linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
experimentar erleben 1.247
erfahren 452 experimentieren 227 spüren 54 ausprobieren 38 fühlen 9 probieren 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

experimentar auftreten 38 Experimente 15 erleben Sie 15 es 14 kennenzulernen 10 erproben 11 erlebt 13 empfinden 12 sich 13 Erfahrung 11 genießen 9 Erfahrungen 8 erleiden 8 bei 8

Verwendungsbeispiele

experimentar erleben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Particularmente el sector exportador alemán experimenta un auge singularmente fuerte. DE
Wirtschaft Deutschland Vor allem Deutschlands Exportwirtschaft erlebt einen außerordentlich starken Aufschwung. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los hijos que experimentan la violencia doméstica son víctimas indirectas de dicha violencia.
Kinder, die häusliche Gewalt erleben, werden indirekt zu Opfern der Gewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Inferior a cualquier otra cosa que haya experimentado nunca.
Niedriger als alles, was Sie je erlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre tempeln sofisticada, que recientemente han experimentado su apogeo. DE
Man kann sagen, dass sie letztens ihre Blütezeit erleben. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Taiwán ha experimentado en las últimas décadas un importante proceso de democratización.
Taiwan hat in den vergangenen Jahrzehnten einen bedeutenden Demokratisierungsprozess erlebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es algo que nuestro país nunca había experimentado.
So etwas hat das Land bisher noch nicht erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes pueden, por un corto período, experimentar la existencia como un animal por ejemplo.
Du bist fähig zum Beispiel, für eine kurze Zeit die Existenz als Tier zu erleben.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Europa ha experimentado el extremismo, y Europa ha sufrido a consecuencia del extremismo.
Europa hat Extremismus erlebt, Europa hat unter Extremismus gelitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que éramos de familias religiosa…experimentamos una crisis terrible.
Diejenigen unter uns aus religiösen Familie…erlebten eine schreckliche Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Empezando aquí usted puede pasear por kilómetros de playas de arena blancas y pueden experimentar algunos de los ocasos más impresionantes en Costa Rica.
Von hier aus kann man den Kilometer langen, weiten, weissen Sandstränden entlang wandern und einige der atemberaubendsten Sonnenuntergänge von Costa Rica erleben.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


experimentar una regresión .
experimentar una pérdida einen Verlust erleiden 8 einen Verlust machen 2 einen Verlust erfahren 1
compra para experimentar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit experimentar

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fueron buenos para experimentar.
Die waren gute Versuchskaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
O experimentar algo nuevo.
Eben mal was Neues kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Y empecé a experimentar.
Ich habe viel damit experimentiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál de ellas quieres experimentar?
Welche willst du kennen lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Se prohíbe experimentar con humanos.
Keine Versuche an Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
Serás capaz de experimentar todo.
Du wirst in der Lage sein, alles mitzuerleben.
   Korpustyp: Untertitel
No le da miedo experimentar.
Außerdem experimentiert sie gerne!
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No vas a experimentar sobre Olivia, además--
Du experimentierst nicht an Olivia, und davo…
   Korpustyp: Untertitel
Además algunos pacientes pueden experimentar vómitos.
Außerdem können einige Patienten unter Erbrechen leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes pueden experimentar también: • Insuficiencia renal
Manche Patienten können auch • Nierenversagen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, algunos pacientes pueden experimentar vómitos.
Zusätzlich können einige Patienten an Erbrechen leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La persona puede experimentar pesadillas severa…
Der Betroffene leidet womöglich unter Albträumen.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárate para experimentar el infierno de Gale.
Mach dich bereit für den Zorn des Gale.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde ir a experimentar la sauna?
Wo kann man eine Sauna besuchen?
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿No poder nunca experimentar el amor físico?
Willst du niemals eine Frau lieben und immer Kind bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos pacientes tambien podrian experimentar erupción cutánea.
Einige Patienten können auch Hautausschlag entwickeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes tambien podrían experimentar erupción cutánea.
Einige Patienten können auch Hautausschlag entwickeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prepárate para experimentar lo último de Resident…
Mach dich bereit für das ultimative "Resident…
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Otros modos de experimentar lo extraordinario ES
Andere Wege für einen atemberaubendes ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Experimentar la tencología con una construcción oscilante
Eine Wippkonstruktion macht die Technologie erfahrbar
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Experimentar la tencología con una construcción oscilante:
Mit der Wippkonstruktion macht Festo die Eigenschaften der Technologie erlebbar.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dispondrás de actividades prácticas para experimentar con ES
Außerdem findest Du Ressourcen für praktische ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿En qué nuevas áreas te gustaria experimentar?
Welche neuen Bereiche würden Sie gerne experimentell erforschen?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ninguna idea era demasiado extraordinaria para experimentar con ella.
Keine Idee war zu ausgefallen, um sie zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Vor der Sitzung findet dieses Mal am Freitag in Brüssel keine Pressekonferenz statt.
   Korpustyp: EU DCEP
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Ein Überblick über die geänderte Tagesordnung finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Menschenrechte in der Welt (Bericht COVENEY, Mi)
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión está a punto de experimentar una importante ampliación.
Die Union steht jetzt vor einer umfassenden Erweiterung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes eran los 70s y habia que experimentar.
Das war in den 70ern. Damals wurde viel experimentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Permite al ciudadano experimentar Europa cada día y por doquier.
Europa lebt man nämlich täglich und überall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que Europa llegue a experimentar una crisis de legitimidad.
Ich sehe die Gefahr, dass Europa in eine Legitimitätskrise geraten könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nina podría empezar a experimentar las mismas tendencias violentas.
Nina anfangen, die gleichen gewaltsamen Neigungen zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
He venido a aprender, a experimentar vuestro mundo.
Ich bin hier um zu lernen, um eure Welt kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres experimentar con él antes de tener un diagnóstico?
- Sie machen ein Versuchstier aus ihm, bevor die Diagnose feststeht?
   Korpustyp: Untertitel
Es muy duro para las mujeres bellas experimentar el rechazo.
Schöne Frauen kommen schwer mit Ablehnung zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te refieres a experimentar de verdad La Habana?
Und auch mal das wahre Havanna kennen lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de salir del colegio de monjas y quiere experimentar.
Sie ist frisch aus der Klosterschule und sehr neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Después voy a experimentar con crocantes de jalapeño
Ich werde als nächstes mit Peperoni experimentiere…
   Korpustyp: Untertitel
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Vor der Sitzung findet am Freitag in Brüssel eine Pressekonferenz statt : Raum 0 A 50, 11.00 Uhr.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos experimentar la vida de verdad como Hemingway.
Wir brauchen richtige Lebenserfahrungen, so wie Hemingway.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para experimentar, evolucionar el pequeño dedo.
Wir sind da um zu lernen, den kleinen Zeh zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera experimentar el Vínculo, sabría por qué nada importa.
Wer die Verbindung kennt, weiß, dass nichts anderes Bedeutung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Fue lo peor que un niño podría experimentar.
Zug sei das Schlimmste, dem man ein Kind aussetzen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudo experimentar empatía en una sala vacía?
Wieso waren Sie in einem leeren Raum empathisch?
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre pensé que se unirian para experimentar esto.
Ihr kommt doch sonst immer zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a música, Katharina Wagner gusta de experimentar: DE
In Sachen Musik ist Wagner experimentierfreudig: DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Depende de lo que quieras experimentar en Finlandia.
Das hängt davon ab, was man gerne machen will.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Experimentar eso, vivir eso, ese e…ese es mi proyecto.
Das zu spüre…...das zu durchlebe…...darin besteht mein Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Bicicletas que te permitirán experimentar la vida sobre dos ruedas.
Fahrräder für Leute, für die Radfahren ein Lebensstil ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
qué lugares visitar y qué ver y experimentar.
Orte, Sehenswürdigkeiten und Erkundungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Die Tagesordnung kann noch Änderungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta unidad de negocio no tenemos miedo a experimentar.
Scheu vor Experimentierfreudigkeit kennen wir in diesem Geschäftsbereich nicht.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
SupraLinearMotion: experimentar la tecnología gracias a una construcción oscilante
SupraLinearMotion – eine Wippkonstruktion macht die Technologie erfahrbar
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Richard KUKLÍK tuvo la posibilidad de experimentar varios oficios.
Richard KUKLÍK hatte die Möglichkeit, verschiedene Handwerke auszuprobieren.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Medidas No ascender más hasta experimentar una mejoría.
Maßnahmen Kein weiterer Aufstieg bis Besserung eintritt.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sandbox - Un lugar para experimentar con el formato de artículos.
Sandbox - Ein Ort um mit Beiträgen über Formatierung zu spielen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los alumnos pueden experimentar directamente el ambiente musical y juvenil. DE
Hier können die Teilnehmer auch die attraktive Jugendkultur- und Musikszene miterleben. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
reflexionar sobre la vida humana y experimentar el absurdo DE
Aber du warst und bist der wichtigste Mensch in meinem Leben. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
¿Quieres experimentar lo mejor de RedBull.com mientras estás en movimiento?
Das Beste von RedBull.com jetzt auch für unterwegs.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Sin MDM, las empresas pueden experimentar incontables problemas. ES
Ohne die Stammdatenverwaltung sind Unternehmen unzähligen Problemen ausgesetzt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Porque quiero ayudar a todos a ver y experimentar
Weil ich mithelfen möchte, dass die Menschenliebe
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si quieres experimentar sexualmente, están todas las chicas bonitas que vienen aquí después de clases.
Wenn du dir die Hörner abstoßen musst, gibt's doch die netten jungen Mädchen, die nach der Schule herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando no exista riesgo de experimentar dolor se aplicará el procedimiento preoperatorio y postoperatorio.
Die normalen präventiven und postoperativen Verfahren werden angewandt, wenn keine Gefahr besteht, dass das Tier Schmerzen erleidet.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede experimentar también inflamación del riñón, aumento de orina y sensación de sed.
Möglich sind auch eine Nierenentzündung, das Ausscheiden großer Urinmengen und ein Durstgefühl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además puede experimentar sangrado uterino irregular si toma este tipo de anticonceptivos hormonales con Norvir.
Möglicherweise werden Sie auch unregelmäßige Blutungen bemerken, wenn Sie dieses hormonelle Verhütungsmittel zusammen mit Norvir einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acabamos de experimentar algunas situaciones inaceptables en Split en relación con el desfile gay.
Wir haben gerade in Split im Zusammenhang mit der Gay Parade einige sehr unakzeptable Situationen gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que se deberá experimentar una evolución, no una revolución.
Dies bedeutet, dass sie eine Evolution, keine Revolution, durchlaufen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos aprendido algunas lecciones de de la gran crisis que acabamos de experimentar.
Daher haben wir aus der großen Krise, die wir gerade durchlebt haben, einige Lektionen gelernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se efectuará un control más frecuente cuando las condiciones del mercado puedan experimentar variaciones significativas;
Ist der Markt starken Schwankungen ausgesetzt, findet diese Überprüfung häufiger statt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará una verificación más frecuente cuando las condiciones del mercado puedan experimentar variaciones significativas;
Ist der Markt starken Schwankungen ausgesetzt, findet diese Überprüfung häufiger statt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertas sustancias susceptibles de experimentar una polimerización o descomposición espontáneas suelen comercializarse en una forma estabilizada.
Bestimmte Stoffe, die zu spontaner Polymerisierung oder Zersetzung neigen, werden üblicherweise in einer stabilisierten Form in den Verkehr gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto contribuiría a volver a experimentar con rapidez un crecimiento en el sector de los bienes.
Dies wird zu einer schnellen Rückkehr des Wachstums in der Konsumgüterbranche beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector pesquero del país aún sigue sin experimentar un desarrollo total.
Der Fischereisektor des Landes selbst ist immer noch völlig unterentwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan 15 años para experimentar los medicamentos antes de autorizar su comercialización.
Arzneimittel müssen 15 Jahre getestet werden, bevor sie zum Verkauf freigegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su naturaleza, el ejercicio de las competencias comunitarias está destinado a experimentar un continuo desarrollo.
Die Ausübung der Zuständigkeiten der Gemeinschaft unterliegt naturgemäß einer kontinuierlichen Entwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará una supervisión más frecuente cuando las condiciones del mercado puedan experimentar variaciones considerables.
Sind die Märkte starken Schwankungen ausgesetzt, so muss diese Überprüfung häufiger stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se exigirá una supervisión más frecuente cuando las condiciones del mercado puedan experimentar variaciones considerables,
Sind die Märkte starken Schwankungen ausgesetzt, so muss eine solche Überprüfung häufiger stattfinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2008, una serie de importantes instituciones financieras mundiales comenzaron a experimentar graves dificultades.
Im September 2008 setzten für eine Reihe großer globaler Finanzinstitute ernsthafte Schwierigkeiten ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una dicha sentí que sólo a los ángeles les es concedido experimentar.
Ich empfand ein solches Glücksgefühl, das allein Engeln gewöhnlich vergönnt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaré despierto un rat…...quizá vaya al estudio a experimentar con unos glaseados.
Ich bleibe noch eine Weile auf. Ich gehe ins Atelier und probiere ein paar Glasuren.
   Korpustyp: Untertitel
La euforia de experimentar compartir algo tan nuevo, tan peligros…- Tan íntimo.
Die Aufregumng des Experimemnts. .. mit jemamnden so etwas Neues, Gefährhiche…- und lmntimes zu teilemn.
   Korpustyp: Untertitel
No se gir…a menos que quiera experimentar un gran dolor durante mucho tiempo.
Nicht umdrehen, außer Sie wollen eine Menge Schmerz über einen sehr langen Zeitraum ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren experimentar con él antes de tener un diagnóstico? -¿Se te ocurre otra idea?
- Sie machen ein Versuchstier aus ihm, bevor die Diagnose feststeht? - Haben Sie 'ne bessere Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es experimentar la vida; es postergar las cosas en el zoo.
Das ist keine Lebenserfahrung. Sondern Aufschieberitis im Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, bien, veo que su objetivo es experimentar con ¿los efectos de la radiación gamma?
Nun ich sehe, dass Ihr Fokus auf Experimenten mit den Effekten von Gamma-Strahlung liegt?
   Korpustyp: Untertitel
"El próximo presidente debe ser libre, como yo lo fui, de experimentar e incluso d…
"Der nächste Präsident muss wie ich Freiheit haben, zu falle…
   Korpustyp: Untertitel
FreeBSD dispone de todo lo necesario para experimentar con el nuevo protocolo de red.
FreeBSD erfüllt damit bereits alle für die Nutzung von IPv6 nötigen Voraussetzungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En consideración a los delfines que podemos experimentar este para 3 personas por oferta delfín.
Aus Rücksicht auf unsere Delphine können wir dieses Erlebnis für 3 Personen pro Delphin anbieten.
Sachgebiete: geografie e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Me ayudaron a experimentar la realidad, tal como es, y a comprender.
Der Schlüssel zu Byron Katies Glücksformel ist, dass sie die Realität als unveränderliche Gegebenheit ansieht.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Celestia es una simulación espacial libre que le permite experimentar nuestro universo en tres dimensiones. EUR
Celestia ist eine sehr gelungene, massstabgetreue Simulation unserer Milchstrasse. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Ya les digo, miren, nada me haría más feliz que experimentar un evento paranormal.
Irgendetwas würde ich lieber tun ,als eine paranormale Tätigkeit zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede experimentar con parámetros y aprender sobre el estado estacionario y la regla de oro. EUR
Sie können Sie an Parametern drehen und lernen, was Steady State und Goldene Regel bedeuten. EUR
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Actívala para que puedas experimentar todas las capacidades de este sitio.
Bitte schalten Sie sie ein, damit Sie alle Funktionen dieser Seite nutzen können.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estilo– resalta tu texto y elige un estilo del menú desplegable de Estilo para experimentar.
Styles – Markieren Sie Ihren Text und wählen Sie einen Formatierungsstil aus dem Drop-Down Menü aus, um den Style Ihres Textes zu ändern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La respuesta dinámica y en tiempo real te permite experimentar con absoluta libertad.
Und du kannst noch kreativer sein und dich auf absolute Farbtreue in Final Cut Pro verlassen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
se tortura de forma indecible a los animales, también en los laboratorios, para experimentar en ellos.
Tiere werden unsagbar gequält, auch in Laboratorien zu Versuchszwecken.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
la experimentación en animales de productos cosméticos acabados y en ingredientes (prohibición de experimentar); ES
Tests von kosmetischen Fertigerzeugnissen und Bestandteilen anhand von Tierversuchen (Verbot von Tierversuchen); ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ya sabes, hacer colas en las discos, fumar, baila…experimentar con la bisexualidad.
Vor Clubs anstehen, Zigaretten rauchen, tanzen, mit Bisexualität experimentiere…
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta mañana diez personas más informaron de experimentar lo mismo.
Aber heute sagten zehn andere Leute, dass sie auch Stimmen gehört hätten.
   Korpustyp: Untertitel
La paciente comenzó a experimentar shocks espinale…...antes de que se encendiera la máquina.
Die Patientin erlitt spinale Schocks, bevor die Maschine angeschaltet wurde.
   Korpustyp: Untertitel