linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
escurrir abtropfen lassen 17
auswringen 3 ausdrücken 1 .
[Weiteres]
escurrir abfließen 4 ablaufen 2 .

Verwendungsbeispiele

escurrir abtropfen lassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando esté cocido, escurrir todo y dejar enfriar. IT
Wenn gekocht, abtropfen lassen alles und abkühlen lassen. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lavar la muestra en agua, y después escurrir y lavar en una solución de bicarbonato de sodio al 0,1 % y, finalmente, lavarla cuidadosamente en agua.
Die Probe wird in Wasser gewaschen, danach lässt man sie abtropfen und wäscht sie in einer 0,1 %igen Natriumbicarbonat-Lösung sowie abschließend vorsichtig in Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cocer la pasta en agua salada abundante, dejarla escurrir y echarla en la sartén con la verdura y las gambas.
Spaghetti in reichlich Salzwasser kochen, abtropfen lassen und in die Pfanne mit dem Gemüse und den Garnelen geben.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cuando esté cocido, escurrir bien y picar. IT
Wenn gekocht, gut abtropfen lassen und klein schneiden. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, limpia y corta los pimientos, trocea el salami en dados y escurre el maíz. ES
Inzwischen kannst Du die Salami würfeln, die Paprikaschoten putzen, waschen und klein würfeln und den Mais abtropfen lassen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pasado el tiempo necesario para cocinar, escurrir y, una vez enfriado, se corta en trozos y colocar en un bol. IT
Vorbei an der Zeit, die notwendig, um zu kochen, abtropfen lassen und einmal abgekühlt, in Stücke schneiden und in eine Schüssel geben. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Póngalos en un recipiente lleno de agua fría durante unos 5 minutos, escurrir y secar. IT
Setzen Sie sie in eine Schüssel mit kaltem Wasser für ca. 5 Minuten, abtropfen lassen und trocken tupfen gefüllt. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pasado el tiempo necesario para cocinar, escurrir y, una vez enfriado, cortar en trozos y colocar en un tazón. IT
Vorbei an der Zeit, die notwendig, um zu kochen, abtropfen lassen und einmal abgekühlt, in Stücke schneiden und in eine Schüssel geben. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1. Cocine la pasta según las instrucciones del paquete, escurrir bien y transfiera a un plato de servir.
Kochen Sie die Nudeln nach Packungsanleitung, gut abtropfen lassen und in einen Teller.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lavar y escurrir los brotes de espinaca. EUR
Die Spinatschösslinge waschen und abtropfen lassen. EUR
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escurrir rebabas .
máquina de escurrir .
instalación para salsear y escurrir .
máquinas para escurrir la ropa .
instalacion para salsear y escurrir .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "escurrir"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escurrir bien y trirurar. ES
Für eine gute Stunde im Kühlschrank festwerden lassen. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dejar escurrir el crisol con succión.
Der Tiegel wird unter Absaugen entleert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escurrir en el colador si es necesario.
Waser über einem Sieb abgießen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Escurrir y secar de manera que se evite cualquier mancha.
Dann ist sie abzutropfen und trocknen zu lassen, wobei jegliche Verschmutzung zu vermeiden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No trate de escurrir el bulto. Fue idea suya.
Keinen Rückzieher, das war Ihre Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar escurrir el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Den Tiegel und den Rückstand trocknen, abkühlen und wiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es particularmente lamentable. Tenemos que dejar de escurrir el bulto.
Das ist zwar überaus bedauerlich, doch sollten wir von bloßen Schuldzuweisungen nunmehr absehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este juego de escurrir el bulto ha perjudicado mucho a Europa.
Dieses Schwarze-Peter-Spiel hat sich mit Macht gegen Europa gewendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejar escurrir el crisol con succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Die Restflüssigkeit wird unter Absaugen entfernt. Tiegel und Rückstand werden getrocknet, abgekühlt und gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escurrir mediante succión, secar la placa y el residuo, enfriarlos y pesarlos.
Die Restflüssigkeit wird unter Absaugen entfernt. Tiegel und Rückstand werden getrocknet, abgekühlt und gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escurrir el crisol mediante succión, secar el crisol y el residuo, enfriarlos y pesarlos.
Die Restflüssigkeit wird unter Absaugen entfernt, Tiegel und Rückstand werden getrocknet, abgekühlt und gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me estaba haciendo una cena italiana, y la usé para escurrir los espaguetis. - ¿Por qué no?
Ich habe Italienisch gekocht. Ich habe damit die Spaghetti abgegossen. - Warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Escurrir y pasar bajo agua fría y extenderla sobre un paño seco.
Abgießen, kalt abschrecken und auf Küchenpapier ausbreiten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Escurrir el linguini y sazonar con salsa de gambas y un poco de pimienta. IT
Lassen Sie das Linguine und Saison mit Scampi-Sauce und ein wenig Pfeffer. IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dejar escurrir durante al menos una hora finchènon esté completamente seco. IT
Lassen Sie für mindestens eine Stunde finchènon entleeren ist vollständig trocken. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cuando la pasta esté tierna, apartar la cacerola del fuego, escurrir bien y servir. ES
Wenn die Nudeln fertig sind, nehmen Sie den Topf von der Herdplatte, schütten die Nudeln ab, und servieren sie sofort. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cocer las patatas peladas en agua con sal, vaciar el agua y dejarlas escurrir.
Geschälte Kartoffeln in Salzwasser garen, Wasser abschütten und Kartoffeln abdampfen.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dejar escurrir el crisol con succión y lavar el residuo con el reactivo ácido fórmico, agua caliente, solución de amoniaco diluido y, por último, con agua fría, dejando escurrir el crisol con succión después de cada lavado.
Den Tiegel durch Absaugen entleeren, dann den Rückstand mit Ameisensäurelösung, heißem Wasser, verdünntem Ammoniak und schließlich kaltem Wasser auswaschen, wobei der Tiegel nach jeder Flüssigkeitszugabe durch Absaugen vollständig entleert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede escurrir el bulto diciendo que con una responsabilidad general está todo cubierto en este campo.
Man kann sich nicht darauf zurückziehen, daß mit einer allgemeinen Haftung in diesem Bereich alles abgedeckt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, dejar escurrir el crisol con succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Zum Schluss wird der Tiegel durch Absaugen geleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, gekühlt und gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, dejar escurrir el crisol filtrante con succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Zum Schluss wird der Tiegel durch Absaugen geleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, escurrir el crisol por succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Zum Schluss wird der Tiegel unter Absaugen geleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cocine por 2-3 minutos, y escurrir el agua y colocar los canelones en agua fría para enfriar.
Koch für 2-3 Minuten, dann lassen Sie das Wasser und legen Sie die Cannelloni in kaltem Wasser abkühlen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Empapar un trapo suave o una fregona en la solución así obtenida, escurrir bien y frotar el suelo. IT
Den Fußboden mit der Waschlösung mittels weichen Lappens oder Mops nebelfeucht aufwischen. IT
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft foto    Korpustyp: Webseite
Debe elaborarse un plan de reconstrucción de gran alcance, no unas ayudas deslabazadas que dejamos escurrir por canales dudosos o aceptables para el gobierno.
Es muß ein weitsichtiger Aufbauplan erarbeitet werden, kein Flickwerk von Schenkungen, die wie gehabt in zweifelhaften oder regierungsgenehmen Kanälen versickern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejar escurrir el crisol con succión y lavar una vez el residuo que se encuentre en el filtro, llenando el crisol con una nueva porción de ácido sulfúrico.
Der Glasfiltertiegel wird durch Absaugen geleert und der auf dem Filter verbliebene Rückstand durch erneute Zugabe von Schwefelsäure ein erstes Mal ausgewaschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desechar el sobrenadante, escurrir bien los tubos y efectuar una nueva suspensión del sedimento en una SAF mediante un baño de ultrasonidos.
Überstand verwerfen, Röhrchen gründlich ausspülen und das Pellet in PBS durch Ultraschallbehandlung resuspendieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que imagines que tu úter…...es un tubo de pasta denta…...y tú sólo tratas de escurrir todo ese gel de menta fresca.
Ich will, dass du dir vorstellst, dein Uterus sei eine Tube Zahnpasta, und du versuchst nur es schön rauszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Transvasar el residuo al crisol filtrante, dejar escurrir con succión para eliminar el líquido y enjuagar el crisol y el residuo con 50 ml de ácido acético glacial y, a continuación, otras tres veces con agua.
Der Rückstand wird in den Filtertiegel überführt, der Flüssigkeitsrückstand unter Sauganwendung entleert; Tiegel und Rückstand werden mit 50 ml Essigsäure sowie anschließend dreimal mit Wasser nachgespült.
   Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la posibilidad de «escurrir el bulto», debe garantizarse que los objetivos se han de alcanzar a través de REACH, con la revisión obligatoria de toda autorización que no cumpla los objetivos medioambientales.
Um zu verhindern, dass die Verantwortung hin- und her geschoben wird, muss sichergestellt werden, dass die angestrebten Ziele via REACH im Rahmen einer zwingend vorgeschriebenen Überprüfung von Zulassungen erreicht werden können, wenn die Umweltziele nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cinco minutos después empiezan a escurrir el bulto, se presentan ante los medios de comunicación nacionales y dicen: «ay, qué decisión más terrible acaba de tomar la Unión Europea».
Fünf Minuten später beginnen sie mit der Suche nach einem Sündenbock, sie treten in ihren nationalen Medien auf und sagen, was für eine völlig unannehmbare Entscheidung soeben von der EU getroffen worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tolva con plato vibrante permite recepcionar la uva manual o mecánica, escurrir los mostos libres de manera eficaz y asegurar la distribución de las uvas por vibración sin trituración.
Die Annahmeanlage mit Rütteltisch ermöglicht die Annahme von manuell oder maschinell gelesenen Trauben, das effiziente Vorentsaften des freien Saftes und die gleichmäßige Verteilung der Trauben mit Hilfe einer Vibration.
Sachgebiete: luftfahrt nautik gartenbau    Korpustyp: Webseite
La UE ha fijado unos duros objetivos para las emisiones de carbono y ahora corresponde a los Estados miembros aplicar acciones reales, y no sólo palabras, para garantizar que el reparto de cargas no sólo se traduzca en escurrir el bulto.
Die EU hat sich hohe Ziele für die Kohlendioxidemissionen gesteckt. Nun obliegt es den Mitgliedstaaten, sie auch wirklich umzusetzen, und es nicht bei Worten zu belassen, damit sichergestellt wird, dass die Lastenteilung nicht am Ende zum Lastabwurf wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con este punto -porque algunos adoran escurrir el bulto entre los Gobiernos nacionales y la Comisión-, ¿podría el Comisario indicar con exactitud las medidas del nuevo paquete que dependen completamente de las contribuciones de los Estados miembros y las que, en su caso, no están sujetas a tal dependencia?
Könnte der Herr Kommissar im Zusammenhang mit diesem Punkt - denn manch einer schiebt die Verantwortung gern zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission hin und her - genau die Maßnahmen in dem neuen Paket nennen, die auf Beiträgen der Mitgliedstaaten beruhen und welche nicht, sofern das zutrifft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte