrliche Reise, zum Beispiel wundervolle Teppiche aus Lamawolle, hübsche Schmuckstücke und ethnische Kunstgegenstände.
Encontrará preciosas alfombras de lana de llama, todo tipo de joyería y arte étnico: ¡llévese a casa un bonito souvenir!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Verheißt er euch, daß ihr, wenn ihr tot seid und Staub und Gebeine geworden, wieder erstehen werdet?
¿Os ha prometido que se os sacará cuando muráis y seáis tierra y huesos?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie ist ihrer Ansicht nach den Problemen zu begegnen, die sich daraus ergeben, dass Führungskräfte berechtigt sind, Aktien zu vergünstigten Konditionen zu erstehen (stock options)? 5.
¿Cómo piensa que se puede hacer frente a los problemas derivados del derecho a compra de acciones a precios preferentes ( stock options )? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch mithilfe massiver finanzieller Unterstützung aus Moskau gelang es Kadyrow, Grosny wieder erstehen zu lassen und die Stadt bis zu einem gewissen Grad auch sicher zu machen.
Sin embargo, gracias a un enorme subsidio de Moscú, Kadyrov ha reconstruido Grozny y le ha brindado cierta seguridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus den Dokumenten der Kommission selbst geht eindeutig hervor, dass den Erzeugern von Rindfleisch, Hähnchen- und Schweinefleisch in der Europäischen Union Nachteile erstehen, wenn ein Abkommen zustande kommt.
En los propios documentos de la Comisión queda muy claro que los productores europeos de productos vacunos, de aves de corral y de productos porcinos serán afectados de manera muy negativa si se cierra un trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrika kann nämlich neu erstehen, wenn seine Vorzüge und nationalen Ressourcen und unsere aufrichtige Zusammenarbeit in den Bereichen Hilfe und Handel miteinander kombiniert werden.
Después de todo, si combinamos calidad y recursos nacionales con nuestra cooperación auténtica en los ámbitos de la ayuda y el comercio, África podrá renacer de las cenizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur als Beispiel führe ich zwei Passagen an, um uns dabei zu helfen, die Denkweise der Verfasser dieses Textes zu erstehen.
A modo de ejemplo, para ayudarnos a entender el estado mental de los autores de este texto, aquí ofrezco dos de sus pasajes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Verbraucher können heute mit "Made in Italy", "Made in Germany" oder "Made in France" versehene Textilerzeugnisse erstehen, die in Wirklichkeit fast gänzlich anderswo hergestellt wurden.
Actualmente, los europeos adquieren productos textiles cuya etiqueta dice "Hecho en Italia", "Hecho en Alemania" o "Hecho en Francia", cuando en realidad han sido producidos casi en su totalidad en otros lugares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man denke aber auch an die große Zahl von neu gegründeten Firmen, die tagtäglich zugrunde gehen, selbst wenn täglich etwa ebenso viele wieder neu erstehen?
¿Cómo podríamos dejar de recordar, además, la cantidad de empresas incipientes que desaparecen día tras día aunque a diario se cree un número similar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Avenue Louise tummeln sich Designerläden, und auf dem sonntäglichen Markt auf der Place Jourdan gibt es frisches Obst, Blumen, Kleidung, Krimskrams und leckere Snacks zu erstehen.
Puede echar un vistazo a la moda de diseñadores en Avenue Louise y encontrar flores y fruta fresca, ropa, curiosidades y tentempiés muy sabrosos en el mercado dominical en Place Jourdan.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Erstehen Sie auf dem Weg zurück ins Zentrum ein paar einzigartige Souvenirs und Postkarten im WaWas (www.wawasbarcelona.com) unweit des Santa-Caterina-Markts.
De regreso al centro, compre artículos de recuerdo únicos y postales en WaWas (www.wawasbarcelona.com), junto al mercado de Santa Caterina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine gute Gelegenheit, hübsche Souvenirs zu erstehen und einen Beitrag zum Netzwerk Direct from the Village zu leisten, das den thailändischen Handwerkern direkt zugute kommt.
La ThaiCraft Fair le brinda la ocasión de llevarse un souvenir participando al mismo tiempo en la red Direct from the Village, que se encarga de retribuir directamente a los artesanos tailandeses.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie kommen an zahlreichen kleinen korsischen Dörfern vorbei, wo Sie echten Brocciu Käse oder traditionell zubereitetes Schweinefleisch probieren und auch erstehen können. ES
Asimismo, en el camino encontrarás algunos preciosos pueblos donde detenerte a probar el delicioso queso Brocciu o el tradicional cerdo corso. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verlassen Sie Goiânia nicht, ohne einen Bummel über den Zentralmarkt gemacht zu haben. Dort können Sie Gewürze, weißen Rum, eine Hängematte oder ein anderes Souvenir erstehen.
No se marche de Goiânia sin haber dado una vuelta por el mercado central donde aprovisionarse en especias, ron blanco, una hamaca o cualquier otro souvenir local.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Erstehen Sie auf dem GOUBA oder Gozsdu Bazaar (www.gouba.hu) alles von Kunst und Antiquitäten bis zu der berühmten ungarischen geräucherten Paprika und Tokajer.
Pruebe GOUBA o Gozsdu Bazaar (www.gouba.hu) para cualquier artículo, desde arte y antigüedades hasta el famoso pimentón ahumado de Hungría y el vino Tokaji.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie einen Rundgang machen, ein paar der besten Irish Whiskeys probieren, ein köstliches Mittagessen in unserem Restaurant genießen oder ein exklusives Geschenk von Jameson erstehen.
Recorre la destilería, prueba algunos de los mejores whiskeys de Irlanda, disfruta de un delicioso almuerzo en nuestro restaurante o elige un exclusivo regalo Jameson.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Neben dem Schlafzimmer befindet sich ein großer begehbarer Kleiderschrank, der genug Platz bietet – nicht nur für die vorhandene Garderobe, sondern auch für Neuerwerbungen, die Sie in Hongkong erstehen. ES
Junto al dormitorio se encuentra el enorme vestidor separado, del tamaño ideal para guardar todas sus prendas y las compras que haga en Hong Kong. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Schweizer Uhrenhaus mit der lateinamerikanischen Seele lässt eines seiner Modelle aus den 1940er Jahren neu erstehen, mit komplett überarbeitetem Design, das nun moderne Eleganz atmet. EUR
El relojero suizo de alma latina hace renacer uno de sus modelos históricos de los años 40, con un diseño completamente revisitado para insuflarle una muy elegante modernidad. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch verzaget nicht: Ihr könnt die Symbole bis zum 10. Februar um 08:59 Uhr MEZ für je 250 RP im League-Shop erstehen.
Pero no os preocupéis, vosotros también podéis disfrutarlos por 250 RP cada uno en la tienda de League hasta el 10 de febrero a las 8:59 (hora peninsular española).
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Kraftwerksbetreiber sollen in der Anfangsphase für abgeschiednes und gespeichertes CO2 nicht nur keine Emissionszertifikate erstehen müssen, sondern sie sollen für die gleiche Menge Zertifikate (Emissionsrechte) erhalten und mit diesen handeln dürfen.
"Los primeros en utilizarlo serían recompensados por un período determinado", explica, agregando que "la captura y almacenamiento de carbono no es la panacea, pero ayudaría a que el mundo disponga de más tiempo para desarrollar tecnologías sin carbón".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich habe große Zweifel, ob es wirklich sinnvoll ist, am Arbeitsort Brüssel weitere Gebäude für das Europäische Parlament zu erstehen, weil diese Strategie eigentlich nur dann Sinn ergibt, wenn die Immobilienpreise in Brüssel kontinuierlich steigen.
Si hablo a título personal, me gustaría preguntar si es realmente una buena idea construir nuevos edificios para el Parlamento Europeo en Bruselas, toda vez que esta estrategia solo tiene sentido si los precios inmobiliarios en Bruselas siguen aumentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Minister) Seine Majestät, der König, hat in Anerkennung Ihrer großen Verdienste um das Erstehen dieser Heilquelle und dieses Kurhauses allerhöchst geruht, Ihnen, Herr Professor, den Titel eines Geheimrates zu verleihen.
Su Majestad, el Rey, en reconocimiento del gran servicio prestad…...con el descubrimiento del manantial curativo y la fundación del balneario, se le concede al profesor, el título de Consejero Privado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rue Victor Le Vigoureux führt direkt zu einem überdachten Markt, der Sie sofort mit seinen betäubenden Düften umgibt. Hier können Sie verschiedene handwerklich gefertigte Gegenstände aus Madagaskar zu sehr günstigen Preisen erstehen. ES
La calle Victor Le Vigoureux llega hasta el mercado cubierto donde se venden las especias más aromáticas y obras de artesanía malgache a precios muy interesantes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei edlen Lüstern und Porzellan im Celetná Crystal (www.czechcrystal.com) sollten Sie nicht nur der Preise wegen nicht allzu heftig zuschlagen. Im Shop des Museums des tschechischen Kubismus (www.ngprague.cz) im Haus „Zur Schwarzen Muttergottes“ gibt es Reproduktionen kubistischer Einrichtung zu erstehen.
Para echarle mano (preferiblemente, con mucho pulso) a lámparas de araña exquisitas y vajillas de porcelana, visite Celetná Crystal (www.czechcrystal.com). El Museo Checo del Cubismo (www.ngprague.cz) en la Casa de la Virgen Negra cuenta con una tienda que vende reproducciones de mobiliario cubista.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
In Vintage-Läden, in Auktionshäusern oder auf dem Flohmarkt kann man immer mal wieder wunderhübsche Möbel und Utensilien in diesem Look erstehen, aber auch hier gibt es kein festes Sortiment. ES
En tiendas Vintage, en casas de subastas, o en mercadillos se pueden encontrar preciosos muebles y utensilios de estilo Vintage, aunque mayoritariamente piezas individuales y no juegos completos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die fleißigen Bewohner von New Helghan haben speziell für die PAX zwei einzigartige Kleidungsstücke entworfen, die ihr exklusiv am Stand (Nr. 608) der PlayStation World Wide Studios erstehen könnt.
Las personas trabajadoras de New Helghan han creado dos artículos exclusivos especialmente para PAX. Ambos estarán disponibles únicamente en el estand de PlayStation Worldwide Studios (estand nº 608).
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die Karten mit den besten Gewinnchancen sind dabei die eher hochpreisigen Platinum-Lose. Die Rubbellose der Kategorie Classic dagegen können Sie schon zum erschwinglichen Preis von nur 0,5€ pro Stück erstehen.
Las que ofrecen la mayor cantidad de dinero, son las tarjetas Platino, con los precios más razonables en tarjetas, empezando por las clásicas, con un costo de tan sólo 0.5€ cada una.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Classic Edition erstehen, eine Premiumversion des Spiels mit maßgeschneidertem Cover, zusätzlichen Inhalten aus den 1990ern und Packs mit Classic-Rennstrecken. Folgende Classic-Inhalte stehen den Spielern zur Verfügung: Inhalte der 1980er (F1 2013 & F1 2013:
Classic Edition, una versión premium del juego con unidades limitadas, un diseňo especial de la carátula y contenido extra de la década de los 90 además de un paquete de circuitos clásicos.
Sachgebiete: sport radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf dem Großen Basar und dem Gewürzbasar können Sie fantastische Öllampen und aromatische Gewürze in allen erdenklichen Farben erstehen – mit leeren Händen werden Sie auf keinen Fall nach Hause fahren!
En el Gran Bazar y el Bazar de las Especias encontrará fabulosas lámparas de aceite y especias de todos los colores imaginables. ¡Es imposible volver a casa con las manos vacías!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
FOLGESCHÄDEN Zodiac übernimmt keine Verantwortung für Folgenschäden oder Störfälle, die durch eine Verletzung der Garantiebedingungen, Lieferunfähigkeit, Lieferverzögerung, Lieferung in abweichender Form oder einer anderen Verletzung des Vertrages zwischen Zodiac und dem Kunden erstehen. NL
DAÑOS CONSECUENTES Zodiac no se responsabiliza de daños producidos por la falta de entrega, por entregas retrasadas, pedidos incorrectos ó cualquier incumplimiento del contrato de garantía entre Zodiac y el cliente. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sollte ein Nutzer kein Ladegerät besitzen oder eines der Marke BQ verwenden wollen, kann er dies in unserem Online-Shop oder über autorisierte Händler zum Preis von 5,95 Euro erstehen.
si un usuario carece de cargador o quiere tener uno de la marca BQ, puede adquirirlo en nuestra tienda online o en tiendas de distribuidores autorizados por 5,95 euros.
Sachgebiete: e-commerce auto radio    Korpustyp: Webseite
Erstehen Sie dort eine Karte und besuchen Sie die Grabstätten Édith Piafs oder Théodore Géricaults. Die Metrostation Porte de Vincennes, die Sie nach einigen Metern vom Hotel aus erreichen, wird Sie mit anderen Sehenswürdigkeiten oder dem Bahnhof Gare de Lyon verbinden.
obtenga un plano del mismo y visite las tumbas de Édith Piaf o Théodore Géricault. A su vez, la estación de metro Porte de Vincennes, ubicada a unos metros del hotel, le permite llegar a otros rincones de la capital o a la estación de tren Gare de Lyon.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite