linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

establecer festlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podrán establecerse medidas transitorias con arreglo al apartado 2 del artículo 17.
Übergangsmaßnahmen können nach dem Verfahren des Artikels 17 Absatz 2 festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El apartado 2 establece el plazo de transmisión de los primeros datos.
Absatz 2 legt den Termin für die erste Übermittlung der Daten fest.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 16 establece el procedimiento para modificar el Convenio en sí.
Artikel 16 legt das Verfahren für die Änderung des Übereinkommens selbst fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán programas de inspecciones conjuntas entre Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten legen Programme für gemeinsame Inspektionen durch die Mitgliedstaaten fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, el Consejo estableció su posición común a finales de septiembre de 2002.
Ende September legte der Rat einen Gemeinsamen Standpunkt fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo no establezco las políticas.
Ich lege keine Richtlinien fest.
   Korpustyp: Untertitel
Corresponde a la Autoridad establecer, en colaboración con la Comisión, las medidas deben adoptarse seguidamente.
Die Behörde sollte in Zusammenarbeit mit der Kommission festlegen, welche Maßnahmen als Nächstes zu ergreifen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
los artículos 3 y 4 establecen un nuevo procedimiento de autorización de los cultivos OMG.
in den Artikeln 3 und 4 ein neues Genehmigungsverfahren für gentechnisch veränderte Kulturen festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión establecerá el reglamento de funcionamiento del Foro.
Die Geschäftsordnung des Forums wird von der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, establecen las reglas necesarias para la gestión y evaluación de los programas.
Außerdem legen sie die Verfahren für die Verwaltung und die Bewertung der Programme fest.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


establecer valor .
establecer que .
establecer puentes .
establecer el domicilio .
establecer un principio .
establecer una servidumbre .
establecer con claridad klar aufstellen 1
establecer las cuentas anuales .
establecer una sanción eine Strafe festsetzen 2 .
establecer una transacción paralela .
procedimiento "por establecer" . .
establecer un itinerario . .
establecer una tarifa . .
establecer modo asíncrono simétrico extendido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit establecer

3328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso establece la ley.
So ist das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Establecer brillo a %1
Bildschirm-Helligkeit auf %1 einstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer como imagen (recortar)
Als Bild & verwenden (Zuschneiden)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, que establece lo siguiente:
mit einschließt, der wie folgt lautet:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién establece las normas?
Wer legt dann die Normen fest?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién establece las leyes?
Wer verabschiedet die Gesetze?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer su reglamento interno;
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer un diagnóstico definitivo,
einen endgültigen Befund zu erhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
«el Acuerdo GATT establece»,
„… das GATT-Übereinkommen errichteten …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«el GATT establece».
„… das GATT errichteten …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la equivalencia técnica;
Feststellung der technischen Äquivalenz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece:
Diese Richtlinie legt Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece:
In dieser Verordnung ist Folgendes festgeschrieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer su Reglamento interno.
legt seine Geschäftsordnung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva Directiva establece: ES
Die neue Richtlinie legt Folgendes fest: ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
La Constitución establece que: DE
Im Grundgesetz heißt es: DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Usted establece el descuento: ES
Sie legen den Rabatt fest: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Esa afirmación establece que:
Diese medizinische Aussage lautet:
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cómo establecer nuestra cooperación?
Wie kann unsere Zusammenarbeit beginnen?
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
establecer un diagnóstico definitivo; o
einen endgültigen Befund zu erhalten oder
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que establecer los daños.
Der Regen hat das Schießpulver zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo establecer su ubicación.
Standortbestimmung ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Para establecer la correlación entre
Zur Ermittlung der Korrelation zwischen
   Korpustyp: EU DCEP
establece el principio de consolidación.
wird der Grundsatz der Konsolidierung aufgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece las
In dieser Verordnung sind die
   Korpustyp: EU DCEP
debería haber ayudado a establecer
hätte zur Bestimmung der groben
   Korpustyp: EU DCEP
Adoptar medidas concretas para establecer
Aktive Schritte unternehmen, um
   Korpustyp: EU DCEP
¿Establece algún mandato al respecto?
Wird sie hierzu irgendwelche Ziele ausgeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Establecer el volumen a %1%
Lautstärke auf %1% stellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece el volumen en: q:
Stellt die Lautstärke auf :q: ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece las bandas del ecualizador
Legt die Equalizer-Einstellungen fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece el máximo valor numérico
Setzt den maximalen numerischen Wert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer como su clave predeterminada
Als Standardschlüssel verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer el « título » de « %1 »
Lege den„ Titel“ von‚ %1‘ fest
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer la « imagen » de « %1 »
Lege das„ Bild“ von‚ %1‘ fest
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer una breve texto descriptivo.
Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer sistema de coordenadas polar
Wählt das Polare Koordinatensystem
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
establecer valores de propiedadesrequest type
Werte für Eigenschaften festlegenrequest type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer otro nombre de archivo:
Einen neuen Dateinamen eingeben:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tratando de establecer una imagen.
Ich versuche hier ein Bild zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que establecer restricciones legales.
Rechtliche Beschränkungen sind notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que establecer un registro.
Wir müssen uns ein Register anlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer un verdadero ejemplo.
Wir müssen ein echtes Exempel statuieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer unos límites claros.
Hier muss ein klarer Trennstrich gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROCESO PARA ESTABLECER LISTAS REGIONALES
VERFAHREN FÜR DIE ERSTELLUNG REGIONALER LISTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá establecer:
Jeder Mitgliedstaat führt Folgendes ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto establece un derecho restringido.
Das ermöglicht zumindest ein eingeschränktes Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer redes es muy importante.
Die Vernetzung ist außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal establece cuatro requisitos.
Der Gerichtshof hat vier Voraussetzungen formuliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece requisitos:
Diese Verordnung legt Anforderungen fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer una presencia en Mogadiscio.
er errichtet eine Präsenz in Mogadischu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la relación dosis-respuesta,
die Dosis-Wirkungsbeziehung zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la relación dosis-respuesta,
die Dosis-Wirkungsbeziehungen zu ermitteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece oficialmente el IMI.
Das IMI wird förmlich errichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy intentando establecer un historial.
Ich versuche die Krankengeschichte zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quería establecer límites.
Ich wollte nur Grenzen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
El presente Reglamento establece, para
In der vorliegenden Verordnung wird für
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben establecer
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué dije sobre establecer límites?
Was habe ich über Grenzen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lograrás establecer ese cargo.
Das kriegen Sie nie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, neceslto establecer el tema.
Gut, Vorstellung der Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudamos a establecer el presupuesto. ES
Wir wirken bei der Aufstellung des Haushalts mit. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Establece la escala de ruido.
Legen Sie hier die Rauschskala fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece el nivel de dificultad
Stellt den Schwierigkeitsgrad des Spiels ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hong establece un nivel bajo.
Hong setzt die Latte tief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
establecer el orden del día ES
legt die Tagesordnung fest, ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Probablemente se establece en absoluto.
Es ist wahrscheinlich ganz eingestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se establece Container Centralen Ltd.
Container Centralen Ltd.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
El granjero contestó establecer palmeras. DE
Der Bauer antwortete er setze Dattelbäume. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Para ello, establece cuatro criterios:
Dabei legt sie vier Kriterien an:
Sachgebiete: schule handel jagd    Korpustyp: Webseite
Establece planes de renovación automática
Stellen Sie eine automatische Erneuerung des Abos ein
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Establece el volumen del anuncio.
Stellt die Lautstärke der Anzeige ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un confortable y acogedor establec
Es ist ein sehr komfortables und an
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
establece la actividad android:launchMode atributo.
legt die Aktivität android:launchMode Attribut.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Establecer una colaboración en línea:
Starten Sie eine Online-Zusammenarbeit:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se establece una superficie máxima garantizada de
Die Beihilfe wird im Rahmen einer Garantiehöchstfläche von
   Korpustyp: EU DCEP
según se establece en el presente anexo.
im Sinn dieses Anhangs .
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva establece requisitos en relación con:
Richtlinie enthält Anforderungen hinsichtlich:
   Korpustyp: EU DCEP
establece objetivos, principios y normas referentes a:
enthält Ziele, Grundsätze und Vorschriften für
   Korpustyp: EU DCEP
Establecer una política europea de retornos,
Ausarbeitung einer europäischen Rückführungspolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
3) Establecer objetivos claros para productos sostenibles
3) Klare Ziele für nachhaltige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión marco establece condiciones mínimas.
Der Rahmenbeschluss statuiert Mindestvoraussetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal vez usted debería establecer una.
Villeicht solltest du ein ranmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sección blanca: Estableced perímetro de fuego.
Weißer Zug, die Front überqueren und Randbereich unter Beschuss nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay razones para establecer contacto.
Kein Grund zur Kontaktaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién establece la política de contratación?
Und wer bestimmt den Einstellungsgrundsatz?
   Korpustyp: Untertitel
¿Debería establecer un paralelo con la lepra?
Soll das ein metaphorischer Vergleich zu Lepra sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que establecer una línea aquí.
Ich stelle hier einen Grundbezug her.
   Korpustyp: Untertitel
Con miniaturas, es importante establecer la escala.
Bei Miniaturen muss vor allem der Maßstab klar sein.
   Korpustyp: Untertitel
La presente Directiva únicamente establece los requisitos
In dieser Richtlinie werden lediglich
   Korpustyp: EU DCEP
Decide establecer las siguientes comisiones parlamentarias:
beschließt, die folgenden parlamentarischen Ausschüsse einzusetzen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué plazo establece la Comisión para ello?
Welchen Termin schlägt die Kommission hierfür vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué requisitos específicos prevé establecer la directiva?
Welche konkreten Anforderungen im Bereich des Umweltschutzes sollen durch diese Richtlinie umgesetzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Este Parlamento establece también una diferencia política.
Sie müssen jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
La parte dispositiva es establece lo siguiente:
Der verfügende Teil beinhaltet Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
El Presupuesto se establece en euros.
Der Haushaltsplan wird in Euro aufgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 165 del TFUE establece que:
In Artikel 165 AEUV heißt es:
   Korpustyp: EU DCEP
a) para establecer un diagnóstico definitivo;
a) um einen endgültigen Befund zu erhalten, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Norma transitoria para establecer el TAC
Übergangsbestimmung für die Festsetzung der TAC
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante establecer asimismo fuentes de financiación.
Die Finanzierungsquellen müssen ebenfalls genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP