linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

espléndido herrlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hemos encontrado un sitio espléndido para la casa.
Wir haben einen herrlichen Platz für das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, todos guardamos espléndidos recuerdos de payasos, acróbatas, malabaristas y domadores.
In der Tat, wir alle haben herrliche Erinnerungen an Clowns, Akrobaten, Jongleure sowie Dompteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un restaurante enfrente...... y nos envían comida, comida espléndida.
Gegenüber ist ein Loka…und sie schicken uns Essen, herrliches Essen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto alguna vez un día tan espléndido?
Hast du je einen so herrlichen Tag erlebt?
   Korpustyp: Untertitel
No me cabe la menor duda del compromiso de su Señoría y espero que todos puedan tener una vida más próspera, estable y pacífica en esa espléndida isla en el futuro.
Ich habe nicht den geringsten Zweifel an dem diesbezüglichen Engagement des Abgeordneten und hoffe, dass allen Menschen in Zukunft ein erfolgreicheres, stabileres und friedlicheres Leben auf dieser herrlichen Insel ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una espléndida visión de la tierra, que pasa, y cambi…mientras viajamos.
Es ist herrlich, die Erde zu sehen, wie sie sich verändert während man an ihr vorbeifährt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No le corresponde a la Comisión, dentro de los límites de sus competencias, tomar medidas para la protección de esta zona natural espléndida que pertenece tanto al patrimonio italiano como europeo?
Hält es die Kommission nicht für ihre Pflicht im Rahmen ihrer Zuständigkeiten, zur Rettung dieses herrlichen Gebiets, das Bestandteil des italienischen und europäischen Naturerbes ist, einzuschreiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin distracción alguna de nada extern…...por fin podía complacerse con su propia existenci…...y le pareció espléndido.
Nicht länger abgelenkt von jedwedem Äusseren, konnte er endlich ungestört in seiner eigenen Existenz baden. Und fand es herrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Son un género espléndido.
Es ist ein herrliches Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
con una vista espléndida del mar.
Mit herrlichem Blick aufs Meer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espléndido

517 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta noche estuvo espléndido.
- Es war ein schöner Abend, oder?
   Korpustyp: Untertitel
El desayuno realmente espléndido.
Das Frühstück ließ keine Wünsche offen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
No lo llamaría precisamente espléndido.
So würde ich es nicht nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Por darnos este espléndido pescado.
Dafür, dass Ihr uns diesen vortrefflichen Fisch geschenkt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué espléndido, admiro su revista.
Ich bin ein Bewunderer Ihres Blattes.
   Korpustyp: Untertitel
- Y fue un tiro espléndido.
- Ein guter Schuss war das.
   Korpustyp: Untertitel
Dean Martin era simplemente espléndido.
(Weinstein) Dean Martin war einfach erstklassig.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un día espléndido hoy.
Nicht so ein schöner Tag heut…
   Korpustyp: Untertitel
Un día, sin espléndidos triunfos.
Nur einen Tag ohne gewinnen zu müssen
   Korpustyp: Untertitel
Ella contiene los tesoros espléndidos. DE
Sie enthält die prächtigsten Schätze. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Espléndido terreno edificable en OROSEI
in MUSILE DI PIAVE Zugang zum Grundstück
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Espléndido terreno edificable en BUDAPEST
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Quería viajar al oeste, hay espléndidos paisajes.
Ich wollte den Westen bereisen, wo es sehr schön sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos conseguido espléndidos resultados para las PYME.
Mehrere Siege konnten für KMU bereits eingefahren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a casarse con un chico espléndido.
- Sie wird einen tollen Mann heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Espléndido, se dijo a si mismo.
Fabelhaft, sagten Sie, das klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Un día espléndido. Un día perfecto.
Ein schöner Tag, ein perfekter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
El más espléndido que haya oído.
Der Schönste, von dem ich je hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Como vemos, hace un día espléndido.
Wie man sieht, ist es ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mundo espléndido y culpable.
Es ist eine strahlende, schuldige Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquel verano hacía un tiempo espléndido.
Dieser Sommer war sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
¡Otro espléndido día en el Cuerpo!
Und wieder ein glorreicher Tag im Korps!
   Korpustyp: Untertitel
Es el hombre más espléndido que existe.
Er ist der großartigste Mensch, den es je gab.
   Korpustyp: Untertitel
Calabria tiene sobre todo un mar espléndido.
Kalabrien zeichnet sich vor allem durch sein kristallklares Meer aus.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los hoteles más espléndidos del mundo
Die verschwenderischsten Hotelrestaurants der Welt
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿El cielo espléndido o con nubes?
Bewölkt oder blauer Himmel?
Sachgebiete: luftfahrt radio meteo    Korpustyp: Webseite
¿Has visto algo más espléndido, viejo sauce?
Kennst du etwas Prächtigeres als uns, du alter Weidenbaum?"
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Espléndido terreno para equipamiento público en MANACOR
Fantastisches Grundstück für öffentliche Versorgung in MANACOR
Sachgebiete: schule universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
DESCRIPCIÓN Espléndido terreno para equipamiento público.
BESCHREIBUNG Fantastisches Grundstück für öffentliche Versorgung.
Sachgebiete: schule universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Le rescatamos mediante un espléndido sacrificio 107
Und Wir lösten ihn aus durch ein großes Opfer. 107
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cerca de 41003 SEVILLA Espléndido palacete
In der Nähe von 41003 SEVILLA Fantastisches Hôtel particulier
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Cerca de 90 000 TANGER Espléndido terreno
In der Nähe von 90 000 TANGER Fantastisches Grundstück
Sachgebiete: radio universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¡Esta iglesia alberga un espléndido mosaico bizantino!
Diese Kirche birgt ein grossartiges byzantinisches Mosaik!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Su coro alberga un espléndido mosaico románico!
Im Chor befindet sich ein fantastisches romanisches Mosaik
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca de 48390 BEDIA Espléndido terreno edificable
In der Nähe von 48390 BEDIA Fantastisches Baugrundstück
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Para desayunar te espera un espléndido buffet
Morgens erwartet Sie ein reichhaltiges Frühstücksbuffet.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estilo caribeño impresionante con un servicio espléndido
Fantastischer Stil der Karibik und zahlreiche Annehmlichkeiten
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El otro encuentro, más profesional, revivía nuestro espléndido pasado.
Dann folgte ein professionellerer Kampf im Geist unserer großen Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está mi dorado y espléndido salón, señor.
So, das sind meine herrschaftlichen Räumlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
El alojamiento no es espléndido, pero estarán bien atendidos.
Unsere Unterkünfte sind einfach, aber man wird gut für Sie sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Espléndido camarote, capitán. Es muy amable que me lo ceda.
Wie nett von Ihnen, mir Ihre Kajüte zu geben, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera sido espléndido que se quedara tanto como quisiera.
Es wäre wundervoll, wenn Sie länger bleiben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Está aún más espléndido de lo que imaginé.
Ihr seid noch strahlender, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
La OLAF está haciendo un espléndido trabajo aquí.
OLAF macht seine Arbeit hier sehr ordentlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un tatuaje espléndido en el hombro derecho.
Sie hat 'ne tolle Tätowierung genau hinter der rechten Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo que ese espléndido joven matara a su marido.
Sie ließ ihren Mann von diesem exquisiten Geck ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
La maravillosa espada se hallaba en un espléndido castillo
Ein magisches Schwert lag verborgen in einem wundersamen Schloss
   Korpustyp: Untertitel
Buenos días, jovencita. Hace un día espléndido hoy.
So ein schöner, sonniger Tag...... äh, Tag.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro será espléndido, aquí, en nuestro pueblo.
Die Zukunft verspricht uns große Dinge. Für uns! Für unsere Stadt!
   Korpustyp: Untertitel
Un beso puede ser espléndido, pero no paga la renta
Ein Kuss mag sehr bedeutend sein Doch wer zahlt die Miete ein
   Korpustyp: Untertitel
Pasado mañana es un día espléndido para festejar.
Übermorgen wäre Glück verheißend.
   Korpustyp: Untertitel
Nos estamos aventurando en un nuevo y espléndido territorio.
Wir wagen uns hier in ganz neues Terrain vor.
   Korpustyp: Untertitel
Es un espléndido lugar para recitar poemas, ¿no crees?
(Satine) Genau der richtige Ort, um Gedichte zu lesen. Meinen Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Qué espléndido público tenéis: campesinos, caballeros, todo el mundo.
Was für ein wundervolles Publikum. Tagelöhner, Caballeros, alle sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que el funeral de Angie sea espléndido.
Ich will das Angie eine überwältigende Beerdigung bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Espléndido, en marcha, debemos reunir a los hombres.
Ich rufe meine Männer zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Espléndido Presentaré mis resultados a la Real Academia.
So kann ich der Königlichen Akademie meine Ergebnisse präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
He visto espléndidos muebles de rattan en una revista.
Ich habe in einer Zeitschrif…hübsche Rattanmöbel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡La libertad, la libertad: el más espléndido regalo del cielo!
Die Freiheit ist eines der höchsten Geschenke des Himmels!
   Korpustyp: Untertitel
Sin olvidar el Concertgebouw, espléndido edificio de conciertos.
Nicht zu vergessen der königliche Concertgebouw, das Konzertgebäude.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cada evento es único y cada momento espléndido. DE
Jedes Event ist einzigartig und jeder Augenblick kostbar. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca de 07680 MANACOR Espléndido terreno para equipamiento público
In der Nähe von 07680 MANACOR Fantastisches Grundstück für öffentliche Versorgung
Sachgebiete: schule universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
En esta zona se pueden admirar espléndidos paisajes.
In dieser Gegend kann man wunderschoene Aussichten bewundern.
Sachgebiete: historie mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Un espléndido conjunto de concreciones aguarda a los visitantes
Eine fantastische Ansammlung von Konkretionen wartet auf den Besucher
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡En su pequeña iglesia se conservan unos espléndidos frescos medievales!
Die kleine Kirche birgt bemerkenswerte Fresken aus dem Mittelalter!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Un espléndido salto de agua de 27 metros!
Ein prächtiger 27 Meter hoher Wasserfall!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡El coro de la iglesia alberga un espléndido retablo barroco!
Im Chor der Kirche befindet sich ein schöner barocker Altaraufsatz!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un espléndido hotel de cinco estrellas ha nacido.
Ein einzigartiges 5-Sterne-Hotel ist geboren.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
un bar con librería y un espléndido salón con chimenea IT
eine Bar mit einer Bücherei und einer reizenden Lounge mit Kamin IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A George parece gustarle la vida allí, a su peculiar modo espléndido y lúgubre.
George scheint dieses eigenartige, fremde Leben zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ser espléndido ver cómo salen hojas de tus árboles, cómo florecen y dan fruto.
Es muss toll sein, wenn die eigenen Bäume Blätter kriegen, blühen und Früchte tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lunes magnífico, y 200 espléndidos ganadores se dirigen a Radio Rock.
Heute ist Mega-Montag, und 200 göttliche Gewinner sind auf dem Weg zu "Radio Rock".
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Quiero comenzar felicitando a la ponente por el espléndido trabajo que ha hecho.
(RO) Ich möchte zunächst der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas empresas viables cosechaban espléndidos beneficios antes de la crisis crediticia.
Es gibt viele überlebensfähige Unternehmen, die vor der Kreditkrise fabelhafte Gewinne gemacht hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está haciendo un gran trabajo, en realidad un espléndido trabajo.
Die Kommission leistet gute Arbeit - wirklich sehr gute Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso implica dar una argumento espléndido al Consejo para no hacer nada más.
Das heißt, wir liefern dem Rat ein willkommenes Argument, nichts weiter zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho un trabajo espléndido para presentar hoy este informe ante el Parlamento.
Mit der heutigen Vorlage dieses Berichts vor dem Parlament hat sie einen phantastischen Beitrag geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustaría ver cómo la pierde por un protector más espléndido.
Ich möchte nicht, dass Sie sie an einen Besserverdienenden verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Una vida de espléndido peligro conmigo o una lamentable existencia con est…...esta criatura.
Ein Leben voller Gefahr mit mir oder eine armselige Existenz mit dieser Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
No Lo puede comparar para nuestro espléndido pasillos galácticos todo un-brillo con lujo y luz
"Es ist kein Vergleich mit unseren wundervollen galaktischen Verkehrswegen, die luxuriös ausgestattet sind und im Licht erstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo lo espléndido de la región se encuentra frente a su ventana! EUR
Die Schönheit der Gegend befindet sich vor Ihrem Fenster! EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Céntrese en la capital, Moscú, y encontrará catedrales majestuosas, palacios espléndidos y grandes bolsillos.
Wenn Sie sich auf die Hauptstadt Moskau konzentrieren, finden Sie dort majestätische Kathedralen, große Plätze und dicke Geldbeutel.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Un litoral espléndido, en el que se intercalan arena y rocas, le sirve de marco. ES
Besonders sehenswert ist die bezaubernde Küste, an der Sandstrand und Felsen aufeinandertreffen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Espléndido, esto ha estado muy aburrido desde que se cerró la casa.
Es war etwas trist, seit Baskerville Hall geschlossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando los huéspedes llegan a mi espléndido hotel, yo les saludo.
Wenn Gäste zu meinem Hotel kommen, heiße ich sie willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos dioses, espléndidos dioses y diosas, que hacen el amor y la guerra.
Aber wir haben ötter erschaffen, ötter und öttinnen….. die Lieb….. und Krieg bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Allá Morirás, y Allá Quedarán tus carros espléndidos, vergüenza de la casa de tu señor.
Daselbst wirst du sterben, daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben, du Schmach des Hauses deines Herrn!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El espléndido bar del hotel ofrece cócteles así como marisco y aves.
Die Bar serviert Cocktails sowie Geflügelgerichte, Meeresfrüchte.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Muy cerca se pueden admirar los famosos trulli, espléndidos restos arqueológicos típicos de Apulia. IT
In der Nähe können Sie die bekannten Trulli und die für Apulien typischen, archäologischen Funde besichtigen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Villa Belfiore es un espléndido y acogedor hotel situado en Ostellato. IT
Die Villa Belfiore ist ein faszinierendes und einladendes Hotel in Ostellato. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Espléndido templo renacentista de Diego de Siloe y Florentino, el indiano.
Ein prächtiger Renaissance-Tempel, gebaut von Diego de Siloe und Florentino, dem "Indianer".
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Podrá tomar un vino de nuestra bodega en su propio balcón mientras disfruta del espléndido paisaje.
Lassen Sie sich von Ihrem Balkon aus vom Blick auf Stift Göttweig und der romantische Landschaft verzaubern…
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Los apartamentos están repartidos en edificios de sólo 2 plantas, rodeados de espléndidos jardines.
Die Apartments sind über zweistöckige Gebäude verteilt und von gepflegten Gartenanlagen umgeben.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Están repartidos entre varios pequeños edificios de sólo 2 plantas, rodeados de espléndidos jardines.
sie sind über mehrere zweistöckige Gebäude in der gepflegten Gartenanlage verteilt.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Personaliza tus fotos con uno de los distintos y espléndidos efectos de filtros personalizados.
Passe deine Fotos mit einem der einzigartigen benutzerdefinierten Filtereffekte an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Espléndido. No hay un empresario en Londres que esté a tu altura
Es gibt keinen Nachtclubbesitzer in London, der dir das Wasser reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso está hoy ante nosotros como espléndido ejemplo de vivencia concreta del Evangelio.
Darum steht er heute als leuchtendes Beispiel der konkreten Verwirklichung des Evangeliums vor uns.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un espléndido anillo que os hará destacar en la posada de la Bahía del Botín.
Ein beeindruckender Ring, durch den ihr euch in der Taverne Beutebuchts von der Menge abheben könnt.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dos espléndidos campos de fútbol en la zona turística de Santa Susanna.
Zwei moderne Fussballfelder in der Touristenzone von Santa Susanna.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El agradable personal sirve especialidades de la región de Emilia-Romaña en el espléndido restaurante.
Im Restaurant genießen Sie Spezialitäten aus der Region Emilia-Romagna, die Ihnen das freundliche Personal serviert.
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite