linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

expresarse ausgedrückt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En cuanto a los trabajadores "off-shore", habíamos exigido que las horas de trabajo sólo pudieran expresarse mediante una cifra anual en virtud de convenios colectivos o de acuerdos entre los interlocutores sociales.
Was die Offshore­Arbeitnehmer betrifft, so haben wir gefordert, daß die Arbeitszeit nur auf der Grundlage von Tarifverträgen und Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern in einer jährlichen Stundenzahl ausgedrückt werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de la descentralización radica en que en ella puede expresarse una clara voluntad política de promover las oportunidades de los países de Europa central y oriental de ingresar en la UE.
Die Dezentralisierung ist wichtig, weil mit ihr ein eindeutiger politischer Wille ausgedrückt werden kann, die ost- und mitteleuropäischen Länder in ihrem Wunsch zu unterstützen, Mitglieder der EU zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no habría de expresarse la voluntad de los electores europeos por medio de grupos políticos constituidos por quienes ellos hayan elegido, por muy pequeños que sean esos grupos?
Warum sollte der Wille europäischer Wähler nicht durch Fraktionen ausgedrückt werden, die durch von ihnen gewählte Mitglieder gebildet werden, ganz gleich, wie klein diese Fraktionen sein mögen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un proceso electoral ha de ser sinónimo de que el votante puede expresarse a través de su voto.
Wahlen müssen gleichbedeutend mit der Entscheidung sein, die durch eine Stimmabgabe ausgedrückt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere que ese mensaje llegue, entonces tiene que expresarse clara y sencillamente.
Wenn die Botschaft richtig ankommen soll, dann muß sie klar und einfach ausgedrückt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He citado unas normas que podrían expresarse, señora Presidenta, en términos más sencillos, por lo que le ruego me disculpe.
Entschuldigen Sie, Frau Präsidentin, ich habe hier Vorschriften zitiert, die auch einfacher ausgedrückt werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos que se han de facilitar al BCE deberán expresarse como porcentajes ( por ejemplo , un valor de 72,4296 % deberá presentarse como 72,4296 y no como 0,7243 ) .
Die der EZB zu meldenden Daten werden in Prozent ausgedrückt ( z. B. wird ein Wert von 72,4296 % als 72,4296 und nicht als 0,7243 gemeldet ) .
   Korpustyp: Allgemein
Además , en la invitación a licitar se incluirán , entre otros , los detalles siguientes : a ) los elementos cuyos importes vayan a ser objeto de subasta electrónica , siempre que esos elementos sean cuantificables y puedan expresarse en cifras o porcentajes ;
Darüber hinaus enthält der Aufruf zum Wettbewerb unter anderem folgende Informationen : a ) die Komponenten , deren Werte Gegenstand der elektronischen Auktion sein werden , sofern diese Komponenten in der Weise quantifizierbar sind , dass sie in Ziffern oder in Prozentangaben ausgedrückt werden können ;
   Korpustyp: Allgemein
El contenido en azúcares que se indica en el párrafo primero, letras a) a e), debe expresarse en azúcares invertidos.
Der Zuckergehalt gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben a bis e wird in Invertzucker ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que también puede expresarse como:
Dieser kann auch wie folgt ausgedrückt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit expresarse

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La biodegradación puede expresarse como:
Er lässt sich wie folgt darstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dales una oportunidad para expresarse.
Geben Sie ihnen einfach eine Chance, sich zu entfalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desea alguien expresarse sobre esa propuesta?
Gibt es Wortmeldungen gegen diesen Antrag?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Toca a nuestros ministros expresarse y actuar!
Unseren Ministern obliegt nun die Aufgabe, Stellung zu nehmen und Maßnahmen zu ergreifen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los costes deben expresarse en euros
Alle Kosten sind in EUR auszuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este criterio debe expresarse en porcentaje «p».
Die Angaben zu diesem Kriterium sollten in Form einer prozentualen Angabe „p“ erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede expresarse en función del tiempo.
einer Frequenz innerhalb von 100 Hz der Endfrequenz oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado analítico deberá expresarse como sigue:
Das Analyseergebnis ist wie folgt festzuhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empieza a expresarse como su capitán.
Sie klingen wie Ihr Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Esta apuesta puede expresarse de este modo:
Wetten werden zum Beispiel so dargestellt:
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
El desarrollo y el derecho a expresarse y a saber
Entwicklung und das Recht auf Mitsprache und Wissen
   Korpustyp: EU DCEP
Le matrcularemos en Montessori. Al menos ahí sí podrá expresarse.
Dann geht er auf die Montessori.
   Korpustyp: Untertitel
Mi querido compañero diputado, ¿desearía usted expresarse con claridad?
Sehr geehrter Kollege! Möchten Sie Ihren Standpunkt darlegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existen reservas -y reservas justificadas- éstas deben expresarse abiertamente.
Wenn es Vorbehalte gibt - und zwar begründete Vorbehalte - sollte man sie offen aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos objetivos podrán expresarse en términos cuantitativos o cualitativos.
Die Zielvorgaben können qualitativ oder quantitativ formuliert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Los ciudadanos deben poder expresarse en materia de impuestos!
Lassen Sie die Menschen in Steuerangelegenheiten mitbestimmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, las críticas deben expresarse con claridad.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wo Kritik angebracht ist, muss sie klar und deutlich artikuliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un escritor muy elegante, pero sabe expresarse.
Nicht der eleganteste Schriftsteller, aber er vermittelt sein Anliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso usted trabajará especialmente en expresarse en alemán. DE
Deshalb arbeiten Sie besonders an Ihrer Ausdrucksfähigkeit in der deutschen Sprache. DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
La cuestión o el problema deben expresarse con precisión. ES
Die Frage oder das Problem muss deshalb klar formuliert werden. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
El usuario sabe expresarse de forma fluida y espontánea. ES
Der Sprecher weist eine flüssige und adäquate Ausdrucksweise nach. ES
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo las cuotas también pueden expresarse de otras formas. ES
Die Quoten können auch anders genannt werden: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht sport media    Korpustyp: Webseite
Segundo, Nosotros los Bretones somos exigentes en las formas de expresarse.
Zweitens legen wir Briten Wert darauf, uns zu siezen.
   Korpustyp: Untertitel
Es su manera de tratar de entenderlo. De expresarse, como dijo.
Sind seine Art, sich mitzuteilen, wie Sie selbst sagten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La ECRI y la prohibición de expresarse sobre los aspectos negativos de la inmigración
Betrifft: ECRI — Sprechverbot über negative Aspekte der Zuwanderung
   Korpustyp: EU DCEP
(47) Todas las cláusulas contractuales deben expresarse de forma clara y comprensible.
(47) Alle Vertragsklauseln sollten deutlich und unmissverständlich formuliert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
a Los receptores de eritropoyetina pueden expresarse en la superficie de diversas células tumorales.
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los receptores de eritropoyetina pueden expresarse en la superficie de algunas líneas celulares malignas.
Erythropoetin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen vorhanden sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Poder expresarse al respecto es la función más inherente de un diputado elegido por el pueblo.
Sich dazu âussern zu dürfen ist ureigenste Aufgabe eines vom Volk gewählten Abgeordnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los receptores de epoetina pueden expresarse sobre la superficie de una variedad de células tumorales.
Erythropoietin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedenster Tumorzellen gebildet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las películas proyectadas abordan valores europeos esenciales cuya fuerza proviene de expresarse en la diversidad.
Die gezeigten Filme behandeln wichtige europäische Werte, die ihre Stärke aus ihren vielfältigen Ausdrucksformen beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Turquía podría reformar el sistema político para permitir a la minoría kurda expresarse dentro del mismo.
Die Türkei könnte das politische System so reformieren, daß die kurdische Minderheit die Möglichkeit erhält, innerhalb des politischen Systems ihre Meinung kundzutun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La felicito porque ha sido capaz de expresarse en menos tiempo del previsto.
Ich beglückwünsche Sie, weil es Ihnen gelungen ist, Ihre Gedanken in weniger Zeit als vorgesehen darzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento quizá pueda expresarse con mayor contundencia que la Comisión.
Als Parlament können wir vielleicht schärfer formulieren, als es die Kommission tut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, cuando tiene también causas judiciales abiertas, como acaba de expresarse aquí.
Vor allem, wenn Gerichtsverfahren anhängig sind, wie soeben hier bemerkt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cualquier oposición manifiesta se le negará la posibilidad de expresarse.
Jedweder oppositionellen Stimme wird keinerlei Raum gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación no podría expresarse más claramente que en el artículo 52 del Convenio de Múnich.
Die Rechtsvorschriften könnten nicht deutlicher gefasst sein als in Artikel 52 des Münchner Übereinkommens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede expresarse indicando un momento inicial de realización de las mediciones o un intervalo.
Kann nur eine Startzeit für laufende Messungen oder ein Zeitraum sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay un orador que desee expresarse a favor de esta solicitud y otro en contra?
Wer möchte sich für diesen Antrag aussprechen und wer dagegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando Europa consigue expresarse con una sola voz, no tiene nada que decir.
Wenn Europa mit einer Stimme spricht, hat es nichts zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay distintos razonamientos que podrían expresarse que dan a nuestro grupo motivos de preocupación.
Es gibt verschiedene Argumente, die man einbringen kann, die bei unserer Fraktion auf Sorge stoßen, auf nachdenkenswerte Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición no tiene medio de expresarse y se reprime toda petición de democracia y reforma.
Die Opposition hat keine Möglichkeit, ihrer Stimme Gehör zu verschaffen, und sämtliche Forderungen nach Demokratie und Reformen werden unterdrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuché con atención a este hombre pequeño que sabe expresarse tan bien.
Ich habe dem kleinen redegewandten Mann aufmerksam zugehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería expresarse de forma clara si un hotel tiene dos, tres o cuatro estrellas.
Wenn ein Hotel zwei, drei oder vier Sterne besitzt, muss dies ausdrücklich formuliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados deben expresarse en unidades de masa por volumen de solución.
Die für zwei Prüfungen mit unterschiedlichen Durchflussleistungen berechneten Mittelwerte sollten verglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expresarse en un dialecto o con un acento comprensibles para la comunidad aeronáutica.
Spricht einen Dialekt und/oder mit einem Akzent, der in Luftfahrtkreisen verstanden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los países de la zona del euro, las cantidades deben expresarse en euros.
Für die Länder der Eurozone sind die Werte in Euro auszuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los valores de potencia deberán expresarse en vatios y redondearse al segundo decimal.
Alle Leistungsangaben sollten in Watt erfolgen und auf zwei Stellen nach dem Komma gerundet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es más fácil controlar a la gente cuando puede expresarse libremente.
Wenn Leute ihre Meinung sagen dürfen, sind sie meist leichter umzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Benno Ohnesorg, fue muerto a tiros por querer expresarse libremente. - ¡Esto es pura demagogia!
- Wir alle wissen, dass Kurras, der Ohnesorgtotgeschossen hat, freigesprochenwerdenwird. Das ist reine Demagogie!
   Korpustyp: Untertitel
Deseo que su coraje los haga valientes, que les permita expresarse.
Ich wünsche euch Mut: Um zu trotzen und euch selbst zu verwirklichen.
   Korpustyp: Untertitel
(47) Todas las cláusulas contractuales deberán expresarse de forma clara y comprensible.
(47) Alle Vertragsklauseln sollten deutlich und unmissverständlich formuliert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe expresarse con claridad que se trata de formación complementaria voluntaria.
Es sollte durch die Begriffswahl klar werden, dass es sich hier um die freiwillige zusätzliche Bildung geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresarse en un dialecto o con un acento comprensibles para la comunidad aeronáutica.
Vorausgesetzt wird ein Dialekt und/oder Akzent, der in Luftfahrtkreisen verstanden wird
   Korpustyp: EU DCEP
El contenido de hidrocarburos deberá expresarse como concentración de n–hexano (C
Der Kohlenwasserstoff-Anteil ist als Konzentration an n-Hexan (C
   Korpustyp: EU DCEP
Como los genes recesivos, a veces vuelven a expresarse de repente.
Wie rezessive Gene treten sie hin und wieder plötzlich an die Oberfläche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los receptores de la eritropoyetina pueden expresarse en la superficie de una variedad de células tumorales.
Erythropoetin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen vorhanden sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El código de reconciliación debe expresarse mediante tres caracteres correspondientes a la siguiente lista de códigos:
Der Abgleichcode ist ein Code aus drei Zeichen, der der nachstehenden Übersicht entspricht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
y de Alessandro Manzoni el ambiente perfecto para expresarse y realizar grandes obras. IT
und Alessandro Manzoni, den richtigen Rahmen gefunden hat, um hier schöpferisch tätig zu werden und große Werke zu schaffen. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
cómo los SMS y el E-Mail influyen sobre la forma de expresarse DE
wie SMS und E-Mail die Ausdrucksweise beeinflussen DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
expresarse oralmente de forma bien estructurada sobre temas generales y de su interés personal; DE
klar strukturierte mündliche Darstellungen zu allgemeinen Themen und zu Themen aus eigenen Interessensgebieten abgeben DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La UE deberá expresarse cada vez más con una sola voz sobre este tema. ES
Die EU muss zu diesem Thema einen einheitlicheren Standpunkt beziehen. ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para nosotros es muy importante que aprenda a expresarse en forma escrita. DE
Im Deutschkolleg legen wir ganz besonderen Wert auf Ihre schriftliche Ausdrucksfähigkeit. DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
cómo los SMS y el E-Mail influyen sobre la forma de expresarse DE
wie SMS und E-Mail die Ausdrucksweise beeinflussen SMS-Sprache DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
El amor a una persona puede expresarse de formas muy diferentes.
Natürlich äußert sich Freude bei jedem Menschen etwas anders.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Los estudiantes aprenden a expresarse de la forma en que desean hacerlo. CAN
Ich wache jeden Morgen auf und möchte neue Dinge lernen. CAN
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
– Después de haber escuchado al señor Goebbels expresarse a favor del aplazamiento de la votación sobre el informe de la señora Lucas, ¿hay algún orador que desee expresarse en contra?
– Nachdem wir gehört haben, dass sich Herr Goebbels für die Vertagung der Abstimmung über den Bericht von Frau Lucas ausspricht, gibt es einen Redner, der sich dagegen ausspricht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el desempeño de sus funciones, los miembros nacionales podrán expresarse en la lengua oficial del Estado que representen.
(2a) Jedes nationale Mitglied kann bei der Ausübung seiner Tätigkeit die Amtssprache des Staates verwenden, den es vertritt.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, tenemos que crear las condiciones adecuadas en las que los investigadores europeos puedan expresarse mejor.
Diesbezüglich müssen die erforderlichen Bedingungen geschaffen werden, damit sich die europäischen Forscher bestens entfalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi directriz para el procedimiento presupuestario 2001 puede expresarse en buen alemán moderno de la siguiente forma: value for money.
Meine Leitlinie für das Haushaltsverfahren 2001 kann man auf Neuhochdeutsch zusammenfassen: value for money.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría no debería preocuparse demasiado si nos parece que esto merece expresarse tan vigorosa y ampliamente como sea posible.
Der Herr Abgeordnete sollte sich keine allzu großen Sorgen machen, wenn wir es für angebracht halten, uns möglichst leidenschaftlich und umfassend für diese Sache einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad debe expresarse por igual con todos, y ésa es una lección que hemos de aprender de las Azores.
Die Solidarität muss mit allen gleichermaßen bekundet werden, und das ist eine Lektion, die wir von den Azoren zu lernen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la Comisión no puede expresarse sobre las causas de los mismos, pues es tarea de los expertos.
Natürlich kann die Kommission keine Aussage zu den Ursachen dieser Unfälle treffen, dies ist die Aufgabe von Sachverständigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar , podría expresarse con mayor precisión el alcance de las " inspecciones in situ " ( letra b ) del artículo 16 ) .
Erstens könnte der Umfang der "Inspektionen vor Ort " ( Artikel 16 Buchstabe b ) genauer spezifiziert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Si no se comprueba si los diputados tienen algo más que pedir, es obvio que no se les permite expresarse.
Wenn nicht festgestellt wird, ob die Personen etwas anderes beantragen wollen, wird ihnen offensichtlich nicht gestattet, sich auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también debe expresarse mediante cifras, dado que de lo contrario no contará con suficiente aceptación en los Estados miembros.
Dies muss wirklich auch zahlenmäßig dargelegt werden, sonst wird die Akzeptanz in den Mitgliedstaaten nicht groß genug sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Patten y yo misma vamos a insistir para que esté disponible y venga a expresarse ante nuestra Asamblea.
Kommissar Patten und ich werden uns dafür einsetzen, dass er unserem Hause zur Verfügung stehen und eine Erklärung abgeben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos son llamados en determinadas ocasiones a expresarse en las urnas, pero la democracia se construye todos los días.
Die Bürger werden bei bestimmten Gelegenheiten aufgefordert, ihre Meinung an den Wahlurnen abzugeben, aber an der Errichtung der Demokratie wird tagtäglich gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores de resultados específicos de los programas y los objetivos asociados podrán expresarse en términos cuantitativos o cualitativos.
Die programmspezifischen Ergebnisindikatoren und dazugehörigen Ziele können quantitativ oder qualitativ formuliert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, desearía elevar mi voz en nombre de un grupo de población que no puede expresarse aquí.
Abschließend möchte ich meine Stimme erheben für eine Bevölkerungsgruppe, die das hier nicht kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apoyo no solo debe expresarse en términos morales, sino que debe ser específico e incluir ayuda financiera.
Diese Unterstützung sollte nicht nur moralischer Art sein, sondern konkret und unter Einsatz finanzieller Hilfen erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la vieja y la nueva guardia de Al Fatah encontrarán su forma peculiar de expresarse durante las elecciones legislativas.
Auch die alte und neue Führungsriege der Fatah wird bei den Parlamentswahlen ihre Stimme erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia encuentra adeptos cuando la gente no dispone de alternativas y siente que no tiene voz para expresarse.
Gewalt findet Anhänger, wenn es Menschen an Alternativen fehlt oder sie das Gefühl haben, nicht gehört zu werden.
   Korpustyp: UN
Los términos de corrección pueden expresarse como integral múltiple de una sola constante Cm (llamada «constante mágica»).
Die Korrekturglieder lassen sich als ein ganzes Vielfaches einer einzigen Konstante Cm (der so genannten „magischen Konstante“) angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMPORTANTE: Todos los costes deben expresarse en euros o en la moneda del Estado miembro de que se trate
WICHTIG: Alle Kosten sind in Euro oder in der Währung des betreffenden Mitgliedstaats auszuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente investigador basará sus conclusiones en hechos acerca de los cuales las personas investigadas hayan podido expresarse.
Der Untersuchungsbeauftragte stützt seine Feststellungen nur auf Tatsachen, zu denen die den Untersuchungen unterworfenen Personen Stellung nehmen konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La democracia implica el derecho de expresarse, de tener voz; y también, que esta voz hable en el idioma propio.
Mit der jüngsten Erweiterung hat die Vielsprachigkeit in der EU nicht nur numerisch zugenommen, sondern auch politisch ein größeres Gewicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas más importantes presentadas por el Parlamento a la propuesta de la Comisión pueden expresarse así:
Die wichtigsten Änderungen, welche vom Parlament zum Vorschlag der Kommission vorgebracht wurden, sind folgende:
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto también es necesario que el grupo de expertos pueda expresarse de manera coordinada y unificada.
Was diesen Aspekt betrifft, ist es auch notwendig, dass sich die Gruppe der Experten auf koordinierte und einstimmige Weise äußert.
   Korpustyp: UN
Srta. Novak, aunque soy la víctima de su observació…...no puedo sino admirar el modo exquisito que tiene de expresarse.
Miss Novak, ich bin zwar das Opfer Ihrer Bemerkung, aber ich kann nur bewundern, wie feinsinnig Ihre Vergleiche sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes quieren expresarse con sus propias palabras. Quieren contarles a todos la legitimidad de su lucha.
Aber vorher wollen sie den Franzosen die Rechtfertigung für diesen Kampf begreiflich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta pasar tiempo con sus amigos y familia, disfrutar de Berlín y expresarse por medio de la fotografía.
Bei schönem Wetter setzt er sich auch gerne mal auf sein Motorrad und genießt eine Tour durch Berlin & Umland.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea está obligada a expresarse con determinación contra las vejaciones de la prensa en un país vecino.
Die Europäische Union sollte den Schikanen gegenüber der Presse in ihrem Nachbarland entschieden entgegentreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poder expresarse en un asunto como éste es la función más inherente de un diputado elegido por el pueblo.
Das Recht zu solchen Äußerungen steht im Mittelpunkt der Rolle eines vom Volk gewählten Mitglieds.
   Korpustyp: EU DCEP
No niega las identidades distintas y le da a cada una el derecho a expresarse en la esfera privada.
Er verbietet keine verschiedenen Identitäten, jede darf im Privaten ausgelebt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dentro de la botánica los nombres de las órdenes cambian la terminación a –ales al expresarse en latín.
In der Botanik enden Ordnungsnamen (wenn sie auf einem Familiennamen basieren) lateinisch auf -ales.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
El protocolo diplomático y las exigencias del dress-code presidencial dejan un estrecho margen de libertad para expresarse libremente.
Das diplomatische Protokoll und die für einen Präsidenten geltende Kleiderordnung lassen keine großen Spielräume für individuelle Gestaltung.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Promueve jóvenes talentos musicales suizos, ayudándoles a encontrar un puesto en la orquesta o permitiéndoles expresarse como compositores.
Sie fördert junge Schweizer Musiktalente und lässt sie entweder einen Platz im Orchester finden oder als Komponisten mitwirken.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ayuda a los usuarios con discapacidades de aprendizaje basadas en el lenguaje a expresarse mejor por escrito ES
Verhilft Anwendern mit sprachbasierten Lernschwierigkeiten zu einer besseren schriftlichen Ausdrucksweise ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todo lo que está más allá de ese punto puede expresarse sólo como energía, no como materia. ES
Dies kann mit einem Kreis verglichen werden, der scheinbar durch die schnelle kreisförmige Bewegung eines Punkts entsteht. ES
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite