linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

esclarecer aufzuklären
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dado que José Couso era un ciudadano europeo, ¿qué medidas pueden adoptarse por parte de la Unión Europea de cara a una investigación conjunta con las autoridades estadounidenses, a fin de esclarecer los hechos y, en su caso, depurar las posibles responsabilidades?
Bei José Couso handelte es sich um einen Europäer. Welche Maßnahmen kann die Europäische Union im Hinblick auf gemeinsame Ermittlungen mit den US-amerikanischen Behörden unternehmen, um den Sachverhalt aufzuklären und gegebenenfalls die möglichen Verantwortlichkeiten zu ermitteln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa hacer el Consejo para exigir una investigación y esclarecer las razones del ataque estadounidense al Hotel Palestina del 8 de abril de 2003?
Was gedenkt der Rat zu Unternehmen, um Ermittlungen einzufordern und die Gründe für den Angriff des US-Militärs auf das Hotel Palästina am 8. April 2003 aufzuklären?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esperamos que el Gobierno ruso solicite la ayuda de Interpol para esclarecer el origen de estas cuentas y este dinero.
Wir erwarten, daß sich die russische Regierung an Interpol wendet, um die Herkunft dieser Konten und Gelder aufzuklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos un poco orgullosos de haber contribuido con nuestra ayuda -aunque queda por ver si ha llegado a su destino- a la creación de este Tribunal que debía esclarecer los crímenes contra la humanidad y castigar a sus autores.
Wir waren ein klein wenig stolz darauf, daß dieser Gerichtshof auch mit unserer Hilfe - ob sie denn gereicht hat, dahinter sei ein dickes Fragezeichen gesetzt - zunächst einmal installiert wurde, um hier diese unmenschlichen Verbrechen aufzuklären und auch die entsprechenden Täter zu bestrafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho en esta Cámara, también tenemos que esclarecer el misterioso cambio de rumbo tomado por el barco que, tras dirigirse hacia el oeste, de repente dio la vuelta hacia el sur hasta que se hundió, a 30 millas de aguas portuguesas.
Wie ich schon früher in diesem Plenarsaal erklärt habe, ist es ebenfalls wichtig, die mysteriöse Abweichung des Schiffes von seiner Route aufzuklären, das sich zunächst auf einem Westkurs befand und dann plötzlich nach Süden abkommt, bis es 30 Seemeilen von der Küste entfernt außerhalb der portugiesischen Gewässer untergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle que el Presidente tomará todas las medidas que sean necesarias para esclarecer la situación, como usted ha solicitado.
Ich kann Ihnen versichern, daß der Präsident Ihrem Wunsch entsprechen und die erforderlichen Maßnahmen ergreifen wird, um die Sache aufzuklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los esfuerzos diplomáticos para esclarecer las circunstancias que rodean su muerte han sido rechazados por el régimen de Rangún.
Die Regierung in Rangun hat alle diplomatischen Versuche, die Begleitumstände seines Todes aufzuklären, vereitelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy grave que se acuse a la Comisión de haberse opuesto a las investigaciones y de ocultar informaciones al Parlamento y de que haya habido irregularidades que no procuró esclarecer.
Es ist eine sehr ernste Angelegenheit, wenn der Kommission vorgeworfen wird, daß sie sich ablehnend zu Untersuchungen geäußert hat, daß sie dem Parlament Informationen vorenthält und daß es Verstöße gegen Rechtsvorschriften gab, die man nicht versuchte aufzuklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien no esté interesado seriamente en esclarecer sin excepción todas estas situaciones anómalas habrá dilapidado la confianza.
Wer nicht ernsthaft daran interessiert ist, diese Mißstände ausnahmslos aufzuklären, hat das Vertrauen verspielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad de las autoridades para esclarecer estos casos rara vez es grande.
Der Bereitschaft der Behörden, diese Fälle aufzuklären, ist nur selten groß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esclarecer

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Podría la Comisión esclarecer esta cuestión?
Wie sieht die Kommission diese Frage?
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero, por lo tanto, esclarecer las cosas.
Daher möchte ich klarstellen, worum es hier geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero esclarecer algo que dije ante…
Ich möchte etwas klarstellen, dass ich vor kurzem gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, hoy quisiera esclarecer un aspecto particular.
Frau Präsidentin, ich möchte heute einen bestimmten Aspekt etwas näher beleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este caso quedan muchas cosas por esclarecer.
An diesem Fall ist vieles unaufgeklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, se debería esclarecer su gestión administrativa.
Deshalb sollte deren Verwaltung klarer gestaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esclarecer el mecanismo de acción de determinados carcinógenos.
Erklärung des Wirkungsmechanismus bestimmter Kanzerogene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiko Fever 4G Smartphone que esclarece la oscuridad 11.02.2016
Wiko Fever 4G Smartphone, welches die Dunkelheit erhellt 11.02.2016
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los hermanos Grimm te han encargado esclarecer el misterio.
Der Puppenspieler? damit beauftragt, die Wahrheit herauszufinden.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Aplaude la decisión del Gobierno belga de abrir una investigación para esclarecer los hechos;
begrüßt den Beschluss der belgischen Regierung, ein Verfahren zur Ermittlung der einschlägigen Fakten einzuleiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a esta declaración, debemos comenzar a esclarecer quién pagara la ampliación.
Auf dieser Grundlage müssen wir mit der Suche nach den Zahlern beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones manifestadas en caliente delante de la televisión no son suficientes para esclarecer este conflicto.
Vor dem Fernseher am warmen Kamin geäußerte Meinungen sind für die Wahrheit über diesen Konflikt nicht geeignet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reformar la reglamentación relativa a los funcionarios y esclarecer sus responsabilidades.
Die Zuständigkeit der Beamten ist eindeutig festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario algún tipo de balance para esclarecer razonablemente esta cuestión.
Wir brauchen eine Bilanz, die diese Aspekte angemessen darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un muy buen informe que esclarece nítidamente los problemas sanitarios relacionados con el género.
Dies ist ein sehr guter Bericht, der die geschlechtsspezifischen gesundheitlichen Probleme verdeutlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero esclarecer los nexos, como ya ha hecho Frits Castricum esta noche.
Ich möchte ein wenig den Zusammenhang herstellen, der auch von Frits Castricum hier heute abend hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos demostrar nuestro apoyo al Líbano intentando esclarecer los asesinatos políticos.
Wir müssen die libanesischen Kräfte unterstützen, die die Wahrheit über die politischen Morde herausfinden wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho grupo está encargado de esclarecer las perspectivas espirituales y culturales de la Europa ampliada.
Die Gruppe hat die Aufgabe, die langfristigen geistigen und kulturellen Perspektiven eines erweiterten Europas zu identifizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insistió en que " hay que esclarecer los hechos, ya que ha habido torturas".
Klärungsbedarf "in nicht erheblichem Umfang" gebe es allerdings auch in Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
También puede dirigirlo a nuestras guías de envíos para esclarecer cualquier confusión.
Du kannst ihn auch auf unsere Anmelderichtlinien hinweisen, um Unklarheiten auszuräumen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esclarecer ese errático proceso es responsabilidad de la historia como ciencia. DE
Für die Aufhellung dieses fehlgeleiteten Prozesses ist die Geschichte als Wissenschaft verantwortlich. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
tiene la intención de esclarecer con el Gobierno de Viet Nam los motivos de las detenciones de los montañeses? —
Hat sie die Absicht, gemeinsam mit der vietnamesischen Regierung zu prüfen, weshalb die Angehörigen des Montgnard-Volkes inhaftiert wurden? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esclarecer la Comisión cuándo tiene previsto iniciar procedimientos de infracción sobre este asunto contra los Estados miembros anteriormente mencionados?
Wann gedenkt die Kommission, in dieser Angelegenheit Vertragsverletzungsverfahren gegen die oben genannten Mitgliedstaaten einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Carlos Coelho: Cuatro puntos fundamentales guiarán nuestro trabajo: en primer lugar, debemos ocuparnos de esclarecer los acontecimientos.
Coelho: Die folgenden vier Fragen werden unsere Arbeit bestimmen: Erstens müssen wir die Fakten betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Consiguientemente, se debería alcanzar un acuerdo interinstitucional para esclarecer cómo se podría poner en la práctica esta disposición.
Nachfolgend könnte eine Interinstitutionelle Vereinbarung getroffen werden, um zu prüfen, wie sich diese Bestimmung in der Praxis bewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también es necesario modificar, renovar y esclarecer el sistema bancario y las cadenas delictivas relacionadas con el mismo.
Das Bankensystem mit seinen kriminellen Verflechtungen muß verändert, reformiert und durchschaubar gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, desearía aún esclarecer por qué esta cuestión no es tan sencilla por lo que respecta a los gastos.
Aber ich erkläre dazu noch, weshalb diese Frage bei den Ausgaben nicht immer so einfach ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer normas para esclarecer si los productos se han sometido a procesos contrarios a las prácticas enológicas autorizadas;
Festlegung der Vorschriften für die Feststellung, ob Erzeugnisse nicht zugelassenen önologischen Verfahren unterzogen worden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de todo, es muy importante esclarecer por qué no se han utilizado al máximo estos recursos.
Es ist doch trotz allem von größter Bedeutung, herauszufinden, warum diese Konten nicht voll genutzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso esclarecer las irregularidades y los abusos, así como llevar ante la justicia a los responsables.
Unregelmäßigkeiten und Mißbrauch müssen ermittelt und die Betreffenden in ihre Verantwortung genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión esclarecer qué acciones, de haberlas, se están adoptando para mejorar la alfabetización financiera entre los jóvenes europeos?
Könnte die Kommission angeben, welche Maßnahmen gegebenenfalls ergriffen werden, um das Finanzwissen unter jungen Menschen in Europa zu verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que no aprecio es que me hayan seguido hasta aqu…casi arruinan un caso que tomó cinco meses esclarecer.
Meine Dankbarkeit hält sich in Grenzen._BAR_Durch euch wär beina…der Fall aufgeflogen._BAR_Seit fünf Monaten arbeite ich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Recibir directamente de un experto en la materia su asesoría intuitiva y ejecutable, destinando cierto tiempo para esclarecer dudas.
Profitieren Sie von aufschlussreicher, praxisnaher Beratung direkt von Fachexperten und einer gesonderten Frage-Antwort-Runde.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Debe ser un crime…que su marido no pueda esclarecer y que todo el mundo le crea.
Es muß ein Verbrechen sein, daß ihr Mann nicht lösen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Acude a la escena del crimen en busca de pistas que te ayuden a esclarecer el caso.
Zusammen mit Watson ist es nun an Dir, diesen Fall zu lösen!
Sachgebiete: religion internet media    Korpustyp: Webseite
Esto evita repeticiones y asegura que las pruebas presentadas ayudarán a esclarecer todos los aspectos del incidente.
Dies stellt sicher, dass alle sämtliche dem Schiedsgericht vorgelegten Zeugenaussagen zu dem Vorfall hören, wie dies durch Regel 63.3 verlangt wird.
Sachgebiete: universitaet boerse media    Korpustyp: Webseite
De forma más general, ¿puede esclarecer la Comisión si la Unión Europea está preparada para reaccionar en caso de una catástrofe ecológica de esta envergadura?
Ist die Europäische Union generell bereit, im Falle einer Umweltkatastrophe dieses Ausmaßes zu reagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esclarecer la Comisión si las normas exigidas son las mismas para la producción biológica de la Unión, muy controlada, que para los productos importados?
Gelten die vorgeschriebenen Normen in gleicher Weise für die stark kontrollierte ökologische Landwirtschaft der Union wie für eingeführte Erzeugnisse?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión publicar la carta y esclarecer el motivo que ha llevado a Mercedes de Sola a enviar dicha carta?
Kann die Kommission dieses Schreiben veröffentlichen und die Gründe darlegen, aus denen Mercedes de Sola dieses Schreiben abgesandt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
En ésta, que es el resultado de una consulta pública, la Comisión profundiza en determinadas cuestiones que deberían esclarecer el marco jurídico de los sectores cinematográfico y audiovisual.
In der nun vorliegenden Mitteilung, der ein öffentliches Hearing voranging, vertieft die Kommission einige Aspekte, die den Rechtsrahmen des Film- und Mediensektors deutlicher umreißen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quedan aún por esclarecer las circunstancias de la muerte violenta de jefes militares durante la insurrección así como las responsabilidades pertinentes.
Noch ungeklärt blieben die Umstände des gewaltsamen Tods von Militärführern im Laufe der Erhebung und die Verantwortlichkeiten dafür.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión esclarecer cuál es el volumen total de la ayuda a lo largo del año 2000 en todos los conceptos referentes al citado país?
Kann die Kommission mitteilen, welche Hilfe insgesamt im Laufe des Jahres 2000 an das genannte Land geflossen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esclarecer el Consejo si las normas exigidas son las mismas para la producción biológica de la Unión, muy controlada, que para los productos importados?
Gelten für die stark kontrollierte Bioproduktion der Union die gleichen Standards wie für Importerzeugnisse?
   Korpustyp: EU DCEP
De forma más general, ¿puede esclarecer la Comisión si la Unión Europea está preparada para reaccionar en caso de una catástrofe ecológica de esta envergadura?
Ist die Europäische Union, ganz allgemein gesprochen, darauf vorbereitet, im Falle einer Umweltkatastrophe dieses Ausmaßes zu reagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la propia pregunta carece de la información suficiente para que la Comisión pueda esclarecer si no se ha respetado la normativa comunitaria en un caso específico.
Die Anfrage selbst enthält jedoch nicht genügend Informationen, damit die Kommission beurteilen kann, ob in einem spezifischen Fall das Gemeinschaftsrecht eingehalten wurde oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, esto es una clara ilustración de la situación en Baia Mare y de la investigación que allí se realiza para esclarecer responsabilidades.
Ich sehe dies deutlich als eine Illustration der aktuellen Probleme in Baia Mare und der dortigen Suche nach den wirklich Verantwortlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha conseguido esclarecer el texto original y hacerlo más conciso prestando mayor atención a los periodos antes y después de los partidos.
Der Berichterstatter vermochte den ursprünglichen Text unter anderem dadurch klarer und präziser zu fassen, dass er der Zeit vor und nach Wettkämpfen größere Aufmerksamkeit geschenkt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Carta es un documento declaratorio y esclarece la posición de la U…en particular, para quienes pretenden unirse a la Europa ampliada.
Diese Charta trägt Deklarationscharakter und präzisiert die Position der EU, und zwar vor allem gegenüber all jenen, die einem erweiterten Europa beitreten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En demasiadas ocasiones, la atribución de la culpa resulta equivocada y a menudo condenamos a todos los participantes sin esclarecer la totalidad de los hechos.
Die Schuld wird allzu oft den Falschen zugewiesen, und oft verurteilen wir alle Beteiligten, ohne alle Fakten zur Kenntnis zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente básico que haya uno, de lo contrario nadie podrá asumir la responsabilidad de esclarecer apropiadamente la herencia nuclear de la Unión Soviética.
Ein solches Abkommen ist unerlässlich, da sonst niemand die Verantwortung für eine ordnungsgemäße Entsorgung der nuklearen Hinterlassenschaft der Sowjetunion übernehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal información puede ser útil para esclarecer la toxicidad y el potencial de acumulación y persistencia de la sustancia problema y sus metabolitos.
Diese Informationen können hilfreich sein, um die Toxizität und das Akkumulations- und Persistenzpotenzial der Prüfsubstanz und ihrer Metaboliten zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debería esclarecer rápidamente los problemas relacionados con la protección de los derechos de autor, las marcas registradas, la publicidad engañosa o los datos personales.
Die Kommission muß schnell die Probleme der Urheberrechte, der Warenzeichen, der irreführenden Werbung und des Schutzes der personenbezogenen Daten lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, simplemente, esta noche quiero saludar la iniciativa que trata de simplificar y esclarecer las directivas relativas al reconocimiento de los diplomas y calificaciones profesionales.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte heute abend lediglich die Initiative zur Vereinfachung und Verdeutlichung der Richtlinien über die Anerkennung von Diplomen und beruflichen Befähigungsnachweisen begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras conclusiones, las de todos nosotros, que estamos interesados en esclarecer la verdad, deben basarse en los hechos y no en meras suposiciones.
Unsere Schlussfolgerungen, die wir, die wir alle an der Aufdeckung der Wahrheit interessiert sind, gemeinsam ziehen, müssen sich auf Tatsachen und nicht auf bloße Vermutungen stützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima la Comisión que el organismo creado por el Gobierno argentino debería investigar también los demás casos de desaparecidos que aún siguen por esclarecer?
Meint die Kommission nicht, dass das von der argentinischen Regierung geschaffene Gremium auch die übrigen Fälle von Verschwundenen untersuchen sollte, die immer noch ungeklärt sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el representante de la oposición en Ingusetia, Magomed Khazbiev, habló de torturas y desapariciones y pidió a la comunidad internacional que no cejen en el empeño de esclarecer la responsabilidad de lo ocurrido.
Der sozialdemokratische niederländische Abgeordnete Thijs Berman plädierte in diesem Zusammenhang dafür, allgemein die Grenzen für russische Journalisten, Wissenschaftler und Studenten durchlässiger zu machen, damit diese echte Demokratie selbst erleben könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comisario afirmó asimismo que quería esclarecer tales mitos de una vez por todas y que el Reino Unido seguirá usando las medidas imperiales todo el tiempo que desee.
Er sagte, er wolle mit diesen Mythen ein für allemal aufräumen und dass Großbritannien das britische System so lange weiterbenutzen könne wie es dies wünsche.
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda declaración aboga por un compromiso comunitario antes de 2015 para resolver el problema de las personas sin hogar y la tercera pide esclarecer el asesinato del defensor de los derechos humanos Munir Said Thalib.
Bei der Aufstellung des Haushaltsplans sei "eine Tendenz zur Mäßigung eine Tugend " Auch für ein Statut für die Assistenten der Abgeordneten spricht sich der Haushaltsauschuss aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita a las autoridades judiciales locales y federales que realicen una investigación rápida, completa e independiente con el fin de esclarecer el ataque contra Galina Kozlova y otros incidentes similares;
fordert eine zügige, umfassende und unabhängige Untersuchung des Angriffs auf Frau Kozlowa und anderer ähnlicher Vorfälle durch kommunale und föderale Justizbehörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades indonesias y especialmente el ejército indonesio se oponen de manera implacable a cooperar con una comisión internacional de investigación creada por las Naciones Unidas para esclarecer los crímenes contra la humanidad perpetrados en Timor Oriental,
in der Erwägung, daß die indonesischen Behörden und insbesondere die indonesische Armee die Zusammenarbeit mit einer von den Vereinten Nationen eingesetzten internationalen Kommission zur Untersuchung der Verbrechen gegen die Menschlichkeit in Osttimor entschieden ablehnen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sujeción de nacionales de la UE a un sistema norteamericano de cómputo de puntos y negociaciones en lugar de esclarecer la verdad y recurrir a la jurisdicción penal ordinaria
Betrifft: Unterwerfung von EU-Bürgern unter ein amerikanisches System der Punktrechnung und der Verhandlungen anstelle der Wahrheitsfindung und einer normalen Strafgerichtsbarkeit
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente de la comisión parlamentaria de Libertades, el liberal francés Jean-Marie Cavada, explicó que los objetivos del debate eran clarificar el marco legal aplicable al caso, esclarecer si éste había sido violado e identificar posibles vacíos legales.
Einvernehmen herrschte in der Anhörung darüber, dass ein Spannungsfeld zwischen der europäischen und der US-amerikanischen Gesetzgebung sowie zwischen Vertraulichkeit und Grundrechtsschutz einerseits und dem Sicherheitsbedürfnis und dem Schutz vor dem Terrorismus anderseits besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa no opinaba igual, lo que hizo que el hombre tratara de esclarecer la situación en los tribunales, que remitieron el caso al Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Der Arbeitgeber war jedoch anderer Ansicht, weshalb der Arbeitnehmer den Fall von den Gerichten prüfen ließ, die die Rechtssache an den Europäischen Gerichtshof verwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha comenzado a supervisar las investigaciones que se están llevando a cabo para esclarecer la verdad e identificar a los culpables y para evitar asimismo que tales incidentes puedan repetirse en el futuro.
Zu diesem Zweck hatte sich die Kommission verpflichtet, die laufenden Untersuchungen zu verfolgen, um die wahren Hintergründe und die Verantwortlichen ausfindig zu machen, damit verhindert wird, dass sich derartige Vorfälle künftig wiederholen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión pretende presentar próximamente una comunicación que tratará de esclarecer las cuestiones relacionadas con la salud de las abejas y las acciones que la Comisión pretende llevar a cabo para abordarlas.
Die Kommission beabsichtigt, in Kürze eine Mitteilung vorzulegen, in der die Fragen in Bezug auf die Bienengesundheit und die wichtigsten Maßnahmen, die die Kommission zu ergreifen gedenkt, deutlich gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación será la clave para esclarecer el acceso a esos recursos para paralizar la burocracia: las regiones, los ciudadanos y las empresas quieren ser capaces de actuar más libremente para desbloquear su potencial.
Vereinfachung wird der Schlüssel zur Befreiung des Zugangs zu diesen Ressourcen von der lähmenden Bürokratie sein: Die Regionen, Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen wollen dazu in der Lage sein, freier handeln zu können, um ihr Potenzial zu erschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que después de la intervención del Sr. Macartney, quizá fuera útil, para esclarecer el criterio de nuestros colegas, conocer la posición de la Comisión de Asuntos Jurídicos manifestada por su presidente.
Frau Präsidentin, ich denke, nach dem Einwand von Herrn Macartney ist es vielleicht sinnvoll, die Stellungnahme des Rechtsausschusses durch seinen Vorsitzenden zu erhalten, damit unsere Kolleginnen und Kollegen leichter urteilen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe que al fin ha conseguido la unanimidad en la Comisión de Asuntos Sociales y que, debo señalar, va acompañado de un importante informe motivado que ayuda a esclarecer el fondo del asunto.
Ihr Bericht fand am Ende die einstimmige Billigung des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und, lassen Sie mich darauf hinweisen, wird begleitet von einer außerordentlich wichtigen und meines Erachtens fundierten Begründung, die das Thema bis in die Tiefe ausleuchtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este testigo lleva desaparecido desde el mes de septiembre, lo que ha creado una tremenda alarma entre los numerosos testigos que tienen que seguir dando su testimonio para esclarecer la verdad y que no quede ningún crimen sin castigo.
Dieser Zeuge wird seit September vermisst, und das hat zu großer Beunruhigung unter vielen Zeugen geführt, die noch weiter aussagen müssen, um die Wahrheit aufzudecken und um zu sichern, dass alle Verbrechen bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (PL) Señor Presidente, en los últimos meses se han producido en Guatemala varios asesinatos sin esclarecer, amenazas sin explicar, casos de intimidación de activistas sindicales, políticos y de la sociedad en general.
Verfasser. - (PL) Herr Präsident! In den letzten Monaten gab es in Guatemala einige rätselhafte Morde und Drohungen, wurden Gewerkschaftsaktivisten, Politiker und die gesamte Gesellschaft eingeschüchtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo esta población la que vive atemorizada y la que nota la enorme resistencia que hay para esclarecer el pasado, pero creo que el presidente Portillo actúa con sinceridad intentando abrir nuevos caminos.
Diese Bevölkerung ist nach wie vor verängstigt und spürt, wie stark der Widerstand ist. Andererseits ist Präsident Portillo meines Erachtens jedoch ehrlich um neue Schritte bemüht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la rara circunstancia de que se diera este caso, se deberá comunicar con las autoridades expedidoras alemanas para esclarecer las dudas sobre el ámbito de aplicación de una determinada habilitación.
Sollte dieser seltene Fall auftreten, ist die deutsche Ausstellungsbehörde zu kontaktieren, wenn Zweifel bezüglich des Umfangs einer bestimmten Fahrerlaubnis bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A través de mis dos enmiendas quise esclarecer la relación del hombre con los organismos modificados genéticamente porque la definición de la palabra organismo en el texto de Comisión Europea está formulada de tal manera que incluye también al hombre.
Mit zwei Änderungsanträgen möchte ich die Relation zwischen Mensch und genetisch veränderten Organismen näher bestimmen, da die Definition des Begriffs Organismus im Text der Europäischen Kommission in ihrer gegenwärtigen Formulierung auch den Menschen einschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que no ocurriera lo mismo con nuevos programas en el futuro, de manera que dispongamos de algo más de tiempo para esclarecer con mayor precisión las posiciones individuales y más oportunidades para el debate.
Ich würde mir wünschen, dass sich das in Zukunft für die neuen Programme ändern wird, so dass wir ein bisschen mehr Zeit haben, um die einzelnen Standpunkte genauer zu durchleuchten, und dass uns mehr Diskussionsmöglichkeit gegeben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene nada de antiestadounidense criticar las entregas extraordinarias o animar a esclarecer los hechos, sobre todo cuando existen acusaciones contra Estados miembros de la UE a este respecto.
Es ist kein Zeichen von Anti-Amerikanismus, wenn man außerordentliche Überstellungen kritisiert oder darauf drängt, Fakten zu nennen, insbesondere, wenn diesbezüglich Anschuldigungen gegen EU-Mitgliedstaaten vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es importante esclarecer, llegados a este punto, que, por lo que respecta a los instrumentos de financiación de la política exterior de la UE, el Tratado de Lisboa abolió el derecho de control del Parlamento Europeo.
- Herr Präsident! Es ist wichtig, hier an dieser Stelle deutlich zu machen, dass mit dem Lissabon-Vertrag in Bezug auf die außenpolitischen Finanzierungsinstrumente der EU das parlamentarische Kontrollrecht abgeschafft wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito, por lo tanto, al Sr. Ford a que se informe mejor antes de sugerir insinuaciones sin fundamento y, de cualquier modo, invito al Presidente o a quien se encargue de ello a esclarecer lo sucedido.
Ich fordere deshalb den Abgeordneten Ford auf, sich besser zu informieren, bevor er Beschuldigung äußert, die jeder Grundlage entbehren, und ich fordere den Präsidenten oder den Zuständigen auf, diese Angelegenheit zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que ser una actividad incendiaria, esclarece la verdad y honra la humanidad de las víctimas, y ése es el comienzo de establecer la verdad que nos hace libres.
Es geht da nicht um Aufwiegelung, sondern um Wahrheitsfindung und die Ehrung der Opfer als Menschen, und das ist der Beginn der Wahrheitsfindung, die uns alle frei macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un hecho grave: a éste hecho hay que responder con medidas precisas, y yo diría que también con una investigación interna para esclarecer cómo fue posible que esto ocurriera.
Das ist ein schwerwiegender Vorfall, auf den mit strikten Maßnahmen reagiert werden muss, meines Erachtens auch mit einer internen Untersuchung, um in Erfahrung zu bringen, wie das geschehen konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sección IV, “Aunar esfuerzos para trabajar mejor”, se examinan las formas en que los agentes institucionales dentro de la Organización y más allá de ella pueden fortalecer la coordinación, esclarecer funciones y responsabilidades y fomentar las asociaciones.
Abschnitt IV, "Besser zusammenarbeiten", befasst sich damit, wie institutionelle Akteure innerhalb und außerhalb der Vereinten Nationen die Koordinierung verstärken, die Aufteilung von Aufgaben und Kompetenzen klarer festlegen und Partnerschaften fördern können.
   Korpustyp: UN
Es necesario esclarecer el título del anexo IA del Reglamento (CE) no 41/2007 y las descripciones de algunas zonas de pesca para que no existan dudas acerca de las zonas en las que pueden pescarse las cuotas.
Der Titel des Anhangs IA der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 und bestimmte Beschreibungen von Fanggebieten sollten klarer formuliert werden, damit gewährleistet ist, dass die Gebiete, in denen aufgrund einer Quote gefischt werden darf, richtig identifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la rara circunstancia de que se diera este caso, se deberá comunicar con las autoridades expedidoras alemanas para esclarecer las dudas sobre el alcance de una habilitación en particular.
Sollte dieser seltene Fall auftreten, so ist die deutsche Ausstellungsbehörde zu kontaktieren, wenn Zweifel bezüglich des Umfangs einer bestimmten Fahrerlaubnis bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Resolución nº 1757 (2007) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas establece un tribunal internacional especial para esclarecer el asesinato del ex Primer Ministro libanés, Rafik Hariri, y otros asesinatos políticos en el Líbano,
in der Erwägung, dass mit der Resolution 1757 (2007) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen ein internationaler Sondergerichtshof errichtet wurde, um die Personen zu verfolgen, die für den Anschlag, der den Tod des ehemaligen Ministerpräsidenten Rafik Hariri zur Folge hatte, und für andere politische Morde im Libanon verantwortlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades indonesias y especialmente el TNI se oponen de manera implacable a cooperar con una comisión internacional de investigación creada por las Naciones Unidas para esclarecer los crímenes contra la humanidad perpetrados en Timor Oriental,
in der Erwägung, daß die indonesischen Behörden und insbesondere die TNI die Zusammenarbeit mit einer von den VN eingesetzten internationalen Kommission zur Untersuchung der Verbrechen gegen die Menschlichkeit in Osttimor entschieden ablehnen,
   Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo que las actuaciones del Tribunal Especial en la causa contra el ex Presidente Taylor contribuirán a esclarecer la verdad y lograr la reconciliación en Liberia y en la subregión más amplia,
anerkennend, dass das Verfahren gegen den ehemaligen Präsidenten Taylor vor dem Sondergerichtshof zur Wahrheitsfindung und Aussöhnung in Liberia und in der gesamten Subregion beitragen wird,
   Korpustyp: UN
En el asunto de las organizaciones no gubernamentales, el Interventor Estatal, juez Eliezer Goldberg, esclarece que citará para interrogatorios al que él vea como adecuado, incluyendo a los miembros del Knesset, ministros y el Primer Ministro.
In der Affäre der Oranisationen ohne Eigengewinn erklärt der Finanzprüfer, Richter Elieser Goldberg, dass er jeden, den er für richtig hält, zur Befragung rufen wird, auch Knessetmitglieder, Minister und den Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
«Realmente, el misterio del hombre sólo se esclarece en el misterio del Verbo encarnad…Cristo, el nuevo Adán, manifiesta plenamente el hombre al propio hombre y le descubre la grandeza de su vocación» (const. Gaudium et spes, 22;
»Tatsächlich klärt sich nur im Geheimnis des fleischgewordenen Wortes das Geheimnis des Menschen wahrhaft auf… Christus, der neue Adam, macht eben in der Offenbarung des Geheimnisses des Vaters und seiner Liebe dem Menschen den Menschen selbst voll kund und erschließt ihm seine höchste Berufung« (Konstitution Gaudium et spes, 22;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Están previstos ensayos para otoño 1998 y primavera 1999 para esclarecer este punto específico y para optimizar la formulación, la concentración y la dosis de la solución utilizada para los tratamientos por goteo.
Für den Herbst 1998 bis Frühjahr 99 sind Versuche geplant, um diese spezifische Frage abzuklären und um die Formulierung, die Konzentration und die Dosierung zu optimieren.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
y en nuestra existencia cotidiana debemos saber dar razón de él, nuestra esperanza cierta, conscientes de que "el misterio del hombre sólo se esclarece verdaderamente en el misterio del Verbo encarnado" (Gaudium et spes, 22).
»Tatsächlich klärt sich nur im Geheimnis des fleischgewordenen Wortes das Geheimnis des Menschen wahrhaft auf« (Gaudium et spes, 22).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El sufrimiento de los inocentes y, más aún, la muerte de cualquier hombre, producen una oscuridad impenetrable que, quizás, con nuevas experiencias, se esclarece de momento, como un rayo en la noche. DE
Das Leiden der Unschuldigen und letztlich der Tod eines jeden Menschen sind ein undurchdringliches Dunkel, das vielleicht von neuen Erfahrungen her für einen Moment, wie durch einen Blitz in der Nacht, erhellt werden mag. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aunque la causa de las cataratas está aún por esclarecer, este trastorno parece estar relacionado con los cambios que se producen en la composición química del cristalino como consecuencia del envejecimiento.
Es ist noch nicht sicher, was die Ursache von Katarakten ist, aber es scheint einen Zusammenhang zwischen Änderungen der chemischen Zusammensetzung der Linse mit dem Alterungsprozess zu geben.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El Tribunal de las Aguas, que se reúne cada jueves en la puerta de los Apóstoles de la catedral desde más de hace mil años, esclarece el reparto de los caudales del río Turia, sus ocho acequias y sus canales.
Das Tribunal de las Aguas versammelt sich immer donnerstags bei dem Tor der Apostel der Kathedrale seit über 1000 Jahre und entscheidet die Verteiligung der Wasserflüsse Turias und seine acht Bewässerungsgraben und Kanäle.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Considerando que las manifestaciones del 7 de abril, pacíficas en un principio, vinieron seguidas de violentos ataques a la sede presidencial y al edificio del Parlamento y que quedan aún por esclarecer importantes cuestiones sobre la actuación policial durante los tumultuosos hechos ocurridos en los alrededores y el interior del Parlamento y la sede presidencial,
in der Erwägung, dass auf anfänglich friedliche Demonstrationen am 7. April gewaltsame Angriffe auf die Gebäude des Präsidialamts und des Parlaments folgten und dass ernste Fragen nach dem Vorgehen der Polizei während der Tumulte im Umfeld und im Innern des Parlaments und des Gebäudes des Präsidialamts noch unbeantwortet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esclarecer la Comisión hasta qué punto permite la legislación de la UE que una persona física o jurídica se presente ante un tribunal de su propio país para reclamar costas de una persona física o jurídica de otro país y en conformidad con las autoridades legales de ese país?
Inwieweit ermöglicht das EU‑Recht es einer natürlichen oder juristischen Person, in ihrem eigenen Land bei Gericht eine Kostenentscheidung gegen eine natürliche oder juristische Person in einem anderen Land zu beantragen und diese Entscheidung von den Justizbehörden dieses anderen Landes vollstrecken zu lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está actualmente investigando una denuncia presentada contra las autoridades del Reino Unido por el traslado de cuatro buques obsoletos desde los Estados Unidos a ese país, para esclarecer si se están cumpliendo las disposiciones pertinentes del Reglamento de traslado de residuos y otras directivas comunitarias en materia de residuos.
Die Kommission prüft derzeit eine Beschwerde über die britischen Behörden bezüglich der Verbringung von vier außer Dienst gestellten Schiffen aus den USA nach dem Vereinigten Königreich, wonach die Verpflichtungen aus der gemeinschaftlichen Abfallverbringungsverordnung sowie verschiedener anderer gemeinschaftlicher Abfallrichtlinien möglicherweise nicht eingehalten worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La actual confusión jurídica existente en este ámbito ha provocado que museos, comerciantes de obras de arte, víctimas y herederos hayan sido incapaces de recuperar sus bienes o de esclarecer las lagunas que empañan el origen de la propiedad de las obras de arte.
Die rechtliche Lage in diesem Bereich ist z.Z. völlig unklar, so dass Museen, Kunsthändler, Opfer und Erben nicht in der Lage gewesen sind, Beutegut zurückzuerlangen oder die Lücke in der Frage der Herkunft von Kunstbesitz zu füllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la Resolución 1757 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, en virtud de la que se establece un tribunal internacional especial para esclarecer el asesinato del ex Primer Ministro libanés Rafik Hariri y otros asesinatos políticos en el Líbano,
in der Erwägung, dass mit der Resolution 1757 (2007) des VN-Sicherheitsrats ein internationales Tribunal für Verfahren gegen die für die Ermordung des früheren Ministerpräsidenten Rafik Hariri und andere politische Anschläge im Libanon verantwortlichen Personen eingesetzt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la obligación existente de defender de manera adecuada los intereses financieros de la UE, ¿piensa interesarse la Comisión Europea por esas denuncias y adoptar en su caso las medidas pertinentes para esclarecer la adecuada rendición de cuentas por parte de la citada ONG a través de los mecanismos pertinentes en el marco comunitario?
Gedenkt die Kommission angesichts ihrer Verpflichtung, die finanziellen Interessen der EU angemessen zu schützen, diesen Vorwürfen nachzugehen und gegebenenfalls einschlägige Maßnahmen zu ergreifen, um mittels der einschlägigen Mechanismen der Gemeinschaft für eine angemessene Rechnungslegung seitens der genannten NRO zu sorgen?
   Korpustyp: EU DCEP
El debate, organizado de forma conjunta por la Fundación Europea para la mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo y el ponente del informe sobre tiempo de trabajo, el eurodiputado socialista español Alejandro Cercas, trató de esclarecer las condiciones necesarias para encontrar el equilibrio entre trabajo y familia.
Die zunehmende Berufstätigkeit von Frauen und die Lastenverteilung in der Familie war eines der zentralen Themen bei der Anhörung, die vom Parlamentsberichterstatter für die Neufassung der EU-Arbeitszeitrichtlinie, dem spanischen SPE-Abgeordneten Alejandro Cercas, zusammen mit der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen organisiert worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, la entrada en vigor el 1 de enero de 2004 de un nuevo decreto del Ministerio de Seguridad Pública con vistas a acabar con prácticas como la tortura con el fin de obtener confesiones o esclarecer determinados delitos constituye un paso positivo, cuya aplicación se seguirá atentamente.
Nach Auffassung der EU stellt die neue Verordnung des Ministeriums für öffentliche Sicherheit, die am 1. Januar 2004 in Kraft trat und dem Einsatz von Folter bei polizeilichen Ermittlungen oder zur Erzwingung von Geständnissen Einhalt gebietet soll, eine willkommene Maßnahme dar, deren Umsetzung allerdings aufmerksam verfolgt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP