linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

establecer festlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero las reglas del juego están establecidas.
Aber die Spielregeln sind nun mal festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Al desarrollar GOTS establecimos requisitos estrictos – y obligatorios – con referencia a parámetros ecológicos y sociales.
Bei der Ausarbeitung des GOTS legen wir strikte und verbindliche Anforderungen bezüglich ökologischer und sozialer Parameter fest.
Sachgebiete: controlling handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puede también establecer un precio fijo para cada región diferente, introduciendo sus propios costos de envío.
Sie können auch einen Festpreis für jede andere Region einstellen, indem Sie Ihre eigenen Versandgebühren festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Al principio quería hacer cosas de fantasmas de este tip…y en cuanto las viéramos, podíamos establecer leyes sobre qué podían hacer o no, como esto de estirarse.
Ich wollte diese Geister-Szenen schon sehr früh machen, sobald wir sie sehen, damit wir ein paar Regeln festlegen, was sie können und was nicht, wie dieses Sich-dehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Establezca límites y controle si sus conductores traspasan un número seguro de horas al volante
Legen Sie Limits fest und überprüfen Sie, ob Ihre Fahrer die sicheren Lenkzeiten überschreiten
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Habría sido mejor si no hubiera desaparecido, pero nos da una buena oportunidad para establecer algunas regla…acerca de quién puede ver fantasmas y quién no y qué es ser un fantasma.
Er wäre besser nicht so rausgefallen, aber es gibt uns Gelegenheit, ein paar Vorschriften festzulegen. Wer Geister sehen kann und wer nicht, und wie es ist, ein Geist zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente de la Comisión establecerá las orientaciones que permiten a la Comisión cumplir su misión. ES
Der Präsident der Kommission legt die Leitlinien fest, nach denen die Kommission ihre Aufgaben ausübt. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Preguntas cerradas en las que la Profundidad se establece en la Distribución.
Fragen mit bestimmtem Ende, wobei die Tiefe auf Verteilung festgelegt ist.
Sachgebiete: mathematik e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
El Tratado de Lisboa establece una base jurídica para la democracia participativa.
Der Vertrag von Lissabon legt ein rechtliches Rahmenwerk für partizipative Demokratie fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma no establece requisitos para productos de cuero.
Der Standard legt keine Kriterien für Leder- und Fellprodukte fest.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit establecer

3325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Quién establece las leyes?
Wer verabschiedet die Gesetze?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer su Reglamento interno.
legt seine Geschäftsordnung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
, que establece lo siguiente:
mit einschließt, der wie folgt lautet:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién establece las normas?
Wer legt dann die Normen fest?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva establece:
Diese Richtlinie legt Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece:
In dieser Verordnung ist Folgendes festgeschrieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«el Acuerdo GATT establece»,
„… das GATT-Übereinkommen errichteten …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«el GATT establece».
„… das GATT errichteten …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer un diagnóstico definitivo,
einen endgültigen Befund zu erhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la equivalencia técnica;
Feststellung der technischen Äquivalenz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer su reglamento interno;
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer brillo a %1
Bildschirm-Helligkeit auf %1 einstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer como imagen (recortar)
Als Bild & verwenden (Zuschneiden)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La nueva Directiva establece: ES
Die neue Richtlinie legt Folgendes fest: ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Eso establece la ley.
So ist das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo establecer nuestra cooperación?
Wie kann unsere Zusammenarbeit beginnen?
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Usted establece el descuento: ES
Sie legen den Rabatt fest: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La Constitución establece que: DE
Im Grundgesetz heißt es: DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Esa afirmación establece que:
Diese medizinische Aussage lautet:
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hay que establecer restricciones legales.
Rechtliche Beschränkungen sind notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudamos a establecer el presupuesto. ES
Wir wirken bei der Aufstellung des Haushalts mit. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Establecer redes es muy importante.
Die Vernetzung ist außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer un verdadero ejemplo.
Wir müssen ein echtes Exempel statuieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debería haber ayudado a establecer
hätte zur Bestimmung der groben
   Korpustyp: EU DCEP
establece el principio de consolidación.
wird der Grundsatz der Konsolidierung aufgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece las
In dieser Verordnung sind die
   Korpustyp: EU DCEP
¿Establece algún mandato al respecto?
Wird sie hierzu irgendwelche Ziele ausgeben?
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece, para
In der vorliegenden Verordnung wird für
   Korpustyp: EU DCEP
Para establecer la correlación entre
Zur Ermittlung der Korrelation zwischen
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben establecer
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
establecer un diagnóstico definitivo; o
einen endgültigen Befund zu erhalten oder
   Korpustyp: EU DCEP
Adoptar medidas concretas para establecer
Aktive Schritte unternehmen, um
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que establecer un registro.
Wir müssen uns ein Register anlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROCESO PARA ESTABLECER LISTAS REGIONALES
VERFAHREN FÜR DIE ERSTELLUNG REGIONALER LISTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá establecer:
Jeder Mitgliedstaat führt Folgendes ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece oficialmente el IMI.
Das IMI wird förmlich errichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal establece cuatro requisitos.
Der Gerichtshof hat vier Voraussetzungen formuliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto establece un derecho restringido.
Das ermöglicht zumindest ein eingeschränktes Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer unos límites claros.
Hier muss ein klarer Trennstrich gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento establece requisitos:
Diese Verordnung legt Anforderungen fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la relación dosis-respuesta,
die Dosis-Wirkungsbeziehung zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la relación dosis-respuesta,
die Dosis-Wirkungsbeziehungen zu ermitteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer una presencia en Mogadiscio.
er errichtet eine Präsenz in Mogadischu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hong establece un nivel bajo.
Hong setzt die Latte tief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Establecer el volumen a %1%
Lautstärke auf %1% stellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece el volumen en: q:
Stellt die Lautstärke auf :q: ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer como su clave predeterminada
Als Standardschlüssel verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer el « título » de « %1 »
Lege den„ Titel“ von‚ %1‘ fest
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer la « imagen » de « %1 »
Lege das„ Bild“ von‚ %1‘ fest
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer una breve texto descriptivo.
Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer sistema de coordenadas polar
Wählt das Polare Koordinatensystem
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
establecer valores de propiedadesrequest type
Werte für Eigenschaften festlegenrequest type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece la escala de ruido.
Legen Sie hier die Rauschskala fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece el nivel de dificultad
Stellt den Schwierigkeitsgrad des Spiels ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer otro nombre de archivo:
Einen neuen Dateinamen eingeben:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No puedo establecer su ubicación.
Standortbestimmung ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lograrás establecer ese cargo.
Das kriegen Sie nie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando establecer un historial.
Ich versuche die Krankengeschichte zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
establecer el orden del día ES
legt die Tagesordnung fest, ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Establece planes de renovación automática
Stellen Sie eine automatische Erneuerung des Abos ein
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Hay que establecer los daños.
Der Regen hat das Schießpulver zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Tratando de establecer una imagen.
Ich versuche hier ein Bild zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dije sobre establecer límites?
Was habe ich über Grenzen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Establece las bandas del ecualizador
Legt die Equalizer-Einstellungen fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece el máximo valor numérico
Setzt den maximalen numerischen Wert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Yo sólo quería establecer límites.
Ich wollte nur Grenzen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, neceslto establecer el tema.
Gut, Vorstellung der Themen.
   Korpustyp: Untertitel
El granjero contestó establecer palmeras. DE
Der Bauer antwortete er setze Dattelbäume. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Establecer una colaboración en línea:
Starten Sie eine Online-Zusammenarbeit:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un confortable y acogedor establec
Es ist ein sehr komfortables und an
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Establece el volumen del anuncio.
Stellt die Lautstärke der Anzeige ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Probablemente se establece en absoluto.
Es ist wahrscheinlich ganz eingestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para ello, establece cuatro criterios:
Dabei legt sie vier Kriterien an:
Sachgebiete: schule handel jagd    Korpustyp: Webseite
Se establece Container Centralen Ltd.
Container Centralen Ltd.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
establece la actividad android:launchMode atributo.
legt die Aktivität android:launchMode Attribut.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pienso que es preciso establecer condiciones firmes.
Bedingungen dürfen, wie ich meine, durchaus gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién establece las reglas del juego?
Wer bestimmt die Spielregeln?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Establecer calendarios detallados para cada cuestión.
- entsprechend detaillierte Zeitpläne erstellen.
   Korpustyp: UN
Establecer un marcador para esta página. DE
Diese Seite als Browserlesezeichen merken. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
es importante establecer metas y objetivos realistas.
Daher ist es so wichtig, originellen, relevanten und qualitativen Inhalt zu haben.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Calidad que establece un nuevo estándar.
Qualität, die Standards setzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel    Korpustyp: Webseite
¿Quieres establecer los precios por ti mismo?
Die Preisgestaltung für sich selbst?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se ha podido establecer la conexión
Leider ist keine Verbindung möglich
Sachgebiete: e-commerce politik internet    Korpustyp: Webseite
Establecer una clara ventaja sobre la competencia
sich klar von Mitbewerbern abzuheben
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
establece sus necesidades y define el proyecto.
Analyse Ihrer Anforderungen und Projektdefinierung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto se establece claramente en la Directiva.
Das wird in der Richtlinie ganz klar dargelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a establecer la censura previa.
Es darf keine Vorzensur eingeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese reglamento establece excepciones a ese acceso.
Dieser Grundsatz ist nunmehr in der Verordnung zum öffentlichen Zugang definiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen falta dos para establecer un comercio.
Zum Handeln gehören immer zwei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea es la de establecer esto.
Es ist unsere Aufgabe, das festzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de establecer unas normas mínimas.
Es geht hierbei nur um Mindestnormen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo establece el Tratado de Amsterdam.
Das steht im Vertrag von Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de nosotros establecer esa igualdad.
Es liegt an uns, ob wir gleichberechtigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién se atreve a establecer consideraciones éticas?
Wer wagt es, daran ein sittliches Gebot zu knüpfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta imprescindible establecer un alcance mínimo.
Eine gewisse Mindestgröße ist daher unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer el debido control democrático.
Wir brauchen eine vernünftige demokratische Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá establecer la base para la ampliación.
Er muß den Grundstein für eine Erweiterung legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento propuesto establece un procedimiento especial.
Das vorgeschlagene Instrument legt ein spezielles Verfahren fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién establece las sanciones si no funciona?
Wer sanktioniert sie, wenn sie nicht funktionieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte dispositiva es establece lo siguiente:
Der verfügende Teil beinhaltet Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP