linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erzeugen producir 1.792
generar 1.291 fabricar 76 hacer 37 engendrar 15 originar 9 construir 4 inventar 1 . . .
[Weiteres]
erzeugen fertilización 3 . .

Verwendungsbeispiele

erzeugen producir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jack Flash #5 Feminisiert ist eine feminisierte Sorte, die ausschließlich weibliche Cannabispflanzen erzeugt.
Super Skunk Feminizada es una variedad feminizada, que sólo producirá plantas de cannabis hembra.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
EDF erzeugt, überträgt und verteilt Elektrizität auf dem gesamten französischen Staatsgebiet.
EDF produce, transporta y distribuye electricidad por todo el territorio francés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
Balance de la esencia el fuego produce nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Silver Haze #9 Feminisiert ist eine feminisierte Sorte, die ausschließlich weibliche Cannabispflanzen erzeugt.
White Skunk Feminizada es una variedad feminizada, que sólo producirá plantas de cannabis hembra.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Teile und Zubehör für Musikinstrumente, bei denen der Ton elektrisch erzeugt wird oder elektrisch verstärkt werden muss, a.n.g.
Partes y accesorios de instrumentos musicales en los que el sonido se produzca o tenga que amplificarse eléctricamente, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es erzeugt ein Gefühl tiefer…tiefer Verbundenheit.
Produce un sentido d…una unión profunda.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das "Schütteln" verschiebt man also einen Magneten schnell innerhalb einer Spule und erzeugt so elektrische Energie. EUR
Agitando se consigue que un imán se mueva rápidamente dentro de una bobina y así se produce energía eléctrica. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Nanogeneratoren können ihre Umgebung oder die Bewegungen eines Menschen nutzen, um Energie zu erzeugen.
Los nanogeneradores pueden aprovechar el entorno o los movimientos de las personas para producir energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrischer Impuls stimuliert den Nerv, erzeugt so Muskelkontraktion, das heißt Bewegung.
Nervios estimulados por impulsos eléctricos producen contracciones. Eso implica movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alarmsignale erzeugen .
Takt erzeugen .
Erzeugen von graphischen Symbolen .
Erzeugen für den Bildschirmspeicher .
Erzeugen einer Farbe .
kann Krebs erzeugen puede causar cáncer 2
Erzeugen eines magnetischen Momentes .
Kann Krebs erzeugen. .
Kann vermutlich Krebs erzeugen. .
Baustein zum Erzeugen von Zeichen . .
Vorrichtung zum Erzeugen von Roentgenstrahlen .
Apparat zum Erzeugen von Dampf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzeugen

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beide Strategien erzeugen Handlungsbedarf.
Por ello tenemos que actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesundheitsgefährdend:R45 (kann Krebs erzeugen)
Peligroso para la salud:R45 (puede causar cáncer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sie erzeugen nicht.
Pero no pueden procrear.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oracle®-Umgebung erzeugen
Creación del entorno Oracle®
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Dinge erzeugen Wohlbefinden.
Son cosas que dan satisfacción.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ein Thoronleck erzeugen?
¿ Por qué provocó una fuga de torones?
   Korpustyp: Untertitel
- Pillen erzeugen eine temporäre Adhäsion.
Las píldoras proveen una adhesión temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugen von %1 ist fehlgeschlagen.
¡Falló la creación de %1!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Erzeugen eines Threads
No se pudo eliminar el paquete
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
H351 Kann vermutlich Krebs erzeugen.
H351 Se sospecha que provoca cáncer
   Korpustyp: EU DGT-TM
H351 Kann vermutlich Krebs erzeugen
Se sospecha que provoca cáncer
   Korpustyp: EU DGT-TM
(kann beim Einatmen Krebs erzeugen),
(puede causar cáncer por inhalación),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugen Sie eine respiratorische Alkalose.
Entra en alcalosis respiratoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Spucke erzeugen.
No se puede ser asi.
   Korpustyp: Untertitel
Ammoniak und Bleichmittel erzeugen Chlorgas.
Amoniaco y cloro forman gas de cloro.
   Korpustyp: Untertitel
MEHR LEADS ERZEUGEN UND KONVERTIEREN.
Creará y convertirá más candidatos.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Individuelle Aufzählungszeichen aus Grafiken erzeugen
Creación de viñetas personalizadas a partir de gráficos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kann Krebs erzeugen beim Einatmen
Puede causar cáncer por inhalación.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Erzeugen Sie maximale Gewinne jetzt!
¡Ahora genere los beneficios máximos!
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Sichere Passwörter erzeugen ist schwierig
Haciendo contraseñas seguras es difícil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dateisysteme auf Ihren Partitionen erzeugen:
La lista de particiones podría ser como la siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erzeugen Sie Ihre eigenen Produktpakete.
Cree sus propios paquetes de productos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man kann die Spirale selbst erzeugen.
Una espiral puede ser creada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erzeugen unsere Ansichten eine solche Gewalt?
¿Por qué nuestras ideas provocan tal violencia?
   Korpustyp: Untertitel
Tom, wie soll ich diese Energie erzeugen?
Tom, ¿cómo se supone que generaré esa cantidad de energía?
   Korpustyp: Untertitel
und Erzeugnisse höherer Qualität zu erzeugen
y obtener productos de mejor calidad
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung des Assistenten zum Erzeugen von Zertifikaten
Personalización del asistente de creación de certificados
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Revasc kann beim Kind schwere Schäden erzeugen.
Revasc puede causar daños importantes en el feto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genau ein solches Klima wollte Moriarty erzeugen.
Es exactamente el clima que quiere Moriarty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnungen, die wir erzeugen, sind wichtig.
Las esperanzas que creamos importan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H350i Kann beim Einatmen Krebs erzeugen.
H350i Puede provocar cáncer por inhalación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser
Calderas denominadas «de agua sobrecalentada»
   Korpustyp: EU DGT-TM
oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks von
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión
   Korpustyp: EU DGT-TM
H350i Kann bei Einatmen Krebs erzeugen
H350i Puede provocar cáncer por inhalación
   Korpustyp: EU DGT-TM
R49 (kann Krebs erzeugen beim Einatmen)
R49 (puede causar cáncer por inhalación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
H350i Kann bei Einatmen Krebs erzeugen.
R350i Puede provocar cáncer por inhalación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme werde jedoch keinen Gewinn erzeugen.
No obstante, esta operación no dará beneficios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Betriebe, die nichtkonforme Milch erzeugen
No de explotaciones de productos lácteos con leche no conforme a
   Korpustyp: EU DGT-TM
H350i Kann bei Einatmen Krebs erzeugen
H350i Pueden provocar cáncer por inhalación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsbereiche,die Waren und marktbestimmte Dienstleistungen erzeugen
ramas productoras de bienes y servicios destinados a la venta
   Korpustyp: EU IATE
Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser
caldera denominada de "agua sobrecalentada"
   Korpustyp: EU IATE
die Kohlenstoffatome erzeugen eine kubische Gitterverzerrung
los átomos de carbono provocan una distorsión cúbica de la red
   Korpustyp: EU IATE
Eine Evakuierung würde auch Panik erzeugen.
¿Y la evacuación no provocará el pánico?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
Saldo de la esencia. fuego engendra la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Schaf- und Ziegenfleisch sowie Rindfleisch erzeugen;
carne de ovino y caprino y carne de vacuno;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber selbst du kannst keine Naturkatastrophe erzeugen.
Pero ni siquiera tú puedes provocar un desastre natural.
   Korpustyp: Untertitel
2 erfolgreich geahndete Delikte erzeugen diese lllusion.
Si procesamos exitosamente dos actos criminales, daremos esa ilusión.
   Korpustyp: Untertitel
Genau ein solches Klima wollte Moriarty erzeugen.
Este entorno es exactamente lo que quiere Moriarty.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Verbrechen, Oberst, erzeugen eine Menge Staub.
Los viejos crímenes amontonan mucho polvo, coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugen eines Stripe von unformatierten ATA-Platten
Creación de una banda de discos ATA sin formatear
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Erzeugen Sie dazu zuerst einen RSA-Schlüssel:
Primero, genere la llave RSA:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erzeugen Sie dann den CA-Schlüssel:
A continuación genere la llave CA:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Atomreaktoren könnten fast unbeschränkte Kraft erzeugen.
Unos reactores nucleares podrían suministrar energía de forma indefinida.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie du Spucke erzeugen kannst?
Tu sabes juntar saliva?
   Korpustyp: Untertitel
und Zweifel erzeugen ein Gefühl der Enttäuschung.
La duda conlleva decepción.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte Magnetfelder erzeugen und Metall verformen.
Creaba campos magnéticos y controlaba el metal.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte Magnetfelder erzeugen und Metall kontrollieren.
Creaba campos magnéticos y controlaba el metal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das mit unseren Warpspulen erzeugen.
Podríamos generarlo con las bobinas factoriales.
   Korpustyp: Untertitel
Paarvernichtung würde einen riesigen Gammablitz erzeugen.
Una aniquilación de pares causaría un enorme brote de rayos gamma.
   Korpustyp: Untertitel
Die erzeugen heutzutage solch minderwertige Ware.
Ahora fabrican las cosas con tan mala calidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berühren, erzeugen Lachen und Wut:
Conmueven, te hacen reír y también te enojan:
Sachgebiete: tourismus theater militaer    Korpustyp: Webseite
Hublot und JMC Lutherie erzeugen musikalische Vibrationen.
Cuando Hublot y JMC Lutherie hacen resonar las vibraciones musicales.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Er wird dir Fallen stellen, Trugbilder erzeugen.
Te pondrá trampas y creará alucinaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Diese psychoaktiven Wirkungen können sogar Suizidimpulse erzeugen. ES
Dichos efectos psicotrópicos pueden llegar incluso a provocar pulsiones suicidas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Ich erzeugen eine neue Nachricht von Backend.
Genero un nuevo mensaje de backend.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Werkzeug zum Erzeugen sicherer Passwörter
Unha ferramenta para xerar contrasinais seguras
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erzeugen Sie durch persönliche Spendenseiten Unterstützung.
Genere apoyo a través de páginas de donación personales.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
PDF Datei mit dem PDF24 Creator erzeugen
Cree PDF gratis con el programa gratuito de PDF24
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Picasa-Gesichtserkennung effektvolle Videos erzeugen
Software relacionado con la pregunta
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine PDF mit PDF Plugins erzeugen
Una forma alternativa de convertir su archivo FWEB a archivo PDF
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reflektierte Strahlen, die das sichtbare Bild erzeugen
Rayos reflejos que forma la imagen visible
Sachgebiete: nukleartechnik foto physik    Korpustyp: Webseite
Unter Link teilen Kurz-URL erzeugen
Selecciona URL corta en la ventana de Compartir enlace
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb erzeugen die Weisen einen erhabenen Bodhichitta.
por lo tanto, el sabio cultiva la bodhichita suprema.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie erzeugen eine sehr angenehme Wärme.
Emiten un calor muy agradable.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Zuerst erzeugen Sie ein neues Bild.
Primero, rear una imagen nueva.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Satinierte Lampen erzeugen ein diffuses Licht. ES
Las bombillas esmeriladas ofrecen una luz difusa. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Warum können Halogenlampen einen konstanten Lichtstrom erzeugen? ES
¿Por qué las lámparas halógenas hacen posible un flujo luminoso constante? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Neue LEDs erzeugen ein sonnenlichtähnliches Spektrum; ES
Kyocera FS-1016MFP La nueva multifunción compacta de Kyocera ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
erzeugen die Seifigen Flocken auf folgende Weise:
los copos De jab?n hacen del modo siguiente:
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Erzeugen und Aktualisieren von EPLAN Auswertungen
creación y actualización de evaluaciones de EPLAN;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Was Sie mit einer Community erzeugen ist Gruppenenergie – und die erzeugen Sie mit keinem anderen Format.
“Lo que puedes lograr con una comunidad no podrías lograrlo en otro formato, ya que es energía de grupo.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeuggewicht wird weniger Wettbewerbsverzerrungen als andere Parameter erzeugen.
El peso del vehículo provocará menos distorsiones de la competencia que otros parámetros.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Schiff könnte ein Kraftfeld dieser Größe erzeugen.
Ninguna nave generaría un campo de fuerza de esa magnitud.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht ein lebensfähiges Virus, um Adhäsion zu erzeugen.
Necesitas virus vivos para sellar la adhesión.
   Korpustyp: Untertitel
Amtliche Überwachung von Betrieben, die lebende Muscheln erzeugen
Controles oficiales de las empresas productoras de moluscos bivalvos vivos
   Korpustyp: EU DCEP
Amtliche Überwachung von Betrieben, die lebende Muschelen erzeugen
Controles oficiales de las empresas productoras de moluscos bivalvos vivos
   Korpustyp: EU DCEP
Kompaktleuchtstofflampen enthalten nicht nur Quecksilber, sondern erzeugen auch elektromagnetische Strahlung.
Las lámparas fluorescentes compactas contienen mercurio y, además, emiten radiaciones electromagnéticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht möglich, ein Layout ohne Namen zu erzeugen.
No puede crearse un diseño sin nombre.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erzeugen einer neuen Notiz in einer nicht-eindeutigen Sitzung unterdrücken.
Suprimir la creación de una nota nueva en una instancia no única.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Verzeichnis %1 existiert noch nicht. Möchten Sie es erzeugen?
El directorio %1 no existe todavía. ¿Desea crearlo?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erlaubt zufälliges Erzeugen von Feuerwerk, das in zwei Farben explodiert
Permite una creación aleatoria de fuegos artificiales que explotan en dos colores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das würde einen beträchtlichen Druck auf die nationalen Regierungen erzeugen.
Eso se traduciría en una presión notable sobre los Gobiernos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile von Dampfkesseln und Kesseln zum Erzeugen von überhitztem Wasser
Partes de calderas de vapor y de calderas de agua sobrecalentada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Blut mischen, erzeugen Sie unreines Blut.
Si mezclamos sangre, obtenemos sangre contaminada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbote erzeugen nur Gegendruck und Versuche, diese zu umgehen.
La prohibición sólo da lugar a presiones en contra y a intentos de soslayarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chemikalien lagern sich im Körper ab und können Krebs erzeugen.
Las sustancias químicas se acumulan en el organismo y pueden causar cáncer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der Betriebe, die nichtkonforme Milch erzeugen 31.12.2009
No de granjas lecheras con leche no conforme a 31.12.2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsapparate für Dampfkessel und Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser
Aparatos auxiliares para las calderas del SA 8402 y 8403
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Dampfkesseln und Kesseln zum Erzeugen von überhitztem Wasser
Partes de calderas de vapor y de calderas denominadas «de agua sobrecalentada»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsapparate für Dampfkessel und Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser
Aparatos auxiliares para las calderas de las partidas 84.02 y 84.03 del SA
   Korpustyp: EU DGT-TM