linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eröffnen abrir 3.598
establecer 16

Verwendungsbeispiele

eröffnen abrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NFC (Near Field Communication) eröffnet neue Möglichkeiten für die Nutzung des Smartphones.
NFC (Comunicación de campo cercano) abre nuevas posibilidades para usar tu smartphone.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
IKEA hat in Athen eröffnet und zweieinhalbtausend kleine Geschäfte und Handwerksbetriebe mussten schließen.
IKEA abrió en Atenas y dos mil quinientos pequeños establecimientos y talleres cerraron sus puertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General, in genau zwei Minuten wird die Flotte das Feuer eröffnen.
General, en exactamente dos minuto…...la flota abrirá fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Disentangled hat im Forum einen neuen Thread mit dem Thema "Using Skype" eröffnet.
Disentangled ha abierto un nuevo hilo de discusión "Using Skype" en el foro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deutschland stellt sicher, dass die HRE/PBB keine weiteren Niederlassungen, Vertriebsrepräsentanzen und Standorte eröffnet.
Alemania garantiza que HRE/PBB no abrirá ninguna otra sucursal, representación de ventas ni sede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
David hat die Klinik letztes Jahr eröffnet.
David abrió la clínica el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Lifestyleslive hat im Forum einen neuen Thread mit dem Thema "Technical Help" eröffnet.
Lifestyleslive ha abierto un nuevo hilo de discusión "Technical Help" en el foro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Präsident eröffnet, unterbricht und schließt die Sitzungen.
El Presidente abrirá, suspenderá y levantará las sesiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel kaufte ein Synclavier, das neue Möglichkeiten eröffnete.
Daniel compró un Synclavier, lo cual abrió nuevas puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Leighton hat im Forum einen neuen Thread mit dem Thema "Skype and connection Problems" eröffnet.
Leighton ha abierto un nuevo hilo de discusión "Skype and connection Problems" en el foro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neue Horizonte eröffnen abrir nuevos horizontes 2
ein Konto eröffnen abrir una cuenta 228
das Abstimmungsverfahren eröffnen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eröffnen

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir eröffnen nächstes Jahr.
Abrimos el año que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine Wäscherei eröffnen.
Puede montar una lavandería.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen mit fünf Dollar.
La subasta ha empezado a cinco dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnen Sie Ihre eigene Apotheke?
¿Va a empezar su propia farmacia?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine Aussprache eröffnen.
Queremos plantear un debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde neue Möglichkeiten eröffnen.
Esto sería un verdadero ejercicio de capacitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit eröffnen wir ne Kneipe.
Vamos a poner un bar en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen in zwei Tagen.
Abrimos el local en dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Es eröffnen sich ungeahnte Möglichkeiten.
Nos han dado una oportunidad increíble, Peck.
   Korpustyp: Untertitel
In zehn Sekunden Feuer eröffnen.
Disparen dentro de diez segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen mit fünf Dollar.
Las ofertas empiezan con 5 dolares.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine Wäscherei eröffnen.
Puede montar una lavanderia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen eine neue Welt;
Abrimos las puertas a un mundo nuevo:
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte einen Shop eröffnen. ES
Eliminar una tienda o vendedor guardado ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen die Auktion nicht eröffnen.
No necesitan empezar la subasta.
   Korpustyp: Untertitel
Welche konkreten Optionen eröffnen sich den Mitgliedstaaten?
¿Qué opciones concretas tienen los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
lm Januar eröffnen wir in Greensboro.
En enero abriremos en Greensboro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten doch ein Ferienlager eröffnen.
Podríamos tener un campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stockholmer Programm wird neue Möglichkeiten eröffnen.
El Programa de Estocolmo creará nuevas oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wir werden die Aussprache nicht neu eröffnen.
– No reabriremos el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden jetzt keine Aussprache eröffnen.
No abriremos un debate en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dir ein Konto eröffnen.
Debemos abrirte una cuenta bancaria.
   Korpustyp: Untertitel
Warum eröffnen wir nicht eins im Garten?
¿Por qué no empezar uno en el jardín?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch hier kein Casino eröffnen.
No puedo llevar un casino.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich eine Praxis eröffnen.
Pues abriré una consulta privada.
   Korpustyp: Untertitel
In 1 Monat eröffnen wir das Birdland.
En un mes, abrimos Birdland.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt ernsthaft ein Restaurant eröffnen?
¿En serio que vas a poner un restaurante?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will ein französisches Restaurant eröffnen.
Y yo voy a montar un restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnen Sie kostenlos ein PayPal-Konto.
Cree ahora gratuitamente su cuenta PayPal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
- Wir eröffnen die Auktion dieses Artikel…
- Abrimos la subasta de este lote e…
   Korpustyp: Untertitel
Warum eröffnen wir nicht eins im Garten?
¿y porqué no empiezas en el jardín?
   Korpustyp: Untertitel
Salif und ich eröffnen eine Bar.
Con Salif pondré un bar.
   Korpustyp: Untertitel
Kastanien rösten, Ich werde das Feuer eröffnen
Castañas asadas, abriré el fuego
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht eröffnen wir auch einen Laden.
Sí, puede que incluso abramos también un almacén.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr eröffnen durchschnittlich 100 neue Clubs. ES
cada año hay un promedio de 100 clubes nuevos. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Diese kostenlosen Downloads eröffnen neue Möglichkeiten.
Conoce las características nuevas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er halt bald eine neue Disko eröffnen..
Ahora está inaugurando una discoteca nueva pront…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine eigene Agentur eröffnen.
Yo abriré mi propia agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, ich werde eine Internetseite eröffnen.
Dile que abriré un website.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen Büros in Berlin und Paris.
Abrimos las oficinas de Berlín y París.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Eröffnen Sie ein kostenloses und gesichertes Konto
Crea una cuenta gratuita y segura
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
2011 Wir eröffnen unseren ersten Konzept-Store.
2011 Abrimos nuestra primera tienda especializada.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik    Korpustyp: Webseite
Mehr als ein Designer-Nutzerkonto zu eröffnen ES
No abriré más de una cuenta de diseñador. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Agile Operations-Lösungen von CA eröffnen Ihnen:
Las operaciones Ágiles de CA le permiten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eröffnen Sie Ihr Video mit einem Paukenschlag.
Inicia tu vídeo con un golpe de timbal.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eröffnen Sie Ihrem Evaluierungsprozess eine neue Dimension
Dar otro enfoque a sus evaluaciones
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde eine Baumwollfabrik eröffnen um Baumwolle zu liefern.
Por eso quiero armar una fábrica de algodón y así podré vendérselo a las textiles.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Mann los, oder wir eröffnen das Feuer!
¡Baja a ese hombre, o abriremos fuego!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da wir morgen eröffnen, zählen wir darauf.
Estrenamos mañana en la noche, así que dependemos de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du hier ein eigenes Studio eröffnen.
Quiza un día te gustaría tener tu propio estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Debatte nicht noch einmal eröffnen.
No reanudaré el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen kritischen Wochen eröffnen sich auch zahlreiche Möglichkeiten.
Sin embargo, estas semanas, aunque peligrosas, están cargadas de posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden sich nach den Wahlen neue Möglichkeiten eröffnen.
No obstante, esperemos que cuando estas elecciones queden atrás, surjan nuevas posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade das Haushaltsrecht darf keine großen Ermessensspielräume eröffnen.
No debemos permitir que existan amplios márgenes interpretativos en lo que respecta a la legislación presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden wir diesen Ländern neue Möglichkeiten eröffnen.
Por tanto, abriremos a esos países nuevas posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus zwei Gründen eröffnen sich uns derzeit wunderbare Möglichkeiten.
Ahora se nos presenta una excelente oportunidad, y por dos razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner werde ich eine Schule in Mirabelais eröffnen.
También inauguraré una escuela en Mirabelais.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten diese Debatte jetzt nicht wieder eröffnen.
A mi juicio, no procede que reabramos este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht erforderlich, eine neue Debatte zu eröffnen.
No hay necesidad de volver a plantear el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung des Konferenzsystems wird große Möglichkeiten eröffnen.
La abolición del sistema de conferencias brindará importantes oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das künftige integrierte Programm „Lebenslanges Lernen“ wird neue Möglichkeiten eröffnen.
El futuro programa de aprendizaje integrado permanente brindará nuevas oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklungen eröffnen auf dem westlichen Balkan neue europäische Perspektiven.
Estos acontecimientos aportan un nuevo impulso a la perspectiva europea de los Balcanes Occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März werden wir die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien eröffnen.
Comenzaremos las negociaciones de adhesión con Turquía en el mes de marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass wir jetzt keine Debatte eröffnen.
Propongo simplemente que no abramos ahora un debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildungsmöglichkeiten eröffnen Wege zu beruflicher Bildung und beruflicher Wiedereingliederung.
La posibilidad de la educación conduce a la formación y a la integración profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise eröffnen wir ihnen eine vielversprechende Zukunft.
De este modo, les ofreceremos un futuro prometedor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme wird dem Zuckersektor der EU zusätzliche Geschäftsmöglichkeiten eröffnen.
Esta medida proporcionará nuevas oportunidades de negocio al sector del azúcar de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist in diesen Mitgliedstaaten der Interventionsankauf zu eröffnen
Por lo tanto, en estos Estados miembros deben abrirse las compras de intervención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eröffnen wir Ihren Agenten-Lehrgang mit einem Glas Champagner.
Empecemos su entrenamiento con una copa de champán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht genau wann sie wieder eröffnen.
No estoy seguro de cuándo la reabrirán.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eröffnen wir nächstes Jahr noch einen Club in Brighton.
Quizá abrimos otro club el año entrante enfrente de Brighton.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die auftauchen, eröffnen wir das Feuer oder wie?
Si surgen abrimos el fuego o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde aber gerne ein Restaurant eröffnen. - Wirklich?
Pero estoy pensando en poner un restaurante. - ¿En serio?
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Mann los, oder wir eröffnen das Feuer!
¡Baja a ese hombre o disparamos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen Dienstag, Dienstag Abend ist es verkauft.
Abrimos el martes, a la noche estará vendido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meere erheben sich und eröffnen neue Grenzen.
Los cuatro mares se levantan. Las fronteras retroceden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung soll aussteigen oder wir eröffnen das Feuer.
Haga que la tripulación salga o los mataremos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb denkt dieses Kind, man könne sonntags die Jagd eröffnen.
Por lo tanto, si crees que la caza
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein eigenes Hunde-Sitter Geschäft eröffnen.
Quiero empezar mi propio negocio de paseador de perros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen unsere eigene Schule um unsere Macht zu zeigen.
Abriremos una escuela y les demostraremos lo buenos que somos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen eine Kampfschule um unsere Macht zu zeigen.
Abriremos un dojo en Fo Shan. Tenemos que demostrar nuestra habilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnen Sie nie wieder das Feuer hier drin.
Nunca más se atreva a disparar su arma aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du hier ein eigenes Studio eröffnen.
Quizá un día te gustaría tener tu propio estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen von verschiedenen Seiten das Feuer auf sie.
Los pondremos en campos cubierto de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich hier jemals wieder eins eröffnen würde.
No es que no lo vuelva a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen in einer Abtreibungsklinik in New Orleans.
Abrimos una clínica abortiva en New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz einfach, ein Konto bei Winner zu eröffnen.
Es muy sencillo registrar una cuenta en Winner .
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Hochgeklappt eröffnen Sie einen bequemen Zugang zum Stauraum darunter. ES
Con las camas plegadas hacia arriba podrá acceder cómodamente a un arcón que hay debajo. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
PrestaShop Demo - PrestaShop testen und einen Onlineshop eröffnen
PrestaShop - Aprenda cómo construir una tienda virtual
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Steve hätte dieses Camp nicht wieder eröffnen sollen!
Steve no lo debería de haberlo abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jemand sollte vermutlich die Open Mic Night eröffnen.
Bueno, probablemente alguien debería ir a presentar la noche de micro abierto.
   Korpustyp: Untertitel
In nur wenigen Minuten eröffnen Sie Ihren Online-Shop. ES
Empieza a vender a través de Internet en pocos minutos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir eröffnen eine Kampfschule um unsere Macht zu zeigen.
Abriremos un dojo en Fuoshan. Tenemos que demostrar nuestra habilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird er der EU wertvolle Kommunikationskanäle eröffnen.
Asimismo proporcionará a la UE canales de comunicación útiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eröffnen Sie Ihren Online-Shop mit diesem strukturierten Layout.
Construye tu tienda desde cero con esta plantilla en blanco.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Welche beruflichen Perspektiven eröffnen sich? Wie ist das Studium aufgebaut? EUR
¿Qué materias cubren los planes de estudios y cuáles son las salidas profesionales? EUR
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Eröffnen Sie Ihr Konto und zahlen Sie ein
Cree una cuenta y deposite dinero
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich mehr als ein partypoker-Konto eröffnen?
¿Puedo tener más de una cuenta partypoker?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Sie müssen nur ein einziges Mal ein Konto eröffnen.
Tiene que inscribirse sólo una vez.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir gehen dicht heran und eröffnen das Feuer.
Nos acercamos lo más posible y abrimos el fuego.
   Korpustyp: Untertitel