ArcSoft PhotoStudio Paint ist ein einfaches und Spaß bringendes Softwareprogramm, mit dem sich Kinder durch Zeichnen, Malen und Verwenden kreativer Elemente ausdrücken können.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
expresarseAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así puede expresarse el decoupling que ya se está realizando.
Das ist ein Ausdruck für ein bereits erfolgendes decoupling.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ampliada, con sus 25 miembros, tendrá la posibilidad de expresarse a través de un número mucho mayor de miembros del Consejo de Seguridad, ya que podrá expresarse a través de tres áreas geográficas diferentes de las Naciones Unidas.
Der erweiterten Europäischen Union mit ihren 25 Mitgliedern wird die Gelegenheit gegeben, sich durch sehr viel mehr Mitglieder im Sicherheitsrat Ausdruck zu verschaffen, da sie ihre Stimme durch drei verschiedene geografische Regionen der UNO einbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta intervención nos indica muchas cosas: en primer lugar, la capacidad de expansión transnacional del Partido Radical y su fuerza incluso a la hora de expresarse en el Pleno en un momento en que, como usted sabe, luchamos por los derechos de los no inscritos.
Herr Präsident, dieser Redebeitrag weist auf vielerlei hin: zunächst auf die Wachstumsfähigkeit der Transnationalen Radikalen Partei sowie auf ihre Kraft, sich auch zu einem Zeitpunkt, da wir, wie Sie wissen, um die Rechte der fraktionslosen Mitglieder kämpfen, im Plenum Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, la sinergia del Mar Negro debería expresarse simplemente en la identificación y la síntesis de los compromisos multilaterales, identificándolos con los mejores intereses tanto de la región del Mar Negro como la totalidad de la parte oriental de una Europa integrada.
Mit anderen Worten, die Schwarzmeersynergie sollte ihren Ausdruck einfach in multilateralen Verpflichtungen finden, die den Interessen der Schwarzmeerregion und des gesamten östlichen Teils des integrierten Europas Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es fácil privar a esos pueblos, o a esos Parlamentos, de un debate democrático y de la posibilidad de expresarse.
Es ist nicht so einfach, diesen Völkern oder diesen Parlamenten eine demokratische Debatte und die Möglichkeit, ihre Meinung ebenfalls zum Ausdruck zu bringen, vorzuenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si el Parlamento Europeo -que ha de valorar si quiere o no tales acuerdos- no tiene ya suficientes capacidades para expresarse políticamente, tanto durante la negociación como al final de la misma.
Ich frage mich ob das Europäische Parlament - das zu beurteilen hat, ob es diese Vereinbarungen möchte oder nicht - nicht bereits ausreichende Kompetenzen hat, um seinem politischen Willen sowohl während der Verhandlungen als auch nach deren Abschluß Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las convicciones religiosas no son un asunto personal; deben profesarse en una comunidad y expresarse a través de la actitud de cada cual en la vida.
Religion ist keine persönliche Angelegenheit, sie muss in einer Gemeinschaft ausgeübt werden und in der Lebenseinstellung Ausdruck finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resquebrajó el yugo del conservadurismo y el pensamiento totalitario, habilitando el deseo de autonomía personal y colectiva y la libertad de expresarse.
Das Joch des Konservatismus und totalitären Gedankengutes wurde abgeschüttelt und es wurde möglich, dass Sehnsucht nach persönlicher und kollektiver Autonomie und Freiheit ihren Ausdruck finden konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Estás conectada a la mujer que conocí en Capric…...o sólo eres una parte dañada de mi subconsciente que lucha por expresarse?
Du bist entweder mit der Frau verbunden, die ich von Caprica kannt…oder beschädigter Teil meines Unterbewusstseins, der sich abmüht, sich Ausdruck zu verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
El teclado Word Flow aprende a predecir la siguiente palabra de la frase para escribir más rápido, y tiene emoticonos de todos los colores para expresarse más rápido ☺.
Die Wortflusstastatur lernt, das nächste Wort in Ihrem Satz vorherzusagen, damit Sie schneller schreiben können – und bietet eine Vielzahl farbenfroher Emoticons, um schnell Gefühle zum Ausdruck zu bringen☺.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
expresarsesprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Kelam puede expresarse perfectamente en el momento oportuno, que no es este.
Herr Kelam wird zweifellos zu gegebener Zeit sprechen können, aber nicht jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el legislativo se pronuncia únicamente por sus votaciones y no existen delegados de nuestra Asamblea con el derecho de expresarse en nombre de ésta: sólo tienen derecho a hablar en nombre propio y sólo son delegados de manera protocolaria.
Die Legislative verschafft sich ausschließlich durch ihre Abstimmung Ausdruck, und es gibt keine Delegierten unseres Hauses, die das Recht hätten, in seinem Namen zu sprechen. Sie haben nur das Recht, in ihrem eigenen Namen zu sprechen, und sie sind nur aus protokollarischer Sicht delegiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el punto 13 del Acta, "Comunicación de la notificación del decaimiento del mandato del Sr. Le Pen" , observo que se consideró usted con derecho a expresarse en nombre del Parlamento, como también la presidenta de la Comisión de Asuntos Jurídicos en nombre de dicha comisión.
Frau Präsidentin, ich möchte anmerken, dass Sie bei Punkt 13 des Protokolls "Mitteilung über die Bekanntgabe der Aberkennung des Mandats von Herrn Le Pen " der Meinung waren, im Namen des Parlaments sprechen zu können, wie auch die Vorsitzende des Rechtsausschusses glaubte, im Namen des Ausschusses sprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, todo esto era evidente, a pesar de los sopesados comentarios que acaba de hacer la señora Ferrero-Waldner, que, dicho sea de paso, ya que habla en tierra francesa, habría podido expresarse en francés; de todos modos, no me escucha, como tan bien sabe hacer.
All das war übrigens offenkundig, trotz der wohl gesetzten Erklärungen von Frau Ferrero-Waldner, die, nebenbei bemerkt, da sie auf französischem Boden das Wort ergriff, auch hätte Französisch sprechen können; auf alle Fälle hört sie mir nicht zu, wie das oft so ihre Art ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien desea expresarse a favor?
Möchte jemand dafür sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien desea expresarse en contra?
Möchte jemand dagegen sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prohíbe a cerca de 20 millones de personas expresarse en su lengua materna.
Etwa 20 Millionen Menschen ist es verboten, ihre Muttersprache zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien desea expresarse a favor?
Möchte jemand für den Antrag sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha pedido a estos expertos que firmen una declaración según la cual están de acuerdo en que «en sus intervenciones podrán expresarse en parte a título personal, a condición de que lo manifiesten explícitamente y no expresen opiniones contrarias a las de la Comisión».
Die Kommission verlangt von den Experten, eine Erklärung zu unterzeichnen, durch die sie akzeptieren, daß sie während eines Teils ihres Vortrags in eigener Sache sprechen dürfen, vorausgesetzt, daß sie dies ausdrücklich erklären und nicht Ansichten äußern, die den Ansichten der Kommission zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso no explica todo lo sucedido, Fijémonos, por ejemplo, en el fracaso de la Unión Europea que no ha podido expresarse con una sola voz ante las continuas infracciones de derechos humanos en China continental -cuestión que más adelante será objeto de debate-.
Doch dies ist nicht die ganze Wahrheit. Betrachten wir nur das Unvermögen der Europäischen Union, im Hinblick auf die fortgesetzte Verletzung der Menschenrechte in der Volksrepublik China mit einer Stimme zu sprechen - ein Thema, das wir später noch debattieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarseauszudrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con toda la razón, de una estrategia europea podemos esperar que ayude a los grupos creativos, que se han visto restringidos hasta ahora, a expresarse a nivel europeo.
Wir können zu Recht von einer europäischen Strategie erwarten, dass sie den kreativen Gruppen, die bisher eingeschränkt worden sind, dabei hilft, sich selbst auf europäischer Ebene auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos permitirles expresarse y apoyarles en el camino hacia la democracia.
Wir müssen ihm erlauben, sich selbst auszudrücken und es auf dem Weg in die Demokratie unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, señor Swoboda, deje de expresarse en una terminología de estas características porque yo creo que hoy, en Europa, no tiene cabida.
Bitte, Herr Swoboda, unterlassen Sie es, sich in einer Terminologie dieser Art auszudrücken, denn ich glaube, die hat in Europa heute keinen Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco o nada tienen en común las minorías lingüístico-históricas de los Estados miembros y su reconocido e incontestable derecho a expresarse en su lengua materna con los nuevos flujos migratorios con sus propias señas de identidad.
Die sprachlich-historischen Minderheiten der Mitgliedstaaten und ihr anerkanntes und unbestreitbares Recht, sich selbst in ihrer Muttersprache auszudrücken, hat nichts oder nur wenig mit den neuen Migrantenströmen zu tun, die ihre eigenen identitätsstiftenden Merkmale besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar a todos los ciudadanos de la Unión Europea el derecho a expresarse en su propia lengua en los trámites con las instituciones de la UE es un derecho fundamental en términos de igualdad de trato, igualdad de oportunidades y no discriminación.
Allen Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union das Recht zuzugestehen, sich gegenüber den Gemeinschaftsorganen in ihrer eigenen Sprache auszudrücken, ist ein grundlegendes Recht im Bereich der Gleichstellung, Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco algunos proyectos culturales destinados a grupos de discapacitados que han permitido a jóvenes expresarse a través del arte.
Ich weiß von einigen Kulturprojekten für Gruppen von behinderten Menschen, die es Jugendlichen ermöglicht haben, sich durch die Kunst auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración de cada sustancia activa deberá expresarse como sigue:
Die Konzentration jedes Wirkstoffs ist wie folgt auszudrücken:
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso o la cantidad deberán expresarse en la unidad de medida correspondiente.
Das Gewicht oder die Menge ist in der verlangten Maßeinheit auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesario introducir la posibilidad de que la duración de un programa también pueda expresarse en créditos ECTS.
Daher sollte die Möglichkeit eingeführt werden, die Dauer eines Ausbildungsprogramms auch in ECTS auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la generación de residuos, los niveles de comportamiento ambiental asociados a las MTD deben, preferentemente, expresarse como masa de residuos generados por masa de producto manufacturado (por ejemplo, en kg/t de producto).
Bezogen auf die Abfallerzeugung sind mit BVT verknüpfte Leistungsstufen vorzugsweise in Masse erzeugten Abfalls pro Masse hergestellten Produkts (z. B. in kg/t) auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
expresarseausdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sr. Roubatis, el Presidente en ejercicio puede expresarse libremente como quiera en este hemiciclo y esto debe constar en Acta.
Herr Roubatis, der amtierende Präsident kann sich in diesem Haus ausdrücken, wie es ihm beliebt, und dies muß ins Protokoll aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, una de las grandes ventajas de la Unión Europea es que los ciudadanos puedan expresarse en sus lenguas maternas sobre los asuntos de la UE, y la protección de la diversidad lingüística y de las culturas es un objetivo de la Unión Europea.
– Herr Präsident, verehrte Abgeordnete! Einer der größten Vorteile der Europäischen Union liegt darin, dass sich ihre Bürger in EU-Angelegenheiten in ihrer Muttersprache ausdrücken können; die Erhaltung der sprachlichen Vielfalt und der Sprachkulturen ist eines der Ziele der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo sería provechoso que el Consejo pudiera dar garantías, con mayor énfasis, de que en la realidad no se están eliminando sistemáticamente las lenguas pequeñas y utilizar el hecho de que algunos representantes suecos quizá puedan expresarse también en otras lenguas.
Darum wäre es gut, wenn der Rat mit größerem Nachdruck garantieren würde, daß die kleineren Sprachen eben nicht systematisch ausgeschlossen werden, wobei auch die Tatsache ausgenutzt wird, daß viele schwedische Vertreter sich auch in anderen Sprachen gut ausdrücken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, que fomenta la democracia, debe en primer lugar garantizar que los partidos de la oposición de sus Estados miembros gozan de la oportunidad de trabajar y expresarse libremente y debe controlar acciones para prevenir la corrupción.
Die Europäische Union, die die Demokratie fördert, muss zunächst sicherstellen, dass die Oppositionsparteien ihrer Mitgliedstaaten arbeiten, sich frei ausdrücken und Maßnahmen zur Korruptionsprävention kontrollieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando uno preside debe extremar el cuidado al expresarse.
Wenn man den Vorsitz führt, Frau Präsidentin, soll man sich auch sorgfältig ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justicia a nivel de la UE y los altos estándares jurídicos son cruciales para nuestros ciudadanos cuando viajan, trabajan y montan negocios en otros países y cuando las personas deben intentar expresarse en un idioma extranjero.
EU-weite Justiz- und hohe Rechtsstandards sind von großer Bedeutung für unsere Bürger, wenn sie in andere Länder reisen, dort arbeiten und Unternehmen gründen und wenn Personen sich in einer Fremdsprache ausdrücken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un testigo o perito afirma ser incapaz de expresarse adecuadamente en la lengua de procedimiento, la Sala de Recurso podrá autorizarle a utilizar otra lengua oficial de las Comunidades.
Erklären Zeugen oder Sachverständige, dass sie sich nicht hinlänglich in der Verfahrenssprache ausdrücken können, kann die Widerspruchskammer ihnen gestatten, eine andere Amtssprache der Gemeinschaft zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este segundo desarrollo puede, asimismo, expresarse de la forma siguiente:
Diese zweite Version der Formel lässt sich auch wie folgt ausdrücken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de corte genéricos se expresan en porcentajes de peso, excepto los de las mezclas gaseosas de aquellas clases de peligro en que puedan expresarse mejor en porcentajes de volumen.».
Die allgemeinen Berücksichtigungsgrenzwerte werden in Gewichtsprozenten angegeben außer bei gasförmigen Gemischen aus Gefahrenklassen, deren allgemeine Berücksichtigungsgrenzwerte sich am besten in Volumenprozenten ausdrücken lassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los testigos o los peritos declaren que no pueden expresarse convenientemente en una de las lenguas mencionadas en el artículo 36, el Tribunal les autorizará para que presten sus declaraciones en otra lengua.
Erklären Zeugen oder Sachverständige, dass sie sich nicht hinlänglich in einer der in Artikel 36 genannten Sprachen ausdrücken können, so kann ihnen der Gerichtshof gestatten, ihre Erklärungen in einer anderen Sprache abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
expresarseangegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos necesarios deben expresarse en valores comparables, y no debemos perdernos en símbolos y signos.
Die notwendigen Daten müssen in vergleichbaren Werten angegeben werden und dürfen nicht in Symbolen und Zeichen untergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ponderaciones podrán expresarse mediante un intervalo con un diferencial máximo apropiado .
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden , deren größte Bandbreite angemessen sein muss .
Korpustyp: Allgemein
Esta ponderación podrá expresarse fijando una banda de valores con una amplitud máxima adecuada.
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la eficacia administrativa, todos los gastos presentados para obtener una contribución financiera de la Unión deben expresarse en euros.
Im Interesse einer effizienten Verwaltung sollten alle mit Blick auf eine finanzielle Beteiligung der Union vorgelegten Ausgaben in Euro angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos importes podrán expresarse en forma de intervalo cuando proceda.
Sofern angebracht, können diese Beträge in Form einer Spanne angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre los costes estimados de almacenaje podrá expresarse por referencia a unidades de tiempo, de productos, de volumen, peso o servicio, según las circunstancias del depósito y la naturaleza de las mercancías.
Die Informationen zu den geschätzten Kosten können je nach den Umständen der Lagerung und der Art der Waren bezogen auf Zeit, Erzeugnisse, Volumen, Gewicht oder Dienstleistung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la ayuda debe expresarse como un importe por 100 kilogramos de peso en canal de animales subvencionables, por una cantidad limitada y con un peso en canal compensable máximo por animal.
Der Beihilfebetrag sollte als Betrag je 100 kg Schlachtkörpergewicht der beihilfefähigen Tiere für eine begrenzte Menge und mit einen maximalen Schlachtkörpergewicht je Tier, für das eine Beihilfe gewährt werden kann, angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ponderación podrá expresarse fijando una banda de valores que deberá tener una amplitud máxima adecuada.
Die Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la eficacia administrativa, todos los gastos presentados para una contribución financiera de la Unión deben expresarse en euros.
Im Interesse einer effizienten Verwaltung sollten alle mit Blick auf eine finanzielle Beteiligung der Union vorgelegten Ausgaben in Euro angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la eficacia administrativa, todos los gastos presentados para una participación financiera de la Comunidad deben expresarse en euros.
Im Interesse einer effizienten Verwaltung sollten alle mit Blick auf eine Finanzhilfe der Gemeinschaft vorgelegten Ausgaben in Euro angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
expresarsesich äußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguien desea expresarse en contra de la solicitud del Grupo Socialista?
Möchte sich jemand gegen den Antrag der SPE-Fraktion äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centenares de personas han sido detenidas, las oficinas de los grandes partidos de la oposición han sido desvalijadas y clausuradas, se ha establecido un monopolio sobre los medios de comunicación y la oposición no puede expresarse públicamente y ahora tampoco en el Parlamento.
Hunderte wurden verhaftet, die Büros der großen Oppositionsparteien wurden durchsucht und geschlossen, die Medien in Beschlag genommen, und die Opposition kann sich nicht öffentlich – und mittlerweile auch nicht mehr im Parlament – äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente depende cada vez más de Internet para el acceso a la información y solamente puede expresarse libremente cuando esta información y sus comunicaciones no se censuran.
Die Menschen sind beim Zugang zu Informationen zunehmend vom Internet abhängig und können sich nur dann frei äußern, wenn diese Informationen und ihre Mitteilungen nicht zensiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, lamentablemente tengo que decirle que no es asunto del Consejo expresarse sobre la interpretación de un Tratado internacional y en especial sobre el alcance de los derechos y obligaciones de las partes contratantes.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Ich muß Ihnen leider sagen, daß es nicht Sache des Rates ist, sich zur Auslegung eines internationalen Vertragswerkes und insbesondere auch zur Tragweite der Rechte und Pflichten der Vertragsparteien zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no la tiene, tendrá ocasión de expresarse sobre otros puntos del orden del día a continuación.
Wenn nicht, werden Sie später Gelegenheit haben, sich zu anderen Fragen der Tagesordnung zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su fundador y director, Daniel Barenboim, describió la idea humanitaria de esta orquesta de la siguiente manera: "No nos vemos como un proyecto político, sino como un foro donde jóvenes de Israel y de todos los países árabes pueden expresarse libre y abiertamente al mismo tiempo que escuchan a los otros.
Sein Gründer und Leiter, Daniel Barenboim, beschreibt die humanitäre Idee für dieses Orchester so: "Wir betrachten uns nicht als politisches Projekt, sondern vielmehr als Forum, das jungen Menschen aus Israel und allen arabischen Ländern die Möglichkeit bietet, sich frei und offen zu äußern und gleichzeitig den anderen zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Como muchos otros ciudadanos europeos a los que no se les concedió la oportunidad de expresarse sobre el Tratado de Lisboa, a mí también me preocupa la progresión en los campos de la libertad, la seguridad y la justicia.
(NL) Wie viele europäische Bürger, die nicht die Möglichkeit hatten, sich zum Vertrag von Lissabon zu äußern, bin auch ich sehr über die Entwicklungen in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento pide su liberación y que Zimbabue respete los derechos políticos y las libertades fundamentales, a fin de permitir a la sociedad civil expresarse sin miedo.
Das Parlament fordert seine Freilassung und die Einhaltung politischer Rechte und der Grundfreiheiten in Simbabwe, um es der Zivilgesellschaft zu ermöglichen, sich ohne Furcht zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no puede expresarse sobre la organización interna de la Comisión.
Der Rat kann sich zu der Organisation innerhalb der Kommission nicht äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo podría expresarse sobre esta cuestión si hubiese ocurrido en el ámbito de su propio personal.
Der Rat könnte sichäußern zu dieser Frage, wenn sie im Bereich seines eigenen Personals vorgefallen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarsesich auszudrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la constitución china reconoce de forma específica el derecho de todos los ciudadanos a expresarse en la lengua que elijan, ¿Cómo pueden las autoridades gubernamentales justificar este giro de 180 grados?
Angesichts dessen, dass die chinesische Verfassung ausdrücklich das Recht jeder Bürgerin und jedes Bürgers anerkennt, sich in der Sprache ihrer/seiner Wahl auszudrücken, wie kann die Politik dann diese rechtliche Kehrtwendung rechtfertigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El edificio representativo tiene firmes cimientos, pero, de vez en cuando, necesita reformas y necesita nuevas vías para expresarse con mayor calidad.
Das repräsentative Gebäude steht auf festen Grundlagen, doch von Zeit zu Zeit benötigt es Reformen und neue Möglichkeiten, um sich selbst mit größerer Qualität auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es que hace falta que los pueblos, los electores puedan expresarse y hacer valer sus puntos de vista.
Zweitens müssen die Völker, die Wähler, die Möglichkeit haben, sichauszudrücken und ihre Meinung kundzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad de la información ofrece a las personas grandes posibilidades de cumplir sus deseos y sus más profundas necesidades de hablar, expresarse y comunicarse con otras personas y con el mundo que les rodea.
Die Informationsgesellschaft gibt dem Menschen unglaubliche Möglichkeiten an die Hand, sich eine seiner innigsten Erwartungen und Wünsche zu erfüllen, nämlich mit anderen Menschen und der Umwelt zu reden, sichauszudrücken und zu kommunizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Considera que no se ponderará nunca lo suficiente el principio fundamental de que todos los diputados deben gozar por igual de un servicio pleno y de calidad que les permita trabajar y expresarse y recibir todos los documentos en sus lenguas maternas…;
"Man kann den fundamentalen Grundsatz nicht genug betonen, dass alle Abgeordneten gleichermaßen vollumfängliche Qualitätsdienste erhalten sollten, die es ihnen erlauben, in ihrer Muttersprache zu arbeiten, sich in dieser auszudrücken und Dokumente in dieser zu erhalten…;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la necesidad de reforzar la proyección y la imagen de las mujeres con discapacidad en los medios de comunicación, lo que permitiría que el público conozca mejor su vida cotidiana en general y les ofrecería más oportunidades de expresarse y de participar en la vida social y política;
betont, dass die Darstellung und das Bild von Frauen mit Behinderungen in den Massenmedien gestärkt werden müssen, damit ihr tägliches Leben der breiten Öffentlichkeit besser bekannt wird und ihnen mehr Möglichkeiten gegeben werden, sichauszudrücken und am sozialen und politischen Leben teilzuhaben;
Korpustyp: EU DCEP
La semana del Conocimiento Negro es una oportunidad para expresarse. - ¿Nos podemos ir ya?
Die Woche der schwarzen Bewusstheit ist eine Gelegenheit, sichauszudrücken. - Können wir gehen?
Korpustyp: Untertitel
No se puede impedir a alguien expresarse.
Man kann niemanden davon abhalten, sichauszudrücken.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hallará Ud. son hombres que han aceptado más plenamente la pobreza del lenguaje y la imperfección del corazón humano que busca expresarse.
Es gibt Menschen, die das Elend der Sprache bereitwilliger akzeptiert haben und die Unvollkommenheit unseres Herzens, das sichauszudrücken sucht.
Korpustyp: Untertitel
Para Crasstranger, las peculiaridades lingüísticas de su padre eran un modo digno de desarrollar la identificación con los pájaros e instó a las víctimas del SDV a expresarse cantando, no volando.
Crasstranger hielt die sprachlichen Eigenheiten seines Vaters für den richtigen Weg, um sich mit Vögeln zu identifizieren, und riet GUE-Opfern, sich durch Singen, nicht Fliegen, auszudrücken.
Korpustyp: Untertitel
expresarseäußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si algunos de ellos desea expresarse, no veo, por mi parte, ningún inconveniente.
Wenn der eine oder andere sich dazu äußern will, so habe ich nichts dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito pues repetir que, lamentablemente, el Consejo no está autorizado a expresarse sobre la cuestión de cómo deben interpretarse las disposiciones de un tratado internacional -subrayo lo de internacional-, en que no es ninguna de las partes contratantes.
Ich darf also wiederholen: Der Rat ist leider nicht befugt, sich zu der Frage zu äußern, wie die Bestimmungen eines internationalen - ich betone: internationalen - Vertragswerks auszulegen sind, zu dessen Vertragsparteien er doch offensichtlich nicht gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su esfuerzo por salvaguardar sus competencias, el propio Parlamento ha propuesto el mecanismo de avocación para expresarse sobre el contenido político del instrumento de vecindad en el marco del procedimiento de codecisión en caso de discrepancias con la Comisión.
Um seine Befugnisse zu erhalten, hat das Parlament selbst den Rückruf-Mechanismus vorgeschlagen, um sich im Falle von Meinungsverschiedenheiten mit der Kommission zum politischen Inhalt des Nachbarschaftsinstruments im Rahmen des Verfahrens der Mitentscheidung zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como los esclavos en la antigua Roma o los africanos en las plantaciones de América o, mejor, como los siervos de la gleba, los habitantes de Macao cambian de señor sin haber sido consultados por nadie y sin haber podido expresarse al respecto.
Wie die Sklaven im alten Rom oder die Afrikaner auf den nord- und südamerikanischen Plantagen bzw. wie die Leibeigenen bekamen die Bewohner Macaus neue Herrscher, ohne daß man sie dazu befragt hätte, und ohne daß sie die Möglichkeit besaßen, sich dazu zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que hoy las condiciones de urgencia en las que se ha desarrollado este procedimiento no han permitido realmente al Parlamento expresarse sobre el expediente de manera satisfactoria.
Heute verstehe ich, daß die dringlichen Umstände, unter denen dieses Verfahren abgelaufen ist, dem Parlament keine echte Möglichkeit gegeben haben, sich in zufriedenstellender Weise zu dieser Frage zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero darle las gracias, y también al Parlamento, por haber brindado a la Comisión la oportunidad de expresarse.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen sowie dem Parlament dafür danken, daß Sie der Kommission Gelegenheit gegeben haben, sich zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, si el Parlamento quiere hacerlo, puede hacerlo durante la primera etapa, pero, una vez que se haya llegado a esa fase del procedimiento, pretender expresarse por separado sobre uno u otro país no haría otra cosa que infundir confusión al mensaje político que debemos transmitir.
Ich glaube, daß, wenn das Parlament dies tun will, es dies zu einem früheren Zeitpunkt tun kann. Sich in diesem Stadium des Verfahrens über einzelne Länder zu äußern, kann nur die politische Botschaft, die wir überbringen sollen, beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que después de proclamar este excelente principio al comienzo del Libro Blanco, se busca un poco a la desesperada de qué modo podrían expresarse los ciudadanos en concreto, y este, señora Comisaria, es quizá el principal defecto de su propuesta.
Das Problem besteht darin, dass die Kommission, nachdem sie diesen ausgezeichneten Grundsatz beim Start des Weißbuchs aufgestellt hat, recht verzweifelt versucht hat, praktische Wege dafür aufzuzeigen, wie sich die Öffentlichkeit äußern kann, und dies, Frau Kommissarin, ist vielleicht das größte Manko Ihres Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, en mi opinión, sería un hecho muy grave para el Parlamento Europeo que debe expresarse claramente y no dejar sólo a los demás las decisiones.
Dies wäre meiner Ansicht nach sehr schlimm für das Europäische Parlament, das sich klar und unmißverständlich äußern muß und die Entscheidungen nicht nur anderen überlassen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las minorías que desean expresarse de cualquier otra manera que no sea el modo convencional autorizado por el Partido son rutinariamente marginadas y perseguidas.
Minderheiten, die sich in einer anderen als der von der Mainstream-Partei genehmigten Weise äußern möchten, werden in der Regel marginalisiert und verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarseanzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos financieros exigidos en el formulario EM deberán expresarse en euros a los tipos de cambio medios vigentes en los años u otros períodos de que se trate.
Die in diesem Formblatt RS verlangten Finanzdaten sind in Euro zum durchschnittlichen Wechselkurs in den betreffenden Jahren oder Zeiträumen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores de bioconcentración deberán expresarse en función del peso húmedo total y del contenido lipídico del pez.
Die Biokonzentrationsfaktoren sind als Funktion des Gesamtfrischgewichts und des Lipidgehalts der Fische anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El logro del indicador debe expresarse de forma acumulativa: el valor del indicador debe ser el valor total conseguido al final del año al que se refieren los datos.
Das Ergebnis ist kumulativ anzugeben – für den Indikator ist der Gesamtwert anzugeben, der bis zum Ende des Berichtsjahrs erreicht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados deberán expresarse en las mismas unidades y, como mínimo, con el mismo número de cifras significativas que los contenidos máximos establecidos en la Directiva 2002/32/CE.
Die Ergebnisse sind in denselben Einheiten und mit mindestens derselben Anzahl signifikanter Stellen anzugeben wie die in der Richtlinie 2002/32/EG festgelegten Höchstgehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de las mercancías definido en los apartados 1 y 2 deberá expresarse en la moneda nacional.
Der in den Absätzen 1 und 2 definierte Warenwert ist in Landeswährung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados deben expresarse en las mismas unidades y (como mínimo) con el mismo número de cifras significativas que los contenidos máximos establecidos en el Reglamento (CE) no 1881/2006.
Die Ergebnisse sind in denselben Einheiten und mit (mindestens) derselben Anzahl signifikanter Stellen anzugeben wie die in der Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 der Kommission festgelegten Höchstgehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado analítico deberá expresarse como x +/– U, donde x es el resultado analítico y U la incertidumbre ampliada de medición.
Das Analyseergebnis ist als x +/– U anzugeben, wobei x das Analyseergebnis und U die Messunsicherheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies tratadas deberán expresarse en hectáreas.
Die behandelten Flächen sind in Hektar anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresión de los resultados los resultados deben expresarse sobre la base en la que se hayan establecido los niveles máximos.
Angabe der Ergebnisse Die Ergebnisse sind auf der Basis anzugeben, auf der die Höchstgehalte festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras deberán expresarse en euros o, cuando proceda, en moneda nacional.
Die Beträge sind in Euro oder gegebenenfalls in der jeweiligen Landeswährung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
expresarseausgedrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los trabajadores "off-shore", habíamos exigido que las horas de trabajo sólo pudieran expresarse mediante una cifra anual en virtud de convenios colectivos o de acuerdos entre los interlocutores sociales.
Was die OffshoreArbeitnehmer betrifft, so haben wir gefordert, daß die Arbeitszeit nur auf der Grundlage von Tarifverträgen und Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern in einer jährlichen Stundenzahl ausgedrückt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de la descentralización radica en que en ella puede expresarse una clara voluntad política de promover las oportunidades de los países de Europa central y oriental de ingresar en la UE.
Die Dezentralisierung ist wichtig, weil mit ihr ein eindeutiger politischer Wille ausgedrückt werden kann, die ost- und mitteleuropäischen Länder in ihrem Wunsch zu unterstützen, Mitglieder der EU zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no habría de expresarse la voluntad de los electores europeos por medio de grupos políticos constituidos por quienes ellos hayan elegido, por muy pequeños que sean esos grupos?
Warum sollte der Wille europäischer Wähler nicht durch Fraktionen ausgedrückt werden, die durch von ihnen gewählte Mitglieder gebildet werden, ganz gleich, wie klein diese Fraktionen sein mögen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un proceso electoral ha de ser sinónimo de que el votante puede expresarse a través de su voto.
Wahlen müssen gleichbedeutend mit der Entscheidung sein, die durch eine Stimmabgabe ausgedrückt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere que ese mensaje llegue, entonces tiene que expresarse clara y sencillamente.
Wenn die Botschaft richtig ankommen soll, dann muß sie klar und einfach ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He citado unas normas que podrían expresarse, señora Presidenta, en términos más sencillos, por lo que le ruego me disculpe.
Entschuldigen Sie, Frau Präsidentin, ich habe hier Vorschriften zitiert, die auch einfacher ausgedrückt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos que se han de facilitar al BCE deberán expresarse como porcentajes ( por ejemplo , un valor de 72,4296 % deberá presentarse como 72,4296 y no como 0,7243 ) .
Die der EZB zu meldenden Daten werden in Prozent ausgedrückt ( z. B. wird ein Wert von 72,4296 % als 72,4296 und nicht als 0,7243 gemeldet ) .
Korpustyp: Allgemein
Además , en la invitación a licitar se incluirán , entre otros , los detalles siguientes : a ) los elementos cuyos importes vayan a ser objeto de subasta electrónica , siempre que esos elementos sean cuantificables y puedan expresarse en cifras o porcentajes ;
Darüber hinaus enthält der Aufruf zum Wettbewerb unter anderem folgende Informationen : a ) die Komponenten , deren Werte Gegenstand der elektronischen Auktion sein werden , sofern diese Komponenten in der Weise quantifizierbar sind , dass sie in Ziffern oder in Prozentangaben ausgedrückt werden können ;
Korpustyp: Allgemein
El contenido en azúcares que se indica en el párrafo primero, letras a) a e), debe expresarse en azúcares invertidos.
Der Zuckergehalt gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben a bis e wird in Invertzucker ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que también puede expresarse como:
Dieser kann auch wie folgt ausgedrückt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
expresarseMeinungsäußerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos de Gaza no pueden expresarse con verdadera libertad.
Die Bewohner von Gaza haben keine echte Möglichkeit zur freien Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay buenos motivos para presionar a Túnez a fin de que impulse la democracia, establezca los principios del Estado de Derecho, respete los derechos humanos, garantice el derecho de las personas a hablar y expresarse libremente y asegure la independencia judicial, de acuerdo con el acervo del proceso de Barcelona.
Es gibt gute Gründe, Tunesien zu drängen, etwas zu unternehmen, um die Demokratie zu stärken, die rechtsstaatlichen Prinzipien durchzusetzen, die Menschenrechte zu achten, das Recht der Menschen auf freie Rede und Meinungsäußerung zu gewährleisten und die Unabhängigkeit der Justiz gemäß dem Besitzstand des Barcelona-Prozesses zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta imaginar que la Comisión vaya a dar la espalda a los principios de libertad de prensa y los derechos de los periodistas a expresarse libremente.
Ich kann mir auch nicht vorstellen, dass sich die Kommission über die Grundsätze der Pressefreiheit und der freien Meinungsäußerung der Journalisten hinwegsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se comprometa a que no habrá reacciones similares contra el derecho de los trabajadores de nuestros países a manifestarse y a expresarse.
Wir bitten Sie, uns zu versichern, dass es keine ähnlichen Gegenmaßnahmen gegen das Demonstrationsrecht und das Recht auf Meinungsäußerung der Werktätigen unserer Länder geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ignora de forma insultante el rechazo y la condena de la "Constitución europea", en sendos referendos, por parte de los ciudadanos franceses y neerlandeses y por parte de otras personas cuyos gobiernos les privaron del derecho a expresarse.
Das Europäische Parlament ignoriert frech die Ablehnung und Verurteilung der "Europäischen Verfassung" in Referenden durch die Bevölkerung Frankreichs und der Niederlande und durch die anderen Völker, die von ihren Regierungen des Rechts auf Meinungsäußerung beraubt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos encontramos tan solo ante una serie de problemas económicos y técnicos, sino que están en juego derechos fundamentales como del derecho a ser informado, a poder expresarse y comunicarse, sin olvidar que la sociedad de la información será cada vez más la sociedad de la imagen en movimiento.
Wir sehen uns nicht nur mit zahlreichen wirtschaftlichen und technischen Problemen konfrontiert, sondern es stehen Grundrechte wie das Recht aller auf Information, auf freie Meinungsäußerung und Kommunikation auf dem Spiel, wobei wir nicht vergessen dürfen, dass die Informationsgesellschaft immer mehr zu einer Gesellschaft bewegter Bilder werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en Vietnam, siguen estando presas numerosas personas por haber defendido, pacíficamente o a través del ciberactivismo, el derecho a expresarse libremente o, incluso, por ser miembros de determinadas comunidades.
In Vietnam sind noch viele Menschen im Gefängnis, weil sie friedlich oder durch Internet-Aktivismus das Recht auf freie Meinungsäußerung verteidigt haben oder Mitglieder bestimmter Gemeinschaften sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este conflicto será dilucidado precisamente allí y es por ello que me gustaría que la presidencia sueca me asegurara que bajo ninguna circunstancia se aceptará que el derecho de los funcionarios a expresarse o el derecho de acceso a los documentos administrativos que existen hoy en día puedan verse cercenados por cualquier reglamento o instancia.
Dieser Konflikt wird gerade dort entschieden, und deshalb möchte ich eine Zusage vom schwedischen Ratsvorsitz, dass er unter keinen Umständen akzeptiert, dass derzeitige Rechte von Beamten auf Meinungsäußerung und das bestehende Recht auf Akteneinsicht durch die Verordnung oder durch eine andere Instanz eingeschränkt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de los Estados miembros está cobrando más importancia, al igual que los asuntos relacionados con la ciberdelincuencia, la protección de la seguridad y la privacidad de los usuarios, y la libertad de los ciudadanos de acceder a Internet y expresarse a través de ella.
Die Rolle der Mitgliedstaaten wird zunehmend wichtiger, ebenso wie Fragen in Bezug auf Internetkriminalität und den Schutz der Nutzer und ihrer Privatsphäre sowie den freien Zugang und die freie Meinungsäußerung der Öffentlichkeit über das Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, Presidente de la Comisión, el asunto es saber si el principio de colaboración leal debe tener prioridad sobre el derecho a expresarse ¿Dónde está el fundamento del principio según el cual usted podría inhibir este derecho y exigir semejantes cosas a los delegados?
Vor allen Dingen jedoch, Herr Kommissionspräsident, stellt sich die Frage, ob der Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit Vorrang vor dem Grundsatz der freien Meinungsäußerung haben soll. Wo ist ein solcher Grundsatz untermauert, mit dem Sie dieses Recht unterdrücken und den Bürgerbeauftragten mit derartigen Forderungen konfrontieren könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarsegeäußert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la opinión de mis dos colegas, la señora Klamt y la señora Roure, que acaban de expresarse al respecto.
Ich schließe mich der Auffassung meiner Kolleginnen Klamt und Roure an, die sich soeben zu dieser Frage geäußert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palabras de este estilo utilizó el entonces Comisario Van Miert para expresarse en unos términos muy críticos acerca de aquellas personas que se erigieron en defensa del mantenimiento del precio único de los libros.
In diesem Sinne hat sich der damalige Kommissar van Miert einmal sehr kritisch über diejenigen geäußert, die sich für die Beibehaltung der Buchpreisbindung einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea volvió a expresarse el 20 de noviembre a propósito de la situación en Oriente Medio, en los más severos términos que requería el agravamiento de la situación in situ.
Die Europäische Union hat sich am 20. November nochmals zur Lage im Nahen Osten geäußert, und zwar angesichts der Verschlimmerung der Lage vor Ort in ernsterer Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos permitido un debate abierto en el seno del Consejo de Seguridad en el que han podido expresarse las inquietudes sobre la legalidad de esta propuesta.
Wir haben eine offene Debatte im Sicherheitsrat ermöglicht, in der die Sorgen über die Rechtmäßigkeit dieses Vorschlags geäußert werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión acaba de expresarse en el mismo sentido y todo nuestro debate no puede ser más claro.
Der Präsident der Kommission hat sich vorhin in gleichem Sinne geäußert, und unsere gesamte Debatte ist völlig eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en las sociedades democráticas y laicas pueden expresarse con libertad una gran variedad de puntos de vista, tanto políticos como religiosos, que reflejan la diversidad existente dentro de estas sociedades; considerando que compete exclusivamente a los tribunales determinar si se abusa de este derecho,
in der Erwägung, dass in demokratischen und weltlichen Gesellschaften die unterschiedlichsten Meinungen und Standpunkte, ob politischer oder religiöser Art, frei geäußert werden können, was die Vielfalt innerhalb der Gesellschaft widerspiegelt; in der Erwägung, dass eine Missachtung dieses Rechts ausschließlich durch das Gesetz festgestellt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el pluralismo político y cultural de los medios de comunicación presupone que un amplio abanico de opiniones, teorías y posiciones políticas pueda expresarse también en el mundo de la cultura, las artes, la universidad y la escuela;
in der Erwägung, dass der politische und kulturelle Pluralismus in den Kommunikationsmedien voraussetzt, dass ein breitgefächertes Spektrum politischer Meinungen, Theorien und Positionen auch im kulturellen, künstlerischen, universitären und schulischen Bereich geäußert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, Daud Abdi Daud fue arrestado el 5 de febrero tras expresarse en relación con la condena impuesta a Abdiaziz Abdnur Ibrahim y a la mujer a la que había entrevistado, y señalar que “los periodistas tienen el derecho a entrevistar a la gente”.
Zudem wurde Daud Abdi Daud am 5. Februar festgenommen, nachdem er sich öffentlich mit den Worten "Journalisten haben das Recht, Menschen zu interviewen" über die Verurteilung von Abdiaziz Abdnur Ibrahim und der interviewten Frau geäußert hatte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
expresarsezum Ausdruck kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como representantes electos que somos, somos reflejo del electorado, lo cual debiera expresarse en todas las votaciones; pero los viernes hay que hacer a menudo tan poca cosa, ahora y ya antes, que muchos colegas opinan con razón que en sus respectivos países estarían mejor ocupados.
Als gewählte Volksvertreter sind wir ein Spiegelbild unserer Wählerschaft, was in allen Abstimmungen zumAusdruckkommen muß. Die Tagesordnung am Freitag enthält jedoch diese Woche, wie es auch in der Vergangenheit oft der Fall war, so wenig Punkte, daß viele Kollegen zu Recht meinen, ihre Zeit in ihrem Land sinnvoller nutzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar a favor de las enmiendas 18 y 56, reafirmamos el derecho a la autodeterminación de la población de Cachemira, que podrá expresarse mediante un plebiscito cuando las condiciones sean idóneas.
Mit unserer Befürwortung der Änderungsanträge 18 und 56 bekräftigen wir das Recht auf Selbstbestimmung der Bevölkerung von Kaschmir, das, sofern die Voraussetzungen gegeben sind, in einer Volksabstimmung zumAusdruckkommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad europea debe expresarse de acuerdo con el artículo 2 del Reglamento que instituye el Fondo de Solidaridad.
Die europäische Solidarität muss gemäß Artikel 2 der Verordnung zur Einrichtung des Solidaritätsfonds zumAusdruckkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos una responsabilidad y ésta puede expresarse ciertamente muy bien a través de la labor de una Comisión de investigación.
Aber wir haben die Verantwortung, und sie kann auch sehr gut in der Arbeit eines Untersuchungsausschusses zumAusdruckkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que nuestra voluntad política debe cumplir la ley y expresarse a través de canales legales, no voy a abordar una vez más los elementos de reciprocidad y proporcionalidad.
Da unser politischer Wille den Rechtsvorschriften entsprechen und auf legalem Wege zumAusdruckkommen muss, komme ich nicht noch einmal auf die Grundsätze der Gegenseitigkeit und Proportionalität zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad justificada de disponer de un derecho social a nivel europeo debe expresarse gracias a un proceso democrático que respete las diversidades, los derechos fundamentales, así como los convenios pertinentes de la Organización Mundial del Trabajo.
Der gerechtfertigte Wille, auf europäischer Ebene über ein Sozialrecht zu verfügen, muß in einem demokratischen Prozess zumAusdruckkommen, der die Unterschiede, die Grundrechte sowie die entsprechenden Abkommen der Internationalen Arbeitsorganisation beachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad comunitaria debe expresarse en ese ámbito.
Die Solidarität innerhalb der Gemeinschaft sollte auf diesem Niveau zumAusdruckkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarseAusdruck kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se manifiesta en la política regional, pero debe expresarse en la defensa. Debe expresarse en una política europea de inmigración.
Es zeigt sich in der regionalen Politik, es muss aber auch in der Verteidigung zum Ausdruckkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que respetar las diferencias y dejarles expresarse porque ahí reside la verdadera riqueza de Europa.
Die Unterschiede müssen geachtet werden und zum Ausdruckkommen können, denn darin liegt der wahre Reichtum Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese nuevo posicionamiento, esa nueva cultura, deberá expresarse en la realización del código de conducta.
Diese neue Positionierung, diese neue Kultur wird in der Implementierung des Verhaltenskodex zum Ausdruckkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este deseo de cooperación podrá expresarse igualmente en ámbitos donde las normas europeas son una referencia a escala mundial: el cumplimiento de las normas del medio ambiente, la tecnología de la información, derecho, seguros, banca.
Dieses Bemühen um Zusammenarbeit kann auch in den Bereichen zum Ausdruckkommen, wo die europäischen Normen umfassende Geltung besitzen, so z.B. die Beachtung von Normen in den Bereichen Umweltschutz, Informationstechnologie, Recht, Versicherungen und Banken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considera que la obligación de las compañías aéreas de publicar sus tarifas con inclusión de todos los elementos debe expresarse con mayor precisión.
Er vertritt aber die Ansicht, dass die Verpflichtung der Fluglinien, Inklusivflugpreise zu veröffentlichen, klarer zum Ausdruckkommen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el término de expediente del caso que se menciona en el artículo 7 de la propuesta de la Comisión, que no está reconocido en todos los Estados miembros, debería expresarse utilizando el término de «elementos de prueba pertinentes al caso», que amplía el significado del término.
Darüber hinaus könnte der Begriff „Akteneinsicht“ nach Artikel 7 des Vorschlags der Kommission, der nicht von allen Mitgliedstaaten anerkannt ist, besser durch den Begriff „das die Strafsache betreffende Beweismaterial“ zum Ausdruckkommen, der den Bedeutungsumfang des Begriffs erweitert.
Korpustyp: EU DCEP
expresarseMeinung äußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, el señor Ai Weiwei, el artista y disidente chino más conocido que siempre ha podido expresarse libremente, fue detenido el domingo en el aeropuerto de Beijing y, según parece, está en la cárcel.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Ai Weiwei, einer der bekanntesten Künstler und Dissidenten Chinas, der immer die Möglichkeit hatte, seine Meinung frei zu äußern, wurde am Sonntag am Pekinger Flughafen festgenommen und ist, so scheint es, im Gefängnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los pueblos de origen kurdo, así como otras minorías culturales y lingüísticas no deben ser objeto de discriminación política, económica ni de otra índole y deben tener la oportunidad de expresarse con libertad, pero esa expresión debe ser con medios enteramente pacíficos sin intimidación ni terrorismo.
Natürlich dürfen Menschen kurdischen Ursprungs wie auch andere kulturelle und sprachliche Minderheiten nicht politisch, wirtschaftlich oder anderweitig diskriminiert werden, und natürlich müssen sie die Möglichkeit haben, frei ihre Meinung zu äußern, aber diese Meinungsäußerung sollte mit vollkommen friedlichen Mittel und ohne Einschüchterung und Terrorismus erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que dentro de ese espacio los ciudadanos puedan disfrutar el derecho a expresarse, manifestarse y reunirse libremente y de forma pacífica, siempre que lo hagan de forma que no constituya una amenaza, ya sea a su propia seguridad o a la seguridad de los demás ciudadanos y sus bienes.
Vor allem kommt es darauf an, dass die Bürger in diesem Raum das Recht haben, ihre Meinung zu äußern, sich frei und friedlich zu versammeln und zu manifestieren, solange dies keine Gefährdung ihrer eigenen Sicherheit bzw. der anderer Bürger und Güter darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos momentos en los que el Parlamento Europeo está prohibiendo estructuras a través de las que sus diputados pueden expresarse libremente, como grupos de trabajo, no podemos discutir sobre erradicar la discriminación.
In Zeiten, in denen das Europäische Parlament Strukturen abschafft, über die es den MdEP möglich ist, ihre Meinung frei zu äußern, wie die parteiübergreifenden Fraktionen, können wir nicht von der Abschaffung der Diskriminierung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni un solo periodista puede expresarse libremente.
Kein Journalist kann dort seine Meinung frei äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos respetar su derecho a expresarse y a participar en todos los asuntos que les afecten, según su edad y madurez.
Wir müssen ihr Recht achten, entsprechend ihrem Alter und ihrer Reife ihre Meinung zu äußern und an allen Angelegenheiten, die sie betreffen, mitzuwirken.
Korpustyp: UN
expresarsefreie Meinungsäußerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso que sepan que, en esta Unión Europea, no aceptaremos voluntariamente ver cómo se pone en tela de juicio el espíritu de los acuerdos de París, del mismo modo que los derechos fundamentales de la oposición para expresarse, para manifestarse.
Sie müssen wissen, daß wir es innerhalb dieser Union nicht freiwillig akzeptieren werden, wenn der Geist der Abkommen von Paris in Frage gestellt wird; dasselbe gilt für die Grundrechte der Opposition auf freieMeinungsäußerung und Demonstrationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la reunión del Consejo del 16 de julio de 2001, los ministros se declararon a favor de una mayor cooperación internacional para garantizar, por un lado, el ejercicio del derecho a expresarse y por otro lado, que las manifestaciones públicas de este tipo puedan desarrollarse y efectivamente se desarrollen de forma pacífica.
Auf der Ratstagung vom 16. Juli 2001 haben sich die Minister für eine engere internationale Zusammenarbeit ausgesprochen, um einerseits die Ausübung des Rechts auf freieMeinungsäußerung zu garantieren und andererseits zu gewährleisten, dass derartige öffentliche Demonstrationen friedlich ablaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otro preso político sirio cuya única culpa ha sido tratar de proteger el derecho de los ciudadanos a expresarse, a desarrollar actividades políticas y a tener un juicio justo.
Er ist ein weiterer syrischer politischer Häftling, dessen einziges Vergehen darin besteht, dass er den Wunsch hat, das Recht der Menschen auf freieMeinungsäußerung, auf die freie Ausübung politischer Aktivitäten und auf einen gerechten Prozess zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo demuestra usted una total irresponsabilidad, sino que, además, menosprecia el derecho de expresarse de cada uno de nosotros.
Dies ist nicht nur vollkommen unverantwortlich, sondern ist darüber hinaus noch eine völlige Mißachtung des Rechts von uns allen auf freieMeinungsäußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene intención la Comisión de intervenir ante el Gobierno italiano contra este grave acto de censura, mediante el cual el Colegio de Periodistas, además de censurar la conducta de un periodista, llega a comprometer la dignidad misma de esa persona y su derecho a expresarse?
ergeht an die Kommission die Frage, ob sie bei der italienischen Regierung gegen diese einschneidende Zensur zu intervenieren gedenkt, mit der der Journalistenverband nicht nur ein Urteil über das Verhalten eines Journalisten verhängt, sondern auch die Menschenwürde und das Recht auf freieMeinungsäußerung aufs Spiel setzt.
Korpustyp: EU DCEP
expresarseWort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es cierto que según la decisión del Consejo, la Comisión Europea actuará en nombre de la CE, mientras que los Estados miembros pueden expresarse en los grupos de expertos?
Ist es wahr, daß laut dem Beschluß des Rates die Europäische Kommission im Namen der EG auftreten wird, während die Mitgliedstaaten in den Sachverständigengruppen das Wort führen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, desearía recordar que la OMC no es el templo de la democracia y que los Estados pequeños, los Estados del sur, no tienen casi la oportunidad de expresarse en el seno de la OMC.
Hierzu möchte ich zunächst sagen, daß die WTO nicht der Hort der Demokratie ist und daß das Wort der kleinen Staaten, der Länder des Südens, bei der WTO kaum ins Gewicht fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me parece políticamente impresentable que no puedan expresarse todos los Grupos, al menos una vez, antes de interrumpir el debate.
Aber ich halte es für politisch unannehmbar, daß nicht alle Fraktionen wenigstens einmal vor Unterbrechung der Aussprache zu Wort kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, señor Pasqua, tendrá derecho a expresarse, y será muy interesante.
Ja, Herr Pasqua, Sie werden das Wort erhalten, das wird sehr interessant werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro su significado, y los senegaleses y los africanos habrán comprendido perfectamente que este honor se le hace a todo el continente, un continente a menudo ignorado y hoy invitado a expresarse a través de mi modesta persona.
Ich bin mir der Bedeutung dieser Einladung bewusst, und die Bürger meines Landes sowie die Afrikaner haben nur zu gut verstanden, dass diese Ehre ihrem gesamten Kontinent zuteil wird, einem Kontinent, der häufig vergessen wird, heute jedoch aufgefordert ist, vertreten durch meine Wenigkeit das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresarseAusdruck gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principales puntos de este informe ya se han incorporado a la posición común y pueden expresarse aún mejor a través de este paquete de compromiso.
Wichtige Punkte seines Berichts wurden bereits in den Gemeinsamen Standpunkt übernommen und können durch dieses Kompromisspaket noch besser zum Ausdruckgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras la intervención de otros oradores, el Sr. Newman ha dicho todo lo que había que decir, y el Grupo Liberal, en cuanto al fondo, comparte evidentemente, el sentir y las posiciones que acaban de expresarse.
Herr Präsident, wie bereits andere vor ihm, hat nun Herr Newman alles zu diesem Thema gesagt, und grundsätzlich teilt die Liberale Fraktion selbstverständlich die Gefühle und die Standpunkte, die zum Ausdruckgebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto deben expresarse más claramente las finalidades y los objetivos así como la contribución de la propuesta de Reglamento a la estrategia superior «Más allá del PIB».
Die Zwecke und Ziele sowie der Beitrag dieses Verordnungsvorschlags zur übergeordneten Strategie „BIP und mehr“ sollten in dem Vorschlag deutlicher zum Ausdruckgebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es aceptable que la coordinación de la política de desarrollo de los Quince carezca de un lugar propio donde poder expresarse?
Ist es denkbar, dass es für die Formulierung der Koordinierung der Entwicklungspolitik der Fünfzehn kein eigenes Gremium geben soll, in dem diese zum Ausdruckgebracht werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
El considerando 36 señala expresamente que los puntos de contacto nacionales pueden incorporarse a las estructuras ya existentes de los Estados miembros, lo que debería expresarse claramente en las disposiciones de la presente Directiva.
Aus der Erwägung 36 geht eindeutig hervor, dass die nationalen Kontaktstellen Teil von in den Mitgliedstaaten bereits bestehenden Strukturen sein können, was im verfügenden Teil der Richtlinie klar zum Ausdruckgebracht werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
expresarseartikulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un régimen autoritario, personalista, en el que la oposición no tiene ninguna posibilidad de expresarse.
Es handelt sich um ein autoritäres, personalistisches Regime, in dem die Opposition keine Möglichkeit hat, sich zu artikulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, es también la diversidad cultural del otro, es también la de aquel que, normalmente, no puede expresarse si no le ayudamos a hacerlo.
Wir können nicht von „meiner kulturellen Vielfalt“ sprechen, denn die kulturelle Vielfalt ist auch die kulturelle Vielfalt der anderen, von Bürgern, die im Allgemeinen nicht in der Lage sind, sich zu artikulieren, es sei denn, wir helfen ihnen dabei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ahora él empieza a expresarse!
Sehen Sie, er beginnt sich zu artikulieren!
Korpustyp: Untertitel
Bien que Robert Chaveau eligió vivir de su mirada sobre la pintura y no de su propia pintura, sino de sus pigmentos, nunca renunció al placer de expresarse sobre un lienzo.
Auch wenn Robert Chaveau sich dafür entschied, von seiner Sicht auf die Malerei zu leben – nicht von seiner Malerei selbst, sondern von seinen Pigmenten, so verzichtete er doch nicht darauf, sich auf der Leinwand zu artikulieren.
Sachgebiete: marketing schule tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión expresarse sobre la cuantía de las subvenciones asignadas para mejorar la protección en el sector de la aviación en la UE en comparación con los Estados Unidos de América?
Kann die Kommission mitteilen, wie hoch die Beihilfen sind, die zur Erhöhung der Sicherheit im Luftverkehrssektor in der EU im Vergleich zu den Vereinigten Staaten bereitgestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit expresarse
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La biodegradación puede expresarse como:
Er lässt sich wie folgt darstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dales una oportunidad para expresarse.
Geben Sie ihnen einfach eine Chance, sich zu entfalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Desea alguien expresarse sobre esa propuesta?
Gibt es Wortmeldungen gegen diesen Antrag?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Toca a nuestros ministros expresarse y actuar!
Unseren Ministern obliegt nun die Aufgabe, Stellung zu nehmen und Maßnahmen zu ergreifen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los costes deben expresarse en euros
Alle Kosten sind in EUR auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este criterio debe expresarse en porcentaje «p».
Die Angaben zu diesem Kriterium sollten in Form einer prozentualen Angabe „p“ erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede expresarse en función del tiempo.
einer Frequenz innerhalb von 100 Hz der Endfrequenz oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado analítico deberá expresarse como sigue:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht sport media
Korpustyp: Webseite
Segundo, Nosotros los Bretones somos exigentes en las formas de expresarse.
Zweitens legen wir Briten Wert darauf, uns zu siezen.
Korpustyp: Untertitel
Es su manera de tratar de entenderlo. De expresarse, como dijo.
Sind seine Art, sich mitzuteilen, wie Sie selbst sagten.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: La ECRI y la prohibición de expresarse sobre los aspectos negativos de la inmigración
Betrifft: ECRI — Sprechverbot über negative Aspekte der Zuwanderung
Korpustyp: EU DCEP
(47) Todas las cláusulas contractuales deben expresarse de forma clara y comprensible.
(47) Alle Vertragsklauseln sollten deutlich und unmissverständlich formuliert sein.
Korpustyp: EU DCEP
a Los receptores de eritropoyetina pueden expresarse en la superficie de diversas células tumorales.
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los receptores de eritropoyetina pueden expresarse en la superficie de algunas líneas celulares malignas.
Erythropoetin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen vorhanden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poder expresarse al respecto es la función más inherente de un diputado elegido por el pueblo.
Sich dazu âussern zu dürfen ist ureigenste Aufgabe eines vom Volk gewählten Abgeordnten.
Korpustyp: EU DCEP
Los receptores de epoetina pueden expresarse sobre la superficie de una variedad de células tumorales.
Erythropoietin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedenster Tumorzellen gebildet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las películas proyectadas abordan valores europeos esenciales cuya fuerza proviene de expresarse en la diversidad.
Die gezeigten Filme behandeln wichtige europäische Werte, die ihre Stärke aus ihren vielfältigen Ausdrucksformen beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Turquía podría reformar el sistema político para permitir a la minoría kurda expresarse dentro del mismo.
Die Türkei könnte das politische System so reformieren, daß die kurdische Minderheit die Möglichkeit erhält, innerhalb des politischen Systems ihre Meinung kundzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La felicito porque ha sido capaz de expresarse en menos tiempo del previsto.
Ich beglückwünsche Sie, weil es Ihnen gelungen ist, Ihre Gedanken in weniger Zeit als vorgesehen darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento quizá pueda expresarse con mayor contundencia que la Comisión.
Als Parlament können wir vielleicht schärfer formulieren, als es die Kommission tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, cuando tiene también causas judiciales abiertas, como acaba de expresarse aquí.
Vor allem, wenn Gerichtsverfahren anhängig sind, wie soeben hier bemerkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cualquier oposición manifiesta se le negará la posibilidad de expresarse.
Jedweder oppositionellen Stimme wird keinerlei Raum gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación no podría expresarse más claramente que en el artículo 52 del Convenio de Múnich.
Die Rechtsvorschriften könnten nicht deutlicher gefasst sein als in Artikel 52 des Münchner Übereinkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede expresarse indicando un momento inicial de realización de las mediciones o un intervalo.
Kann nur eine Startzeit für laufende Messungen oder ein Zeitraum sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay un orador que desee expresarse a favor de esta solicitud y otro en contra?
Wer möchte sich für diesen Antrag aussprechen und wer dagegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando Europa consigue expresarse con una sola voz, no tiene nada que decir.
Wenn Europa mit einer Stimme spricht, hat es nichts zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay distintos razonamientos que podrían expresarse que dan a nuestro grupo motivos de preocupación.
Es gibt verschiedene Argumente, die man einbringen kann, die bei unserer Fraktion auf Sorge stoßen, auf nachdenkenswerte Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición no tiene medio de expresarse y se reprime toda petición de democracia y reforma.
Die Opposition hat keine Möglichkeit, ihrer Stimme Gehör zu verschaffen, und sämtliche Forderungen nach Demokratie und Reformen werden unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuché con atención a este hombre pequeño que sabe expresarse tan bien.
Ich habe dem kleinen redegewandten Mann aufmerksam zugehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería expresarse de forma clara si un hotel tiene dos, tres o cuatro estrellas.
Wenn ein Hotel zwei, drei oder vier Sterne besitzt, muss dies ausdrücklich formuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados deben expresarse en unidades de masa por volumen de solución.
Die für zwei Prüfungen mit unterschiedlichen Durchflussleistungen berechneten Mittelwerte sollten verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresarse en un dialecto o con un acento comprensibles para la comunidad aeronáutica.
Spricht einen Dialekt und/oder mit einem Akzent, der in Luftfahrtkreisen verstanden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los países de la zona del euro, las cantidades deben expresarse en euros.
Für die Länder der Eurozone sind die Werte in Euro auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los valores de potencia deberán expresarse en vatios y redondearse al segundo decimal.
Alle Leistungsangaben sollten in Watt erfolgen und auf zwei Stellen nach dem Komma gerundet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más fácil controlar a la gente cuando puede expresarse libremente.
Wenn Leute ihre Meinung sagen dürfen, sind sie meist leichter umzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Benno Ohnesorg, fue muerto a tiros por querer expresarse libremente. - ¡Esto es pura demagogia!
- Wir alle wissen, dass Kurras, der Ohnesorgtotgeschossen hat, freigesprochenwerdenwird. Das ist reine Demagogie!
Korpustyp: Untertitel
Deseo que su coraje los haga valientes, que les permita expresarse.
Ich wünsche euch Mut: Um zu trotzen und euch selbst zu verwirklichen.
Korpustyp: Untertitel
(47) Todas las cláusulas contractuales deberán expresarse de forma clara y comprensible.
(47) Alle Vertragsklauseln sollten deutlich und unmissverständlich formuliert sein.
Korpustyp: EU DCEP
Debe expresarse con claridad que se trata de formación complementaria voluntaria.
Es sollte durch die Begriffswahl klar werden, dass es sich hier um die freiwillige zusätzliche Bildung geht.
Korpustyp: EU DCEP
Expresarse en un dialecto o con un acento comprensibles para la comunidad aeronáutica.
Vorausgesetzt wird ein Dialekt und/oder Akzent, der in Luftfahrtkreisen verstanden wird
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de hidrocarburos deberá expresarse como concentración de n–hexano (C
Der Kohlenwasserstoff-Anteil ist als Konzentration an n-Hexan (C
Korpustyp: EU DCEP
Como los genes recesivos, a veces vuelven a expresarse de repente.
Wie rezessive Gene treten sie hin und wieder plötzlich an die Oberfläche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los receptores de la eritropoyetina pueden expresarse en la superficie de una variedad de células tumorales.
Erythropoetin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen vorhanden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El código de reconciliación debe expresarse mediante tres caracteres correspondientes a la siguiente lista de códigos:
Der Abgleichcode ist ein Code aus drei Zeichen, der der nachstehenden Übersicht entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
y de Alessandro Manzoni el ambiente perfecto para expresarse y realizar grandes obras.
IT
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
– Después de haber escuchado al señor Goebbels expresarse a favor del aplazamiento de la votación sobre el informe de la señora Lucas, ¿hay algún orador que desee expresarse en contra?
– Nachdem wir gehört haben, dass sich Herr Goebbels für die Vertagung der Abstimmung über den Bericht von Frau Lucas ausspricht, gibt es einen Redner, der sich dagegen ausspricht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el desempeño de sus funciones, los miembros nacionales podrán expresarse en la lengua oficial del Estado que representen.
(2a) Jedes nationale Mitglied kann bei der Ausübung seiner Tätigkeit die Amtssprache des Staates verwenden, den es vertritt.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, tenemos que crear las condiciones adecuadas en las que los investigadores europeos puedan expresarse mejor.
Diesbezüglich müssen die erforderlichen Bedingungen geschaffen werden, damit sich die europäischen Forscher bestens entfalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi directriz para el procedimiento presupuestario 2001 puede expresarse en buen alemán moderno de la siguiente forma: value for money.
Meine Leitlinie für das Haushaltsverfahren 2001 kann man auf Neuhochdeutsch zusammenfassen: value for money.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría no debería preocuparse demasiado si nos parece que esto merece expresarse tan vigorosa y ampliamente como sea posible.
Der Herr Abgeordnete sollte sich keine allzu großen Sorgen machen, wenn wir es für angebracht halten, uns möglichst leidenschaftlich und umfassend für diese Sache einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad debe expresarse por igual con todos, y ésa es una lección que hemos de aprender de las Azores.
Die Solidarität muss mit allen gleichermaßen bekundet werden, und das ist eine Lektion, die wir von den Azoren zu lernen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la Comisión no puede expresarse sobre las causas de los mismos, pues es tarea de los expertos.
Natürlich kann die Kommission keine Aussage zu den Ursachen dieser Unfälle treffen, dies ist die Aufgabe von Sachverständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar , podría expresarse con mayor precisión el alcance de las " inspecciones in situ " ( letra b ) del artículo 16 ) .
Erstens könnte der Umfang der "Inspektionen vor Ort " ( Artikel 16 Buchstabe b ) genauer spezifiziert werden .
Korpustyp: Allgemein
Si no se comprueba si los diputados tienen algo más que pedir, es obvio que no se les permite expresarse.
Wenn nicht festgestellt wird, ob die Personen etwas anderes beantragen wollen, wird ihnen offensichtlich nicht gestattet, sich auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también debe expresarse mediante cifras, dado que de lo contrario no contará con suficiente aceptación en los Estados miembros.
Dies muss wirklich auch zahlenmäßig dargelegt werden, sonst wird die Akzeptanz in den Mitgliedstaaten nicht groß genug sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Patten y yo misma vamos a insistir para que esté disponible y venga a expresarse ante nuestra Asamblea.
Kommissar Patten und ich werden uns dafür einsetzen, dass er unserem Hause zur Verfügung stehen und eine Erklärung abgeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos son llamados en determinadas ocasiones a expresarse en las urnas, pero la democracia se construye todos los días.
Die Bürger werden bei bestimmten Gelegenheiten aufgefordert, ihre Meinung an den Wahlurnen abzugeben, aber an der Errichtung der Demokratie wird tagtäglich gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores de resultados específicos de los programas y los objetivos asociados podrán expresarse en términos cuantitativos o cualitativos.
Die programmspezifischen Ergebnisindikatoren und dazugehörigen Ziele können quantitativ oder qualitativ formuliert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, desearía elevar mi voz en nombre de un grupo de población que no puede expresarse aquí.
Abschließend möchte ich meine Stimme erheben für eine Bevölkerungsgruppe, die das hier nicht kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apoyo no solo debe expresarse en términos morales, sino que debe ser específico e incluir ayuda financiera.
Diese Unterstützung sollte nicht nur moralischer Art sein, sondern konkret und unter Einsatz finanzieller Hilfen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la vieja y la nueva guardia de Al Fatah encontrarán su forma peculiar de expresarse durante las elecciones legislativas.
Auch die alte und neue Führungsriege der Fatah wird bei den Parlamentswahlen ihre Stimme erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia encuentra adeptos cuando la gente no dispone de alternativas y siente que no tiene voz para expresarse.
Gewalt findet Anhänger, wenn es Menschen an Alternativen fehlt oder sie das Gefühl haben, nicht gehört zu werden.
Korpustyp: UN
Los términos de corrección pueden expresarse como integral múltiple de una sola constante Cm (llamada «constante mágica»).
Die Korrekturglieder lassen sich als ein ganzes Vielfaches einer einzigen Konstante Cm (der so genannten „magischen Konstante“) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
IMPORTANTE: Todos los costes deben expresarse en euros o en la moneda del Estado miembro de que se trate
WICHTIG: Alle Kosten sind in Euro oder in der Währung des betreffenden Mitgliedstaats auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente investigador basará sus conclusiones en hechos acerca de los cuales las personas investigadas hayan podido expresarse.
Der Untersuchungsbeauftragte stützt seine Feststellungen nur auf Tatsachen, zu denen die den Untersuchungen unterworfenen Personen Stellung nehmen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La democracia implica el derecho de expresarse, de tener voz; y también, que esta voz hable en el idioma propio.
Mit der jüngsten Erweiterung hat die Vielsprachigkeit in der EU nicht nur numerisch zugenommen, sondern auch politisch ein größeres Gewicht.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas más importantes presentadas por el Parlamento a la propuesta de la Comisión pueden expresarse así:
Die wichtigsten Änderungen, welche vom Parlament zum Vorschlag der Kommission vorgebracht wurden, sind folgende:
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto también es necesario que el grupo de expertos pueda expresarse de manera coordinada y unificada.
Was diesen Aspekt betrifft, ist es auch notwendig, dass sich die Gruppe der Experten auf koordinierte und einstimmige Weise äußert.
Korpustyp: UN
Srta. Novak, aunque soy la víctima de su observació…...no puedo sino admirar el modo exquisito que tiene de expresarse.
Miss Novak, ich bin zwar das Opfer Ihrer Bemerkung, aber ich kann nur bewundern, wie feinsinnig Ihre Vergleiche sind.
Korpustyp: Untertitel
Pero antes quieren expresarse con sus propias palabras. Quieren contarles a todos la legitimidad de su lucha.
Aber vorher wollen sie den Franzosen die Rechtfertigung für diesen Kampf begreiflich machen.
Korpustyp: Untertitel
Le gusta pasar tiempo con sus amigos y familia, disfrutar de Berlín y expresarse por medio de la fotografía.