linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
exteriorizar äußern 2
ausdrücken 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

exteriorizar wollen 1 er rauslassen 1 offenbaren 1 Oberfläche bringen 1

Verwendungsbeispiele

exteriorizar äußern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted ha exteriorizado la intención, que celebro, de mejorar las relaciones con Turquía y de poner también en vigor el marco financiero del Acuerdo sobre la Unión Aduanera.
Sie haben, was ich begrüße, die Absicht geäußert, die Verhältnisse zur Türkei zu verbessern und auch den Finanzrahmen des Zollunionsabkommens in Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, no se ha limitado a efectuar declaraciones solemnes, sino que ha exteriorizado en la práctica una crítica incómoda, no sólo sobre el proyecto de ley Debré, sino también con respecto a los planes del ministro alemán del Interior Kanther de introducir un visado para niños.
Es hat nämlich nicht nur feierliche Erklärungen abgegeben, sondern tatsächlich unbequeme Kritik geäußert, und zwar nicht nur an der Gesetzesvorlage Debré, sondern auch an den Plänen des deutschen Innenministers Kanther, ein Visum für Kinder einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "exteriorizar"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A veces, a los hombres les resulta difícil exteriorizar sus emociones.
Manchma…fällt es Jungs schwer, ihre Gefühle zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Divertidos y originales diseños que os permitirán exteriorizar vuestro lado salvaje.
Witzige, originelle Designs, die eure wilde Seite zum Vorschein bringen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
En el informe fiigura también que que pueden exteriorizar su opinión y que pueden manifestarse en contra.
Dass sie ihre Meinung sagen und dagegen demonstrieren dürfen, das steht auch darin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querías exteriorizar tus sentimientos. Quizá te obligas a creer que no estaba ocurriendo para no tener que admitirlo.
Sie wollten Ihre Gefühle nicht rauslasse…...und sich einrede…...es sei nicht passiert, um sich nicht damit auseinandersetzen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento mucho que los jóvenes y las jóvenes europeos que se encuentran en la tribuna no hayan sido informados aún de que no está permitido exteriorizar manifestaciones.
Es tut mir leid, aber die jungen europäischen Männer und Frauen, die sich auf den Tribünen befinden, wurden noch nicht darüber unterrichtet, daß es ihnen nicht erlaubt ist, ihre Meinung kundzutun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué otra forma se podría evitar que esas cláusulas importantes -a las que la Unión Europea hace además constante alusión para exteriorizar su apoyo a los derechos humanos y la democracia- se conviertan en simple palabrería hueca?
Denn wie können wir sonst verhindern, dass diese wichtigen Klauseln - auf die sich auch die Europäische Union ständig beruft, um ihre Unterstützung für Demokratie und Menschenrechte zu demonstrieren - ein toter Buchstabe werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, señor Comisario, las preguntas que le hago son formas diferentes de exteriorizar una única preocupación: la necesidad de aprovechar al máximo el enorme potencial económico de este sector para el crecimiento y para el empleo en la Unión Europea.
Zum Schluss möchte ich noch sagen, dass die Fragen, die ich hier stelle, im Grunde nur verschiedene Ausdrücke für ein und dasselbe Anliegen sind: die umfassende Nutzung des enormen Wirtschaftspotenzials dieser Branche für die Förderung von Wachstum und Beschäftigung in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte