linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

evidenciar beweisen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Talleres complementarios para profesorado y alumnado durante el festival evidenciaron que el trabajo teatral es apto de manera muy especial para facilitar una comunicación intercultural real. DE
Ergänzende Workshops während des Festivals für Schüler und Lehrer bewiesen, dass sich Theaterarbeit in ganz besonderem Maße eignet, eine wirklich interkulturelle Kommunikation zu ermöglichen. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Internet -y esto lo evidencia la pornografía infantil- plantea nuevos desafíos para conciencia responsable subjetiva e individual.
Das Internet - das beweist gerade die Kinderpornographie - stellt völlig neue Herausforderungen an das eigene subjektive, individuelle Verantwortungsbewußtsein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tridonic evidencia su capacidad tanto en materia de luz LED de alta calidad, como en lo que respecta a tecnología de conexión. ES
Kompetenz beweist Tridonic sowohl beim hochwertigen LED-Licht als auch bei der Verbindungstechnik: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, esta es una directiva que significa y evidencia que la UE puede llevar progreso a los hombres y mujeres de Europa.
Herr Präsident! Dies ist eine Richtlinie, die beweist, daß die EU Fortschritte für Männer und Frauen in Europa bringen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de Sudáfrica evidencia que el boicot de un agresor puede cambiar algo.
Wie der Fall Südafrika beweist, kann der Boykott eines Aggressors etwas bewirken.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto se evidencia por el hecho de que el coeficiente de la deuda de la empresa aumentó constantemente y por el incremento de los inventarios medios.
Dies wird durch die Tatsache bewiesen, dass der Verschuldungsgrad der Gesellschaft ständig gestiegen ist, ebenso die durchschnittlichen Vorräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros que han presentado a discapacitados para representarse a ellos mismos, en el rol de deficientes, evidenciando la capacidad y exponiendo tambien la posibilidad proyectiva para alguno de ellos. ES
Andere Regisseure dagegen haben uns Behinderte präsentiert, die sich selbst dargestellt haben, und damit ihre Fähigkeiten bewiesen haben. Für einige von ihnen haben sich dadurch auch neue Türen geöffnet. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ello se evidencia también por las reacciones a la comunicación de la Comisión sobre un método abierto de coordinación para la política de inmigración comunitaria.
Das beweisen auch die Reaktionen auf die Mitteilung der Kommission über einen offenen Koordinierungsmechanismus für eine gemeinsame Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diariamente se producen sucesos que evidencian que no se ha encontrado todavía ninguna solución al problema de las terribles condiciones de vida que se dan en los centros de acogida de inmigrantes.
Tagtägliche Vorfälle beweisen, dass bisher noch keine Lösung für das Problem der schlechten Lebensbedingungen illegaler Einwanderer in den Aufnahmezentren gefunden wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, dichos documentos y mensajes evidencian que se ha tratado de marginar de las corrientes científicas dominantes a aquellos científicos que mantienen una postura escéptica ante la teoría del cambio climático antropogénico.
Die Dokumente beweisen auch, dass es Versuche gegeben hat, Wissenschaftler, die der Theorie des anthropogen bedingten Klimawandels skeptisch gegenüberstehen, in der wissenschaftlichen Diskussion nicht zu Wort kommen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "evidenciar"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deseo evidenciar algunos aspectos que considero importantes.
Ich möchte einige Aspekte herausgreifen, die ich für wichtig halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución, de hecho, desea evidenciar solamente el aspecto de la crisis.
Ziel des Entschließungsantrags ist es, lediglich den Aspekt der Krise herauszustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un esfuerzo particular fue puesto para evidenciar gráficamente la lógica que funda las estrategias de resolución. EUR
Besondere Vorkehrungen wurden unternommen, um graphisch die den Lösungsstrategien zugrunde liegende Logik hervorzuheben. EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La insensata compra de armas por parte de Chipre no hace más que evidenciar la inestabilidad del status quo.
An den unbegreiflichen Waffenkäufen durch Zypern ist zu sehen, wie instabil der Status quo ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir una promoción, habitualmente el empleado debe evidenciar una mayor comprensión de la actividad esencial de su empresa.
Eine Beförderung setzt gewöhnlich voraus, dass der Angestellte unter Beweis stellt, dass er die übergeordneten Zusammenhänge der Firmenpolitik versteht.
Sachgebiete: controlling schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Para mí es fácil captar y evidenciar tu contribución personal durante el sexenio que va a concluir.
Es ist für mich nicht schwierig, den besonderen Beitrag hervorzuheben, den du in diesem Sexennium geleistet hast.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Se trata de la consecuencia que podría tener el atractivo de evidenciar un euro valorizado, con el prestigio de ello resultante.
Diese Konsequenz wäre insofern reizvoll, als der Euro aufgewertet und damit auch sein Ansehen wachsen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, celebramos un largo debate, aquí mismo, para evidenciar las carencias de la Comisión en su gestión del mercado de los cereales.
Wir haben in diesem Parlament lange diskutiert, um die Unzulänglichkeiten der Kommission bei der Verwaltung des Getreidemarktes hervorzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe del Sr. Goebbels pretende evidenciar la importancia del Sistema Monetario Internacional para aquellos que utilizan la moneda para tratar de mejorar su economía.
Mit diesem Bericht von Herrn Goebbels soll die Bedeutung des internationalen Währungssystems für diejenigen, die das Geld einsetzen, um ihre wirtschaftliche Lage möglichst zu verbessern, herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permanecer en la tercera columna significa integrar a más grupos de personas, como acaba de evidenciar la Sra. Gebhardt, concretamente a todos los delincuentes que utilizan documentos falsos.
Das Verbleiben im Dritten Pfeiler integriert zwar mehr Personengruppen, wie Kollegin Gebhardt das gerade dargestellt hat, nämlich alle Kriminellen, die Reisedokumente fälschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, las empresas que produzcan por debajo del límite máximo estarán exentas de la obligación de retirada, para evidenciar que contribuyen menos al excedente.
Mit anderen Worten werden diejenigen Unternehmen, die weniger als die Schwelle erzeugen, von der Rücknahmeverpflichtung ausgenommen, was der Tatsache entspricht, dass sie weniger zum Überschuss beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un thriller para la televisión como Burn up, por ejemplo, puede evidenciar relaciones de poder y vinculaciones individuales, mientras un documental como The Oil Crash presenta hechos concretos. DE
Ein TV-Thriller wie Burn up etwa kann Machtbeziehungen und individuelle Verstrickungen offen legen, während eine Dokumentation wie The Oil Crash die Faktenlage liefert. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
“En los últimos años se han podido evidenciar esfuerzos de integración económica, que han permitido superar de mejor forma la pobreza y han generado empleo. DE
„In den letzten Jahren haben wir in der Region bemerkenswerte wirtschaftliche Entwicklungen gesehen, die zum Abbau der Armut und zur Schaffung vieler Arbeitsplätze beigetragen haben. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una pregunta que se repite a menudo, es cómo evidenciar la calidad de la atención cuando se utiliza el Método Dorn. DE
Im Rahmen der Dorn-Methode wird immer wieder einmal die Frage nach einer Qualitätssicherung gestellt. DE
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
“Bali es un parasol con sistema de paraguas en cuyo diseño hemos pretendido evidenciar, principalmente, los mecanismos y la estructura que otros parasoles esconden.
“Bali ist ein Sonnenschirm, welcher mit einem Regenschirmsystem funktioniert. Beim Design haben wir vor allem versucht, die Struktur und Funktionsweise, die andere Sonnenschirme verstecken, offenzulegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto se puede evidenciar si Ud. tiene conectado algun disco por medio de usb version 1.1 y accesa algún archivo grande en ese dispositivo.
Man merkt das, wenn man ein USB-Key-Laufwerk mit Usb Version 1.1 benutzt und auf eine große Datei zugreift.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como se acercaba el final de la conferencia, se comenzó a evidenciar un tono de gratitud, de nueva libertad y de mirar siempre hacia el futuro.
Als sich die Konferenz ihrem Ende näherte, wurden immer mehr Dankbarkeit, eine neue Freiheit und die Vorfreude auf die Zukunft zum Ausdruck gebracht.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Las ayudas más valiosas son las que se destinan a la producción de programas orientados a evidenciar, a proteger y a proponer en el sentido de salvaguardar las culturas territoriales y locales.
Die wertvollste Hilfe ist die für die Produktion von Programmen, die auf die Hervorhebung, die Bewahrung und den Einfallsreichtum, verstanden im Sinne von Bewahrung territorialer und lokaler Kulturen, abzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate de hoy en este Pleno es también una ocasión para evidenciar el gravísimo e injustificado retraso con el que llega, después de veinte años de investigaciones, la resolución de la judicatura italiana.
Herr Präsident, die heutige Aussprache in diesem Hohen Haus ist auch eine Gelegenheit, um auf die schwerwiegende und unentschuldbare Verzögerung hinzuweisen, mit der nach zwanzigjährigen Untersuchungen nun ein Gerichtsbeschluß vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar he tenido que evidenciar que al contrario de lo que mantiene la Comisión, no es cierto que todos los sectores económicos abracen con agrado la propuesta orientación de su política.
Zunächst mußte ich feststellen, daß es im Gegensatz zu der Behauptung der Kommission nicht zutrifft, daß alle wirtschaftlichen Sektoren die vorgeschlagene politische Orientierung begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes del teléfono, los costes de la electricidad empiezan a evidenciar ahora por primera vez que la supresión de los monopolios también reporta ventajas tangibles para los ciudadanos en aspectos muy prácticos.
Bei den Kosten des Telefonierens, bei den Kosten für Strom zeigt sich jetzt zum ersten Mal, daß dieser Abbau von Monopolen ganz praktisch für die Bürger auch greifbare Vorteile bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tres programas deben evidenciar claramente el compromiso de la UE de promover el desarrollo fronterizo, combatir los problemas del desempleo de larga duración y apoyar los planes de desarrollo rural.
Innerhalb dieser drei Programme muß die Union eindeutig unter Beweis stellen, daß sie mit aller Vehemenz die grenzüberschreitende Entwicklung fördert, die Probleme der Langzeitarbeitslosigkeit bekämpft und Programme zur ländlichen Entwicklung unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que la Comisión, habida cuenta de que empezó con tan buen pie, llegue efectivamente a una directiva que tenga en cuenta los distintos aspectos que se han tratado de evidenciar.
Wir fordern, daß die Kommission, nachdem sie so gut gestartet ist, wirklich eine Richtlinie vorschlägt, in der die verschiedenen hier dargelegten Aspekte berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La película logra no solo dejar en claro las interrelaciones causales objetivas del cambio climático, sino también evidenciar las contradicciones internas y las barreras culturales que hacen tan difícil actuar de manera diferente. DE
Dabei gelingt es dem Film nicht nur, die objektiven Zusammenhänge des Klimawandels zu benennen, sondern auch die inneren Widersprüche und kulturellen Barrieren offenzulegen, die das Handeln so schwer machen. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media    Korpustyp: Webseite
Harun Yahya es un defensor mesiánico de la versión islámica del creacionismo, que trata de "evidenciar" que la teoría de evolución del Darwin es el mayor fraude en la historia de la ciencia.
Harun Yahya ist ein messianischer Streiter für eine islamische Version von Kreationismus, der versucht, Darwins Theorie der Evolution als größten Betrug in der Geschichte der Wissenschaft zu „entlarven“.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pide que se lleve a cabo una investigación médica y estadística independiente a fin de clarificar la existencia de una posible relación entre la leucemia, otros tipos de cáncer y otras enfermedades y la exposición al uranio empobrecido y de evidenciar los daños ocasionados como consecuencia del uso de uranio empobrecido;
fordert, dass eine unabhängige ärztliche und statistische Untersuchung durchgeführt wird, um das Vorhandensein eines möglichen Zusammenhangs zwischen dem Auftreten von Leukämie und anderen Formen von Krebs sowie sonstigen Erkrankungen einerseits und einer DU-Exposition bzw. Schäden infolge der Verwendung von abgereichertem Uran andererseits zu klären;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta última hipótesis contradice las consideraciones formuladas en el informe de la Comisión que, al evidenciar los riesgos de las llamadas 35 horas impuestas por ley, se limitaba a admitir reducciones de la jornada sólo a nivel microeconómico o a través de la negociación entre las partes sociales.
Eine solche Möglichkeit steht im Widerspruch zu den Überlegungen der Kommission in ihrem Jahresbericht, in dem sie auf die Problematik einer gesetzlich vorgeschriebenen 35Stunden-Woche aufmerksam macht und sich darauf beschränkt, Arbeitszeitverkürzungen nur dann zu befürworten, wenn diese auf mikroökonomischer Ebene und auf der Grundlage von Verhandlungen zwischen den Sozialpartnern erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento Europeo no puede dejar de evidenciar que están destinados a quedar en letra muerta en lo que se refiere a las cláusulas que vinculan todos los acuerdos económicos e institucionales de la Unión con los terceros países al respeto de los derechos humanos, civiles y políticos.
Meines Erachtens kann das Europäische Parlament nicht umhin zu betonen, dass sie in Bezug auf die Klauseln, wonach alle wirtschaftlichen und institutionellen Abkommen der Europäischen Union mit Drittländern an die Wahrung der Menschen- und Bürgerrechte sowie der politischen Rechte gebunden sind, wirkungslos bleiben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario evidenciar los que han sido y son los problemas más relevantes que se han planteado y que son motivo de debate dentro de cada una de las fuerzas políticas, entre las fuerzas políticas y entre las representaciones nacionales.
Gleichwohl gilt es, die wichtigsten aufgetretenen und erkannten Probleme, die Anlass zur Diskussion innerhalb der einzelnen politischen Kräfte als auch zwischen ihnen und zwischen den nationalen Vertretungen geben, herauszustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, mi enmienda 6 a la letra b) del apartado 2 del artículo 3, pretende evidenciar asimismo todas las relaciones contractuales establecidas antes de la directiva a través de una relación detallada de los datos de la clientela en el momento en que se someten a cualquier movimiento.
Unter diesem Gesichtspunkt sollen gemäß meinem Änderungsantrag 6 zu Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b) auch alle vertraglichen Beziehungen, die vor dem Datum der Durchführung der Richtlinie begründet werden, mit detaillierten melderechtlichen Angaben offengelegt werden, sobald sie aktiviert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pensamos que hay que subrayar la conveniencia de evidenciar las razones por las cuales recientemente se ha hablado también de un Pacto por el Empleo, así como la necesidad de prestar mucha atención a los desequilibrios regionales que existen en Europa.
Unseres Erachtens sollte den Gründen für einen Beschäftigungspakt, von dem in jüngster Zeit so häufig die Rede war, sowie den in Europa noch bestehenden regionalen Ungleichgewichten größere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación de la Comisión aduce como prueba para evidenciar esta afirmación la pérdida de las cuotas de mercado que la industria europea está sufriendo, especialmente en los mercados emergentes -los mercados más pujantes-, mientras mantienen su posición nuestros principales competidores americanos y japoneses.
Als Beweis für diese Behauptung wird in der Mitteilung der Kommission der Verlust von Marktanteilen für die europäische Industrie genannt, insbesondere in den Schwellenländern, die die kräftigste Entwicklung haben, während unsere beiden Hauptwettbewerber - USA und Japan - ihre Position haben halten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto se desprende que, una vez consideradas las ayudas, los costes de producción de las emulsiones no deben evidenciar una sobrecompensación: no deben ser inferiores al precio del mercado de una energía similar obtenida a partir de fuentes de energía fósiles que no se hayan beneficiado de ninguna ayuda.
Dies bedeutet, dass der Unterschied bei den Produktionskosten für die Emulsionen durch die Beihilfen nicht überkompensiert werden darf, d. h., dass diese Kosten nach Berücksichtigung der Beihilfen nicht unter dem Marktpreis eines vergleichbaren Energieerzeugnisses liegen dürfen, das aus herkömmlichen Energieträgern hergestellt und für das keine Beihilfe gezahlt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio más importante se ha realizado en Malasia, en Kuala Lumpur, y ha permitido evidenciar in vitro su efecto inhibidor sobre el virus del dengue tipo 2 (DENV-2) y su duplicación – una primicia en un ámbito donde todavía subsiste un “vacío” terapéutico.
Die wichtigste Studie wurde in Malaysia, in Kuala Lumpur, durchgeführt und hat es ermöglicht, in vitro seinen hemmenden Effekt auf den DENV-2 und seine Duplikation unter Beweis zu stellen – eine Premiere in einem Bereich, indem noch ein therapeutisches “Leben” besteht.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¤ Los estudios fisiológicos realizados sobre cultivos celulares, en modelos con animales y en seres humanos han permitido evidenciar los diferentes mecanismos de acción que utilizan Saccharomyces boulardii para erradicar los agentes patógenos, inhibir la acción de las toxinas y restaurar la capacidad de absorción de la mucosa del intestino delgado.
¤ Physiologische Studien, die mit Zellkulturen, Tiermodellen und beim Menschen durchgeführt wurden, haben es ermöglicht, die verschiedenen Wirkungsmechanismen, die die Saccharomyces boulardii verwendet, um die pathogenen Agenzien zu beseitigen, die Wirkung von Toxinen zu hemmen und die Absorptionsfähigkeit der Schleimhaut des Dünndarms wieder herzustellen, hervorzuheben.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite