linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estudiar untersuchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Örjan estudia cómo el receptor de glucocorticoide (una proteína que responde a las hormonas glucocorticoides) activa y desactiva genes. ES
Örjan untersucht, wie der Glucocorticoidrezeptor, ein Protein, das auf das Hormon Glucocorticoid reagiert, Gene an- und abschaltet. ES
Sachgebiete: zoologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
VIRAMUNE ha sido estudiado en cinco ensayos efectuados en 1.956 pacientes adultos.
VIRAMUNE wurde in fünf Studien mit insgesamt 1 956 erwachsenen Patienten untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sr. Barris, usted no quedará libre hasta que hayamos estudiado todo esto.
Mr. Barris, Sie können nicht gehen, solange wir das Material untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
el precio será estudiado con más cuidado .... linda casa cerca del centro de la ciudad.
der Preis wird mit mehr Sorgfalt .... Nettes Haus in der Nähe des Stadtzentrums untersucht werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Macugen no ha sido estudiado en pacientes con insuficiencia hepática.
Macugen ist bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion nicht untersucht worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La oportunidad de estudiar una nave tan antigua no surge a menudo.
Die Gelegenheit, so eine Antiquität zu untersuchen, bietet sich selten.
   Korpustyp: Untertitel
Laurentin estudiado su caso y se describe el lugar de la "tierra santa". BE
Laurentin eingehend untersucht seinem Fall und beschrieb den Ort des "Heiligen Land". BE
Sachgebiete: religion e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Xenical ha sido estudiado en ensayos clínicos de hasta 4 años de duración.
Xenical wurde in klinischen Langzeitstudien mit einer Dauer bis zu 4 Jahren untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hemos estudiado el problema durante casi un jodido siglo. Pero no lo sacamos adelante.
Wir untersuchen das Problem nun seit einem Jahrhunder…...und kommen einfach nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick estudia las proteínas que funcionan como motores moleculares que usan energía química para eliminar o alterar la posición de los nucleosomas. ES
Patrick untersucht Proteine, die als molekularer Motor fungieren und chemische Energie nutzen, um Nukleosomen zu entfernen oder deren Position zu ändern. ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estudiar español Spanisch lernen 35
fajarse a estudiar . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estudiar

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estudiar demasiado la guerra.
Zuviel über den Krieg nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso debo estudiar.
Deswegen muss ich übe…
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por estudiar conmigo.
Danke, dass Sie mit mir gelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren estudiar con nosotros.
Die wollen mit uns in die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dedicamos a estudiar.
Wir lernten, weil wir entschlossen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hacen estudiar mucho.
Die Schule macht viel Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Al estudiar enfermedades infecciosa…
Damit kann man Krankheiten übertrage…
   Korpustyp: Untertitel
Estudiar en Malta:
Englisch Sprachreisen für Schüler nach Malta St. Paul's Bay
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unos deben estudiar primero lenguas, otros deben estudiar magisterio.
Die einen müssen erst ausgebildet, die anderen erst erarbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iros a estudiar a Osaka.
Geht nach Osaka und lernt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás pueda volver a estudiar.
Ich könnte vielleicht wieder zur Schule gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que estudiar este asunto.
Diese Entwicklung müssen wir im Auge behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que estudiar estos derechos.
Diese Zölle müssen überprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estudiar esta cuestión.
Damit sollten wir uns eingehend beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que estudiar los detalles.
Ich werde mich mit den Einzelheiten beschäftigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Yo también dejé de estudiar.
- Ich habe auch gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a estudiar un poco.
Lern lieber ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero después de estudiar.
Ja, nachdem du gelernt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Me convenció de estudiar medicina.
Deswegen machte ich ein Medizin Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a estudiar su sangre.
Nehmen Sie ihm Blut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Saben que no quiero estudiar.
Sie wissen, dass ich nicht auf's College will.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a estudiar mas.
Ich studiere nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Solía estudiar griego y latín.
Ich kann Griechisch. Und Latein.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá me hizo estudiar música.
Mutter wollte, dass ich Musik studiere.
   Korpustyp: Untertitel
A estudiar no sé qué.
Ich weiß noch nicht mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Tras estudiar mucho, conseguí aprobar.
Ich büffelte wie wild und schaffte es gerade so.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías estudiar lo que quisieras:
Wirklich alles, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera sé qué estudiar.
Ich weiá ja nicht mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que estudiar las pruebas.
Ich muss mir Beweismittel genau anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Estudiar ingles gratis desde Internet. ES
Lesen - Klicken – Geld im Internet verdienen! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Entonces debes estudiar con ahínco.
Dann musst du fleissig üben.
   Korpustyp: Untertitel
Estudiar a los otros majes.
Was die anderen Majes denken.
   Korpustyp: Untertitel
Estudiar inglés en Toronto, Canadá
Sprachkurs Toronto für Englisch
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estudiar inglés en Vancouver, Canadá
Englisch Schülersprachreisen nach Malta St. Paul's Bay
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estudiar árabe tiene muchas ventajas.
Sprachreisen Spanisch haben viele Vorteile.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estudiar inglés en Toronto, Canadá
Sprachreise New York für Englisch
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estudiar inglés en Vancouver, Canadá
Englisch in Vancouver
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estudiar inglés en Toronto, Canadá
Sprachreise nach Kanada für Studenten
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Estudiar inglés en Mallorca, España
Englisch Sprachreisen Malta Schüler nach St. Julian‘s
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estudiar inglés en Vancouver, Canadá
Sprachreisen nach Malta für Englisch Malta
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estudiar inglés en Mallorca, España
Englisch Schülersprachreisen nach Spanien Spanien
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Estudiar chino en Pekín, China
Chinesisch Adults 2.0 Sprachreise nach China
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Usted desea estudiar en Alemania? DE
Wo erhalte ich Informationen zu Schulen in Deutschland? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Becas para estudiar en Alemania DE
Stipendien für einen Aufenthalt in Deutschland DE
Sachgebiete: schule theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Estudiar Italiano a la playa IT
Italienische Sprachkurse in Viareggio, Italien IT
Sachgebiete: verlag kunst informatik    Korpustyp: Webseite
Estudiar e investigar en Alemania DE
Bildung (Forschung und Stipendien) in Deutschland DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estudiar e investigar en Alemania DE
Tatsachen über Deutschland DE
Sachgebiete: tourismus militaer media    Korpustyp: Webseite
Vas a la ciudad a estudiar.
Du gehst in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Me hubiera gustado verlos estudiar bioquímica.
Ich würde sie gerne in Biochemie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Se tiene que estudiar a fondo.
- Sie muss erforscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué crees que te hizo estudiar?
Was glaubst du, warum er dich auf die Universität geschickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me quedaré aquí para estudiar política.
Nein, ich bleibe hier und lerne Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, permite estudiar las incidencias sanitarias.
Sie sieht die zusätzliche Einbeziehung von gesundheitlichen Auswirkungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿prevé estudiar esta cuestión?
Wenn nicht, beabsichtigt er dies?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿prevé estudiar esta cuestión?
Wenn nicht, beabsichtigt sie dies?
   Korpustyp: EU DCEP
Necesito la materia para estudiar enfermería.
Ich brauche den Schein dringend für den Krankenschwesterkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que comenzar a estudiar cómo sucedió.
Wir müssen die Variablen replizieren, herausfinden, wie das passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Debes volver a estudiar de inmediato.
Geh gleich wieder zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, tendremos que estudiar esta cuestión.
Wir werden uns aber mit dieser Frage beschäftigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que estudiar este tema.
Ich denke, dies sollte man sich anschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envían gente para estudiar el mercado.
Sie schicken Leute vor, um Marktforschung zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estudiar estas cuestiones en profundidad.
Wir müssen uns mit diesen Fragen ernsthaft auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría estudiar las circunstancias de este hecho?
Es handelt sich um ein Eindringen in das Parlamentsgelände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién piensa que el niño debe estudiar?
Wer will, das der Junge lernt?
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, tú querías estudiar. Tenías buenas notas.
Du wolltest aufs College, du hattest gute Note…
   Korpustyp: Untertitel
Vine aquí a estudiar con Señor.
Ich bin hergekommen, um mit Meister zu üben.
   Korpustyp: Untertitel
De noche no podrán estudiar el puente.
Sie können die Brücke im Dunkeln nicht ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas he tenido tiempo de estudiar.
- Ich habe noch gar nichts gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá me apetezca volver a estudiar.
Vielleicht studiere ich später wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando estudiar la carrera de administración.
Vielleicht studier ich Betriebswirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Le enviaron a América a estudiar.
Er wurde zur Erziehung nach Amerika geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve ocasión de estudiar al caballero.
Ich hatte keine Zeit, den Gentleman zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mis contables pueden estudiar los detalles?
Könnten sich meine Buchhalter mal deine Details ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Empecé a estudiar piano con diez años.
Ich habe mit zehn angefangen, Klavier zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a estudiar con Deck.
Von Deck lerne ich nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pensé estudiar, pero no pude.
Ich dachte immer, ich würde gehen, aber es wurde nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Debería estudiar, no ha terminado sus estudios.
Er hat die Schule nicht beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá no fuera tarde para estudiar medicina.
Schade, dass es zu spät ist für mein Medizinstudium.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy abajo y empiez…a estudiar.
Ich geh runter und leg schon mal los.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres inteligente y tienes que estudiar.
Mach du es besser und geh zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir a estudiar gimnasia.
Ich muss jetzt zum Sport.
   Korpustyp: Untertitel
El primer año hay que estudiar muchísimo.
Erstsemestler müssen sich in die Bücher vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Establecí una oficina para estudiar el mercado.
Sie hatten nicht einmal eine Marktforschungsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto cuesta estudiar en el Reino Unido?
Wie viel kostet die Teilnahme an einem Kurs in Großbritannien?
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Razones para estudiar inglés en Londres
Weshalb zum Englischlernen nach London reisen?
Sachgebiete: kunst e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Razones para estudiar inglés en Escocia
Weshalb zum Englischlernen nach Schottland reisen?
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Razones para estudiar inglés en Gales
Weshalb zum Englischlernen nach Wales reisen?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como extranjero, puedo estudiar en Alemania? DE
Bildung (Forschung und Stipendien) in Deutschland DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Estudiar en Alemania, una buena opción DE
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern DE
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: Webseite
Vamos a estudiar las obras escocesas.
Wir beschattigen uns mit dem schottischen Dram…
   Korpustyp: Untertitel
Sóio voy a estudiar, no para olvidarte
Ich studiere nur und nicht dich vergessen
   Korpustyp: Untertitel
¿No deseaste estudiar en la academia militar?
Wolltest du nicht früher mal auf die Militärakademie gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo estudiar un curso del PEOI
Wie kann ich einen Kurs bei PEOI belegen?
Sachgebiete: mathematik geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sarah va a empezar a estudiar enfermería.
Sarah geht nächsten Monat auf die Schwesternschule.
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría estudiar algo, eso está mejor.
Lieber 'ne andere Ausbildung machen und dan…Das wäre besser.
   Korpustyp: Untertitel
Podria estudiar lenguaje o traer un interprete.
Ich könnte mein Englisch aufmöbeln oder einen Übersetzer mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero le conozco, volverá a estudiar.
Aber ich kenne ihn, er wird hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
"No dejé de estudiar porque estaba embarazada."
"Es ist nicht, weil ich schwanger bin."
   Korpustyp: Untertitel
Dediqué algunos minutos a estudiar el taxi.
Für ein paar Augenblicke sah ich mich im Taxi näher um.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Envió a jóvenes a estudiar en Occidente.
Es sandte junge Leute in den Westen, um eine Ausbildung zu erwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar