linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
exigencia Anforderung 2.934
Forderung 2.620 Erfordernis 815 Aufforderung 52

Verwendungsbeispiele

exigencia Anforderung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para poder cumplir exigencias técnicas especiales trabajamos de forma estrecha con otras empresas. DE
Zur Realisierung spezieller technischer Anforderungen wird auch mit anderen Unternehmen eng zusammen gearbeitet. DE
Sachgebiete: verlag universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Las arquitecturas de red existentes son demasiado complejas y frágiles como para soportar las exigencias que se les imponen.
Bestehende Netzwerkarchitekturen sind zu komplex und zu anfällig, um den heute an sie gestellten Anforderungen genügen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los materiales de la aeronave están sometidos a grandes exigencias:
Dies stellt besondere Anforderungen an die im Flugzeug verwendeten Materialien.
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
estas son las exigencias de los profesionales al rectificar paredes y techos. ES
Das sind die Anforderungen der Profis beim Schleifen von Wänden und Decken. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Como es el caso en todas las industrias, las condiciones y exigencias están cambiando.
Wie dies in jeder Branche der Fall ist, verändern sich die Voraussetzungen und Anforderungen.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
También nuestras propias inversiones – financieras como materiales – deben respetar las exigencias éticas. DE
Auch unsere eigenen Investitionen – finanziell wie materiell – müssen ethischen Anforderungen Stand halten. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Los museos plantean unas exigencias especialmente grandes a las actuaciones de modernización y renovación.
Museen stellen besonders hohe Anforderungen an Modernisierungs- und Sanierungsmaßnahmen.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
MOLYDAL propone una amplia gama de productos que responden a las exigencias técnicas y medioambientales de sus clientes.
MOLYDAL hat ein breitgefächertes Programm von Produkten im Angebot, die den technischen und umweltbezogenen Anforderungen seiner Kunden gerecht werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La compañía respeta las leyes y normativas vigentes de cada país y armoniza sus objetivos empresariales con las exigencias indicadas a continuación. ES
Die Unternehmensgruppe hält geltende Gesetze und Vorschriften der jeweiligen Länder ein und bringt betriebliche Ziele mit den unten aufgeführten Anforderungen in Einklang. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los reglamentos del comercio y sus exigencias en todo el mundo se modifican constantemente, convirtiéndose en complejidades y retos en el transporte. ES
Die sich kontinuierlich ändernden unterschiedlichen Handelsregularien und Anforderungen rund um den Globus bringen eine gewisse Komplexität und Herausforderungen für den Versand mit sich. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exigencia

942 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solamente tiene una exigencia.
Ansprüche stellt sie nur einen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es una exigencia mínima.
Das ist ein Minimum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin exigencias es imposible.
Aber ganz ohne Druck geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
filtrado eficaz para exigencias normales. ES
Effektive Filterwirkung für alltägliche Ansprüche. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Análisis de las exigencias financieras.
Analyse der finanziellen Zwänge.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Cierrapuertas DICTATOR para exigencias especiales DE
DICTATOR Türschließer für besondere Ansprüche DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
filtrado eficaz para exigencias normales.
Effektive Filtration für besonders saubere Raumluft.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ideal para las máximas exigencias.
Ideal für höchste Beanspruchungen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Planteamos unas exigencias muy elevadas.
Wir stellen sehr hohe Ansprüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calidad para las máximas exigencias.
Qualität für höchste Ansprüche.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diseños compactos para grandes exigencias
Kompakte Bauformen für große Ansprüche
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Esta es la exigencia fundamental.
Das ist die Grundvoraussetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para ajustarse a estas exigencias.
gewähren, um diesen Vorschriften nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
14 Exigencias y condiciones específicas
14 Spezifische Auflagen und Bedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del nivel de exigencia.
Die Kennzeichnung der Anforderungsstufe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su con las exigencias locales.
VERMERK "NUR FÜR TIERE" SOWIE BEDINGUNGEN ODER
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tres exigencias se imponen aquí.
Hierzu sind drei Voraussetzungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaremos a oír sus exigencias.
Wir müssen auf einen Anruf warten.
   Korpustyp: Untertitel
Touclean responde a sus exigencias:
-Touclean übertrifft alle Ihre Wünsche in punkto Sauberkeit:
   Korpustyp: Untertitel
- Bajaré mi nivel de exigencia.
Damit senke ich meine Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
agilidad, espíritu emprendedor y exigencia.
Flexibilität, Unternehmergeist und Spitzenleistungen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Al hablar de exigencias visuales hay que diferenciar básicamente entre exigencias visuales de lejos y exigencias visuales de cerca.
Grundsätzlich muss man bei der Sehanforderung unterscheiden zwischen der Sehanforderung Ferne und der Sehanforderung Nähe.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Soluciones a medida para exigencias específicas. ES
Maßgeschneiderte Lösungen für besondere Wünsche. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Grifería moderna para exigencias de cualquier altura. ES
Moderne Armaturen für Ansprüche in jeder Höhe. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Matriz activa para las más altas exigencias
Aktive Matrize für höchste Ansprüche
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Queda excluida toda compensación contra nuestras exigencias. AT
Gegen unsere Ansprüche ist eine Aufrechnung ausgeschlossen. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Elegancia carismática para satisfacer las máximas exigencias.
Elegant und charismatisch für höchste Ansprüche.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cumple todas las exigencias de los profesionales. DE
Sie entspricht in vollstem Umfang professionellen Ansprüchen. DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
La variante empotrada para exigencias especiales.
Die Einbauvariante für besondere Ansprüche.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
con filtro HEPA para máximas exigencias higiénicas.
mit einzigartiger Premium-Ausstattung für höchste Ansprüche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
con filtro HEPA para máximas exigencias higiénicas.--
mit HEPA-Filter für höchste Hygiene-Ansprüche.--Lotosweiß
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
con filtro HEPA para máximas exigencias higiénicas.
mit HEPA-Filter für höchste Hygiene-Ansprüche.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Herramientas profesionales para las mayores exigencias.
Profi-Werkzeuge für höchste Ansprüche.
Sachgebiete: film marketing auto    Korpustyp: Webseite
Conforme a las exigencias de seguridad ES
Dieser Artikel entspricht den Sicherheitsvorschrifen ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles fueron las exigencias del Parlamento?
Wie lauteten die Auflagen des Parlaments?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayores exigencias a la vida en pareja DE
Steigende Ansprüche an die Partnerschaft DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un proyector de diseño de máximas exigencias
Ein Design-Strahler für höchste Ansprüche
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fiable incluso bajo las máximas exigencias
Zuverlässig auch wenn es anspruchsvoll wird
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
- máxima productividad para las más altas exigencias!
- maximale Produktivität für maximale Ansprüche!
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
- máxima productividad para las más altas exigencias!
- die ideale Schnittmenge hoher Qualität und großer Formate!
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Suecia también cumple con las exigencias fundamentales.
Auch Schweden erfüllt die grundlegenden wirtschaftlichen Kriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha exigencia deberá estar debidamente motivada.
Ein solches Ersuchen ist umfassend zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
la exigencia de convenios colectivos 2.
2. zur Ausbildung von Lehrlingen;
   Korpustyp: EU DCEP
c) las exigencias de precisión (artículo 5);
c) die Genauigkeitsanforderungen (Artikel 5);
   Korpustyp: EU DCEP
Excepciones a la exigencia de menciones obligatorias
Abweichungen von den Vorschriften in Bezug auf vorgeschriebene Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, debería satisfacer exigencias específicas.
Sie sollte außerdem besonderen Anford e rungen genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Directiva sobre las exigencias de capital),
(Richtlinie über Eigenkapitalvorschriften),
   Korpustyp: EU DCEP
exigencia de que se rectifique el incumplimiento;
das Verlangen nach Korrektur des Zustandes der Nichteinhaltung;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exigencias de etiquetado para las benzodiacepinas
Betrifft: Kennzeichnungsvorschriften für Benzodiazepine
   Korpustyp: EU DCEP
las exigencias de la salud pública ni
Belangen der öffentlichen Gesundheit und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importaciones de pescado y exigencias medioambientales
Betrifft: Einfuhr von Fisch und Umweltschutzanforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Exigencias de información estadística trimestrales y mensuales
Vierteljährliche und monatliche statistische Berichtspflichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye una serie de exigencias.
Dazu gehören eine ganze Menge Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía debemos centrarnos en otras muchas exigencias.
Dazu ist selbstverständlich noch weitaus mehr erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán responder a las siguientes exigencias:
Sie müssen folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las exigencias de Europa han aumentado.
Die Ansprüche Europas sind größer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe intenta equilibrar estas exigencias antagónicas.
In meinem Bericht versuche ich diese Gegensätze unter einen Hut zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante unas exigencias contrapuestas.
Wir befinden uns dabei in einem Spannungsfeld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo nos plantea exigencias.
Es werden an uns alle Ansprüche gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay rebajas de exigencias políticas.
Es gibt keine politischen Rabatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión establecerá las exigencias de precisión.
Die Genauigkeitsanforderungen werden von der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguro que podremos satisfacer sus exigencias.
Sicherlich können wir Ihren Ansprüchen genügen.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricado según las exigencias del cliente DE
Individuellen Wünschen der Kunden entsprechend DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El presente reglamento responde a esta exigencia. ES
Mit der Verordnung wird dieses Ziel erreicht. ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En Europcar podemos satisfacer todas tus exigencias. ES
Wir bei Europcar bieten für jeden Geschmack etwas. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elección rentable para instalaciones con grandes exigencias DE
wirtschaftliche Wahl für anspruchsvolle Anlagen DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Con grandes exigencias arquitectónicas y de diseño
- Spülmodul mit klarer Gestaltung in kubischer Form
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Busque su alojamiento según sus exigencias
Suchen Sie sich eine Unterkunft nach Ihrem Wunsch aus
Sachgebiete: transport-verkehr kunst verlag    Korpustyp: Webseite
La remuneración se corresponde con nuestras exigencias. DE
Ihre Vergütung entspricht den an Sie gestellten hohen Erwartungen. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Tal exigencia de calidad obtiene resultados. EUR
Diese Qualitätsanforderungen tragen Früchte. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Esta exigencia concierne a la dignidad política.
Das ist eine Frage des politischen Anstands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es para nosotros una exigencia prioritaria.
Wir treten grundsätzlich für die Gleichberechtigung aller Sprachen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una exigencia de sus vecinos cardasianos.
Es ist eine Beschwerde von Ihren cardassianischen Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no nos gustan las exigencias.
Wir wollen nur nicht herumgeschubst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Japón tiene exigencias de kilometraje aquí.
Japan hat Benzinverbrauch-Standards hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un pedido o una exigencia?
- Ist das eine Bitte oder ein Befehl?
   Korpustyp: Untertitel
Exigencia de reservas : exigencia de que las entidades mantengan unas reservas mínimas en el banco central .
je zwei Mitglieder aus Deutschland , Spanien , Frankreich , Italien sowie dem Vereinigten Königreich und je eines aus den übrigen Mitgliedstaaten .
   Korpustyp: Allgemein
En continua mejora para cumplir con sus exigencias ES
Ständige Verbesserungsprozesse im Sinne der Kunden ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
con filtro HEPA para las máximas exigencias higiénicas. ES
mit HEPA-Filter für höchste Hygiene-Ansprüche. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Debemos considerar todas las exigencias expresadas por todos los pueblos».
Wir müssen die Bedürfnisse jedes Volkes ernstnehmen.“ Ein Vorschlag?
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Materiales adaptados a las diversas exigencias de las aplicaciones.
Materialien auf die unterschiedlichen Applikationsanforderungen abgestimmt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tenemos las más altas exigencias a nuestra calidad desde 1895. DE
Wir haben höchste Ansprüche an unsere Qualität seit 1895. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hemos anclado estas exigencias en nuestra guía empresarial. DE
Diese Ansprüche haben wir in unserer Unternehmensleitlinie verankert. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las exigencias de rendimiento de los estudiantes son relativamente altas. DE
Der Leistungsanspruch an die Schülerinnen und Schüler ist relativ hoch. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los productos ”TopLine” satisfacen las máximas exigencias de calidad.
Die „TopLine”-Produkte erfüllen höchste Qualitätsanforderungen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Los productos ”TopLine” satisfacen las máximas exigencias de calidad. más
Die „TopLine”-Produkte erfüllen höchste Qualitätsanforderungen. weiter
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Seguro, cómodo y estudiado para responder a sus exigencias.
Sicher, praktisch, für Ihre Bedürfnisse erdacht.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
con una dotación Premium única para máximas exigencias. ES
mit Funk-Handgriffsteuerung für eine besonders komfortable Bedienung. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
con filtro HEPA para las máximas exigencias higiénicas.-- ES
mit HEPA-Filter für höchste Hygiene-Ansprüche.--Lotosweiß ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El horno a vapor combinado XL satisface las mayore exigencias. ES
Der Dampfgarer mit vollwertiger Backofenfunktion XL lässt keine Wünsche offen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Los enseres responden a las exigencias más modernas también:
Die Einrichtung befriedigt auch die modernsten Ansprüche:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aergrafo profesional para grandes exigencias, ideal para la grfica. ES
"Aeropenna professionale per grandi esigenze, ideale per la grafica. ES
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
Fabricadas para las exigencias más altas de diseño.
Das unverkennbare randlose Design von Silhouette verspricht ein Höchstmaß an Brillenindividualität.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Visibilidad global para comprender las exigencias y reacciones del cliente
360°-Sicht schafft ein Verständnis für Kundenwünsche und Reaktionen
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El toldo que marca los estándares de exigencia
Die Markise, die anspruchsvolle Standards setzt.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para cualquier otra pregunta o exigencia no dudeis en contactar. IT
Bitte zögern Sie nicht uns zu kontaktieren. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Por alguna otra pregunta o exigencia no dejes de contactarnos. IT
Für weitere Fragen oder Wünsche stehen Valeria und Alfredo Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Cumplen las exigencias más altas de precisión y dinámica. ES
Sie erfüllen höchste Genauigkeits- und Dynamikanforderungen. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Somos conscientes del nivel de exigencias de nuestros clientes: AT
Wir sind uns des Anspruchniveaus, das unsere Kunden an uns stellen, bewußt: AT
Sachgebiete: oekologie auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Vorwerk establece en todas las áreas exigencias altas. DE
Vorwerk setzt in allen Bereichen hohe Standards. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite