linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

exhibir ausstellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MKU también exhibirá sus casos de combate de avanzada Mukut en Milipol 2015.
MKU stellt auf der Milipol 2015 auch seine modernen Kampfhelme der Marke Mukut aus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
En estos últimos días nos hemos enterado de que se producen ataques contra obras de artistas georgianos que se exhiben en Moscú.
In den letzten Tagen wurden, wie wir erfahren haben, Werke georgischer Künstler zerstört, die in Moskau ausgestellt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú sabías que los rusos iban a querer exhibirla.
Du wusstest, die Russen würden sie ausstellen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Allí se exhibe el amplio legado personal del Federico anciano: DE
Dort wird das umfangreiche persönliche Vermächtnis des älteren Friedrichs ausgestellt: DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
esos productos han sido expedidos por un exportador desde una Parte al país en el que tiene lugar la exposición y han sido exhibidos en él;
dass ein Ausführer diese Erzeugnisse aus einer Vertragspartei in das Ausstellungsland versandt und dort ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo desea que exhiba sus restos?
Wo soll man Ihre sterblichen Reste ausstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Pinturas, esculturas y fotografías de artistas locales e internacionales se exhiben para su compra. ES
Gemälde, Skulpturen, Installationen, Grafiken und Fotografien von internationalen und lokalen Künstlern werden ausgestellt und stehen zum Verkauf . ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
«punto de venta»: un lugar donde se exhiben televisiones o estas se ofrecen para su venta, alquiler o alquiler con derecho a compra;
„Verkaufsstelle“ bezeichnet einen Ort, an dem Fernsehgeräte ausgestellt oder zum Verkauf, zur Vermietung oder zum Mietkauf angeboten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero nunca lo exhibieron. Luego el museo se quemó.
Aber er wurde nie ausgestellt, und dann brannte das Museum nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Un pequeño Museo Bizantino (a la izquierda saliendo de la iglesia) exhibe iconos y objetos litúrgicos. ES
In dem kleinen Byzantinischen Museum (aus der Kirche kommend, links) sind Ikonen und Kultgegenstände ausgestellt. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exhibir

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comenzó a exhibir habilidades empáticas.
Er fing an…empathische Fähigkeiten aufzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie debería exhibir mucho dinero.
Niemand sollte mit zu viel Geld um sich werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos diputados vuelven a exhibir pancartas.
Einige Abgeordnete schwingen wieder Transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
Una plataforma pública para exhibir tu marca ES
Eine öffentliche Plattform als Marken-Aushängeschild ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Prohibición de exhibir banderas contra la OTAN en Estrasburgo
Betrifft: Verbot von Anti-NATO-Flaggen in Straßburg
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cristiano butanés condenado por exhibir películas cristianas
Betrifft: Bhutanischer Christ wegen Vorführung eines christlichen Filmes verurteilt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cristiano butanés condenado por exhibir una película cristiana
Betrifft: Bhutanischer Christ wegen Vorführung eines christlichen Filmes verurteilt
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a exhibir a mí hijo. no se ve bien.
Ich werde das Foto aufhängen. Das sieht nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las galerías múltiples permiten exhibir los productos por categoría.
Die verschiedenen Galerien bieten viel Platz, um Ihre Artikel nach Kategorien zu ordnen.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Las galerías múltiples permiten exhibir los productos por categoría.
Die verschiedenen Galerien bieten viel Raum, um Ihre Artikel nach Kategorien zu ordnen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
China tiene mucho que exhibir en su historia reciente.
China hat in seiner jüngeren Vergangenheit durchaus einiges vorzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podemos crear una 3D visualización lista para exhibir. DE
Wir erstellen Ihnen eine präsentationsreife 3D-Visualisierung. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es un resultado que podremos exhibir en nuestros países y antes de nuestras elecciones.
Wir können uns mit diesem Ergebnis in unseren Ländern und vor unseren Wählern sehen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero parecer crítico, pero ¿está permitido exhibir banderas en la Cámara?
Dies soll keine Kritik sein, aber sind Flaggen im Plenarsaal erlaubt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho mejor que esas empresas obtengan un certificado de idoneidad para exhibir ante sus clientes.
Wesentlich sinnvoller erscheinen mir hingegen Qualifikationsnachweise für diese Unternehmen, die sie bei Ausschreibungen vorlegen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden exhibir en las librerías europeas libros titulados "Europa es una estafa".
Man darf in den europäischen Buchhandlungen keine Bücher auslegen mit dem Titel "Europa ist ein Betrug "!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«área de señales» un área de un aeródromo utilizada para exhibir señales terrestres;
„Signalfläche“ ein Feld zum Auslegen von Bodensignalen auf einem Flugplatz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensé que si podía exhibir sus órganos alienígenas, entonces, lo verían.
Ich dachte, wenn ich seine Alienorgane bloßlegen könnte, würden sie es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Invitó a artistas de toda la regió…para exhibir sus obras.
Dafür hat er viele regionale Künstler eingeladen, die ihre Arbeiten ausgestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Debe exhibir las etiquetas en el àrea de la matrícul…...o pegadas en el vidrio trasero.
- Sie müssen Überführungskennzeiche…im Bereich des Nummernschilds oder im Rückfenster befestigen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes exhibir a un sapo en un restaurante como éste. Estas personas pararían de comer.
Du kannst keine Kröte in ein Nobelrestaurant mitnehmen, während die guten Leute ihr Essen zu sich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Que podíamos exhibir un show para e…igual al que presentas para mi.
Wir beide sollten für ihn eine kleine Show inszenieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es la oportunidad de exhibir para personas importantes que desean causar una impresión importante. ES
Sie sind ein ausgezeichnetes Werbemittel für alle, die einen bleibenden Eindruck hinterlassen möchten. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Crearon un libro de Blurb realmente excelente para exhibir su talento. ES
Die Agentur erstellte ein großartiges Blurb-Buch, um ihr Können zu demonstrieren. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sube imágenes y agrega descripciones para exhibir tus publicaciones y proyectos.
Bilder hochladen und Beschreibungen hinzufügen, um Ihre Projekte und Veröffentlichungen bekannt zu machen.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Si quieres exhibir tu estilo, personaliza la pintura y los vinilos del vehículo.
Diesen kannst du mit Lackierungen und Vinyls individualisieren und so deinen Stil ausdrücken.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La opción para crear galerías de foto múltiples te permite exhibir todos tus talentos.
Texte mit Ihrer Unternehmensphilosophie hinzufügen, Bilder hochladen und eine appetitanregende Galerie Ihrer Angebote zusammenstellen.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El gobierno de Rusia también intentó exhibir su creciente potencial militar.
Außerdem ist die russische Regierung darauf aus, ihr wachsendes militärisches Potenzial groß herauszustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el mero e intenso deseo de exhibir fuerza parece arrollador para el Kremlin.
Doch scheint der Drang, Stärke zum reinen Selbstzweck zu demonstrieren, den Kreml derzeit zu beherrschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para exhibir las campañas de publicidad, los ambientes adecuados tienen que ser definidos. ES
Für Anzeigenkampagnen müssen passende Umgebungen bestimmt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No creo que la acusación esté cumpliendo con su obligación de exhibir las pruebas.
Ich bin nicht überzeugt, dass mir die Staatsanwaltschaft alle Sachen gab.
   Korpustyp: Untertitel
En una Mac, las ventanas flotantes se utilizan para exhibir múltiples documentos.
Auf einem Mac werden verschiebbare Fenster verwendet, um mehrere Dokumente anzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Simplemente agrega texto para publicar tus servicios y exhibir los testimonios de tus clientes.
Der ideale Ort für Kunden, um von Ihren Kursen, Veranstaltungen und Preisen zu erfahren.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Rolex encontró la mejor manera de probar, mejorar y exhibir el Oyster en diferentes sectores.
Rolex erkannte die hervorragende Gelegenheit, die technische Leistungsfähigkeit der Oyster an verschiedensten Schauplätzen zu testen, zu perfektionieren und unter Beweis zu stellen.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
El generoso espacio para contenido textual e imágenes, permite exhibir tus proyectos con claridad.
Ändern Sie einfach Bilder und Textfelder und erstellen Sie Inhalte, die Ihre Besucher ansprechen.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Utiliza esta increíble tienda online HTML para exhibir tus diseños de ropa.
Laden Sie mit dieser Vorlage zu Ihrer Bowlingbahn oder Ihrem Freizeitcenter ein.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
De plena pantalla Para exhibir la animación en pantalla entera, chasque la visión - de plena pantalla.
Auf dem ganzen Bildschirm Um Animation auf gesamtem Schirm anzuzeigen, klicken Sie die auf dem ganzen Bildschirmansicht - an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los restos del Muro de Berlín son especialmente populares para exhibir todo tipo de talento creativo.
Die Überreste der Berliner Mauer sind besonders beliebt, um kreatives Talent aller Art zu demonstrieren.
Sachgebiete: luftfahrt kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
El generoso espacio para contenido textual e imágenes, permite exhibir tus proyectos con claridad.
Sie können Bilder hochladen und eine elegante Fotogalerie Ihrer Projekte erstellen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Distribuir, exhibir o enlazar a esta Etiqueta de Dominio Público no crea una relacion abogado-cliente.
Die Verbreitung, Darstellung pder Verlinkung dieser Public Domain Mark führt zu keinem Mandatsverhältnis.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Estas explosiones de baja potencia suelen exhibir características que revelan la abundancia de gas hidrógeno. ES
Bei solchen Sternexplosionen von geringerer Stärke ist in der Gashülle normalerweise noch reichlich Wasserstoff vorhanden. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Carga fotos y edita texto para promover tus servicios y exhibir el talento en tus reservas.
Fotos hochladen und Texte hinzufügen, damit diese Website wirklich zu Ihnen passt.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Carga fotos y edita texto para promover tus servicios y exhibir el talento en tus reservas.
Fotos hochladen und Texte hinzufügen, um Ihren Internetauftritt zu erstellen.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Carga fotos y edita texto para promover tus servicios y exhibir el talento en tus reservas.
Fügen Sie auf der Lebenslauf-Seite Ihre Texte hinzu und beschreiben Sie Ihre Fähigkeiten, Ausbildung und Erfahrungen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Las reglas de Mostrar te permiten exhibir solo los resultados para ciertas preguntas de la encuesta.
Mithilfe von Anzeigeregeln können Sie die Anzeige auf die Ergebnisse bestimmter Fragen der Umfrage beschränken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Parece por ahora excusado amenazar, exhibir la fuerza del Parlamento o anunciar la totalidad de nuestras posiciones.
Vorläufig scheint es vermeidbar, damit zu drohen, die Autorität des Parlaments einzusetzen oder unsere sämtlichen Standpunkte vorzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhibir un sello de confianza o de calidad o un distintivo equivalente sin haber obtenido la necesaria autorización.
Die Verwendung von Gütezeichen, Qualitätskennzeichen oder Ähnlichem ohne die erforderliche Genehmigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si queríamos exhibir los beneficios de la innovación financiera, no se nos podrían haber ocurrido acuerdos mejores.
Selbst wenn Sie die Vorzüge von Finanzinnovationen herausstellen wollten, Sie könnten sich keine besseren Vorkehrungen ausdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La opción de crear vídeos con fotos te permite exhibir tus imágenes de una forma mucho más vibrante.
Mit diesem Programm können Sie aus einem Stapel Fotos eine mitreißende multimediale Diashow erstellen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Recordar a los asesores del proyecto que deben exhibir el logotipo de los Leones en los anuncios publicitarios del proyecto.
Erinnern von Projektbeauftragten, das Lions-Logo bei der Projektwerbung einzubinden.
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Sube fotos a las galerías para exhibir tus proyectos y personaliza el texto para contar tu historia.
Stellen Sie die Liste Ihrer Kunden aus und stellen Sie neuere Projekte mit Texten und Bildern dar.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, en este caso el taxímetro podrá exhibir temporalmente el importe del servicio incluyendo dicho suplemento.
In diesem Fall ist es jedoch gestattet, dass ein Taxameter den Wert des Fahrpreises einschließlich des Zuschlags zeitweilig anzeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los debates públicos en toda Europa del este pronto empezaron a exhibir una feroz confrontación entre dos recuerdos ocultos diferentes:
Die öffentlichen Debatten in ganz Osteuropa offenbarten bald eine erbitterte Konfrontation zwischen zwei unterschiedlichen verborgenen Erinnerungen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Confía en su aspecto y no pierde ocasión de exhibir su plumaje, para que todos lo vean.
Da er so stolz auf sein Äußeres ist, lässt er keine Gelegenheit ungenutzt, seine Federn aufzustellen, damit sie jeder sehen kann.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
A lo largo de una calle peatonal, los puestos y escaparates rivalizan en originalidad para exhibir el preciado metal. ES
In einer Fußgängerstraße übertrumpfen sich die glitzernden Auslagen und Schaufenster in ihrer phantasievollen Gestaltung. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La opción de crear vídeos con fotos te permite exhibir tus imágenes de una forma mucho más vibrante.
Mit diesem Diashow Programm können Sie aus einem Stapel Fotos eine mitreißende multimediale Diashow erstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Personaliza las galerías para exhibir tu estilo creativo y agrega texto para promover tus paquetes y tarifas.
Beschreibungen und Preise hinzufügen sowie Farben und Design entsprechend Ihren ästhetischen Vorstellungen anpassen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Carga imágenes y videos para exhibir la variedad completa de tu catálogo y personaliza la biografía para contar tu historia.
Bearbeiten Sie die Biografie-Seite, um Ihre Besucher über Ihre Dienstleistungen und Ihre Erfahrungen zu informieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A lo largo de la calle principal, puestos y escaparates rivalizan en originalidad para exhibir el preciado metal. ES
In der Hauptstraße übertrumpfen sich die glitzernden Auslagen und Schaufenster in ihrer phantasievollen Gestaltung. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Käthe sacrificó su carrera como bailarina de ballet para cuidar de sus hijos y ahora quiere exhibir su talento. DE
Sie hat ihre Karriere als Balletttänzerin zugunsten ihrer Kinder geopfert und will nun ihr ungenutztes Talent ausleben. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Puedes agregar iconos de redes sociales, un blog, imágenes y cualquiera de nuestras hermosas galerías para exhibir tus imágenes.
Sie können soziale Netzwerksymbole, einen Blog, Bilder und jede unserer Galerien hinzufügen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Insecto fijo introducido en la versión 1.22.10 que hizo la lengüeta que clasificaba de preferencias no exhibir.
- Örtlich festgelegte Wanze eingeführt in Version 1.22.10, die den sortierenden Vorsprung von Präferenzen veranlaßte nicht anzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La propuesta espacial ofrece mesas como espacios de trabajo para los artistas y participantes para exhibir y discutir sus contribuciones.
Die Beteiligten können an verschiedenen Tischen arbeiten, ihre Beiträge vorstellen und diskutieren.
Sachgebiete: musik radio universitaet    Korpustyp: Webseite
No tiene autorización para usar o exhibir su distintivo de Superhost fuera de sus anuncios en Airbnb.
Es ist Ihnen nicht gestattet, Ihre Superhost-Auszeichnung außerhalb der Airbnb-Rangliste zu verwenden oder abzubilden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Crea un menú tentador utilizando la atractiva galería en forma de acordeón para exhibir tus platos más suntuosos.
Verwenden Sie die ansprechende Akkordeongalerie für Ihr Menü, um Ihre prächtigen Gerichte abzubilden.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fundación Coll Bardolet, el objetivo principal es exhibir y difundir la obra pictórica de Josep Coll Bardolet (1912-2007).
Fundación Coll Bardolet, ausgestellt werden hauptsächlich Gemälde von Josep Coll Bardolet (1912-2007).
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Sube fotos a las galerías para exhibir tus proyectos y personaliza el texto para contar tu historia.
Diese Website ist elegant und vermittelt einen professionellen Eindruck. Es gibt ausreichend Platz für Texte und Fotos.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Crea un menú tentador utilizando la atractiva galería en forma de acordeón para exhibir tus platos más suntuosos.
Bearbeiten Sie das Menü, um neue Kunden anzulocken und nutzen Sie den Vollbildhintergrund, um eines Ihres köstlichen Gerichte im Detail abzubilden.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Sube fotos a las galerías para exhibir tus proyectos y personaliza el texto para contar tu historia.
Erstellen Sie eine Fotogalerie Ihrer Projekte und bearbeiten Sie den Text, um Ihre Leistungen und Qualifikationen zu beschreiben.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Personaliza las galerías para exhibir tu estilo creativo y agrega texto para promover tus paquetes y tarifas.
Texte zu Ihren Behandlungen und Preisen hinzufügen und eine Fotogalerie, auf der die entspannte Atmosphäre Ihres Unternehmens sichtbar wird.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Magdi Cristiano Allam , sobre la libertad para exhibir en lugares públicos símbolos religiosos representativos de la cultura y la identidad de un pueblo (
Magdi Cristiano Allam zu der Freiheit, an öffentlichen Orten religiöse Symbole anzubringen, die für die Kultur und die Identität eines Volkes stehen (
   Korpustyp: EU DCEP
¿En vez de incoarse una investigación, se prohibirá la utilización de símbolos minoritarios, como exhibir banderas y estandartes húngaros en los partidos de la liga eslovaca?
Soll anstelle einer Untersuchung der Vorfälle der Gebrauch von Symbolen der Minderheit verboten werden, beispielsweise das Mitführen ungarischer Fahnen und Symbole zu Spielen der slowakischen Fußballmeisterschaft?
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué ámbitos puede exhibir la Presidencia neerlandesa del Consejo aumentos de eficiencia en el trabajo de las instituciones de la UE logrados durante su turno?
In welchen Bereichen kann die niederländische Ratspräsidentschaft Effizienzsteigerung in der Arbeit der EU-Institutionen während ihrer Präsidentschaft ausmachen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos convencidos de que no corresponde decidir en el ámbito europeo sobre estas normas tan detalladas como, por ejemplo, la forma de exhibir el alcohol en las tiendas.
Unserer Überzeugung nach ist die europäische Ebene nicht die richtige für derartig detaillierte Regelungen wie z. B. zur Aufstellung von Alkohol im Handel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se trata solamente de información a la medida de las instituciones, sino que se trata de exhibir documentos y contestar las preguntas de los ciudadanos.
Außerdem sollen die Organe nicht nur Informationen auf der Grundlage ihrer eigenen Prämissen verbreiten, sondern ihre Dokumente den Bürgern zur Verfügung stellen und deren Fragen beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ¿sería posible imponer la obligación de exhibir o anunciar los precios antes de impuestos junto con los precios después de impuestos?
Besteht die Möglichkeit, die Händler zu verpflichten, neben den Preisen zuzüglich Steuer auch die Preise abzüglich Steuer anzugeben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva de 1999 es un texto bien meditado y ya puede exhibir algún éxito, puesto que se han conseguido reducir de manera demostrable las cargas.
Die Richtlinie von 1999 war gut durchdacht, und sie kann auch jetzt schon einen Erfolg verzeichnen, denn Belastungen konnten nachweisbar reduziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la aplicación de las normas de Schengen en los países nórdicos no conlleva la obligación de exhibir el pasaporte.
Die Durchführung des Schengen-Besitzstandes in den Nordischen Ländern bedeutet also keine Verpflichtung zur Mitführung eines Passes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, por tanto, es indudable que la aplicación de las normas de Schengen no implica la obligación de exhibir el pasaporte en los países nórdicos.
Unserer Einschätzung zufolge ist es ganz eindeutig, dass die Durchführung des Schengen-Besitzstandes in den Nordischen Ländern keine Verpflichtung zur Mitführung eines Passes bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto se complica con los múltiples precios que habrá que exhibir cuando este período coincida con el de paso a la moneda única.
All das wird noch schwieriger, wenn man bedenkt, wie viele Preise in dieser Zeitspanne zugleich ausgestellt werden müssen, die sich eine Weile mit der Periode überschneiden wird, in der wir alle eine gemeinsame Währung ansteuern werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas con acceso a las zonas de operaciones deberán exhibir por motivos de seguridad, cuando se les solicite, las acreditaciones pertinentes.
Personen, die sich auf der Luftseite befinden, müssen auf Verlangen zu Kontrollzwecken ihre Genehmigung vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resumiendo, cabe decir que la publicidad está presente en la vida cotidiana de todos los ciudadanos y, por tanto, debe exhibir modelos de referencia válidos.
Zusammenfassend kann man sagen, dass alle Bürger und Bürgerinnen im täglichen Leben mit Werbung konfrontiert sind und Werbung daher vorbildlich gestaltet werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia europea de nuestro siglo demuestra que ningún partido político puede exhibir un historial sin mácula por lo que respecta a los derechos humanos.
Die europäische Geschichte dieses Jahrhunderts zeigt, daß keine politische Partei von sich behaupten kann, in Fragen der Menschenrechte eine makellos reine Weste zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único control que hacemos es de la legalidad, mientras que muchos contribuyentes se preguntan si realmente tenemos algo que exhibir en relación con nuestra labor de desarrollo.
Lediglich die Rechtmäßigkeit wird kontrolliert, während sich zahllose Steuerzahler die Frage stellen, ob unsere Entwicklungsarbeit nun auch tatsächlich Ergebnisse zeitigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos pensando en crear una especie de zoo propio para exhibir especies de animales autôctonas de nuestra regiôn, pero tenemos problemas con los castores.
Wir haben beschlossen, einen eigenen Zoo zu eröffnen und ihn mit Tierarten aus unserer Region zu füllen. Aber wir haben Probleme mit den Bibern.
   Korpustyp: Untertitel
Como el IAI no dispone de salas de exhibición profesionales con iluminación y vigilancia adecuadas, no es posible exhibir pinturas al óleo, acrílicos ni esculturas. DE
Da wir nicht über professionelle Ausstellungsräume mit entsprechender Beleuchtung oder Bewachung verfügen, können im IAI weder Öl- und Acrylbilder noch Skulpturen gezeigt werden. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Las acciones innovadoras deberán erigirse en un desafío que permita a todos los promotores exhibir su capacidad creativa y emplearla con miras a aumentar el empleo.
Die innovativen Maßnahmen müssen eine Herausforderung an alle Akteure darstellen, ihre schöpferischen Fähigkeiten unter Beweis zu stellen und sie zur Schaffung neuer Arbeitsplätze einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para asegurar resultados científicos de calidad, los animales utilizados para las investigaciones deben estar saludables y exhibir conductas normales, independientemente de los efectos específicos que se estén investigando.
Um zu guten wissenschaftlichen Resultaten zu gelangen, sollten die Tiere, abgesehen von den speziell zu untersuchenden Wirkungen, gesund sein und normales Verhalten an den Tag legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno militar hará cualquier cosa para permanecer en el poder y es necesario exhibir ante el mundo sus actos violentos.
Die Militärregierung wird alles tun, um an der Macht zu bleiben, daher müssen ihre Gewalttaten der Welt vor Augen geführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente bling-bling, como se ha llamado a Sarkozy, puede exhibir todo el oro que quiera y prodigar aún más diamantes a su novia.
Der Bling-Bling-Präsident, wie Sarkozy inzwischen genannt wird, könnte so viel Gold tragen, wie es ihm beliebt, und seine Braut mit noch mehr Diamanten überschütten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La berlina cabriolet abierta es, más que un descapotable, un automóvil rutero, sin exhibir esa desnudez entre quienes no la desean precisamente de un coche. DE
Mehr als das offene Cabriolet ist die geöffnete Cabriolimousine ein Tourer, der auch nach außen hin nicht jene Nacktheit zeigt, die manche Menschen per Auto nicht mö- gen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media    Korpustyp: Webseite
Si desea ser expositor y contratar un espació para exhibir sus productos o servicios, gestionaremos integralmente su participación en la feria a nivel administrativo y comercial.
Falls Sie beabsichtigen, als Aussteller aufzutreten, organisieren wir Ihre Teilnahme an der von Ihnen gewünschten Messe von Anfang bis Ende.
Sachgebiete: verlag marketing internet    Korpustyp: Webseite
Tras obtener el certificado, usted recibirá el sello oficial de Instalador especialista de Avery Dennison, que podrá exhibir para demostrar el talento y los servicios que ofrece. ES
Mit erfolgreichem Abschluss erhalten Sie das offizielle Avery Dennison Specialist Installer-Emblem, mit dem Sie Ihr Talent und die Qualität Ihrer Dienstleistung bewerben können. ES
Sachgebiete: verlag auto radio    Korpustyp: Webseite
La próxima oportunidad para exhibir vuestro talento futbolístico, marcar goles en la Torwand y poder ganar así un viaje a Alemania: DE
Eure nächste Gelegenheit an der Torwand zu treffen und eventuell eine Reise nach Deutschland zu gewinnen: DE
Sachgebiete: geografie media internet    Korpustyp: Webseite
Si es un proveedor de productos o servicios para McAfee, sólo puede exhibir o utilizar las marcas comerciales de McAfee según su acuerdo con éste.
Wenn Sie McAfee mit Produkten oder Diensten beliefern, dürfen Sie McAfee-Markenzeichen nur gemäß Ihrem Vertrag mit McAfee wiedergeben oder verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
La Feria Primaveral Alemana es una plataforma ideal para poder posicionar, exhibir y vender productos y servicios de origen alemán en Costa Rica. DE
Die Feria Alemana bietet Ausstellern die Möglichkeit ihre Produkte, besonders diejenigen mit deutscher Herkunft, zu vermarkten und bekannter zu machen. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Si tu motivo es elegido por el jurado como uno los 30 posters que se van a exhibir, te avisaremos y nos tendrás que enviar tus datos impresos. DE
Wenn eines Deiner Motive unter den von der Jury gewählten 30 Plakaten ist, wirst du benachrichtig und musst druckfähige Daten nachreichen. DE
Sachgebiete: kunst handel media    Korpustyp: Webseite
además de exhibir en nuestra propia sala, suministramos a filmotecas y festivales de toda España producciones cinematográficas y periodísticas de toda la historia del cine. DE
Neben Filmvorführungen im eigenen Saal versorgen wir spanienweit Filmotheken und Filmfestivals mit deutschen Film- und Medien-Produktionen aus der gesamten Filmgeschichte. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Se trata de una solución gráfica que puede exhibir cualquier título o imagen en rojo / amarillo o rojo / blanco (tamaño del píxel:
Unsere grafische Lösung. Ermöglicht die Darstellung von beliebigem Text oder Grafiken in rot / gelb oder rot / weiß (Pixelabstand:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Composiciones sofisticadas y perdurables, y opciones de papeles y cubiertas premium a precios accesibles para exhibir la calidad de las fotografías —además de mostrar a la feliz pareja—. ES
Mit anspruchsvollen, zeitlosen Layouts, Premium-Papier und hochwertigen Einbandoptionen (zu günstigen Preisen) wird nicht nur die Qualität der Fotos im besten Licht präsentiert, sondern auch das glückliche Paar. ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite