linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
estupendo toll 122
wunderbar 44

Verwendungsbeispiele

estupendo toll
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un trabajo estupendo, recibí un buen aumento y soy mi propio jefe.
Die Arbeit ist toll, ich habe eine saftige Gehaltserhöhung gekriegt, und ich bin mein eigener Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente es una mujer estupenda.
Ist bestimmt eine tolle Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a ser una madre estupenda.
Du wirst eine tolle Mutter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su productor ha tenido una idea estupenda.
Der Commendatore hatte eine tolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo para otra agencia y tengo algunas ideas estupendas para anunciar Vip. - ¿De verdad?
Ich bin bei einer anderen Agentur. Ich habe tolle Ideen für die VlP-Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Será una esposa estupenda para cualquier hombre.
Sie gäbe für jeden eine tolle Ehefrau ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pues mira, Pierrot, el fotógrafo, me ha indicado unos restaurantes estupendos.
Weißt du, Pierrot, der Fotograf, hat mir die Adressen von tollen Restaurants auf dem Land gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Él es un mago estupendo.
Er ist ein toller Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una vida estupenda.
Klingt ja wie ein tolles Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea estupenda.
Ich habe eine tolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estupendo

421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sería un estupendo candidato.
Sie würden einen verdammt guten Kandidaten abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos tipos estupendos.
Das Bettelvolk sieht ja prächtig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy, muy estupendo.
Das halte ich für äußerst positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tipo estupendo.
Aber er ist doch ein feiner Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tipo estupendo.
Er ist ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es un espectáculo estupendo.
Eine fantastische Show. Ununterbrochen Lacher.
   Korpustyp: Untertitel
Es un plan estupendo.
Was für ein ausgezeichneter Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Será un estupendo marido.
Er wird ein guter Ehemann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bolso estupendo.
Das ist eine schöne Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos habríamos sido estupendos.
Wir wären zusammen unschlagbar gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese sitio es estupendo.
Das ist ein schöner Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Éramos estupendos guerreros espirituales.
Wir waren große Geisterkrieger.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un cocinero estupendo.
Ich bin ein fabelhafter Koch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tío estupendo.
Er ist ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Tus amigos son estupendos.
Ihre Freunde sind reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es estupendo.
Die sind nicht das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alfiler estupendo.
Das ist ein wunderschöner Anstecker.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un culo estupendo.
Sie hat einen hübschen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
El alojamiento era estupendo.
Die Unterbringung war ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un estupendo trabajo.
Es ist ein guter Job.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste un trabajo estupendo.
Du hast einen fantastischen Job gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto estupendo.
Du siehst fabelhaft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente un estupendo ciudadano.
Einfach ein großer Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre estupendo.
So ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Son un género estupendo.
Es ist ein herrliches Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un chimpancé estupendo.
Einen Schimpansen mit dem gewissen Etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Es un coche estupendo.
Das ist ein feines Automobil.
   Korpustyp: Untertitel
Con un tipo estupendo.
Einen sehr lieben Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un chico estupendo.
Er ist ein guter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Los profesores fueron estupendos. DE
Die Lehrer sind ausgezeichnet. DE
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
El precio es estupendo. ES
Preis ist zu hoch. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ese es un marco estupendo.
So ein hübscher Rahmen!
   Korpustyp: Untertitel
Sería estupendo que estuviese vivo.
Wär nett, wenn er lebend hier wäre.
   Korpustyp: Untertitel
No es estupendo, pero mejor.
Es ist nicht perfekt, aber es ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá hace un café estupendo.
Mama macht den besten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era el Estupendo Cero.
Ich war Zero Cool.
   Korpustyp: Untertitel
Está ahora en vacación, estupendo.
Jetzt seid ihr im Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pasado un día estupendo.
Wir haben einen schönen Tag verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Su franqueza es algo estupendo.
Ihre Offenheit ist erfrischend.
   Korpustyp: Untertitel
Jennifer, este licor es estupendo.
Jennifer, der Likör ist fabelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un tiempo estupendo aquí.
Schönes Wetter in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo. Adoro las salchichas quemadas.
Klasse, ich liebe heiße Würstchen.
   Korpustyp: Untertitel
George, este vino es estupendo.
George, ein ausgezeichneter Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser estupendo ser policía.
Macht es Spaß, Polizist zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ike es un tipo estupendo.
Ike ist ein netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados han sido estupendos.
Sie hat sich auf ansehnliche Weise bezahlt gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo creo que son estupendos.
Ich finde, die sind das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este es un sitio estupendo!
Es ist ein wunderschöner Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el café sería estupendo.
Aber Kaffee wäre klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, hace un día estupendo.
Schauen Sie, es ist ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
El aire aquí es estupendo.
Ist die Luft hier nicht herrlich?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo estupendo para ti.
Ich hab was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un día estupendo.
- Das war ein klasse Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo. Me muero de hambre.
Das wäre nett, ehe ich verhungere.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo, te mueves muy bien.
Sie bewegen sich ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques sería un padre estupendo.
Jacques wäre ein guter Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Si así lo quieres, estupendo.
Du willst es so, also bekommst du es.
   Korpustyp: Untertitel
Aaron es un nombre estupendo.
Aaron ist ein schöner Name.
   Korpustyp: Untertitel
Un estupendo y melancólico café.
Der liebe, melancholische Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Sería estupendo si hubiera música.
Wie wäre es mit etwas Musik?
   Korpustyp: Untertitel
¡Le deseamos un vuelo estupendo!
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug!
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abajo encontrarás unos combinados estupendos.
Im Folgenden finden Sie einige leckere Kombinationen!
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Este paisaje natural es estupendo.
Die Landschaft ist atemberaumend.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, sirven un mojito estupendo.
Der Barkeeper hier mixt einen fantastischen Mojito.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Es estupendo, un gran invento. ES
Ein großes Display find ich genial. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Si me lo hubiera dicho, sería estupendo.
Hätte er es mir doch gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo, en tanto Cisserus se cuide.
Oh, cool, ich hoffe nur, Cisserus passt auf sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Había acróbatas, nos hicieron un show estupendo.
Akrobaten haben eine gigantisch geniale Show für uns hingelegt,
   Korpustyp: Untertitel
Sería estupendo si vendrían en tres partes.
Es wäre besser, wenn drei Stangen zusammenhängen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Manny, hace un día estupendo ahí fuera.
Manny, es ist ein wunderschöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Es un estupendo espécime…...un espécimen divino.
Er ist ein feines Exemplar. Ein göttliches Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Sería estupendo que Bill pudiese cobrar.
Wär nett, wenn Bill bei der Bezahlung hier wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo a la sombra dormirás bien!
Das kann nicht schaden hier im Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin entré a la conversación. Estupendo.
Endlich bin ich im Gespräch, klasse!
   Korpustyp: Untertitel
Hace mucho tiemp…...fui un ingeniero estupendo.
Vor langer, langer Zei…...war ich ein brillanter lngenieur.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso afirmativo me parece estupendo.
Wenn ja, dann finde ich das ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estupendo, ahora que sé como ahorraré tiempo.
Dann weiß ich Bescheid und kann in Zukunft Zeit sparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te has convertido en un tipo estupendo.
Du hast dich zu einem coolen Typen gemausert.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo, mis alumnos podrán llamarme directamente.
Dann können mich die Schüler anrufen!
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo, eso me hace sentir mejor.
Da fühl ich mich gleich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería estupendo, ¡Schultze entre los yankis!
Das wäre doch was. Schutze bei den Amis!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hicieron un trabajo estupendo.
Ich meine die Art, wie Sie's gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, hombre! Este es el Estupendo Cero!
Heh, Mann, das ist Zero Cool!
   Korpustyp: Untertitel
Sois unos chicos y chicas estupendos.
Ihr seid alle nette Jungs und Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Qué día estupendo para una aventura, ¿eh?
Herrlicher Tag, um ein Abenteuer zu beginnen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Los Ángeles, es estupendo estar aquí.
L.A. Es ist fantastisch, hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres saber quién soy, Estupendo Cero?
Du wolltest wissen, wer ich bin, Zero Cool.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco su trabajo. Están realizando algo estupendo.
Ich hab meine Hausaufgaben gemacht. ihre Arbeit ist reinstes Dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche tuve uno estupendo sobre Ud.
Ich hatte einen unglaublichen über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que es estupendo.
Das ist ziemlich cool, genaugenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto del gas natural es estupendo.
Ziemlich aufregend, diese ganze Sache mit dem Erdgas.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí ha sido un día estupendo.
Ich möchte, dass du weißt, es war ein schöner Tag für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo, justo lo que necesita toda chica.
Große, genau das, was Jedes Mädchen braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Un día serás un estupendo ladrón, chaval.
Du wirst eines Tages einen verteufelt guten Dieb abgeben, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer has pasado un día estupendo.
Klingt, als hättest du einen schönen Tag gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Johnny, Luther dijo que hoy estuviste estupendo!
Luther erzählte von deinem Coup heute!
   Korpustyp: Untertitel
- Estupendo, entonces esto será mucho más fácil.
- Klasse, das macht es viel einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Estás estupendo con tus nuevos galones.
Prächtig siehst du aus mit deinem Lametta.
   Korpustyp: Untertitel
Es estupendo, has traido un equipo carisimo.
Große Klasse, teures Zeug haben Sie dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Serán estupendos, pero es un manicomio.
Trotzdem ist es eine Irrenanstalt.
   Korpustyp: Untertitel