linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

exigencia Anforderung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cualquier producto no usado debe ser destruido cumplimentando las exigencias locales.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se tendrán en cuenta las exigencias nacionales de seguridad.
Dabei sollte den Anforderungen der Landesverteidigung Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta va más allá de las exigencias del Convenio.
Der vorliegende Vorschlag geht über die Anforderungen des Übereinkommens hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto refuerza la exigencia de claridad de la información.
Das stellt an die Klarheit der Berichterstattung wachsende Anforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta exigencia deberá estar justificada objetivamente y ser no discriminatoria, proporcionada y transparente.
Jede solche Anforderung muss objektiv begründet, nicht diskriminierend, verhältnismäßig und transparent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La línea de demarcación sobrepasa las exigencias de la Ley.
Die Demarkationslinie geht weit über die Anforderungen des Gesetzes hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que tal exigencia es compatible con la legislación europea y el objetivo general de establecer un mercado interior eficaz?
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine solche Anforderung mit EG-Recht und dem übergeordneten Ziel der Errichtung eines funktionierenden Binnenmarkts vereinbar ist?
   Korpustyp: EU DCEP
, era facilitar la adaptación de los ferrocarriles comunitarios a las exigencias del mercado único e incrementar su eficacia.
bezweckte eine Erleichterung der Anpassung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft an die Anforderungen des Binnenmarkt sowie die Steigerung ihrer Effizienz.
   Korpustyp: EU DCEP
, respetando las exigencias de confidencialidad establecidas en el apartado 2 del artículo 18
unter Beachtung der gemäß Artikel 18 Absatz 2 festgelegten Anforderungen bezüglich der Vertraulichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier producto no usado debe ser destruido cumplimentando las exigencias locales.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechenden Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exigencias Beanspruchung 4
exigencia económica wirtschaftliches Erfordernis 1
exigencias profesionales . .
exigencia nutritiva .
exigencias ambientales .
exigencia prudencial .
exigencias nutritivas .
exigencias esenciales grundlegende Anforderungen 5
alta exigencia .
exigencias alimenticias . .
exigencia química de oxígeno . .
exigencias químicas de oxígeno . .
exigencia de forma escrita .
exigencias del servicio .
exigencia de reservas . .
exigencias de capital .
exigencia de capital Eigenmittelanforderung 1 Eigenkapitalanforderung 1
exigencias de información Berichtspflichten 2
exigencia de fondos propios . .
exigencias de capital globales .
exigencias de gestión .
exigencias de reservas mínimas . .
exigencia de rendimiento . .
exigencias de esfuerzos físicos .
exigencias de abonado . .
exigencia del cultivo precedente .
exigencia de norma .
exigencia de higiene ambiental .
exigencia de policía sanitaria .
exigencias del tráfico . .
exigencias en capital del avalista .
sometido a exigencia de visado .
sujeto a exigencias de información .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exigencia

956 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una exigencia mínima.
Das ist ein Minimum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin exigencias es imposible.
Aber ganz ohne Druck geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente tiene una exigencia.
Ansprüche stellt sie nur einen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
para ajustarse a estas exigencias.
gewähren, um diesen Vorschriften nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Planteamos unas exigencias muy elevadas.
Wir stellen sehr hohe Ansprüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres exigencias se imponen aquí.
Hierzu sind drei Voraussetzungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la exigencia fundamental.
Das ist die Grundvoraussetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 Exigencias y condiciones específicas
14 Spezifische Auflagen und Bedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del nivel de exigencia.
Die Kennzeichnung der Anforderungsstufe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Bajaré mi nivel de exigencia.
Damit senke ich meine Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Touclean responde a sus exigencias:
-Touclean übertrifft alle Ihre Wünsche in punkto Sauberkeit:
   Korpustyp: Untertitel
Esperaremos a oír sus exigencias.
Wir müssen auf einen Anruf warten.
   Korpustyp: Untertitel
Su con las exigencias locales.
VERMERK "NUR FÜR TIERE" SOWIE BEDINGUNGEN ODER
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Calidad para las máximas exigencias.
Qualität für höchste Ansprüche.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
filtrado eficaz para exigencias normales.
Effektive Filtration für besonders saubere Raumluft.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
filtrado eficaz para exigencias normales. ES
Effektive Filterwirkung für alltägliche Ansprüche. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
agilidad, espíritu emprendedor y exigencia.
Flexibilität, Unternehmergeist und Spitzenleistungen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Diseños compactos para grandes exigencias
Kompakte Bauformen für große Ansprüche
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Cierrapuertas DICTATOR para exigencias especiales DE
DICTATOR Türschließer für besondere Ansprüche DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Análisis de las exigencias financieras.
Analyse der finanziellen Zwänge.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Ideal para las máximas exigencias.
Ideal für höchste Beanspruchungen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Al hablar de exigencias visuales hay que diferenciar básicamente entre exigencias visuales de lejos y exigencias visuales de cerca.
Grundsätzlich muss man bei der Sehanforderung unterscheiden zwischen der Sehanforderung Ferne und der Sehanforderung Nähe.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
la exigencia de convenios colectivos 2.
2. zur Ausbildung von Lehrlingen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha exigencia deberá estar debidamente motivada.
Ein solches Ersuchen ist umfassend zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) las exigencias de precisión (artículo 5);
c) die Genauigkeitsanforderungen (Artikel 5);
   Korpustyp: EU DCEP
Excepciones a la exigencia de menciones obligatorias
Abweichungen von den Vorschriften in Bezug auf vorgeschriebene Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, debería satisfacer exigencias específicas.
Sie sollte außerdem besonderen Anford e rungen genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Directiva sobre las exigencias de capital),
(Richtlinie über Eigenkapitalvorschriften),
   Korpustyp: EU DCEP
exigencia de que se rectifique el incumplimiento;
das Verlangen nach Korrektur des Zustandes der Nichteinhaltung;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exigencias de etiquetado para las benzodiacepinas
Betrifft: Kennzeichnungsvorschriften für Benzodiazepine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importaciones de pescado y exigencias medioambientales
Betrifft: Einfuhr von Fisch und Umweltschutzanforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
las exigencias de la salud pública ni
Belangen der öffentlichen Gesundheit und
   Korpustyp: EU DCEP
Esta exigencia concierne a la dignidad política.
Das ist eine Frage des politischen Anstands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles fueron las exigencias del Parlamento?
Wie lauteten die Auflagen des Parlaments?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía debemos centrarnos en otras muchas exigencias.
Dazu ist selbstverständlich noch weitaus mehr erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye una serie de exigencias.
Dazu gehören eine ganze Menge Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exigencias de Europa han aumentado.
Die Ansprüche Europas sind größer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigencias de información estadística trimestrales y mensuales
Vierteljährliche und monatliche statistische Berichtspflichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay rebajas de exigencias políticas.
Es gibt keine politischen Rabatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es para nosotros una exigencia prioritaria.
Wir treten grundsätzlich für die Gleichberechtigung aller Sprachen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante unas exigencias contrapuestas.
Wir befinden uns dabei in einem Spannungsfeld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo nos plantea exigencias.
Es werden an uns alle Ansprüche gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia también cumple con las exigencias fundamentales.
Auch Schweden erfüllt die grundlegenden wirtschaftlichen Kriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe intenta equilibrar estas exigencias antagónicas.
In meinem Bericht versuche ich diese Gegensätze unter einen Hut zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión establecerá las exigencias de precisión.
Die Genauigkeitsanforderungen werden von der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán responder a las siguientes exigencias:
Sie müssen folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguro que podremos satisfacer sus exigencias.
Sicherlich können wir Ihren Ansprüchen genügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un pedido o una exigencia?
- Ist das eine Bitte oder ein Befehl?
   Korpustyp: Untertitel
Japón tiene exigencias de kilometraje aquí.
Japan hat Benzinverbrauch-Standards hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
En Europcar podemos satisfacer todas tus exigencias. ES
Wir bei Europcar bieten für jeden Geschmack etwas. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una exigencia de sus vecinos cardasianos.
Es ist eine Beschwerde von Ihren cardassianischen Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no nos gustan las exigencias.
Wir wollen nur nicht herumgeschubst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Elección rentable para instalaciones con grandes exigencias DE
wirtschaftliche Wahl für anspruchsvolle Anlagen DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mayores exigencias a la vida en pareja DE
Steigende Ansprüche an die Partnerschaft DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tal exigencia de calidad obtiene resultados. EUR
Diese Qualitätsanforderungen tragen Früchte. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Cumple todas las exigencias de los profesionales. DE
Sie entspricht in vollstem Umfang professionellen Ansprüchen. DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Fabricado según las exigencias del cliente DE
Individuellen Wünschen der Kunden entsprechend DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El presente reglamento responde a esta exigencia. ES
Mit der Verordnung wird dieses Ziel erreicht. ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herramientas profesionales para las mayores exigencias.
Profi-Werkzeuge für höchste Ansprüche.
Sachgebiete: film marketing auto    Korpustyp: Webseite
La variante empotrada para exigencias especiales.
Die Einbauvariante für besondere Ansprüche.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
con filtro HEPA para máximas exigencias higiénicas.
mit einzigartiger Premium-Ausstattung für höchste Ansprüche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
con filtro HEPA para máximas exigencias higiénicas.--
mit HEPA-Filter für höchste Hygiene-Ansprüche.--Lotosweiß
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
con filtro HEPA para máximas exigencias higiénicas.
mit HEPA-Filter für höchste Hygiene-Ansprüche.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Soluciones a medida para exigencias específicas. ES
Maßgeschneiderte Lösungen für besondere Wünsche. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
- Con grandes exigencias arquitectónicas y de diseño
- Spülmodul mit klarer Gestaltung in kubischer Form
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
La remuneración se corresponde con nuestras exigencias. DE
Ihre Vergütung entspricht den an Sie gestellten hohen Erwartungen. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Busque su alojamiento según sus exigencias
Suchen Sie sich eine Unterkunft nach Ihrem Wunsch aus
Sachgebiete: transport-verkehr kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Fiable incluso bajo las máximas exigencias
Zuverlässig auch wenn es anspruchsvoll wird
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Matriz activa para las más altas exigencias
Aktive Matrize für höchste Ansprüche
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Elegancia carismática para satisfacer las máximas exigencias.
Elegant und charismatisch für höchste Ansprüche.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Queda excluida toda compensación contra nuestras exigencias. AT
Gegen unsere Ansprüche ist eine Aufrechnung ausgeschlossen. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Conforme a las exigencias de seguridad ES
Dieser Artikel entspricht den Sicherheitsvorschrifen ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Grifería moderna para exigencias de cualquier altura. ES
Moderne Armaturen für Ansprüche in jeder Höhe. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un proyector de diseño de máximas exigencias
Ein Design-Strahler für höchste Ansprüche
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- máxima productividad para las más altas exigencias!
- maximale Produktivität für maximale Ansprüche!
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
- máxima productividad para las más altas exigencias!
- die ideale Schnittmenge hoher Qualität und großer Formate!
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Exigencia de reservas : exigencia de que las entidades mantengan unas reservas mínimas en el banco central .
je zwei Mitglieder aus Deutschland , Spanien , Frankreich , Italien sowie dem Vereinigten Königreich und je eines aus den übrigen Mitgliedstaaten .
   Korpustyp: Allgemein
siempre y cuando esta exigencia no sea imposible o desproporcionada
sofern dies nicht unmöglich oder unverhältnismäßig ist
   Korpustyp: EU DCEP
, si se apartan de las exigencias de la diligencia profesional
, falls diese Bedingungen von den Erfordernissen der beruflichen Sorgfalt abweichen
   Korpustyp: EU DCEP
si así lo requieren las exigencias específicas del funcionamiento
abweichen, wenn die besonderen Arbeitsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
, cualquiera que sea la forma de dicha exigencia,
in welcher Form auch immer –
   Korpustyp: EU DCEP
T…esto era un pedido, ¿o era una exigencia?
War das eine Bitte oder ein Befehl?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Exigencias adicionales de capital para los aseguradores (Solvencia II)
Betrifft: Zusätzliche Kapitalanforderungen für Versicherungsunternehmen, Solvency II
   Korpustyp: EU DCEP
Como consumidor, sus exigencias son cada vez mayores.
Als Verbraucher hat er immer höhere Ansprüche.
   Korpustyp: EU DCEP
El término «cultura de seguridad» no remite a exigencias operativas.
Der Ausdruck „Sicherheitskultur“ hat keinen Bezug zu den betrieblichen Erfordernissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coherencia en la contratación de docentes y exigencias territoriales
Betrifft: Anpassung der Einstellung von Lehrern an den vor Ort bestehenden Bedarf
   Korpustyp: EU DCEP
La exigencia de capital de la entidad se calculará sumando:
Die Eigenkapitalanforderungen an das Institut errechnen sich als die Summe von
   Korpustyp: EU DCEP
La flexibilidad y unas exigencias más estrictas favorecen la innovación.
Flexibilität und strengere Bestimmungen stimulieren die Innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
- exigencias en materia contable, prudencial y de información estadística;
- die Rechnungslegungs- und Aufsichtsanforderungen sowie die Pflicht zur Übermittlung statistischer Angaben;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo conciliar las dos exigencias, que parecen radicalmente opuestas?
Wie kann man diese beiden Bedürfnisse, die sich gegenseitig auszuschließen scheinen, miteinander in Einklang bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de Yushchenko, su exigencia no fue aceptada.
Im Gegensatz zu Juschtschenko wurde ihm dies aber verwehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su primera exigencia fue que Musharraf renunciara al uniforme.
Ihre Hauptforderung war, Musharraf solle seine Uniform ablegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Respaldo a la exigencia de visado para los ecuatorianos
Visumerteilung an der Grenze und für Seeleute auf der Durchreise
   Korpustyp: EU DCEP
no haya mantenido la exigencia de los fondos propios.
nicht über die erforderlichen aufsichtsrechtlichen Eigenmittel verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
cumplan las exigencias especiales previstas en el Anexo IV.
die Sondervorschriften des Anhangs IV erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y tú quieres que satisfaga sus exigencias, ¿no?
Ich soll seinen Ansprüchen ja genügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sentido tiene una mayor exigencia si nadie la cumple?
Was nützt der größte Biss, wenn sich keiner daran hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene excusa para ignorar las exigencias de la globalización.
Er hat keine Entschuldigung dafür, daß er die Zwänge der Globalisierung ignoriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período próximo planteará exigencias a este respecto.
Die nächste Legislaturperiode wird in dieser Hinsicht eine Herausforderung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego saldrá otro grupo con cualquier otra exigencia.
Dann kommt irgendwann eine andere Gruppe und fordert dieses oder jenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte