linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
estupendo toll 122
wunderbar 44

Verwendungsbeispiele

estupendo toll
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Son un regalo estupendo para los fans de Nintendo! ES
Nintendo eShop Cards sind übrigens auch tolle Geschenke für Nintendo-Fans. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
No basta con decir: muy bien, de acuerdo, tenemos un sistema estupendo, pero que luego nadie invierta.
Es genügt nicht, zu sagen, o.k., wir haben jetzt ein tolles System, aber es investiert niemand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Courtney es una chica estupenda, y Charlie está feliz como una almeja.
Courtney ist ein tolles Mädchen, und Charlie ist glücklich wie eine Muschel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una forma estupenda de ganar algo de dinero extra!
Ist eine tolle Möglichkeit, ein bisschen was dazu zu verdienen!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo que me propongo con este artículo no es predecir el éxito de Weardrobe, sino mostrar el tipo de creatividad y experimentación gracias al cual California resulta un lugar estupendo para visitar después de pasar seis meses en Rusia y una semana en Nueva York.
Es geht mir nicht darum, Weardrobes Erfolg zu prognostizieren, sondern die Art von Kreativität und Experimentierfreudigkeit zu zeigen, die Kalifornien zu einem tollen Ort für einen Abstecher werden lassen, nachdem man sechs Monate in Russland und eine Woche in New York verbracht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando escribas tu libro, será un capítulo estupendo:
Das wäre doch ein tolles Kapitel für dein Buch:
   Korpustyp: Untertitel
SkyDrive funciona con estupendas aplicaciones que quizás ya estés usando.
SkyDrive arbeitet perfekt mit tollen Apps zusammen, die Sie möglicherweise bereits verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No basta con que nos demos mutuamente golpecitos en la espalda y digamos que estamos haciendo cosas estupendas, creando competencia, garantizando que las personas tengan trabajo, cuando esas mismas personas están siendo explotadas de forma lamentable.
Es reicht nicht, wenn wir uns auf die Schulter klopfen und sagen, dass wir tolle Sachen machen, Wettbewerb schaffen, sicherstellen, dass Menschen Arbeit bekommen, wenn dieselben Menschen furchtbar ausgebeutet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella es una chica estupenda y te puede hacer feliz.
Sie ist ein tolles Mädchen und kann dich glücklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, los paneles tienen un aspecto estupendo cuando están iluminados. IT
Ausserdem sehen die Panels in beleuchtetem Zustand wirklich toll aus! IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estupendo

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sería un estupendo candidato.
Sie würden einen verdammt guten Kandidaten abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos tipos estupendos.
Das Bettelvolk sieht ja prächtig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy, muy estupendo.
Das halte ich für äußerst positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tipo estupendo.
Aber er ist doch ein feiner Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tipo estupendo.
Er ist ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es un espectáculo estupendo.
Eine fantastische Show. Ununterbrochen Lacher.
   Korpustyp: Untertitel
Es un plan estupendo.
Was für ein ausgezeichneter Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Será un estupendo marido.
Er wird ein guter Ehemann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bolso estupendo.
Das ist eine schöne Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos habríamos sido estupendos.
Wir wären zusammen unschlagbar gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese sitio es estupendo.
Das ist ein schöner Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Éramos estupendos guerreros espirituales.
Wir waren große Geisterkrieger.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un cocinero estupendo.
Ich bin ein fabelhafter Koch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tío estupendo.
Er ist ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Tus amigos son estupendos.
Ihre Freunde sind reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es estupendo.
Die sind nicht das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alfiler estupendo.
Das ist ein wunderschöner Anstecker.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un culo estupendo.
Sie hat einen hübschen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
El alojamiento era estupendo.
Die Unterbringung war ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un estupendo trabajo.
Es ist ein guter Job.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste un trabajo estupendo.
Du hast einen fantastischen Job gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto estupendo.
Du siehst fabelhaft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente un estupendo ciudadano.
Einfach ein großer Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre estupendo.
So ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Son un género estupendo.
Es ist ein herrliches Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un chimpancé estupendo.
Einen Schimpansen mit dem gewissen Etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Es un coche estupendo.
Das ist ein feines Automobil.
   Korpustyp: Untertitel
Con un tipo estupendo.
Einen sehr lieben Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un chico estupendo.
Er ist ein guter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Los profesores fueron estupendos. DE
Die Lehrer sind ausgezeichnet. DE
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
El precio es estupendo. ES
Preis ist zu hoch. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ese es un marco estupendo.
So ein hübscher Rahmen!
   Korpustyp: Untertitel
Sería estupendo que estuviese vivo.
Wär nett, wenn er lebend hier wäre.
   Korpustyp: Untertitel
No es estupendo, pero mejor.
Es ist nicht perfekt, aber es ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá hace un café estupendo.
Mama macht den besten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era el Estupendo Cero.
Ich war Zero Cool.
   Korpustyp: Untertitel
Está ahora en vacación, estupendo.
Jetzt seid ihr im Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pasado un día estupendo.
Wir haben einen schönen Tag verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Su franqueza es algo estupendo.
Ihre Offenheit ist erfrischend.
   Korpustyp: Untertitel
Jennifer, este licor es estupendo.
Jennifer, der Likör ist fabelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un tiempo estupendo aquí.
Schönes Wetter in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo. Adoro las salchichas quemadas.
Klasse, ich liebe heiße Würstchen.
   Korpustyp: Untertitel
George, este vino es estupendo.
George, ein ausgezeichneter Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser estupendo ser policía.
Macht es Spaß, Polizist zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ike es un tipo estupendo.
Ike ist ein netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados han sido estupendos.
Sie hat sich auf ansehnliche Weise bezahlt gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo creo que son estupendos.
Ich finde, die sind das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este es un sitio estupendo!
Es ist ein wunderschöner Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el café sería estupendo.
Aber Kaffee wäre klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, hace un día estupendo.
Schauen Sie, es ist ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
El aire aquí es estupendo.
Ist die Luft hier nicht herrlich?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo estupendo para ti.
Ich hab was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un día estupendo.
- Das war ein klasse Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo. Me muero de hambre.
Das wäre nett, ehe ich verhungere.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo, te mueves muy bien.
Sie bewegen sich ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques sería un padre estupendo.
Jacques wäre ein guter Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Si así lo quieres, estupendo.
Du willst es so, also bekommst du es.
   Korpustyp: Untertitel
Aaron es un nombre estupendo.
Aaron ist ein schöner Name.
   Korpustyp: Untertitel
Un estupendo y melancólico café.
Der liebe, melancholische Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Sería estupendo si hubiera música.
Wie wäre es mit etwas Musik?
   Korpustyp: Untertitel
¡Le deseamos un vuelo estupendo!
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug!
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abajo encontrarás unos combinados estupendos.
Im Folgenden finden Sie einige leckere Kombinationen!
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Este paisaje natural es estupendo.
Die Landschaft ist atemberaumend.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, sirven un mojito estupendo.
Der Barkeeper hier mixt einen fantastischen Mojito.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Es estupendo, un gran invento. ES
Ein großes Display find ich genial. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Si me lo hubiera dicho, sería estupendo.
Hätte er es mir doch gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo, en tanto Cisserus se cuide.
Oh, cool, ich hoffe nur, Cisserus passt auf sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Había acróbatas, nos hicieron un show estupendo.
Akrobaten haben eine gigantisch geniale Show für uns hingelegt,
   Korpustyp: Untertitel
Sería estupendo si vendrían en tres partes.
Es wäre besser, wenn drei Stangen zusammenhängen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Manny, hace un día estupendo ahí fuera.
Manny, es ist ein wunderschöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Es un estupendo espécime…...un espécimen divino.
Er ist ein feines Exemplar. Ein göttliches Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Sería estupendo que Bill pudiese cobrar.
Wär nett, wenn Bill bei der Bezahlung hier wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo a la sombra dormirás bien!
Das kann nicht schaden hier im Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin entré a la conversación. Estupendo.
Endlich bin ich im Gespräch, klasse!
   Korpustyp: Untertitel
Hace mucho tiemp…...fui un ingeniero estupendo.
Vor langer, langer Zei…...war ich ein brillanter lngenieur.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso afirmativo me parece estupendo.
Wenn ja, dann finde ich das ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estupendo, ahora que sé como ahorraré tiempo.
Dann weiß ich Bescheid und kann in Zukunft Zeit sparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te has convertido en un tipo estupendo.
Du hast dich zu einem coolen Typen gemausert.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo, mis alumnos podrán llamarme directamente.
Dann können mich die Schüler anrufen!
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo, eso me hace sentir mejor.
Da fühl ich mich gleich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería estupendo, ¡Schultze entre los yankis!
Das wäre doch was. Schutze bei den Amis!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hicieron un trabajo estupendo.
Ich meine die Art, wie Sie's gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, hombre! Este es el Estupendo Cero!
Heh, Mann, das ist Zero Cool!
   Korpustyp: Untertitel
Sois unos chicos y chicas estupendos.
Ihr seid alle nette Jungs und Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Qué día estupendo para una aventura, ¿eh?
Herrlicher Tag, um ein Abenteuer zu beginnen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Los Ángeles, es estupendo estar aquí.
L.A. Es ist fantastisch, hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres saber quién soy, Estupendo Cero?
Du wolltest wissen, wer ich bin, Zero Cool.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco su trabajo. Están realizando algo estupendo.
Ich hab meine Hausaufgaben gemacht. ihre Arbeit ist reinstes Dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche tuve uno estupendo sobre Ud.
Ich hatte einen unglaublichen über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que es estupendo.
Das ist ziemlich cool, genaugenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto del gas natural es estupendo.
Ziemlich aufregend, diese ganze Sache mit dem Erdgas.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí ha sido un día estupendo.
Ich möchte, dass du weißt, es war ein schöner Tag für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo, justo lo que necesita toda chica.
Große, genau das, was Jedes Mädchen braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Un día serás un estupendo ladrón, chaval.
Du wirst eines Tages einen verteufelt guten Dieb abgeben, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer has pasado un día estupendo.
Klingt, als hättest du einen schönen Tag gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Johnny, Luther dijo que hoy estuviste estupendo!
Luther erzählte von deinem Coup heute!
   Korpustyp: Untertitel
- Estupendo, entonces esto será mucho más fácil.
- Klasse, das macht es viel einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Estás estupendo con tus nuevos galones.
Prächtig siehst du aus mit deinem Lametta.
   Korpustyp: Untertitel
Es estupendo, has traido un equipo carisimo.
Große Klasse, teures Zeug haben Sie dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Serán estupendos, pero es un manicomio.
Trotzdem ist es eine Irrenanstalt.
   Korpustyp: Untertitel