linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

establecer festlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lely Control Puede establecer la ruta de su Lely Juno desde el Lely Control instalado en su dispositivo móvil.
Lely Control Der zu verfolgende Pfad des Lely Juno kann mithilfe von Lely Control auf Ihrem Mobilgerät festgelegt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Establezca los metadatos personalizados tipo cadena con un elemento custom-string-value.
Legen Sie benutzerdefinierte Metadaten des Stringtyps mit einem custom-string-value-Element fest.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para los usuarios no conectados, el idioma se establece en función de su ubicación.
Falls der Nutzer nicht angemeldet ist, wird die Sprache anhand des jeweiligen Standorts festgelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las Google Maps API proporcionan cuotas diarias gratuitas y establecen límites máximos de facturación diaria.
Die Google Maps APIs umfassen kostenlose Tageskontingente und legen die maximalen Abrechnungshöhen pro Tag fest.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Además, puedes establecer tarifas personalizadas para ganar más dinero durante la temporada alta. ES
Du kannst auch benutzerdefinierte Preise festlegen, um während beliebter Reisezeiten mehr zu verdienen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Sigue existiendo la opción de establecer rasgos y crear Sims prediseñados de forma rápida?
Gibt es immer noch die Möglichkeit, Merkmale festzulegen und schnell vorgefertigte Sims zu erstellen?
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Simplemente puedes establecer reglas para etiquetar determinados tickets, u omitir notificaciones automáticas. ES
Sie können ganz einfach Regeln festlegen, um bestimmte Tickets zu markieren, oder automatische Benachrichtigungen überspringen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
bwin establece un límite máximo de ingresos para sus usuarios.
bwin legt für jeden Kunden ein maximales Einzahlungslimit fest.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Establezca sus preferencias de aplicaciones de escritorio que asocian la información sobre usted.
Legen Sie die Einstellungen für Desktopanwendungen fest, die Informationen über Sie zuordnen.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fechas de estreno de la certificación se han establecido, e incluso ejecutados. RU
Starttermine der Zertifizierung festgelegt sind, und sogar hingerichtet. RU
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit establecer

3325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cómo establecer nuestra cooperación?
Wie kann unsere Zusammenarbeit beginnen?
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Usted establece el descuento: ES
Sie legen den Rabatt fest: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La Constitución establece que: DE
Im Grundgesetz heißt es: DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Esa afirmación establece que:
Diese medizinische Aussage lautet:
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Quién establece las leyes?
Wer verabschiedet die Gesetze?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer su Reglamento interno.
legt seine Geschäftsordnung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
, que establece lo siguiente:
mit einschließt, der wie folgt lautet:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién establece las normas?
Wer legt dann die Normen fest?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva establece:
Diese Richtlinie legt Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece:
In dieser Verordnung ist Folgendes festgeschrieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«el Acuerdo GATT establece»,
„… das GATT-Übereinkommen errichteten …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«el GATT establece».
„… das GATT errichteten …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer un diagnóstico definitivo,
einen endgültigen Befund zu erhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la equivalencia técnica;
Feststellung der technischen Äquivalenz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer su reglamento interno;
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer brillo a %1
Bildschirm-Helligkeit auf %1 einstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer como imagen (recortar)
Als Bild & verwenden (Zuschneiden)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La nueva Directiva establece: ES
Die neue Richtlinie legt Folgendes fest: ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Eso establece la ley.
So ist das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
El granjero contestó establecer palmeras. DE
Der Bauer antwortete er setze Dattelbäume. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Establecer una colaboración en línea:
Starten Sie eine Online-Zusammenarbeit:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un confortable y acogedor establec
Es ist ein sehr komfortables und an
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Establece el volumen del anuncio.
Stellt die Lautstärke der Anzeige ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Probablemente se establece en absoluto.
Es ist wahrscheinlich ganz eingestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para ello, establece cuatro criterios:
Dabei legt sie vier Kriterien an:
Sachgebiete: schule handel jagd    Korpustyp: Webseite
Se establece Container Centralen Ltd.
Container Centralen Ltd.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
establece la actividad android:launchMode atributo.
legt die Aktivität android:launchMode Attribut.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay que establecer restricciones legales.
Rechtliche Beschränkungen sind notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudamos a establecer el presupuesto. ES
Wir wirken bei der Aufstellung des Haushalts mit. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Establecer redes es muy importante.
Die Vernetzung ist außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer un verdadero ejemplo.
Wir müssen ein echtes Exempel statuieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debería haber ayudado a establecer
hätte zur Bestimmung der groben
   Korpustyp: EU DCEP
establece el principio de consolidación.
wird der Grundsatz der Konsolidierung aufgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece las
In dieser Verordnung sind die
   Korpustyp: EU DCEP
¿Establece algún mandato al respecto?
Wird sie hierzu irgendwelche Ziele ausgeben?
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece, para
In der vorliegenden Verordnung wird für
   Korpustyp: EU DCEP
Para establecer la correlación entre
Zur Ermittlung der Korrelation zwischen
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben establecer
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
establecer un diagnóstico definitivo; o
einen endgültigen Befund zu erhalten oder
   Korpustyp: EU DCEP
Adoptar medidas concretas para establecer
Aktive Schritte unternehmen, um
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que establecer un registro.
Wir müssen uns ein Register anlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROCESO PARA ESTABLECER LISTAS REGIONALES
VERFAHREN FÜR DIE ERSTELLUNG REGIONALER LISTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá establecer:
Jeder Mitgliedstaat führt Folgendes ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece oficialmente el IMI.
Das IMI wird förmlich errichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal establece cuatro requisitos.
Der Gerichtshof hat vier Voraussetzungen formuliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto establece un derecho restringido.
Das ermöglicht zumindest ein eingeschränktes Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer unos límites claros.
Hier muss ein klarer Trennstrich gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento establece requisitos:
Diese Verordnung legt Anforderungen fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la relación dosis-respuesta,
die Dosis-Wirkungsbeziehung zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la relación dosis-respuesta,
die Dosis-Wirkungsbeziehungen zu ermitteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer una presencia en Mogadiscio.
er errichtet eine Präsenz in Mogadischu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hong establece un nivel bajo.
Hong setzt die Latte tief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Establecer el volumen a %1%
Lautstärke auf %1% stellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece el volumen en: q:
Stellt die Lautstärke auf :q: ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer como su clave predeterminada
Als Standardschlüssel verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer el « título » de « %1 »
Lege den„ Titel“ von‚ %1‘ fest
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer la « imagen » de « %1 »
Lege das„ Bild“ von‚ %1‘ fest
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer una breve texto descriptivo.
Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer sistema de coordenadas polar
Wählt das Polare Koordinatensystem
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
establecer valores de propiedadesrequest type
Werte für Eigenschaften festlegenrequest type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece la escala de ruido.
Legen Sie hier die Rauschskala fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece el nivel de dificultad
Stellt den Schwierigkeitsgrad des Spiels ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer otro nombre de archivo:
Einen neuen Dateinamen eingeben:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No puedo establecer su ubicación.
Standortbestimmung ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lograrás establecer ese cargo.
Das kriegen Sie nie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando establecer un historial.
Ich versuche die Krankengeschichte zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
establecer el orden del día ES
legt die Tagesordnung fest, ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Establece planes de renovación automática
Stellen Sie eine automatische Erneuerung des Abos ein
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Hay que establecer los daños.
Der Regen hat das Schießpulver zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Tratando de establecer una imagen.
Ich versuche hier ein Bild zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dije sobre establecer límites?
Was habe ich über Grenzen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Establece las bandas del ecualizador
Legt die Equalizer-Einstellungen fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece el máximo valor numérico
Setzt den maximalen numerischen Wert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Yo sólo quería establecer límites.
Ich wollte nur Grenzen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, neceslto establecer el tema.
Gut, Vorstellung der Themen.
   Korpustyp: Untertitel
dbplus_setindexbynumber — Establecer el índice por número
pg_num_rows — Gibt die Anzahl der Zeilen in einem Abfrageergebnis zurück
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
KAMAX establece exigentes requisitos para sus directivos
KAMAX stellt hohe Anforderungen an Führungskräfte
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
El valor predeterminado se establece como FALSE.
Der Standardwert ist auf FALSE gesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Establece conexiones perfectas a nivel de campo
Schafft perfekte Verbindungen auf der Feldebene
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Establece rápidas conexiones en grandes instalaciones
Schafft schnelle Verbindungen in Großanlagen
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Este proyecto de ley establece que DE
Dieser Gesetzesentwurf besagt, dass DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
El Código de Derecho Canónico establece que:
Der Codex des kanonischen Rechtes legt fest:
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
El 828 Vario establece nuevas bases
Der 828 Vario setzt Maßstäbe
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
no ha sido posible establecer la conexión. DE
Verbindung konnte nicht aufgebaut werden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Establece cómo administrará Opera los ficheros descargados.
Legen Sie fest, wie Opera mit Dateien umgehen soll.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para establecer Internet Explorer como explorador predeterminado
So legen Sie Internet Explorer als Standardbrowser fest
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Establecer un marcador para el Enlace permanente . AT
Setze ein Lesezeichen auf den Permalink. AT
Sachgebiete: film astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Establecer enlaces al sitio web de Daikin ES
Links auf die Website von Daikin ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ROTEX HPSUhitemp establece unos niveles completamente nuevos. ES
Die ROTEX HPSUhitemp setzt ganz neue Maßstäbe. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau boerse    Korpustyp: Webseite
Temporizador para establecer tiempos de grabación ES
Timer-Funktion für die Voreinstellung von Aufnahmezeiten ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Establecer enlaces al sitio web de Daikin ES
Links auf die Webseite von Daikin ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los motivos para establecer objetivos son muchos:
Die Möglichkeiten der Zielsetzung gibt es reichlich:
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Se podría establecer un dinero bendición.
Es könnte sich ein Geldsegen einstellen.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
AFP establece un extraordinario dispositivo de cobertura
AFP plant Berichterstattung im großen Stil
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
El obispo Otto establece un pfennig "perpetuo". DE
Bischof Otto führt einen "ewigen" Pfennig ein. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
- Las Alianzas pueden establecer Políticas entre sí.
Allianzen können politische Beziehungen eingehen.
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Se establece la conexión al grabador.
Die Verbindung zum Recoder wird hergestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para establecer un reproductor viral dedicado:
So legen Sie einen viralen Player fest:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se establece finalmente en Vlotho/Exter. DE
Sie wurde schließlich in Vlotho/Exter errichtet. DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
La norma establece 3 tipos de accesorios:
Der Standard identifiziert 3 Zubehörklassen:
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite